Второй купец

 
   Кончайте же; теряю время я.

 
Анджело

 
   Вы слышите, торопит он; так цепь…

 
Антифол Эфесский

 
   Отдав жене, свои возьмите деньги.

 
Анджело

 
   Ну, будет! Вы ее недавно взяли…
   Давайте цепь иль ваш приказ жене.

 
Антифол Эфесский

 
   Фу! В шутке вы уж перешли границы.
   Где эта цепь? Показывайте! Ну!

 
Второй купец

 
   Мои дела не терпят проволочки.
   Ответьте же мне, сударь: да иль нет?
   Коль нет, я взять его велю под стражу.

 
Антифол Эфесский

 
   Ответить? Вам? О чем вам дать ответ?

 
Анджело

 
   О тех деньгах, что мне за цепь должны вы.

 
Антифол Эфесский

 
   Я буду должен, получив ее.

 
Анджело

 
   Я дал вам цепь лишь полчаса назад!

 
Антифол Эфесский

 
   Вы не давали! Это уж обида.

 
Анджело

 
   Обидно то, что говорите вы,
   И подрывает мой кредит торговый.

 
Второй купец

 
   Ну, пристав, арестуйте же его.

 
Пристав

 
   Сейчас. — Во имя герцога, за мною!

 
Анджело

 
   Ведь репутацию теряю я!
   Платите деньги, или передам,
   Иск предъявив, и я вас в руки власти.

 
Антифол Эфесский

 
   Платить за то, чего не получал?
   Что ж, арестуйте, коль сошли с ума.

 
Анджело

 
   Возьмите плату, пристав: арестуйте. —
   Родному брату не простил бы я,
   Когда б он стал так нагло издеваться!

 
Пристав

 
   Вы слышали? Я арестую вас.

 
Антифол Эфесский

 
   Покуда вам залога не представлю,
   Закону должен я повиноваться.19
   Но эта шутка обойдется вам
   Дороже золота всей вашей лавки.

 
Анджело

 
   О сударь! Что в Эфесе есть законы,
   Вы убедитесь, к вашему стыду.

 
   Входит Дромио Сиракузский.

 
Дромио Сиракузский

 
   Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна;
   Совсем готов и ожидает только
   Хозяина, чтоб паруса поднять.
   Я, сударь, уж отнес пожитки наши
   На борт; купил бальзама, масла, водки.
   Корабль готов, попутный ветер дует
   От берегов; хозяина и вас
   Ждут моряки, чтобы пуститься в море.

 
Антифол Эфесский

 
   Оно и видно, что купил ты водки!
   Какой корабль? Зачем он ждет меня?

 
Дромио Сиракузский

 
   Да вы меня искать корабль послали.

 
Антифол Эфесский

 
   Я за веревкой посылал тебя,
   Ты, пьяница! Зачем она — ты знаешь.

 
Дромио Сиракузский

 
   Для петли? Нам не время в петлю лезть.
   Найти корабль меня вы посылали.

 
Антифол Эфесский

 
   С тобой я потолкую на свободе
   И дам урок внимания ушам.
   Беги, бездельник, прямо к Адриане,
   Дай этот ключ, скажи, что в сундуке
   Том, что покрыт ковром турецким, спрятан
   С дукатами мешок; так пусть пришлет.
   Скажи, что я внезапно арестован
   И должен дать залог. Ну, раб, беги! —
   А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав.

 
   Второй купец, Анджело, пристав и Антифол Эфесский уходят.

 
Дромио Сиракузский

 
   Какая Адриана? Ах, в том доме,
   Где был обед и лезла в жены мне
   Грязнуха, трехобхватная кухарка!
   Я не пошел бы волею туда,
   Да ведь не мы решаем — господа.
   (Уходит.)


СЦЕНА 2


   Дом Антифола Эфесского.
   Входят Адриана и Люциана.

 
Адриана

 
   Так соблазнял тебя он, Люциана?
   Но что могла заметить ты в глазах:
   Серьезность ли иль признаки обмана?
   Румянец был иль бледность на щеках?
   Как отражали лик его и взоры
   Души волненье, сердца метеоры?

 
Люциана

 
   Он отрицал твои права над ним.

 
Адриана

 
   Из них он не считался ни с одним.

 
Люциана

 
   Поклялся, что он чужестранец, путник.

 
Адриана

 
   Да, так; он не во всем клятвопреступник.

 
Люциана

 
   Тебя любить просила я.

 
Адриана

 
   Что ж? Нет?

 
Люциана

 
   Моей любви просить он стал в ответ!

 
Адриана

 
   Но как?

 
Люциана

 
   Звучала пылкой страстью речь,
   И, будь честна, могла б она увлечь:
   Хвалил красу, мой разум, речь мою…

 
Адриана

 
   Уж ты старалась!

 
Люциана

 
   Потерпи, молю!

 
Адриана

 
   Я не могу, я не хочу; нет боле
   Сдержаться сил; хоть языку дам волю.
   Ах он урод горбатый и кривой,
   С противной рожей, старый и худой,
   Порочный, грубый, глупый, неспособный.
   С дурною славой и душою злобной!

 
Люциана

 
   Но как такого можно ревновать?
   С его уходом нечего терять.

 
Адриана

 
   Ах! Для меня он будет мил всегда,
   Но станет пусть дурным в чужих глазах:
   Так птички крик отводит от гнезда;20
   Его люблю, хоть брань в моих устах.

 
   Входит Дромио Сиракузский.

 
Дромио Сиракузский

 
   Скорей сундук… мешок… он ключ вам дал…

 
Люциана

 
   Да отдышись!

 
Дромио Сиракузский

 
   Я весь в поту… бежал…

 
Адриана

 
   Где господин твой, Дромио? Что надо?

 
Дромио Сиракузский

 
   Попал он в Тартар… это хуже ада!
   Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке,
   Чье злое сердце оковала сталь.
   Проклятый дьявол! Жалости в нем нет;
   Он лют, как волк, и буйволом одет, —
   Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки,
   Кто на улице хватает, ждет на перекрестке;
   Как собака, забегает он туда, сюда
   И несчастных в ад таскает раньше дня суда. —

 
Адриана

 
   Да говори, в чем дело?

 
Дромио Сиракузский

 
   Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме!

 
Адриана

 
   Неужели арестован? Кем предъявлен иск?

 
Дромио Сиракузский

 
   Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам,
   Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам.
   Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке.

 
Адриана

 
   Достань, сестра.

 
   Люциана уходит.

 
   Понять я не могу,
   Как, у кого он может быть в долгу.
   Он связан обязательством прямым?

 
Дромио Сиракузский

 
   Не связан, а скорей окован он
   Какой-то цепью… Слышите вы звон?

 
Адриана

 
   Звон цепи?

 
Дромио Сиракузский

 
   Да нет, часов! Скорей, прошу я вас:
   Я шел, так было два; а вот уж бьет и час.

 
Адриана

 
   Часы бегут назад? О, что ты говоришь!

 
Дромио Сиракузский

 
   От пристава назад невольно побежишь!

 
Адриана

 
   Но время не должник: зачем ему бежать?

 
Дромио Сиракузский

 
   Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.21
   Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,
   Как говорят, что время подкралось, словно тать?
   Если так и если пристав попадется на пути,
   Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?

 
   Входит Люциана.

 
Адриана

 
   Вот деньги, Дромио: беги, спеши
   И приведи скорей его обратно. —
   Пойдем, сестра. В смятении души
   О нем мне думать больно и приятно.

 
   Уходят.


СЦЕНА 3


   Там же.

 
   Входит Антифол Сиракузский.

 
Антифол Сиракузский

 
   Кого ни встречу — все со мной знакомы,
   Приветствуют, как давние друзья,
   И правильно по имени зовут;
   Готовы денег дать и приглашают
   К себе, за что-то вдруг благодаря.
   Один мне предложил набрать товару,
   А вот сейчас портной меня зазвал,
   Чтоб показать атлас, что им был куплен
   На платье мне, и кстати мерку снять.
   Заехал я в страну воображенья?
   Иль город здесь лапландских колдунов?22

 
   Входит Дромио Сиракузский.

 
Дромио Сиракузский

 
   Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?23

 
Антифол Сиракузский

 
   Какие деньги? И какой такой Адам?

 
Дромио Сиракузский

 
   Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.

 
Антифол Сиракузский

 
   Я не понимаю тебя.

 
Дромио Сиракузский

 
   Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..

 
Антифол Сиракузский

 
   Как! Ты говоришь о приставе?

 
Дромио Сиракузский

 
   Ну да, о начальнике стражи, чей долг — тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения.24

 
Антифол Сиракузский

 
   Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?

 
Дромио Сиракузский

 
   Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки,25 посланные освободить вас.

 
Антифол Сиракузский

 
   Ну, малый с толку сбился, как и я!
   Мы оба здесь во власти заблуждений.
   Спасите нас, святые силы неба!

 
   Входит куртизанка.

 
Куртизанка

 
   Как рада, Антифол, я встретить вас.
   Вы отыскали, вижу, ювелира:
   Ведь вот та цепь, что обещали мне?

 
Антифол Сиракузский

 
   Не искушай! Отыди, сатана!

 
Дромио Сиракузский

 
   Сударь, неужели это госпожа Сатана?

 
Антифол Сиракузский

 
   Это сам господин черт.

 
Дромио Сиракузский

 
   Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов;26 свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!

 
Куртизанка

 
   Шутник вы, сударь, как и ваш слуга.
   Пойдем ко мне? Дополним наш обед?

 
Дромио Сиракузский

 
   Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.

 
Антифол Сиракузский

 
   Почему, Дромио?

 
Дромио Сиракузский

 
   Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка.27

 
Антифол Сиракузский

 
   Отыди, бес! Какой с тобою ужин?
   Ты чародейка, как и все твои.
   Аминь, аминь, рассыпься, уходи!

 
Куртизанка

 
   Верните перстень, взятый за обедом,
   Иль дайте цепь, обещанную мне, —
   Тогда уйду и вас смущать не буду.

 
Дромио Сиракузский

 
   Другим чертям обрезок ногтя нужен,
   Булавка, капля крови, волосок,
   Орешек, косточка от вишни; этой —
   Дай дорогую цепь!
   Побойтесь, господин мой! Не давайте,
   А то нас дьявол в цепи закует!

 
Куртизанка

 
   Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь;
   Надеюсь, обмануть вы постыдитесь,

 
Антифол Сиракузский

 
   Исчезни, ведьма! — Дромио, идем!

 
Дромио Сиракузский

 
   «Не чваньтесь, дама», — говорил павлин.28

 
   Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят.

 
Куртизанка

 
   Ну, Антифол с ума совсем сошел,
   Иначе б так себя он не унизил.
   Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,
   И обещал дороже цепь взамен;
   Теперь же дать не хочет ничего.
   Чем объяснить, как не безумьем явным.
   И это, и его внезапный гнев,
   И за обедом тот рассказ безумный,
   Что дома дверь замкнули перед ним?
   Жена болезнь его, конечно, знает,
   А потому и не впустила в дом.
   Мне надо к ней отправиться сейчас же
   И рассказать, что, вдруг сойдя с ума,
   Ко мне ворвался он и силой взял
   Мое кольцо; да, надо так сказать.
   Дукатов сорок! Их нельзя терять.
   (Уходит.)


СЦЕНА 4


   Улица.
   Входят Антифол Эфесский и пристав.

 
Антифол Эфесский

 
   Не бойся за меня: не убегу;
   Уйду тогда, когда внесу сполна
   Тебе всю сумму должного залога.
   Моя жена расстроена сегодня
   И не поверит так легко слуге,
   Что мог быть арестован я в Эфесе.
   Да это, правда, трудно и понять.

 
   Входит Дромио Эфесский с веревкой.

 
   Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. —
   Ну, как дела? Что я велел, принес?

 
Дромио Эфесский

 
   А вот; уж этого на всех вам хватит.

 
Антифол Эфесский

 
   А деньги где?

 
Дромио Эфесский

 
   Я, сударь, их истратил на канат.

 
Антифол Эфесский

 
   Пятьсот дукатов — на канат, бездельник?

 
Дромио Эфесский

 
   Что? О, за столько я пятьсот куплю.

 
Антифол Эфесский

 
   Да на какой конец ты послан мной?

 
Дромио Эфесский

 
   Купить конец веревки; вот он, нате.

 
Антифол Эфесский

 
   На, получи, вот этим же концом.
   (Бьет его.)
Пристав

 
   О, сударь, будьте терпеливей!

 
Дромио Эфесский

 
   Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.

 
Пристав

 
   Ну, ты, сдержи язык.

 
Дромио Эфесский

 
   Если он сдержит свои руки.

 
Антифол Эфесский

 
   Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!

 
Дромио Эфесский

 
   Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.

 
Антифол Эфесский

 
   Ты только удары и чувствуешь, как осел.

 
Дромио Эфесский

 
   Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. — Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая — своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.

 
Антифол Эфесский

 
   Идем, идем: вот и моя жена.

 
   Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.

 
Дромио Эфесский

 
   Сударыня! Как говорится, respice finem — помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: «Берегись конца веревки!»

 
Антифол Эфесский

 
   Да замолчишь ли ты?
   (Бьет его.)
Куртизанка

 
   Вот видите? Иль не безумен он?

 
Адриана

 
   Да, эта грубость выдает его. —
   Мой добрый доктор Пинч,29 вы заклинатель:
   Верните же бедняге здравый смысл.
   Я заплачу вам, сколько захотите.

 
Люциана

 
   Как взор его пронзителен и горд!

 
Куртизанка

 
   Заметьте же, как он дрожит в припадке.

 
Пинч

 
   Позвольте руку мне — пощупать пульс.

 
Антифол Эфесский

 
   Пощупайте и выслушайте ухом!
   (Бьет его.)
Пинч

 
   Прочь, сатана, вселившийся в него!
   Беги, сокройся пред святой молитвой
   И в царство тьмы вернись прямым путем!
   Тебя святыми неба заклинаю!

 
Антифол Эфесский

 
   Пошел, колдун! Я вовсе не безумен.

 
Адриана

 
   О, если б так, смятенная душа!

 
Антифол Эфесский

 
   У вас, милашка, завелся приятель?
   Не этот ли, с шафранной рожей, друг
   Вас утешал сегодня за обедом?
   Вы потому велели запереть
   И заградить хозяину все двери?

 
Адриана

 
   Клянусь я богом, ты обедал дома;
   И, если б там остался до сих пор,
   Ты избежал бы этого позора!

 
Антифол Эфесский

 
   «Обедал дома!» Дромио, что скажешь?

 
Дромио Эфесский

 
   Скажу по чести: не было того.

 
Антифол Эфесский

 
   И дверь они держали на замке?

 
Дромио Эфесский

 
   Perdieu,30 клянусь, ее держали на замке,

 
Антифол Эфесский

 
   Жена меня ругала через двери?

 
Дромио Эфесский

 
   Sans fable,31 сама ругалась через двери.

 
Антифол Эфесский

 
   И судомойка-девка — вместе с нею?

 
Дромио Эфесский

 
   Certes,32 и судомойка — вместе с нею.

 
Антифол Эфесский

 
   И в бешенстве я должен был уйти?

 
Дромио Эфесский

 
   Да, в бешенстве; мои то знают кости:
   Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.

 
Адриана

 
   Полезно ль так больному потакать?

 
Пинч

 
   Худого нет: нащупал малый пунктик —
   И усмирит, поддакивая, гнев.

 
Антифол Эфесский

 
   Арестовать меня ты подучила.

 
Адриана

 
   Напротив! Тотчас деньги на залог
   Послала с Дромио, чуть прибежал он.

 
Дромио Эфесский

 
   Со мною? Деньги? Может быть, хотели
   То сделать вы, но я их не видал.

 
Антифол Эфесский

 
   Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов?

 
Адриана

 
   Он прибежал, и я их отдала.

 
Люциана

 
   Да, отдала; свидетель я тому.

 
Дромио Эфесский

 
   А мой свидетель — бог и тот канатчик,
   К которому послали вы меня!

 
Пинч

 
   Сударыня, они безумны оба —
   Слуга и господин; теперь я вижу:
   Связать их нужно и держать в потемках.

 
Антифол Эфесский

 
   Скажи, зачем ты не впускала в дом? —
   Зачем ты врешь, что не видал червонцев?

 
Адриана

 
   Я, милый муж, дверей не запирала.

 
Дромио Эфесский

 
   Я, господин мой, их не получал;
   А двери, точно, заперли пред нами.

 
Адриана

 
   Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне.

 
Антифол Эфесский

 
   Сама ты лжешь, распутница, во всем.
   Ты сговорилась с этой шайкой сделать
   Меня предметом общего презренья.
   Но не увидишь ты мой стыд и срам:
   Я лживые глаза ногтями вырву!

 
Адриана

 
   Связать его! Ко мне не подпускайте!

 
   Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.

 
Пинч

 
   Сюда! На помощь! Как в нем бес силен!

 
Люциана

 
   О бедный! Как он бледен, как глядит!

 
Антифол Эфесский

 
   Убить меня хотите? — Эй, тюремщик!
   Ведь я твой пленник: как же терпишь ты,
   Чтоб увели меня?

 
Пристав

 
   Оставьте!
   Под стражей он; его я не отдам.

 
Пинч
   (показывая на Дромио Эфесского)
   Вяжите и его: и он — безумный.

 
   Слуги связывают Дромио.

 
Адриана

 
   Ты допускаешь это, глупый пристав?
   Иль любо видеть, как больной, несчастный
   Наносит вред себе же самому?

 
Пристав

 
   Он арестован; если отпущу,
   То долг его потребуют с меня.

 
Адриана

 
   Сейчас сниму обязанность твою;
   Веди меня немедля к кредитору,
   И этот долг сама я уплачу. —
   А вы, почтенный доктор, позаботьтесь
   Их увести. — О злой, несчастный день!

 
Антифол Эфесский

 
   О злая потаскуха!

 
Дромио Эфесский

 
   Меня связали тоже из-за вас.

 
Антифол Эфесский

 
   Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник!

 
Дромио Эфесский

 
   Себя связать и сделать сумасшедшим
   Дадите вы? Я черта б призывал!

 
Люциана

 
   Спаси их бог! Как дики все их речи!

 
Адриана

 
   Ведите их! — Пойдем со мной, сестра.

 
   Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского и Дромио Эфесского.

 
   Ну, говори, кто требовал ареста?

 
Пристав

 
   Анджело, ювелир, известен вам?

 
Адриана

 
   Да, знаю. А какая сумма долга?

 
Пристав

 
   Он о двухстах дукатах говорил.

 
Адриана

 
   А долг за что?

 
Пристав

 
   За цепь, что взял ваш муж.

 
Адриана

 
   Он заказал, но я не получала.

 
Куртизанка

 
   После того как ваш супруг ворвался
   Ко мне сегодня днем и взял кольцо, —
   Оно сверкает у пего на пальце, —
   Я встретила на улице его:
   Он шел один, и цепь была на шее.

 
Адриана

 
   Все ж я сама не видела ее.
   Веди меня, тюремщик, к ювелиру;
   Хочу узнать я истину вполне.

 
   Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.

 
Люциана

 
   О боже мой! Они опять на воле!

 
Адриана

 
   Он вынул меч! Скорей людей зови,
   Чтоб их связать!

 
Пристав

 
   Бежим, а то убьет!

 
   Пристав, Адриана и Люциана уходят.

 
Антифол Сиракузский

 
   О, ведьмы испугались лезвия!

 
Дромио Сиракузский

 
   Звалась женой, а как бежать пустилась!

 
Антифол Сиракузский

 
   Иди к «Кентавру», вещи собери.
   Скорей бы нам убраться по-здорову!

 
Дромио Сиракузский

 
   Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.

 
Антифол Сиракузский

 
   Я не хочу, хоть дай мне весь их город.
   Иди, сбирай скорей пожитки наши.

 
   Уходят.


АКТ V



СЦЕНА 1

 
   Улица перед аббатством.
   Входят второй купец и Анджело.

 
Анджело

 
   Мне, сударь, жаль, что задержал я вас,
   Но, уверяю, цепь он получил,
   Хоть отрицает нагло и бесчестно.

 
Второй купец

 
   И уваженьем пользуется он
   У вас в Эфесе?

 
Анджело

 
   Лучшей славой, сударь,
   Доверьем безграничным и любовью,
   Каких никто из граждан не имел.
   Я сам ему всегда на слово верил.

 
Второй купец

 
   Не говорите громко: вот и он.

 
   Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

 
Анджело

 
   Да, он; и даже цепь висит на шее —
   Та самая, что будто он не брал.
   Пойдемте, сударь, я скажу ему. —
   Я очень удивлен, синьор, что вы
   Мне причинить и стыд и затрудненья
   Решились вдруг, себе же на позор,
   Поклявшись, что не получали цепи,
   Какой теперь украсили себя.
   Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму
   И друга моего ввели в убыток.
   Не подними вы этот спор и ссору,
   Сегодня он взошел бы на корабль —
   Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?

 
Антифол Сиракузский

 
   От вас; когда ж я это отрицал?

 
Второй купец

 
   Вы отрицали, даже с клятвой ложной.

 
Антифол Сиракузский

 
   Кто слышать мог, что лживо клялся я?

 
Второй купец

 
   Я слышал, я, вот этими ушами.
   Мошенник ты! Тебе не место быть
   Среди людей порядочных и честных!

 
Антифол Сиракузский

 
   Лишь негодяй мне это мог сказать!
   Но честь свою и честность докажу я
   Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.

 
Второй купец

 
   Посмею? Сам тебя я вызываю!

 
   Они обнажают мечи.
   Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.

 
Адриана

 
   Постойте, ради бога! Он безумен!
   Бросайтесь разом, отнимите меч;
   И господина и слугу свяжите!

 
Дромио Сиракузский

 
   Бежимте, сударь! Я аббатство вижу:
   Скорей туда, иль мы пропали оба!

 
   Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство.
   Входит аббатиса.

 
Аббатиса

 
   Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?

 
Адриана

 
   Мой бедный муж безумный скрылся здесь.
   Впустите нас; его мы крепко свяжем
   И уведем, чтоб дома полечить.

 
Анджело

 
   Я сам подумал: не в своем уме он.

 
Второй купец

 
   Мне жаль, что на него я так напал.

 
Аббатиса

 
   Давно ли им безумье овладело?

 
Адриана

 
   Уже с неделю он угрюм и скучен
   И на себя был вовсе не похож;
   Но лишь сегодня в полдень овладел им
   Безумия припадок в первый раз.

 
Аббатиса

 
   Не разорен он кораблекрушеньем?
   Не схоронил ли друга? Может быть,
   Он увлечен любовью недостойной?
   Ведь этот грех так свойствен молодежи,
   Лишь стоит волю дать своим глазам, —
   Какой из этих бед он поражен?

 
Адриана

 
   Из всех из них, быть может, лишь последней:
   Его все что-то из дому влекло.

 
Аббатиса

 
   И вы его за это упрекали?