Париж. Зал в королевском дворце.
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.

Лафе

А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые
все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из
этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и
потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать
священный ужас.

Пароль

Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше
время.

Бертрам

Да, бесспорно.

Лафе

Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи...

Пароль

Я о том и говорю: последователи и Галена и Парацельса.

Лафе

...ученейшие светила медицины...

Пароль

Верно. Я это и говорю.

Лафе

...признав его неизлечимым...

Пароль

Вот именно. И я это говорю.

Лафе

...безнадежным...

Пароль

Совершенно правильно. Приговоренным... мм...

Лафе

...к верной смерти.

Пароль

Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать.

Лафе

Смело могу утверждать: это нечто небывалое!

Пароль

Так оно и есть. Я еще видел такое представление... Как бишь оно
называется... мм...

Лафе

Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в
земном существе.

Пароль

Вот это самое я и собирался сказать. Именно это.

Лафе

Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, - да не
упрекнут меня в непочтительности.

Пароль

Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать - удивительно, да
и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь
видна... мм...

Лафе

Десница божья.

Пароль

Ну да, это я и говорю.

Лафе

Подумать, что в столь слабом...

Пароль

...и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая
не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того... мм...

Лафе

Чувство благодарности.

Пароль

Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. - Но вот и король.

Входят король, Елена и свита.

Лафе

"Lustick!" {"Веселье, радость!" (Голланд.)} - как сказал бы голландец.
Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть
один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору.

Пароль

Mort du vinaigre! {Одна из форм божбы, дословно - "Смерть от уксуса!"
(Франц.)} Да ведь это Елена!

Лафе

Бог свидетель, это она.

Король

Созвать немедля всех моих дворян.

Один из придворных уходит.

Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.
Клянусь вторично этою рукой,
Которой ты чувствительность вернула, -
Получишь дар, желаемый тобою,
Лишь назови его.

Входят молодые дворяне.

Красавица, взгляни на цвет дворянства,
На юношей отважных, благородных,
Которым я монарх и опекун.
Бери себе в мужья из них любого -
И ни один не возразит ни слова.

Елена
(молодым дворянам)

Пускай любовь позволит вам самим
Избрать невест прекрасных и достойных,
Но одному судьбу назначу я.

Лафе

Я отдал бы коня со всею сбруей,
Чтоб средь мальчишек этих оказаться,
Чтоб у меня зубов был полон рот
И молодой пушок на подбородке.

Король
(Елене)

Все - отпрыски стариннейших родов.

Елена

О рыцари!
Мне бог позволил исцелить монарха.

Дворяне

Благословен творец, тебя пославший.

Елена

Я только девушка простого званья,
И все мое богатство лишь в одном:
Что девушкой могу себя назвать я... -
Нет, государь, прости, я откажусь!..
Мне шепчут щеки, заливаясь краской:
Мы оттого краснеем, что решилась
Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, -
Зальемся смертной бледностью навек".

Король

Нет, выбирай! Ответивший отказом
Сердца обоих нас отвергнет разом.

Елена

Союз со мной, Диана, разорви!
Служу отныне божеству любви.
(Подходя к первому дворянину.)
Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.

Первый дворянин

Я рад быть им.

Елена

Благодарю. Но - мимо.

Первый дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и
выбросить на двух костях два очка.

Елена
(подходя ко второму дворянину)

Ваш взор так горделив и так суров,
Что я ответ читаю в нем без слов.
Меня любить я вас не приневолю.
Пусть лучшее вам выпадет на долю.

Второй дворянин

Вы - лучшая!

Елена

Желаю вам найти
Достойнее, а нам - не по пути.

Второй дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими
сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе
евнухами.

Елена
(подходя к третьему дворянину)

Не бойтесь, вам не предложу я руку;
Вам не придется отвергать докуку.
Пусть небеса ваш брак благословят
С женой прекраснее, чем я, стократ.

Третий дворянин отступает с поклоном.

Лафе

Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не
иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких
сыновей.

Елена
(подходя к четвертому дворянину)

Вы юны, счастливы, добры, - и все же
Я не взойду женою к вам на ложе.

Четвертый дворянин

Но почему, красавица, скажи!

Лафе

Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой
отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты - набитый
дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.

Елена
(подходя к Бертраму)

Боюсь сказать, что вас я выбираю,
Но и себя и все, чем обладаю,
Вручаю вам. - Вот он, избранник мой!

Король

Итак, Бертрам, она твоя жена.

Бертрам

Моя жена? Молю вас, государь,
Позвольте поступить мне в этом деле
По разуменью моему.

Король

Бертрам,
Ты знаешь ли, чем я обязан ей?

Бертрам

Я знаю, государь, но почему
На ней жениться должен я - не знаю.

Король

Со смертного одра я поднят ею.

Бертрам

Но если, государь, вы поднялись,
То нужно ли ронять меня за это?
Я с ней знаком, она росла у нас.
Дочь лекаря моей женою станет?
Бесчестье н позор!

Король

Гнушаешься ты низким ее званьем?
Но я могу ее возвысить. Странно,
Что принято людей ценить по крови.
Ведь если нашу кровь налить в сосуд, -
Ни теплотой, ни густотой, ни цветом
Одну не отличите от другой.
Вот девушка, она полна достоинств,
Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь.
Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!
Кто подвигом себя прославить смог, -
Пусть низок родом, духом он высок.
А кто гордится пышностью убранства
Да званьем, тот раздут водянкой чванства.
Под именем любым зло будет злом,
Как и добро останется добром.
Делами люди ценятся своими,
В вещах лишь сущность нам важна, не имя.
Взгляни на эту девушку: юна,
Умом и красотой наделена, -
Вот честь, которую дала природа.
Но если кто, твердя о чести рода,
Прославленными предками кичась,
Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.
Что значит слово "честь"? Как раб бессильный
Приковано к любой плите могильной,
Оно костям неблагодарным льстит,
Тогда как честный прах молвой забыт.
Люби же это милое созданье;
Дана ей добродетель в достоянье -
На свете нет приданого ценней.
А я дам имя и богатство ей.

Бертрам

Любить ее не стану, не хочу.

Король

Себе же ты вредишь своим упрямством.

Елена

Я счастлива, что мой король здоров, -
И мне другой ненадобно награды.

Король

Теперь уже моя задета честь,
И власть моя ей на защиту встанет. -
Возьми Елену за руку, ты слышишь,
Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный
Такого дара! Ты посмел презреть
Ее и с ней - мое благоволенье.
Кто тяжелее - взвешиваешь ты.
Но знай, положим мы свое величье
На чашу, где она, - и, - как пушинка,
Взлетишь ты к перекладине весов.
Иль ты забыл, что честь твоя взрастет
Лишь там, где мы решим ее посеять?
Смири гордыню, повинуйся нам;
Тебе на благо наши повеленья.
Высокомерья своего не слушай,
Но подчинись судьбе, как указуют
Тебе твой долг и вместе наша власть,
Иначе отрекусь я от тебя, -
Пускай невежество и безрассудство
Тебя затянут в свой водоворот;
И на тебя, во имя правосудья,
Обрушу я свой гнев, свое возмездье, -
И жалости не жди! Ну, выбирай.

Бертрам

Простите, государь, я подчиняю
Свои влеченья взору короля.
Я понял, что благоволенье ваше
Почет дарует, облекает честью,
И вижу я, что ту, кого считал
Я в горделивых мыслях слишком низкой,
Взыскал своею милостью монарх,
И, стало быть, он дал ей благородство,
Которого рожденье не дало.

Король

Дай руку ей и назови женою.
Ее приданое уравновесит
Твое богатство; даже превзойдет.

Бертрам

Я дам ей руку.

Король

Ваш союз Фортуна
И милость короля благословляют.
Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,
Скрепим обрядом бракосочетанья,
А свадебное торжество отложим
Впредь до прибытья близких и друзей.
Любезен будешь мне, ее любя,
А если нет, - пеняй уж на себя.

Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.

Лафе
(Паролю)

Послушайте-ка, на одно слово.

Пароль

К вашим услугам, мессир.

Лафе

Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.

Пароль

На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?

Лафе

Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?

Пароль

На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь.
Какой такой мой господин?

Лафе

А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?

Пароль

Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.

Лафе

Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.

Пароль

Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.

Лафе

Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого
звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.

Пароль

Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.

Лафе

Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты
разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако
пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня
убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я
тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да
браться противно.

Пароль

Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости...

Лафе

Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а
уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно:
мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.

Пароль

Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.

Лафе

И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.

Пароль

Я этого не заслужил, ваша милость.

Лафе

Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не
дам спуску ни на грош...

Пароль

Я постараюсь быть умнее.

Лафе

Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в
противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными
лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не
прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда
поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен".

Пароль

Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.

Лафе

Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над
тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил
заметить. (Уходит.)

Пароль

Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый,
мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное
достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы
подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж
тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж... Я его изобью! Только
бы с ним повстречаться снова!

Возвращается Лафе.

Лафе

Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у
тебя есть молодая госпожа.

Пароль

Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы
обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но
господин, коему я служу, он там наверху.

Лафе

Кто? Бог?

Пароль

Да, мессир.

Лафе

Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава
нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так
носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе
хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и
каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для
того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.

Пароль

Жестоко и незаслуженно, ваша милость.

Лафе

Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь.
Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными
и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не
стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай.
(Уходит.)

Пароль

Хорошо!.. Отлично!.. Так-так... Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок.

Входит Бертрам.

Бертрам

Теперь погиб я! Связан навсегда!

Пароль

Мой мальчик, что стряслось?

Бертрам

Хоть я и дал обет пред алтарем,
Но ложа с ней не разделю вовеки.

Пароль

О чем ты говоришь? О чем, сынок?

Бертрам

Пароль! Ах, мой Пароль, меня женили!
Я убегу в Тоскану, на войну!
Я никогда не разделю с ней ложа.

Пароль

Да! Франция - собачья конура,
В ней жить противно. Едем на войну!

Бертрам

От матушки пришло письмо, но я
Еще не знаю, что она мне пишет.

Пароль

Успеется. В поход, сынок! В поход!
Бесплодно держит честь свою под спудом,
Кто дома обнимается с бабенкой
И тратит с нею мужественный пыл,
Который лучше бы употребил он,
Пришпоривая скакуна войны.
В чужие страны! Франция - конюшня,
В ней прозябать пристало только клячам,
А посему - в поход!

Бертрам

Да, решено. Ее ж домой отправлю
И матушку немедля извещу
О том, как ненавистна мне жена,
Причина бегства. Также государю
Все напишу, чего сказать не смею.
А свадебный подарок короля
Поможет снарядиться для похода
В Италию, где храбрецы воюют.
Поход не труден, не страшна война,
Когда в дому постылая жена.

Пароль

Надолго ли, скажи, такая прихоть?

Бертрам

Пойдем, мне твой совет необходим.
Ее я тотчас отошлю, а завтра
И мы с тобою в путь. Ей суждена
Скорбь одиночества, а мне - война.

Пароль

Итак, вперед, под пули! Дай мне руку.
Все, поженившись, пожинают скуку.
Мужайся! В путь! Оставь ее одну.
Король тебя обидел. На войну!

Уходят.


    СЦЕНА 4



Там же. Другой зал во дворце.
Входят Елена и шут.

Елена

Матушка шлет мне душевный привет. Как она поживает?

Шут

Не совсем хорошо. Впрочем, она совершенно здорова. Она в прекрасном
расположении духа, и все же ей нехорошо. Благодарение богу, она поживает
отлично и ни в чем не нуждается, но все же ей не совсем хорошо.

Елена

Но если она поживает отлично, то почему же ей не совсем хорошо.

Шут

Ей было бы совсем хорошо, если бы не две вещи.

Елена

Какие же?..

Шут

Во-первых, то, что она еще не в раю, да возьмет ее туда поскорее
господь. А во-вторых, то, что она еще на земле, откуда господь да возьмет ее
поскорее.

Входит Пароль.

Пароль

Благослови вас бог, счастливейшая госпожа!

Елена

Надеюсь, сударь, вы радуетесь моему счастью.

Пароль

Я молился о том, чтобы вы его получили, и теперь молюсь, чтобы вы его
удержали при себе... - А, это ты, приятель! Как поживает моя старая
госпожа?

Шут

Если бы вам отдать ее морщины, а мне - ее деньги, то она бы поживала
именно так, как вы сказали.

Пароль

Да я же ничего не сказал.

Шут

Именно поэтому вы истинный мудрец. Ибо язык человеческий болтает, как
правило, в ущерб своему владельцу. Ничего не говорить, ничего не делать,
ничего не понимать и ничего не иметь за душой - вот главнейшие из ваших
достоинств, сумма которых мало отличается от нуля.

Пароль

Пошел вон! Ты прохвост.

Шут

Вам бы, сударь, следовало сказать так: "Для прохвоста ты прохвост". То
есть: "Для меня ты прохвост". Это было бы вернее, сударь.

Пароль

Пошел ты к... премудрый дурак! Я дурака сразу вижу.

Шут

Может быть, в зеркале? Или вы видели, как кто-то на вас показывал
пальцем? Полезное признание, сударь. В зеркале вы мо;ете увидеть большого
дурака: всем людям будет чем позабавиться и смеха достанет на всех.

Пароль

Пройдоха ты! Зажравшийся пройдоха! -
Сударыня, сегодня на закате
Граф должен ехать: срочные дела.
Права любви, супружества права,
Что вам принадлежат, он уважает,
Однако вынужден просить отсрочки.
Но сладкий есть нектар и в промедленье:
Тугой уздой придержанное время
Удвоит вашу будущую радость,
Наполнит кубок счастья до краев.

Елена

Так что же мне супруг повелевает?

Пароль

Чтоб тотчас вы простились с королем,
Своим желаньем объяснив отъезд
И благовидный подыскав предлог
Для этого поспешного решенья.

Елена

Что приказал еще он?

Пароль

Чтобы вы
Дальнейших повелений ожидали.

Елена

Во всем его желаньям я послушна.

Пароль

Так и скажу.

Елена

Пожалуйста.
(Шуту.)
Идем.

Уходят.


    СЦЕНА 5



Там же. Другая комната во дворце.
Входят Лафе и Бертрам.

Лафе

Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином.

Бертрам

Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом.

Лафе

Вам об этом известно от него самого?

Бертрам

Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей.

Лафе

Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону.

Бертрам

Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего
мужества.

Лафе

Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и
совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не
нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с
ним подружиться.

Входит Пароль.

Пароль
(Бертраму)

Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.

Лафе

Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?

Пароль

Мессир...

Лафе

О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер,
он, сударь, преискуснейший портной.

Бертрам
(тихо, Паролю)

Она пошла к королю?

Пароль
(тихо, Бертраму)

Пошла.

Бертрам
(тихо, Паролю)

И к вечеру уедет?

Пароль
(тихо, Бертраму)

Как вы ей приказали.

Бертрам

Написаны все письма, а казна -
В ларце, и лошадей седлать велел я.
И до начала нашей ночи брачной
Наступит ей конец.

Лафе

Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если
кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной
сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды
выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.

Бертрам

Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?

Пароль

Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.

Лафе

Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами,
и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный
пирог. И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на
вопрос, зачем вы туда залезли.

Бертрам

Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.

Лафе

Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте,
ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека
нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную
минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену.
(Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите
или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие.
(Уходит.)

Пароль

Вот, ей-богу, пустейший старик.

Бертрам

Пожалуй.

Пароль

А что, разве он вам не известен?

Бертрам

Известен, как же. И могу сказать:
Хвалу ему возносят все. - Но вот
Колодка, что надета мне на шею.

Входит Елена.

Елена

Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Он хочет видеть вас наедине.

Бертрам

Его приказ я выполню... Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.