Герцог
   Тогда за удовольствие возьми.
Шут
   Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.
Герцог
   Прости, но нам придется распроститься.
Шут
   Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять – опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)
Герцог
   Оставьте нас.
 
   Курио и придворные уходят.
 
   Цезарио, пойди
   Еще раз к ней, к жестокости надменной,
   И повтори ей, что моей душе,
   Объятой благороднейшей любовью,
   Не нужен жалкий прах земных владений.
   Я презираю и дары Фортуны,
   Которыми Оливия богата,
   И самое Фортуну; но безмерно
   Я очарован чудом красоты,
   Которая по милости природы
   В моей владычице воплощена.
Виола
   Но если вас она любить не может?
Герцог
   Я не могу принять такой ответ.
Виола
   Но вы должны! Представьте, ваша светлость,
   Что женщина – быть может, есть такая! —
   Терзается любовью к вам, а вы
   Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,
   Возможно ль ей отказом пренебречь?
Герцог
   Грудь женщины не вынесет биенья,
   Такой могучей страсти, как моя.
   Нет, в женском сердце слишком мало места:
   Оно любовь не может удержать.
   Увы! Их чувство – просто голод плоти.
   Им только стоит утолить его —
   И сразу наступает пресыщенье.
   Моя же страсть жадна, подобно морю,
   И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,
   Не может женщина меня любить,
   Как я люблю Оливию.
Виола
   И все же
   Я знаю.
Герцог
   Что, Цезарио, ты знаешь?
Виола
   Как сильно любят женщины. Они
   В любви верны не меньше, чем мужчины.
   Дочь моего отца любила так,
   Как, будь я женщиною, я, быть может,
   Любил бы вас.
Герцог
   Ну что же, расскажи,
   Что было с ней.
Виола
   Ее судьба, мой герцог,
   Подобна неисписанной странице.
   Она молчала о своей любви,
   Но тайна эта, словно червь в бутоне,
   Румянец на ее щеках точила.
   Безмолвно тая от печали черной,
   Как статуя Терпения застыв,
   Она своим страданьям улыбалась.
   Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины,
   Хотя и расточаем обещанья,
   Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
   На клятвы щедры, скупы на любовь.
Герцог
   И от любви твоя сестра исчахла?
Виола
   Я нынче, государь, – все сыновья
   И дочери отца. Хотя, быть может…
   К графине мне идти?
Герцог
   Да, и скорее
   Вручи мой дар, и пусть она поймет:
   Любовь не отступает и не ждет.
 
   Уходят.

Сцена 5

   Сад Оливии.
   Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби
   Пойдешь с нами, синьор Фабиан?
Фабиан
   Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.
Сэр Тоби
   А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?
Фабиан
   Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.
Сэр Тоби
   Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
   Лопнуть нам на месте, если не сделаем.
Сэр Тоби
   А вот и маленькая негодница явилась.
 
   Входит Мария.
 
   Ну, что нового, золото мое индийское?
Мария
   Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите за ним, ручаюсь, это письмо так вскружит ему голову, что он совсем одуреет. Прячьтесь же, не то конец нашей шутке. А ты лежи тут (бросает на землю письмо): сюда плывет рыбка, которая только на лесть и клюет. (Уходит.)
 
   Входит Мальволио.
Мальволио
   Это зависит от удачи. Все зависит от удачи. Мария как-то сказала мне, будто я нравлюсь графине, да и сама графиня однажды намекнула, что влюбись она, так обязательно в человека вроде меня. И обходится она со мной куда уважительней, чем с другими домочадцами. Какой из этого вывод?
Сэр Тоби
   Вот самоуверенная скотина!
Фабиан
   Тише! Он размечтался и стал вылитый индюк! Глядите, как распускает хвост и пыжится!
Сэр Эндрю
   Прямо руки чешутся намять бока скоту!
Сэр Тоби
   Тише вы!
Мальволио
   Стать графом Мальволио!
Сэр Тоби
   Ox, пес!
Сэр Эндрю
   Пристрелить собаку на месте!
Сэр Тоби
   Тише, тише!
Мальволио
   Идти за примером недалеко: всем известно, что графиня Стрейчи вышла замуж за собственного камер-лакея.
Сэр Эндрю
   Вот Иезавель бесстыжий![28]
Фабиан
   Да тише вы! Теперь он совсем размечтался: ишь как его распирает.
Мальволио
   Я уже три месяца женат на ней и вот сижу в своем кресле под балдахином…
Сэр Тоби
   Арбалет мне! Глаз ему выбить!
Мальволио
   …в бархатном расшитом халате; и призываю слуг; и я только что поднялся с ложа, где еще спит Оливия…
Сэр Тоби
   Разрази его гром!
Фабиан
   Тише! Тише!
Мальволио
   …и тут на меня находит каприз; я медленно обвожу всех взглядом, словно говорю, что хорошо бы им знать свое место, как я знаю свое, и сразу велю позвать моего родственника Тоби.
Сэр Тоби
   Чтоб его на части разорвало!
Фабиан
   Тише! Тише! Тише! Ну, ну?
Мальволио
   Семеро слуг угодливо бегут за ним, а я продолжаю сидеть нахмурившись и, может быть, завожу часы или играю своей… какой-нибудь драгоценной безделушкой. Входит Тоби, отвешивает низкий поклон…
Сэр Тоби
   Я ему голову сверну!
Фабиан
   Тише! Молчите, даже если из вас будут тянуть слова клещами.
Мальволио
   Я протягиваю ему руку вот так, смягчая свой строгий и властный взгляд милостивой улыбкой…
Сэр Тоби
   И Тоби не дает тебе затрещины?
Мальволио
   …и говорю: «Кузен мой Тоби, поелику благосклонная судьба соединила меня с вашей племянницей, я вправе обратиться к вам с увещанием».
Сэр Тоби
   Что, что?
Мальволио
   «Вам не приличествует пьянствовать…»
Сэр Тоби
   Умри, мерзавец!
Фабиан
   Ну потерпите еще, иначе мы сами же выбьем зубы нашей затее.
Мальволио
   «К тому же вы расточаете ваше бесценное время с этим олухом… с рыцарем…»
Сэр Эндрю
   Ей-богу, он это обо мне!
Мальволио
   «…с этим сэром Эндрю».
Сэр Эндрю
   Так я и знал, что обо мне! Сколько раз меня уже называли олухом!
Мальволио
   А что это тут лежит перед нами? (Поднимает письмо.)
Фабиан
   Сейчас птичка попадется в силок!
Сэр Тоби
   Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух!
Мальволио
   Почерк графини, клянусь жизнью! Ее "б", ее "в", ее "п"; и заглавное "М" она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего!
Сэр Эндрю
   Ее "б", ее "в", ее "п"… Что это значит?
Мальволио
   «Моему безыменному возлюбленному вместе с наилучшими пожеланиями». И слог ее! Не обессудь, воск! Аккуратней! И печать с головой Лукреции: она всегда пользуется этой печаткой. Интересно, кому это она пишет?
Фабиан
   Увяз с головой и потрохами!
Мальволио
   (читает)
   "Я пленена,
   Но кем, —
   Молчать должна:
   Язык, будь нем!"
   «Язык, будь нем». А дальше что? Размер меняется. «Язык, будь нем». Вдруг это о тебе, Мальволио?
Сэр Тоби
   Вздернуть бы тебя, барсук вонючий!
Мальволио
   (читает)
   "Хотя могу повелевать
   Любимым я, но на уста
   Легла молчания печать:
   М.О.А.И. – моя мечта".
Фабиан
   Вот так головоломка!
Сэр Тоби
   Ну не молодчина ли девка!
Мальволио
   «М.О.А.И. – моя мечта»! Да, это нужно хорошенько обмозговать, обмозговать, обмозговать…
Фабиан
   И тухлую же приманку она ему подкинула!
Сэр Тоби
   А наш сокол налетел на нее, как стервятник!
Мальволио
   «Хотя могу повелевать любимым я»… Конечно, она может мной повелевать: я ей служу, она моя госпожа. Это всякому разумному человеку понятно, тут все ясно как день. Но вот конец, – что может значить такое расположение букв? Если бы они складывались в мое имя… Ага! М. О. А. И…
Сэр Тоби
   А ну-ка, а ну, пусть поломает себе голову: он сбился со следа.
Фабиан
   Не беспокойтесь; эту дрянь даже такой паршивый пес учует: от нее воняет, как от лисицы.
Мальволио
   "М" – Мальволио. Да, с "М" начинается мое имя.
Фабиан
   Что я вам говорил? Дворняга всегда бежит по ложному следу!
Мальволио
   "М", – но в середине все перепутано и ничего не получается: вместо "А" стоит "О".
Фабиан
   Надеюсь, он и в конце закричит: "О"!
Сэр Тоби
   Будь спокоен, а не то я его так отлупцую, что он поневоле взревет: "О"!
Мальволио
   «АИ» стоят рядом.
Фабиан
   «Айкать» тебе тоже придется немало: не знаю, как насчет почестей, а уж насмешки тебе обеспечены.
Мальволио
   «М.О.А.И.» – это будет похитрее, чем начало. Но если нажать, все станет по местам, потому что в моем имени есть каждая из этих букв. Так, так! Дальше идет проза. (Читает.)
   "Если это попадет тебе в руки, – вникни. Волею судеб я стою выше тебя. Но да не устрашит тебя величие: одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит. Фортуна простирает к тебе руки. Овладей ими во всеоружии ума и смелости и, дабы приучить себя к тому, что может стать твоим, сбрось убогую оболочку и явись как заново рожденный. Будь хмур с родственником, надменен с челядью, громогласно рассуждай о делах государственных, порази всех странностью повадок: это советует тебе та, что вздыхает по тебе. Вспомни, кого восхищали твои желтые чулки, рождая желание видеть их всегда подвязанными крест-накрест. Вспомни, говорю тебе! Смелей, ты займешь высокое положение, если пожелаешь, а если нет, то пусть ты останешься для меня дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстов Фортуны. Прощай. Та, что поменялась бы с тобой жребием.
   Счастливая Несчастливица".
   Теперь я как среди ровного поля в белый день: все кругом видно, не заблудишься. Я буду надменным, я начну читать политические трактаты, не дам спуску сэру Тоби, порву низменные знакомства, я буду таким, как требуется. Уж на этот раз я себя не обольщаю, не заношусь в мечтах: кто ж усомнится сейчас в том, что графиня меня любит? Она недавно хвалила мои желтые чулки, одобряла подвязки крест-накрест. В этом письме она признается мне в любви и тонкими намеками учит одеваться по ее вкусу. Хвала небу, я счастлив! Я буду загадочен, груб, в желтых чулках, спозаранку подвязан крест-накрест. Слава богам и моей счастливой звезде! Но здесь есть еще приписка. (Читает.)
   «Ты не можешь не угадать, кто я такая. Если ты не отвергаешь моей любви, дай мне об этом знать улыбкой: улыбка тебе очень к лицу, поэтому, прошу тебя, драгоценный мой возлюбленный, в моем присутствии всегда улыбайся».
   Примите мою благодарность, боги! Я буду улыбаться, я сделаю все, что ты пожелаешь! (Уходит.)
Фабиан
   Такое представление я не променял бы на пенсию в тысячу золотых от самого персидского шаха!
Сэр Тоби
   Я прямо готов жениться на этой девчонке за ее выдумку!
Сэр Эндрю
   И я готов!
Сэр Тоби
   И мне не нужно другого приданого, кроме второй такой шутки!
Сэр Эндрю
   И мне не нужно!
Фабиан
   А вот и наша достопочтенная охотница за дураками!
 
   Входит Мария.
Сэр Тоби
   Хочешь, я стану перед тобой на колени?
Сэр Эндрю
   И я тоже.
Сэр Тоби
   Может, мне проиграть в кости свободу и сделаться твоим рабом?
Сэр Эндрю
   Слушай, а может, и мне сделаться?
Сэр Тоби
   Ты навеяла на него такие сладкие грезы, что он просто рехнется, проснувшись.
Мария
   Нет, скажите правду, подействовало на него?
Сэр Тоби
   Как водка на повивальную бабку.
Мария
   В таком случае, если хотите посмотреть, что выйдет из нашей затеи, будьте при его первой встрече с госпожой: он наденет желтые чулки, – а она терпеть не может этот цвет, – и перевяжет их крест-накрест, – а она ненавидит эту моду, – и будет ей улыбаться, – а это так не подходит к ее теперешнему расположению духа, к меланхолии, в которую она погружена, что она непременно на него разозлится. Если хотите видеть это, идите за мной.
Сэр Тоби
   За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар[29]!
Сэр Эндрю
   Ну и я не против Тартара!
 
   Уходят.

Акт III

Сцена 1

   Сад Оливии.
   Входят Виола и шут с бубном.
Виола
   Бог в помощь тебе и твоей музыке, приятель. Ты что ж, так и состоишь при бубне?
Шут
   Нет, сударь, я состою при церкви.
Виола
   Как, разве ты священник?
Шут
   Не совсем, сударь: понимаете ли, мой дом стоит у самой церкви, вот и выходит, что я состою при церкви.
Виола
   Да этак ты, чего доброго, скажешь, что король сумасброд, потому что за ним бредет нищий с сумой, а церковь стала забубенной, если ты с бубном стал перед церковью.
Шут
   Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.
Виола
   Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.
Шут
   Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.
Виола
   А почему все-таки?
Шут
   Да ведь имя – это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.[30]
Виола
   И ты можешь это доказать?
Шут
   Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.
Виола
   Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.
Шут
   Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.
Виола
   Ты случайно не дурак графини Оливии?
Шут
   Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.
Виола
   Я недавно видел тебя у герцога Орсино.
Шут
   Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?
Виола
   Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)
Шут
   Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
Виола
   Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?
Шут
   Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,[31] то они расплодятся?
Виола
   Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
Шут
   Я с охотой сыграл бы Пандара[32] Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
Виола
   Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
Шут
   Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.[33] Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
Виола
   Он хорошо играет дурака.
   Такую роль глупец не одолеет:
   Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
   И разбираться в нравах и привычках,
   И на лету хватать, как дикий сокол,
   Свою добычу. Нужно много сметки,
   Чтобы искусством этим овладеть.
   Такой дурак и с мудрецом поспорит,
   А глупый умник лишь себя позорит.
 
   Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
   Храни вас бог, господин хороший.
Виола
   И вас также, сударь.
Сэр Эндрю
   Dieu vous garde, monsieur.[34]
Виола
   Et vous aussi; votre serviteur.[35]
Сэр Эндрю
   He сомневаюсь, сударь; а я ваш.
Сэр Тоби
   Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
Виола
   Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
Сэр Тоби
   Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
Виола
   Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
Сэр Тоби
   Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.
Виола
   Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
 
   Входят Оливия и Мария.
 
   О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
Сэр Эндрю
   А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!
Виола
   Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
Сэр Эндрю
   «Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.
Оливия
   Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.
 
   Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.
 
   Вашу руку, сударь.
Виола
   Я вам готов покорнейше служить.
Оливия
   Как ваше имя?
Виола
   Цезарио был назван ваш слуга.
Оливия
   Вы мой слуга? Стал мир невыносим
   С тех пор, как лесть учтивостью назвали.
   Вы служите Орсино, а не мне.
Виола
   Он служит вам, а я служу ему,
   И, стало быть, я ваш слуга покорный.
Оливия
   Ax, что мне в нем! Я из его души
   Себя бы стерла, пустоту оставив.
Виола
   А я хотел бы образом его
   Заполнить вашу душу.
Оливия
   Я просила
   Мне никогда о нем не говорить.
   Вот если б вы хотели рассказать,
   Что кое-кто другой по мне томится,
   Вы больше усладили бы мой слух,
   Чем музыкою сфер.[36]
Виола
   О госпожа!
Оливия
   Молю, не прерывайте. В прошлый раз
   Я, словно околдованная вами,
   Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень,
   Обманом этим оскорбив себя,
   Слугу и даже вас. Теперь я жду
   Суда над хитростью моей постыдной
   И явной вам. Что думаете вы?
   Должно быть, честь мою к столбу поставив,
   Ее казните вы бичами мыслей,
   Рожденных черствым сердцем? Вы умны,
   Вам ясно все. Прозрачный шелк, не плоть
   Мне облекает сердце. Говорите ж.
Виола
   Мне жаль вас.
Оливия
   Жалость близит нас к любви.
Виола
   Нет, ни на шаг. Ведь всем давно известно,
   Что часто мы жалеем и врагов.
Оливия
   Лишь улыбнуться я могу в ответ.
   О люди, как вы преданы гордыне!
   Когда терзает ваше сердце хищник,
   Вы счастливы, что он не волк, а лев.
 
   Слышен бой часов.
 
   Часы корят меня за трату слов.
   Ты мне не нужен, мальчик, успокойся.
   И все ж, когда ты возмужаешь духом,
   Твоя жена сорвет прекрасный плод!
   Направлен вдаль твой путь.
Виола
   Что ж, значит, вдаль!
   Пусть счастье вечно пребывает с вами.
   Для герцога ни слова нет у вас?
Оливия
   Постой!
   Что обо мне ты думаешь, признайся?
Виола
   Что вы не то, чем кажетесь себе.
Оливия
   Тогда и ты иной, чем я считаю.
Виола
   Вы правы: я совсем не то, что есть.
Оливия
   Так будь похожим на мою мечту!
Виола
   Что ж, может быть, так было бы и лучше:
   Ведь в этот миг я вам кажусь глупцом.
Оливия
   О, как прекрасна на его устах
   Презрительная, гордая усмешка!
   Скорей убийство можно спрятать в тень,
   Чем скрыть любовь: она ясна как день.
   Цезарио, клянусь цветеньем роз,
   Весной, девичьей честью, правдой слез, —
   В душе такая страсть к тебе горит,
   Что скрыть ее не в силах ум и стыд.
   Прошу, не думай, гордостью томим:
   «Зачем любить мне, если я любим?»
   Любовь всегда прекрасна и желанна,
   Особенно – когда она нежданна.
Виола
   В моей груди душа всего одна,
   И женщине она не отдана,
   Как и любовь, что неразрывна с ней:
   Клянусь вам в этом чистотой моей.
   Прощайте же. Я не явлюсь к вам боле
   С мольбою герцога и стоном боли.
Оливия
   Нет, приходи: ты властен, может быть,
   Мою любовь к немилому склонить.
 
   Уходят.

Сцена 2

   Дом Оливии.
   Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
   Нет, ей-богу, не останусь здесь больше ни минуты.
Сэр Тоби
   Но почему, изверг души моей, почему?
Фабиан
   И вправду, сэр Эндрю, объясните нам, почему?
Сэр Эндрю
   Да потому, черт возьми, что ваша племянница любезничала в саду с этим герцогским прихвостнем, как она никогда не любезничала со мной. Я сам это видел.
Сэр Тоби
   Ты мне вот что скажи, старина: видела она тебя в это время?
Сэр Эндрю
   Не хуже, чем я вижу вас.
Фабиан
   Да ведь это лучшее доказательство ее любви к вам.
Сэр Эндрю
   Что ж, по-вашему, я совсем осел?
Фабиан
   Сэр, я берусь доказать это по всем правилам перед судом рассудка и здравого смысла.
Сэр Тоби
   А они судили и рядили еще до того, как Ной стал моряком.[37]
Фабиан
   Она любезничала на ваших глазах с мальчишкой только для того, чтобы подстегнуть вас, растолкать вашу лежебоку-доблесть, зажечь огонь в сердце, расшевелить желчь в печени. Вы должны были сразу подойти к ней и заткнуть юнцу рот остротами, новенькими и блестящими, прямо с монетного двора. Она играла вам на руку, а вы это проморгали; вы позволили времени стереть двойной слой позолоты с удобного случая, удалились от солнца благоволения графини и теперь плывете на север ее немилости, где повиснете, как сосулька на бороде у голландца. Впрочем, вы можете исправить эту ошибку, если представите похвальное доказательство своей отваги или политичности.
Сэр Эндрю
   Значит, придется доказывать отвагу. Политичность я терпеть не могу: по мне, уж лучше быть браунистом,[38] чем политиком.
Сэр Тоби
   Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.
Фабиан
   Другого выхода нет, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
   А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?
Сэр Тоби
   Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии.[39] Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.