Адриана

 
   Да, упрекала.

 
Аббатиса

 
   Как? Сурово? Резко?

 
Адриана

 
   Насколько скромность позволяла мне.

 
Аббатиса

 
   Наедине?

 
Адриана

 
   Случалось, и на людях.

 
Аббатиса

 
   Наверно, слишком мало!

 
Адриана

 
   Ему об этом только и твердила:
   Ночами даже не давала спать,
   И за обедом часто упрекала, —
   В гостях на это намекала вечно, —
   Всегда к тому сводила разговор.
   Нет-нет, греху не потакала я.

 
Аббатиса

 
   Вот почему твой муж сошел с ума,
   Вредней, чем псов взбесившихся укусы,
   Ревнивых жен немолкнущий упрек!
   Ты сон его своей смущала бранью, —
   Вот почему стал слаб он головой;
   Ему упреком пищу приправляла, —
   Ее не мог усвоить он, волнуясь:
   Вот почему жар лихорадки в нем!
   Огонь и крови и есть огонь безумья.
   Ты говоришь, его лишила ты
   Утех и отдыха; то порождало
   В нем меланхолию, она ж — сестра
   Отчаянья угрюмого и злого;
   И вслед за ней идет болезней рать…
   Что может быть вредней ее для жизни?
   Нет развлечений, и обед и сон,
   Что жизнь хранят, упреками смущен.
   Взбесился б скот! Так мужа ты сама
   Свела своей ревнивостью с ума.

 
Люциана

 
   Она всегда так мягко упрекала,
   А муж был груб; не он — она страдала.
   Зачем, сестра, не возразишь ты ей?

 
Адриана

 
   Во мне самой та речь смутила совесть. —
   Ну, люди добрые, пойдем за ним.

 
Аббатиса

 
   Нет! Пусть никто в обитель не вступает.

 
Адриана

 
   Так ваши слуги приведут его?

 
Аббатиса

 
   О нет! Ваш муж избрал приют священный:
   Он защитит его от ваших рук,
   Его не выдам я; быть может, разум
   Ему еще сумею возвратить.

 
Адриана

 
   Но я сама, сама хочу быть с мужем:
   Его беречь, смотреть за ним — мой долг;
   Мне в этом заместителей не нужно!
   Пустите, я возьму его сейчас!

 
Аббатиса

 
   Потише! Я не дам его тревожить,
   Пока не испытаю лучших средств —
   Лекарств, молитв; ему, возможно, снова
   Я образ человека возвращу.
   То — исполненье моего обета,
   То — орденом предписанный мне долг.
   Идите же, у нас оставив мужа.

 
Адриана

 
   Я не уйду, его я не покину!
   Едва ли вашей святости прилично
   Желать жену и мужа разлучить.

 
Аббатиса

 
   Иди, смирись; я не отдам его.
   (Уходит.)
Люциана

 
   Проси у герцога себе защиты.

 
Адриана

 
   Да-да, идем. К его ногам я брошусь
   И буду плакать и молить, пока
   Не согласится сам сюда прийти он
   И не прикажет возвратить мне мужа.

 
Второй купец

 
   Уж циферблат показывает пять.
   Должно быть, герцог сам пройдет сейчас —
   Здесь мимо нас к обители печали,
   К долине смерти, где вершится казнь;
   Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.

 
Анджело

 
   А для чего сюда прибудет герцог?

 
Второй купец

 
   Присутствовать при казни старика,
   Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань
   И тем нарушил строгий наш закон,
   За что и будет скоро обезглавлен.

 
Анджело

 
   Они идут; мы будем видеть казнь.

 
Люциана

 
   Стань на колени на его пути.

 
   Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские.

 
Герцог

 
   Еще раз объявите: если деньги
   Хоть кто-нибудь внесет за старика,
   Он не умрет; он милости достоин.

 
Адриана

 
   Прошу защиты, благородный герцог,
   От аббатисы!

 
Герцог

 
   Но она особа
   Почтенная и добрая: никак
   Она тебя обидеть не могла.

 
Адриана

 
   Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол —
   Кому себя и все свое вручила
   Я по приказу вашему — сегодня
   Охвачен был безумья силой злой.
   На улицу он выбежал из дома
   С одним слугой, безумным, как и он.
   И, устрашая мирных граждан, начал
   Врываться в их дома и уносить
   Алмазы, кольца, все, что привлекало
   Безумный взор. Едва нам удалось
   Его, связав, домой отправить, тотчас
   Пошла я, чтоб убытки возместить
   Всем пострадавшим. В это время он,
   Не знаю как, вновь вырвался на волю,
   И с ним — слуга; тут, обнажив мечи,
   Пылая гневом, в ярости безумной
   Они, нас встретив, бросились вперед,
   Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди
   И вновь связали б их, но удалось
   Обоим скрыться в этом вот аббатстве;
   И аббатиса запереть ворота
   Велела слугам, вход нам воспретив
   И отказавши в выдаче безумных.
   О, разреши мне, милостивый герцог,
   Несчастных взять и оказать им помощь!

 
Герцог

 
   Твой муж служил мне прежде на войне;
   В тот день, как ты с ним ложе разделила,
   Тебе я сам дал княжеское слово
   Его взыскать всей милостью моей. —
   Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;
   Просите аббатису выйти к нам.
   Я не уйду, не разрешив их спора.

 
   Входит слуга.

 
Слуга

 
   Сударыня, спасайтесь поскорей!
   Мой господин и раб его на воле;
   Избив служанок, доктора они
   Связали, стали бороду палить,
   И каждый раз, как вспыхивал огонь,
   Они его помоями тушили.
   Мой господин его терпенью учит,
   Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33
   И если вы на помощь не придете,
   То заклинателя они, наверно,
   Убьют!

 
Адриана

 
   Что врешь, дурак? Они — здесь оба.
   Все это ложь, что ты сейчас сказал.

 
Слуга

 
   Нет, госпожа, я правду говорю.
   Я не вздохнул с тех пор, как видел их.
   Они грозят добраться и до вас,
   Вам опалить лицо, обезобразить.

 
   Крики за сценой.

 
   Чу! Слышно их! Бегите же скорей!

 
Герцог

 
   Стань близ меня, не бойся. —
   (Страже.)
   Обнажите
   Свои мечи!

 
Адриана

 
   О горе! Это муж мой!
   Он носится каким-то невидимкой.
   Ведь только что вбежал в аббатство он,
   И вот — уж здесь! Непостижимо это!

 
   Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

 
Антифол Эфесский

 
   Молю о правосудье, добрый герцог!
   Хотя б за то, что я тебе служил,
   Что я собой прикрыл тебя в сраженье,
   Спас жизнь твою ценою ран своих, —
   Ту вспомни кровь и окажи защиту!

 
Эгеон

 
   Когда страх смерти не темнит мне взора,
   То Дромио и сын мой Антифол!

 
Антифол Эфесский

 
   Спаси меня от женщины, мой герцог,
   Которую ты сам дал в жены мне!
   Она меня унизила, покрыла
   Бесчестьем злым, позором без границ!
   И рассказать нельзя все зло, что ныне
   Она бесстыдно причинила мне!

 
Герцог

 
   Открой мне все; я буду справедлив.

 
Антифол Эфесский

 
   Меня сегодня не впустила в дом,
   Пируя в нем с любовником развратным.

 
Герцог

 
   Тяжелый грех!
   (Адриане.)
   Скажи мне: так все было?

 
Адриана

 
   Нет, государь: сестра, и я, и он
   Обедали все вместе: да погибнет
   Моя душа, коль не клевещет он!

 
Люциана

 
   Да не увижу больше дня и ночью
   Не знаю сна, коль солгала она!

 
Анджело

 
   Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;
   Безумец правду чистую сказал.

 
Антифол Эфесский

 
   Мой государь, я говорю, что знаю.
   Мой ум не отуманило вино;
   Не омрачен он яростью безумной,
   Хоть здесь свели б с ума и мудреца.
   Та женщина мне точно дверь замкнула;
   Вот ювелир, — коль он не в стачке с ней,
   То подтвердит: он был тогда со мною.
   Ушли мы вместе; он зашел за цепью,
   Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,
   Где я обедал вместе с Бальтазаром.
   Но не принес. Я, кончивши обед,
   Пошел искать его и скоро встретил.
   Он был вдвоем вот с этим господином
   И начал вдруг бесчестно уверять,
   Что эту цепь уж мне сегодня отдал,
   Хоть, видит бог, ее не видел я.
   Он приставу отдал меня под стражу.
   Я подчинился и послал раба
   За кошельком домой; он не принес,
   Но пристава я сам уговорил
   Пройти со мною к дому; по дороге
   Мы встретили жену
   С ее сестрой и целою толпою
   Сообщников презренных; был средь них
   И некий Пинч, с голодной мордой
   И на скелет похожий шарлатан,
   Паяц оборванный, гадатель голый,
   С глазами впалыми, живой мертвец.
   И этот гнусный раб был ею нанят
   Как заклинатель, чтоб сгубить меня.
   Смотря в глаза и щупая мне пульс,
   Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,
   Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»
   Тогда меня связали, повели
   Домой и там в сырой и темный погреб
   Толкнули нас: меня и вот его.
   Но я зубами перегрыз веревку,
   Вернул себе свободу и тотчас
   К вам побежал — молить, чтоб ваша светлость
   Дала защиту мне и право мстить
   За ряд обид и тяжких оскорблений.

 
Анджело

 
   Я, государь, могу вам подтвердить,
   Что точно в дом при мне он впущен не был.

 
Герцог

 
   А эту цепь — он получил ее?

 
Анджело

 
   Да, получил; все видели: в аббатство
   Сейчас вбежал он с цепью той на шее.

 
Второй купец

 
   И я клянусь, что здесь я слышал сам,
   Как вы признались в том, что получили,
   Хотя сначала отрицали это.
   И потому я шпагу обнажил.
   Но вы укрылись в этом вот аббатстве;
   Потом каким-то чудом вышли вновь.

 
Антифол Эфесский

 
   Я не был никогда в стенах аббатства;
   Ты на меня не обнажал меча;
   Не видел цепи я, клянусь в том небом,
   Все это ложь, все это клевета!

 
Герцог

 
   Как это все запутанно и странно!
   Не опоила ли уж вас Цирцея?34
   В аббатстве он — я здесь передо мною:
   Безумен он — и здраво говорит. —
   (Адриане.)
   Ты поклялась, что он обедал дома, —
   (к Анджело)
   А ты — что нет! —
   (К Дромио Эфесскому.)
   Ну, что ты скажешь, плут?

 
Дромио Эфесский

 
   Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».

 
Куртизанка

 
   Обедал, да; и с пальца снял кольцо.

 
Антифол Эфесский

 
   То правда, государь; вот этот перстень.

 
Герцог

 
   Ты видела, в аббатство он входил?

 
Куртизанка

 
   Так ясно, государь, как вашу светлость.

 
Герцог

 
   Как странно все! Зовите аббатису.
   Тут сговор, иль вы все сошли с ума!

 
   Один из свиты уходит.

 
Эгеон

 
   Великий герцог! Разреши мое слово.
   Я вижу друга: он спасет мне жизнь,
   Внеся в казну положенную сумму.

 
Герцог

 
   Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?

 
Эгеон
   (Антифолу Эфесскому)
   Вас, сударь, называют Антифолом?
   То Дромио, привязанный ваш раб?

 
Дромио Эфесский

 
   Лишь час назад я точно был привязан,35
   Да господин веревку перегрыз.
   Я Дромио и раб, но уж не связан.

 
Эгеон

 
   Наверно, оба помните меня!

 
Дромио Эфесский

 
   Глядя на вас, себя я вспоминаю.
   Ведь час назад я так же скручен был
   Не из числа ль вы пациентов Пинча?

 
Эгеон

 
   Зачем так странно на меня глядите
   Вы оба? Ведь вы знаете меня.

 
Антифол Эфесский

 
   Я никогда вас в жизни не встречал.

 
Эгеон

 
   Меня, конечно, изменило горе,
   Часы забот; и времени рука
   Немало черт в лице мне исказила.
   Но разве голос мой для вас чужой?

 
Антифол Эфесский

 
   Не знаю.

 
Эгеон

 
   Ну, Дромио, а ты?

 
Дромио Эфесский

 
   Нет, сударь, нет.

 
Эгеон

 
   А я уверен, что меня узнал ты!

 
Дромио Эфесский

 
   В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.

 
Эгеон

 
   Не узнают и голоса! О время
   Суровое! Ужель в семь кратких лет
   Ты так могло разбить мой бедный голос,
   Что сын родной его не узнает!
   Но пусть мое землистое лицо
   Снег старости сединами усыпал;
   Пусть холод лет оледенил мне кровь, —
   Я в годы мрака память не утратил:
   Огни очей льют, догорая, свет;
   Слабеет слух, но звуки различает;
   И эти все свидетели твердят,
   Что ты — мой сын, что ты — мой Антифол.

 
Антифол Эфесский

 
   Я никогда отца не знал, не видел.

 
Эгеон

 
   Мой мальчик, лишь семь лет тому назад
   С тобою в Сиракузах мы расстались.
   Меня стыдишься ты признать в нужде?

 
Антифол Эфесский

 
   Сам герцог, все, кто знал меня и знает,
   Все подтвердят, что не было того:
   Я в Сиракузах не жил никогда.

 
Герцог

 
   Да, знаю я, что двадцать лет живет
   Он здесь, в Эфесе под моей защитой;
   Ни разу он не ездил в Сиракузы.
   Твой взор боязнью смерти омрачен.

 
   Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио Сиракузским.

 
Аббатиса

 
   Вот, государь, обиженный жестоко.

 
   Все окружают вошедших.

 
Адриана

 
   Два мужа предо мной! Не грежу ль я?

 
Герцог

 
   Один из них — двойник иль дух другого.
   А эти два? Кто человек из них,
   Кто призрак? Как сказать мы это можем?

 
Дромио Сиракузский

 
   Я — Дромио; его гоните вон.

 
Дромио Эфесский

 
   Я, сударь, Дромио; меня оставьте!

 
Антифол Сиракузский

 
   Ты Эгеон? Или ты дух его?

 
Дромио Сиракузский

 
   О, старый господин мой! Кто связал вас?

 
Аббатиса

 
   Кто б ни связал, я разрешу все узы
   И, дав свободу, мужа обрету. —
   Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем,
   Что прежде звал Эмилию женой?
   Она тебе двух сыновей родила!
   О, если ты тот самый Эгеон,
   Скажи о том Эмилии той самой!

 
Эгеон

 
   Коль я не сплю, Эмилию я вижу!
   Но, если ты — она, скажи, что сталось
   С тем сыном, что на мачте был с тобой?

 
Аббатиса

 
   Корабль из Эпидамна спас меня,
   Его и Дромио. Но тех двоих
   Отняли силой рыбаки Коринфа
   Почти тотчас; осталась я одна
   На корабле людей из Эпидамна.
   Судьбу детей я не могла узнать,
   А что со мной произошло — ты видишь.

 
Герцог

 
   Ну, вот уже начало разъясненья:
   Два Антифола на одно лицо,
   Два Дромио, как капли две похожих;
   Вот подтвержденье их потери в море.
   Конечно, здесь родители с детьми
   Сошлись опять, и кончен срок разлуки. —
   Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?

 
Антифол Сиракузский

 
   Нет, государь: я сам из Сиракуз.

 
Герцог

 
   Отдельно станьте: вас не разберешь.

 
Антифол Эфесский

 
   Я, государь, приехал из Коринфа.

 
Дромио Эфесский

 
   А с ним и я.

 
Антифол Эфесский

 
   И нас привез тот воин знаменитый,
   Ваш славный дядя, герцог Менафон.

 
Адриана

 
   Но кто из вас со мной обедал дома?

 
Антифол Сиракузский

 
   То я, сударыня.

 
Адриана
   (Антифолу Сиракузскому)
   Вы мне — не муж?

 
Антифол Эфесский

 
   Нет, нет, ручаюсь.

 
Антифол Сиракузский

 
   И я, хотя меня вы звали так;
   Прекрасной дамой же, сестрою вашей,
   Я братом назван был.
   (Люциане.)
Антифол Сиракузский

 
   Все, что я ей
   Сказал тогда, осуществить готов я,
   Конечно, если это все не сон.

 
Анджело

 
   А эту цепь из рук моих вы взяли?

 
Антифол Сиракузский

 
   Да, сударь, так: не буду отрицать.

 
Антифол Эфесский

 
   Вы ж за нее меня арестовали?

 
Анджело

 
   Да, сударь, так: не буду отрицать.

 
Адриана

 
   Я деньги вам послала для залога
   (показывая на Дромио Эфесского)
   Вот с Дромио; он, верно, не принес?

 
Дромио Эфесский

 
   Нет, не со мной!

 
Антифол Сиракузский

 
   Я получил мешок дукатов ваших:
   Мой Дромио его ко мне принес.
   Я вижу, постоянно мы встречались
   С чужим слугой: с моим — он, я — с его;
   Они ж нас принимали за господ.

 
Антифол Эфесский

 
   Дукаты эти за отца внесу я.

 
Герцог

 
   Не надо: я помилую его.

 
Куртизанка

 
   А мой брильянт вы мне вернете, сударь?

 
Антифол Эфесский

 
   Возьми его; спасибо за обед.

 
Аббатиса

 
   Прошу, благоволите, славный герцог,
   Пожаловать ко мне в аббатство: там
   Я расскажу о наших приключеньях. —
   Прошу и вас, собравшихся сюда
   И также пострадавших от ошибок,
   Случившихся в один лишь этот день,
   Зайти ко мне: останетесь довольны. —
   О дети, тридцать три тяжелых года
   Без вас томилась я; и час один
   Освободил от тяжкой ноши сердце, —
   Вас, герцог, мой супруг и сыновья,
   И вас, календари моих детей,
   Зову на праздник дружеской беседы.
   Какая радость после скорбных лет!

 
Герцог

 
   Всем сердцем принимаю приглашенье.

 
   Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио.

 
Дромио Сиракузский

 
   Забрать мне, сударь, вещи с корабля?

 
Антифол Эфесский

 
   Какие вещи вздумал погружать ты?

 
Дромио Сиракузский

 
   Пожитки ваши, что в «Кентавре» были.

 
Антифол Сиракузский

 
   То мои. Я, Дромио, твой господин.
   Не торопись! Мы вместе все решим.
   Ты радуйся и обнимайся с братом.

 
   Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.

 
Дромио Сиракузский

 
   А та толстуха, что у вас на кухне
   Меня кормила нынче, не женой,
   А лишь сестрой-невесткой мне придется!

 
Дромио Эфесский

 
   Да ты не брат, а зеркало мое.
   В нем вижу я, что недурен собою.
   Ну что ж, пойдем на общую пирушку?

 
Дромио Сиракузский

 
   Ладно; только ты иди вперед: ты ведь — старший.

 
Дромио Эфесский

 
   Это еще вопрос. Как его решить?

 
Дромио Сиракузский

 
   Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.

 
Дромио Эфесский

 
   Нет, вот что:
   Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем,
   Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем.

 
   Уходят.


«КОМЕДИЯ ОШИБОК»


   Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
   В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: «А где находится у нее Франция?» — отвечает: «На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)». В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair — «волосы» и heir — «наследник». Именно, помимо прямого смысла — что кухарка лысеет, — здесь можно обнаружить еще и скрытый — что Франция воюет со своим наследником. А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле. Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего — в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным.
   Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только «Франция», но и «французский король», и на том, что в момент смерти Генриха III других «королей» во Франции, кроме Генриха IV, не было. А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.
   Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром. 3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для «первой манеры» Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п. На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой.
   «Комедия ошибок» — не что иное, как переделка комедии римского писателя III-II века до н. э. Плавта «Менехмы» (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями. К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из «Амфитриона», откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников — слуг. Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы.
   Интерес к античной комедии возник в Англии — как и в других странах Европы — в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта — на латинском языке или в переводе на английский, — а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года. Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах — в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, — либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож. Так, например, «Менехмы» Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а «Комедия ошибок», поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции — преимущественно аристократической — интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил.
   «Комедия ошибок» — определенно «классическая» пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу. На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк). Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и — в слегка расширенном смысле — единство места (в одном городе).
   Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. В этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла «Комедия ошибок»; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви», в «Сне в летнюю ночь» и в некоторых фразах интродукции к «Укрощению строптивой». Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.
   Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла «Ралф Ройстер-Дойстер». Тогда как Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии. Но при этом — как он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, — немногими добавочными, взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате получается как бы своеобразное слияние двух культур.
   Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает фарсовый комизм. Прежде всего он еще более усложняет головоломные недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого, возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди. Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные сюжеты, например политические намеки при обсуждении прелестей кухарки (III, 2), фейерверк английских каламбуров в устах слуг и т. п.