А!
Освобожден ты. Ну, об этом после.
Регана милая! Сестра твоя -
Злодейка гнусная.
(Указывая на сердце.)
Она под сердце
Сюда змею мне лютую вложила!
Она обидела меня, Регана!
Как высказать тебе обиду эту,
Чтоб ты поверила?

Регана

Прошу вас, сэр,
В себя придите. Вы скорей способны
Не оценить сестру, чем от нее
Обиду несть.

Лир

Скажи мне, как же это?

Pегана

Не верю я, чтобы сестра забыла
Хоть в чем-нибудь свой долг. Быть может, сэр,
Хотела обуздать она беспутство
Прислуги вашей - и хулить нельзя
Такую цель.

Лир

Проклятье на нее!

Регана

Вы стары, добрый государь. Природа
Век долгий вам дала и тем самим
Вам предписала быть под мудрой властью
Кого-нибудь, кто больше вас способен
О вас заботиться. Прошу я вас,
Вернитеся к сестре, скажите ей,
Что вы не правы.

Лир

Как! Просить прощенья?
(Становится на колени.)
Сказать ей так: любезнейшая дочь,
Я стар; я бесполезен; на коленях
Тебя прошу я - сжалься надо мною,
Корми меня, дай мне постель и платье?

Pегана

Сэр, перестаньте! Тяжело глядеть
На эти шутки. Воротитесь лучше
К сестре моей.

Лир

Регана, ни за что!
Она мою убавила прислугу,
Она глядела на меня сурово;
Она змеиным языком колола
Мне сердце самое. Пусть мщенье неба
Растет, растет и грянет над проклятой!
Пусть воздух чумный гибельным увечьем
Ей молодые кости поразит!

Корнуолл

Тьфу! Тьфу! Тьфу!

Лир

Вы, молнии, порывистым сияньем
Ей ослепите дерзкие глаза!
Пусть мгла болотная, могучим солнцем
Из недр земли поднятая наверх,
Ее красу навек обезобразит
И осквернит ей гордый лик!

Регана

О боги!
И мне того же будете желать
В минуту злую?

Лир

Нет, моя Регана!
За что я стал бы проклинать тебя?
Твой нрав приветлив, кроток и незлобен.
У ней свирепый взгляд, твои ж глаза
Мне сердце услаждают, а не жгутся.
Не станешь ты мешать моим забавам,
Сгонять моих людей и дерзкой речью
Меня язвить, и напоследок даже
От моего прихода запираться.
Ты лучше разумеешь долг природы,
Признательность и детское почтенье;
Ты не забудешь, что тебе я _о_тдал
Полцарства.

Pегана

Государь, что ж дальше?

За сценой слышны трубы.

Лир

Кто моего слугу сажал в колодки?

Корнуолл

Кто там трубит?

Pегана

Приехала сестра.
Мне было писано.

Входит дворецкий.

Ты с госпожою?

Лир

А! Вот тот раб, что милостью минутной
Почтен от госпожи и тем гордится.
Прочь с глаз моих, мерзавец!

Корнуолл

Государь,
Что ж это значит?

Лир

Прежде мне скажи,
Кто моего слугу сковал? Регана,
Надеюсь я, об этом ты не знала?

Входит Гонерилья.

Лир

Кто это? Кто? Вы, боги всеблагие,
Когда вы старцев любите, когда
Покорности хотите вы в подвластных,
Когда вы сами стары, заступитесь
Вы за меня всей силою своей!
(Гонерилье.)
На эту бороду глядеть ты можешь
Без тяжкого стыда? И неужели,
Моя Регана, ты подашь ей руку?

Гонерилья

А почему ж и не подать? Не знаю
Я за собой вины. Не все то зло,
Что кажется виной для сумасбродов.

Лир

Чего не может сердце снесть! Ужели
Я и теперь все вынесу? В колодки
Кто моего слугу сажал?

Корнуолл

Я, государь,
Велел сковать его, хоть надо было
Взыскать гораздо строже.

Лир

Как ты смел?

Pегана

Отец, прошу вас, если вы так слабы,
То не сердитесь попусту. Вернитесь
Теперь к сестре, увольте часть прислуги
И, месяц кончивши, ко мне явитесь.
Не дома я теперь, и не могу я
Ни вас, ни свиты вашей содержать.

Лир

Вернуться к ней и распустить прислугу?
Нет я скорее откажусь от крова,
Пойду встречать ночную непогоду
И спать в лесу между совой и волком.
Нужда сильна. К ней возвратиться? Нет!
Скорее я пред пылким королем,
Что без приданого в замужство взял
Меньшую дочь мою - пред ним скорее
У трона я склоню мои колени,
Как щитоносец, как последний раб,
Прося подачки. Как! Вернуться к ней?
Что ж не предложишь ты мне быть слугой
И вьючной тварью этого мерзавца?
(Указывает на дворецкого.)

Гонерилья

Как вам угодно.

Лир

Дочь, прошу тебя,
Не доводи меня до исступленья.
Дитя мое, я более не стану
Надоедать тебе; с тобой встречаться
Не буду более - прощай навеки!
Ты все-таки и плоть, и кровь моя,
Или, скорей, недуг мой, язва злая,
Которую я признаю своей.
Тебя я не позорю и стыда
На голову твою не призываю:
Стыд сам придет. Зевесу-громовержцу,
На облаках творящему свой суд,
Я на тебя не жалуюсь и грома
Небесного в защиту не зову.
Исправься, если можешь, на досуге -
Я ждать могу, а жить с моей Реганой...
Я... и сто рыцарей...

Pегана

Нет, сэр, постойте!
Я вас еще не жд_а_ла и принять
Вас не могу как д_о_лжно. Государь,
Послушайтесь сестры. Вам всякий скажет,
Что стары вы, что весь ваш гнев напрасен.
Сестра моя, поверьте, знает лучше
Что делать надо.

Лир

Так ли я расслышал?

Pегана

Подумайте: полсотни челядинцев
Для вас довольно. Для чего вам больше?
Да и полсотни много; а толпу
Держать такую тяжело и страшно.
Легко ли будет поддержать порядок
В двух разных свитах под одною кровлей,
Но под начальством разным? Это трудно
И невозможно даже.

Гонерилья

Почему
Вам не могла б служить сестры прислуга
Или моя?

Pегана

О, почему б не так?
Когда кто провинится перед вами,
За это взыщем мы. Когда хотите
Жить у меня, то я прошу вас честью
Иметь с собой лишь двадцать пять придворных,
Я больше не приму.

Лир

Я все вам отдал.

Pегана

И сделали не худо.

Лир

Я вам сдал
Всю власть мою и все мои богатства,
Сто рыцарей лишь при себе оставил.
Регана, неужели я к тебе
Лишь с двадцатью пятью приехать должен?
Неужли ты сказала это?

Регана

Да,
И повторить мои слова готова.

Лир

И злая тварь мила пред тварью злейшей!
Кто меньше зол, тот стоит похвалы!
(Гонерилье.)
К тебе я еду: пятьдесят все больше,
Чем двадцать пять, - и ты добрее вдвое.

Гонерилья

Отец, послушайте, зачем вам брать
Иль пятьдесят, иль двадцать пять людей
В тот дом, где вам дадут число двойное
Служителей?

Регана

Тут и один не нужен.

Лир

О, не суди о н_у_жде! Жалкий нищий
Средь нищеты имеет свой избыток.
Дай человеку то лишь, без чего
Не может жить он - ты его сравняешь
С животным. Для чего твои наряды?
Без пышности ходить в тепле мы можем.
Лишь то, что точно нужно! О, мне нужно
Терпенье лишь! Терпенья дай мне, небо!
О боги, здесь пред вами старец бедный,
Исполненный жестокою тоскою.
Коль вы озлобили моих детей
Против отца, отцу вы дайте силу:
Зажгите гордый гнев во мне, не дайте
Мне обезуметь перед оскорбленьем,
Не дайте проливать мне женских слез,
Постыдных для мужчины! Нет, волчицы,
Я отплачу вам так, что целый свет...
Я накажу вас... сам не знаю как,
Но ужасну я мир ужасным делом!
Вы думаете плакать стану я?
О нет, я не заплачу - никогда!
Мне есть о чем рыдать, но прежде сердце
В груди моей на тысячу кусков
Порвется! Шут мой, я с ума сойду!

Лир, шут, Кент и Глостер уходят.

Корнуолл

Уйдем и мы: гроза идет.

Слышен гром.

Pегана

Здесь, в доме,
Немного места: старика со свитой
Куда мы денем?

Гонерилья

Сам он виноват:
Сам нашалил - пусть сам же отвечает.

Pегана

Его принять могла бы я охотно,
Без свиты только.

Гонерилья

Я с тобой согласна.
А где же Глостер?

Корнуолл

С стариком пошел.

Глостер возвращается.

А, вот и он!

Глостер

Король в жестоком гневе!

Корнуолл

Куда ж он едет?

Глостер

На коня всей свите
Велел садиться, для чего - не знаю.

Корнуолл

Пусть едет он себе куда угодно.

Гонерилья

И отговаривать его не должно.

Глостер

Уж ночь близка; холодный, резкий ветер
Шумит все крепче, а в степи кругом
Нет ни куста.

Pегана

О сэр, упрямым людям
Урок полезен! Затворить ворота!
Отчаянная свита с ним: кто знает,
К чему она его настроить может?
Смутить его легко теперь - и нам
Беречься следует.

Корнуолл
(Глостеру)

Скорей, милорд.
Ворота на запор! Права Регана:
Какая ночь! Уйдемте от грозы!

Уходят.


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I



Дикая степь. Буря, дождь, гром и молнии.
Кент и джентльмен встречаются.

Кент

Кто здесь? Кто бродит в эту непогоду?

Джентльмен

Тот, в чьей душе такая непогода.

Кент

Я вас узнал. Где наш король теперь?

Джентльмен

В отчаянье он бродит под грозою;
Он молит ветер, чтоб навеки землю
Он в море сдул; чтоб волны, взгромоздившись,
Залили шар земной, чтоб мир погиб.
Свои седины рвет он с головы,
А резкий ветер, в ярости безумной
Их подхватив, уносит вдаль. Он хочет
Один противостать дождю и вихрю
И в эту ночь, когда сам тощий волк
И лев с медведем под грозу не выйдут,
Он бегает с открытой головой
И как бы ищет бури.

Кент

Кто же с ним?

Джентльмен

Один с ним шут, который отшутить
Старается тоску его.

Кент

Я знаю,
Что вам мы можем ввериться, и смело
Передаю весть важную. Раздор,
Доселе скрытый, чуть ли уж не вспыхнул
Меж герцогом Корну_э_льским и Олбени.
У них есть слуги, так, как и у всех,
Кто высоко сидит и власть имеет.
Под маской слуг - лазутчики. Французам
Чрез них давно известно все про нас:
Известна им правителей вражда,
Поступок зверский с старым королем
И многое, чему все это зло
Началом служит. Верно то, что войско
Из Франции в наш раздробленный край
Уже пришло и, высадившись тайно,
Идет на нас открытою войною.
Коль верите вы мне, то поспешайте
Теперь же в Довер: там найдете вы
Людей, которые вам благодарны будут
За весть о короле, за слово правды
О том, что вытерпел несчастный старец.
Идите же. Я, дворянин по крови,
Даю вам это порученье, веря,
Что вы надежны.

Джентльмен

Д_о_лжно б было с вами
Поговорить об этом.

Кент

Нет, не надо.
Как верный признак сана моего
Возьмите этот кошелек, откройте
И, что там есть, возьмите. Увидав
Корделию, тотчас же этот перстень
Вы ей представите: она вам скажет,
Что я за человек... Какая буря!
Я короля искать иду.

Джентльмен

Подайте
Мне вашу руку. Все сказали вы?

Кент

В словах немного я сказал, но в деле
Гораздо больше. Вы идите здесь,
Я ж там пойду - и короля кто встретит
Пускай другому голос подает.

Расходятся.


    СЦЕНА II



Другая часть дикой степи.
Буря продолжается. Входят Лир и шут.

Лир

Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки!
Вы, хляби вод, стремитесь ураганом,
Залейте башни, флюгера на башнях
Вы, серные и быстрые огни,
Предвестники громовых тяжких стрел,
Дубов крушители, летите прямо
На голову мою седую! Гром небесный,
Все потрясающий, разбей природу всю,
Расплющи разом толстый шар Земли
И разбросай по ветру семена,
Родящие людей неблагодарных!

Шут

Что, куманек, под кровлей-то сидеть получше, я думаю, чем здесь, под
дождем, шататься? Право, дяденька, помирился бы ты лучше с дочерьми. В такую
ночь и умнику, и дураку - обоим плохо!

Лир

Реви всем животом, дуй, лей, греми и жги!
Чего щадить меня? Огонь, и ветер,
И гром, и дождь - не дочери мои!
В жестокости я вас не укоряю:
Я царства вам не отдавал при жизни,
Детьми моими вас не называл.
Вы не подвластны мне: так тешьтесь смело
Вы надо мной, стоящим в вашей власти,
Презренным, хилым, бедным стариком!
Так, тешьтесь вволю, подлые рабы,
Угодники двух дочерей преступных,
Когда не стыдно вам идти войною
Противу головы седой и старой,
Как эта голова! О! О, позор!

Шут

Умный тот человек, у кого теперь есть дом с крышей. Не было еще
красавицы, которая не гримасничала бы перед зеркалом. (Поет.)

Тот, кто хочет женку взять,
Не имея, где и спать,
Только вшей заводит в платье:
Так парятся в нищей братье!
Кто свой палец поместит
Там, где сердце должно быть,
Не снесет мозолей тренья,
Превратит свой сон во бденье.

Входит Кент.

Лир

Я буду терпеть молча. Я не скажу ни слова более.

Кент

Кто тут?

Шут

Король и колпак, мудрец и дурак.

Кент

Мой государь! Как, здесь вы? Из людей
Никто не видел ночи больше страшной!
От гневных туч ночные звери даже
Пугаются в горах. С тех пор, как помнить
Себя я стал, таких огня потоков
И взрывов оглушительного грома,
И стонов ветра с ливнем никогда
Не видел и не слышал я. Нет сил
Все это человеку снесть!

Лир

Пусть боги
Великие, что гром над нами держат,
Теперь творят расправу! Трепещи,
Злодей, себя укрывший от закона!
Убийца ближнего с рукой кровавой,
Клятвопреступник и прелюбодей,
От всех сокрытый! Злобный лицемер,
Исподтишка злодейства замышлявший,
Дрожи теперь жестокой смертной дрожью!
Откройте скрытые свои грехи,
Развейте тайные изгибы сердца
И с плачем умоляйте гром небесный
Вас пощадить. Я - человек, который
Зла терпит более, чем сделал сам.

Кент

С открытой головой он... Горе! Горе!
Мой добрый государь, здесь есть шалаш:
Там вы укройтесь; я ж опять пойду
К жестокосердым людям, в дом проклятый,
Куда сейчас стучался я напрасно,
Про вас осведомляясь, - там я силой
Всех подниму.

Лир

Мешается мой ум.
Пойдем, мой друг. Что, холодно тебе?
Я сам озяб. Товарищ, где ж солома?
Нужда - вещь чудная: пустой предмет
Бесценным делает она. Ну, что же?
Где твой шалаш? Иди, дурак мой бедный,
Иди за мной. Я чувствую, что в сердце
Моем есть жалость: я тебя жалею.

Шут
(поет)

Кто наделен хоть маленьким умом,
Тому и дождь, и ветер нипочем -
И должен тот доволен быть судьбою,
Хотя бы дождь лил каждый день рекою.

Лир

Правда, мой друг. (Кенту.) Ну, веди нас к шалашу. (Уходит с Кентом.)

Шут

Вот славная ночь, чтобы прохладить развратницу! Но прежде чем уйти, я
немного попророчествую.

Когда поп не словам, а делу даст свободу;
Когда кабатчик лить устанет в пиво воду,
Вельможа поучать начнет своих портных,
А суд жечь на кострах развратниц записных;
Когда в судах дела кончаться честно будут;
Когда дворяне жить кредитом позабудут;
Когда тревожить ложь не будет языков,
И не останется в толпе людской воров;
Ростовщики начнут любить бугры и ямы,
А сводни созидать монастыри и храмы;
Тогда наш Альбион и бравый наш народ
Смятенье обоймет и ужас проберет,
И время вслед за тем такое уж настанет,
Что люди по земле ходить ногами станут.

Это предскажет Мерлин, ибо его время грядет.


    СЦЕНА III



Комната в замке Глостера.
Входят Глостер и Эдмунд.

Глостер

Беда, беда, мой Эдмунд! Не по сердцу мне жестокое дело! Я стал просить,
чтобы мне позволили приютить бедного короля - они помешали мне располагать
собственным моим домом. Они запретили мне под опасением вечной немилости
говорить о нем, просить за него, чем-нибудь пособить ему.

Эдмунд

Это дико, это бесчеловечно!

Глостер

Слушай же, только не рассказывай никому. Герцоги давно в раздоре, и это
еще не все. Ночью получил я письмо - опасно говорить о нем - я его запер в
моей комнате. Готовится тяжкое мщение за обиды, нанесенные королю. Уже на
нашей земле высадилось войско. Нам с тобой надо стать за короля; я сыщу его,
позабочусь о нем, ты же иди занимай герцога. Если обо мне спросит - я болен,
я в постели. Пускай я умру, пусть сбудутся их угрозы, я не оставлю без
помощи моего государя, моего старого государя. Чудных дел надо ожидать,
Эдмунд, будь же осторожен. (Уходит.)

Эдмунд

Про эту преданность без замедленья
Я герцогу скажу, письмо добуду
И кончу все. За мной теперь победа;
Я властелин над всем твоим добром.
Пропал старик, а юноше удача!
(Уходит.)


    СЦЕНА IV



Часть дикой степи с шалашом.
Входят Лир, Кент и шут.

Кент
(у шалаша)

Вот здесь. Войдите, добрый государь:
В такую ночь и под открытым небом
Не следует ходить.

Лир

Оставь меня.

Кент

Войдите, государь.

Лир

Ты хочешь сердце
Мне разорвать?

Кент

Мое пусть рвется прежде.
Мой добрый государь, прошу, войдите.

Лир

Ты думаешь, промокнуть до костей
Беда большая? Ты и прав отчасти;
Но там, где нас грызет недуг великий,
Мы меньшого не слышим. От медведя
Ты побежишь, но, встретив на пути
Бушующее море, к пасти зверя
Пойдешь назад. Когда спокоен разум,
Чувствительно и тело: буря в сердце
Моем все боли тела заглушает,
И боль одну я знаю.
(Указывает на сердце.)
Эта боль -
Детей неблагодарность. Что же это?
Не то же ль, что уста терзают руку,
Что пищу им дает? Нет, нет, я плакать
Не стану больше. Отплачу я страшно!
В такую ночь не дать мне крова! Лей!
Снесу я все! Регана, Гонерилья!
В такую ночь... Седого старика,
Отца, отдавшего вам все на свете
Из доброты своей... Нет, замолчу,
Чтоб разум не померкнул.

Кент

Государь,
Войдите!

Лир

Сам войди, прошу тебя,
И успокойся сам; меня же буря
От тяжких размышлений отвлекает,
Иду, иду!
(Шуту.)
Ступай вперед, бедняга!
Голяк бездомный, ну, ступай под кровлю;
Я ж помолюсь и лягу спать уж после.

Шут уходит.

Вы, бедные, нагие несчастливцы,
Где б эту бурю ни встречали вы,
Как вы перенесете ночь такую,
С пустым желудком, в рубище дырявом,
Без крова над бездомной головой?
Кто приютит вас, бедные? Как мало
Об этом думал я! Учись, богач,
Учись на деле нуждам меньших братьев,
Горюй их горем и избыток свой
Им отдавай, чтоб оправдать тем небо!

Голос Эдгара
(в шалаше)

Сажень, сажень с половиной! Бедный Том!

Шут
(выбегая из шалаша)

Не ходи туда, кум, там злые духи. Ай, страшно!

Кент

Дай руку. Кто тут?

Шут

Злой дух, злой дух, его зовут Томом.

Кент

Кто там рычит в соломе? Выходи!

Выходит Эдгар, в виде сумасшедшего.

Эдгар

Прочь, за мной бежит диавол! Холодный ветер дует сквозь колючий
терновник! Иди греться в холодную постель...

Лир

Ты отдал все двум дочерям своим
И до того дошел?

Эдгар

Дайте что-нибудь бедному Тому. Злой дух гонял его по огню и пламени,
по бродам и пучинам, по болоту и ямам, клал ему ножи вместо подушки, кормил
мышьяком. Будьте здоровы, добрые люди! Тому очень холодно. Дайте милостыню
бедному Тому. Бедного Тома бес мучит!

Буря продолжается.

Лир

Как! Все ты р_о_здал дочерям своим?
Ты что себе сберег? Ты все им отдал?

Шут

Все, кроме лохмотьев, чтоб стыдно не было.

Лир

Пусть все недуги, что тлетворный воздух
Таит в себе для казни смертным злобным,
Теперь падут на дочерей твоих!

Кент

У него нет дочерей, государь.

Лир

Лжешь, раб! Одни лишь дочери-злодейки
До бедствий могут довести таких!
Иль нынче выгоняют все отцов?
Иль надо, чтоб они страдали больше?
Казнь дельная: они на свет род_и_ли
Чудовищ-дочерей.

Эдгар

Пилликок! Пилликок! У-у-у!

Шут

Все мы, видно, одуреем, покуда длится эта холодная ночь!

Эдгар

Берегись злого духа, родителей слушайся, свято держи слово, носа не
подымай, вина не пей, от женщин бегай. Сквозь терновник дует холодный ветер.
Бедный Том озяб!

Лир

Чем же ты был прежде?

Эдгар

Волокитой, гордым сердцем и умом, который завивал волосы, носил