перчатки на шляпе, служил похоти сердца своей любовницы и творил с нею дело
тьмы, произносил столько клятв, сколько говорил слов, и изменял им перед
священным лицом неба. Я засыпал, обдумывая соблазны, и просыпался, чтобы
приняться за них. Вино я любил глубоко, кости - нежно, а что касается любви
к женщинам, то в этом отношении мог заткнуть за пояс любого турка.
Коварный сердцем, продажный в слове, с кровью на руках, свинья леностью,
лисица лукавством, волк жадностью, собака бешенством, лев добычей... Не
допускай, чтоб скрип башмачка и шелест шелкового платья отдавали твое бедное
сердце во власть женщинам; держи свои ноги подальше от притонов разврата,
твои руки от корсета, свое перо от записной книжки ростовщика и не страшись
нечистой силы... Но сквозь терн все дует холодный ветер: он говорит "мум!
мум!" Мальчик, оставь меня... Пусть его проходит...

Буря продолжается.

Лир

Лучше бы тебе лежать под землей, нежели нагишом бродить под бурею.
Неужели это человек - человек, и ничего больше? Посмотри на него хорошенько:
на нем нет ни кожи от зверя, ни шерсти от овцы, ни шелку от червя! А мы все
трое не люди - мы подделаны! Вот человек, как он есть, - бедное, голое,
двуногое животное... Прочь с меня все чужое! (Шуту.) Эй! Расстегни здесь.
(Рвет с себя платье.)

Шут

Что ты, кум, затеял? Не раздевайся: здесь негде плавать. Эх, хоть бы
какой огонек в чистом поле, хоть бы одна теплая искра в этой стуже!
Глядите-ка, вон к нам идет огонек.

Показывается Глостер с факелом.

Эдгар

Это злой дух, что до первых петухов бродит. Я его знаю: он насылает
бельма, перекашивает глаза, дает заячью губу, портит пшеницу рожками и
всячески подгаживает каждому.

Три раза приходил Витольд,
святитель старый,
И трижды три раза встречался с злою
марой,

Велел ей встать
И клятву дать,
И сгинуть ей велел, колдунье злой и
старой.

Кент

Что с вами, государь?

Входит Глостер с факелом.

Лир

Это кто такой?

Кент

Кто тут? Чего ты ищешь?

Глостер

Что вы за люди? Как зовут вас?

Эдгар

Бедный Том, что ест змей и ящериц, пьет стоячую воду, глотает крыс.
Бедного Тома бесы секут на пустом поле, сажают в темницу и мучат ночью. У
него есть три кафтана для спины, шесть рубах для тела, лошадь для езды и
ружье для охоты.

Теперь же то крыса, то мышь на обед,
А все же обедаю целых семь лет!

Берегись злого духа: здесь злые духи... Тише, тише!

Глостер

Как, мой государь, вы здесь, с этим безумным?

Эдгар

Все бесы - джентльмены.

Глостер

Настало время тяжкое, и дети
Против своих родителей пошли.

Эдгар

Озяб бедняга Том...

Глостер

Мой государь,
Со мной пойдемте. Я не в силах больше
Повиноваться вашим дочерям.
Пускай мне ведено замкнуть ворота
И бросить вас на жертву ночи бурной -
Я не могу их слушаться. Готовы
Для вас приют, огонь и ужин.

Лир

Прежде
Поговорю с философом я этим.
(Эдгару.)
Скажи-ка мне, что за причина грома?

Кент

Мой добрый государь, идите ж с ним
Скорей под кровлю.

Лир

Стой, скажу я слово
Вот с этим фивским мудрецом. Скажи,
Наука в чем твоя?

Эдгар

Как беса гнать,
Бить разных гадов.

Лир

Надо мне тихонько
Спросить тебя.

Кент
(Глостеру)

Просите ж государя
Идти с собой: мешается в нем разум.

Глостер

О, виноват ли он? Его кончины
Желают дочери. Ах, добрый Кент!
Где он теперь! Все предсказал он верно.
Ты говоришь, что ум у короля
Колеблется. Мой друг, скажу тебе:
Я сам к тому же близок. Сын родной
Искал моей погибели. Мой друг,
Его любил я нежно, как лишь может
Отец любить дитя свое. От горя
К безумию я близок. Что за ночь!
Пойдемте, государь.

Буря продолжается.

Лир
(Эдгару)

А, виноват!
Философ благородный, просим с нами.

Эдгар

Том озяб...

Глостер

Иди в шалаш, бедняк, и грейся там.

Лир

Все, все за ним!

Кент

Нет, государь, вы с нами.

Лир

Нет с ним. Я с мудрецом моим останусь.

Кент
(Глостеру)

Мой добрый лорд, утешьте государя:
Возьмите нищего с собой.
(Эдгару.)
Пойдемте ж,
Приятель, с нами вместе.

Лир

Ну, пойдем же,
Афинянин мой добрый!

Глостер

Тише, тише!

Эдгар

Фу-фу-фу! Пахнет британской кровью.

Уходят.


    СЦЕНА V



Комната в доме Глостера.
Корнуолл и Эдмунд.

Корнуолл

Я расплачусь с ним прежде, чем уйду отсюда.

Эдмунд

Как, благородный герцог? Мне страшно подумать об этом: меня обвинят за
то, что я чувство долга поставил выше родственной привязанности.

Корнуолл

Нет, теперь я вижу, что не из злобы твой брат искал его гибели: его
благородство было возмущено низостью отца.

Эдмунд

Злая моя судьба! Я должен каяться в том, что стою за правду. Вот
письмо, про которое говорил он: из него ясно, что он на стороне французов.
Боги, боги! Зачем задумал отец эту измену? Зачем мне суждено быть его
обвинителем?

Корнуолл

Пойдем со мной к герцогине.

Эдмунд

И если это письмо говорит правду, сколько будет труда для вас,
благородный герцог!

Корнуолл

Правдиво это письмо или ложно, но оно сделало тебя графом Глостером.
Разыщи, где отец твой: его д_о_лжно немедленно взять под стражу.

Эдмунд
(про себя)

Если его найдут около короля - тем вернее его участь. (Вслух.) Тяжко
идти мне против моей крови, но я останусь верен моему герцогу.

Корнуолл

И найдешь во мне истинного отца. Я на тебя надеюсь.

Уходят.


    СЦЕНА VI



Комната на ферме, близ замка.
Входят Лир, Глостер, Кент, шут и
Эдгар.

Глостер

Здесь лучше, чем под открытым небом. Я приготовлю все, что надо, и
сейчас вернусь к вам.

Кент

Пусть небо наградит вас за доброе дело.

Глостер уходит.

Эдгар

Бесы зовут меня: хотят удить рыбу в черном озере. (Шуту.) Помолись,
дурачок, да берегись злого духа.

Шут
(Лиру)

А как ты думаешь, кум, кто такой настоящий дурак: мужик или дворянин?

Лир

Король! Король!

Шут

Нет, не король, а мужик, у которого сын в дворяне вылез. Не сажай деток
выше себя!

Лир

Чтобы тысячи злых духов на них бросились с калеными копьями, шипя и
угрожая!

Эдгар

Бес кусает мне спину.

Шут

Дурак тот, кто волка прикармливает, кто верит любви мальчика и клятве
женщины.

Лир

Так, суд открыт. Я их зову к ответу.
(Эдгару.)
Ты, просвещенный судия, сядь тут.
(Шуту.)
Ты здесь садись, ученый гражданин.
К суду, волчицы гнусные!

Эдгар

Смотрите,
Как он стоит и взглядами сверкает!
Иль мало глаз вам на суде?

Бетси, что ж ты не плывешь?

Шут

Щель в челне ее чернеет,
И сказать мешает дрожь,
Почему приплыть не смеет.

Эдгар

Злой дух бежит за Томом, свищет соловьем, кричит у него в животе.
Молчи, черное пугало! Чем мне кормить тебя?

Кент

Что с вами, государь? Не стойте так
Задумавшись. В постель вы лягте.

Лир

Нет, видеть суд хочу я. Что ж, зовите
Свидетелей.
(Эдгару.)
Ты, главный судия,
Садись на место в мантии.
(Шуту.)
И ты,
Его товарищ, сядь.
(Кенту.)
И ты садись,
Как член судилища.

Эдгар


Надо судить по правде.

Ты спишь иль нет, мой пастушок,
Твои овечки топчут жито;
Но стоит взять тебе рожок -
И стадо спит, от бед укрыто.

Брысь, серая кошка!

Лир

Прежде всего вызывай Гонерилью. Перед всем честным собранием приношу
клятву в том, что она прогнала бедного короля, своего родителя.

Шут

Идите сюда, подсудимая дама! Имя ваше Гонерилья?

Лир

Этого она не отвергнет.

Шут

Очень виноват перед вами: я принял вас за скамейку.

Лир

Вот и другая исподлобья смотрит:
Ее душа видна из этих взглядов.
Остановить ее! Огня сюда!
Оружие, мечи! Наш суд подкуплен!
Зачем ее ты выпустил отсюда,
Судья-предатель?

Кент

Горе, государь!
Где твердость ваша, где терпенье ваше?

Эдгар
(в сторону)

Не в силах удержать я слез своих;
Могу себя я выдать.

Лир

Для чего
Собачья стая лает на меня?

Эдгар

Том отдаст им свою голову. Прочь, собачонки!

Будь черна ты иль бела,
Будь твой зуб острее зла,
Будь ты гончей иль борзой,
Сеттром, шпицем иль цепной,
Без хвоста будь иль с хвостом,
Выть тебя заставит Том.
Он швырнет в тебя башкой,
И махнешь ты прочь стрелой.

Тому есть нечего.

Лир

Разрежьте же грудь у Реганы. Смотрите, что у ней такого с сердцем.
Откуда в природе берутся жестокие сердца? (Эдгару.) Вы, сэр, из числа моих
ста рыцарей. Я должен вам сказать, что наряд ваш мне не нравится. Вы,
конечно, скажете, что это персидский убор, но все-таки перемените его.

Кент

Мой добрый государь, лягте здесь и отдохните хоть немного. (Указывает
на постель.)

Лир
(ложась)

Тише, не шумите! Задерни занавес. Так, так, так! Тсс... тсс... Мы
поужинаем завтра утром.

Шут

А я завалюсь спать в полдень.

Глостер возвращается.

Глостер
(Кенту)

Ты здесь, мой друг? Что с нашим государем?

Кент

Он здесь. Не трогайте его; в рассудке
Он повредился.

Глостер

Слушай, честный друг:
Я заговор подслушал. Государя
Хотят убить. Со мною здесь носилки.
Нельзя нам медлить: через полчаса
И он, и все друзья его пропали.
Неси же господина своего
Скорее в Довер; там найдете вы
Защиту и приют. Неси ж его;
Отсюда проведу я вас. Не медли,
Я приготовил вам проводников.

Кент
(глядя на Лира)

Покоится, измученный страдалец.
Пусть освежит его отрадный сон;
Пусть небеса хранят тебя!
(Шуту.)
Скорее,
Снесем же короля. От господина
Ты не отстанешь.

Глостер

Ну, скорей отсюда!

Кент, Глостер и шут уносят Лира.

Эдгар

Свое мы горе забываем, глядя
На горе старших. Тяжело страдать,
Встречая всюду счастие и радость,
Нигде не видя братьев по страданью;
Но я могу ль роптать, когда я вижу
Убитого судьбою короля,
Страдальца от детей своих? Все горе
Мне легким кажется. Ну, бедный Том,
Иди и будь на все готов; пусть только
От бед избавит небо государя!


    СЦЕНА VII



Комната в замке Глостера.
Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья,
Эдмунд и слуги.

Корнуолл
(Гонерилье)

Скорее пошлите к герцогу, вашему супругу. Покажите ему это письмо,
французское войско высадилось. Отыскать изменника Глостера!

Некоторые слуги уходят.

Pегана

Повесить его немедленно!

Гонерилья

Выколоть ему глаза!

Корнуолл

Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжай с сестрой нашей: тебе не
следует видеть мщения над предателем, отцом твоим. Скажи герцогу, чтоб он
принял меры; за нами остановки не будет. Мы будем пересылаться гонцами.
Прощайте, сестра! Прощай, Глостер!

Входит дворецкий.

Ну, что же? Где король?

Дворецкий

Отсюда провожал его граф Глостер.
Примкнули к ним из королевской свиты
Часть рыцарей, искавших короля,
Числом до сорока, а к ним пристали
Иные слуги графа. Прямо в Довер
Лежит их путь; а там, по их словам,
Они найдут друзей вооруженных.

Корнуолл

Готовьте лошадей для герцогини!

Гонерилья

Прощай, сестра, прощайте, добрый лорд.

Гонерилья и Эдмунд уходят.

Корнуолл

Прощай, Эдмунд. Сыщите мне злодея!
Подать мне Глостера! Его, как вора,
Свяжите и сюда представьте!

Слуги уходят.

Мы
Его казнить не можем без суда;
Но мы сумеем сделать наше дело
По-своему. Кто там? А, здесь предатель?

Слуги вводят Глостера.

Pегана

Он! Он! Лисица подлая!

Корнуолл

Вяжите ему руки, вяжите их крепче!

Глостер

Что значит это? Что за злые плутни?
Вы в доме у меня, мои вы гости -
Опомнитесь!

Корнуолл

Связать его, связать!

Глостера связывают.

Вяжите крепче!

Pегана

Изверг!

Глостер

Я не изверг,
А ты - безжалостна.

Корнуолл

Эй, привязать
Его к скамейке этой! Ты, предатель...

Регана вцепляется в бороду Глостера.

Глостер

Клянусь богами, мерзок и позорен
Поступок твой.

Регана

Так сед и так бесстыден!

Глостер

Злодейка! Вспомни, что седины эти
И жизнь получат, и дадут свой голос
Против тебя. Убийца нечестивый
Рук не поднимет на того, в чьем доме
Он поселился. Я - хозяин ваш!

Корнуолл

А, сэр! Какие письма от французов
Ты получил?

Pегана

Не лгать, про все мы знаем.

Корнуолл

Какие ты с врагами вел дела -
С врагами, что теперь на землях наших?

Pегана

А короля безумного в чьи руки
Ты отдал? Отвечай, предатель низкий!

Глостер

Одно письмо я получил. В нем только
Одни догадки. Писано оно
Лицом, здесь непричастным.

Корнуолл

Плут!

Регана

И лжец!

Корнуолл

Куда ты короля отправил?

Глостер

В Довер.

Pегана

Зачем же в Довер? Или не был ты...

Корнуолл

Пускай ответит, для чего же в Довер?

Глостер

К столбу привязан я - грызите смело!

Pегана

Зачем же в Довер ты его отправил?

Глостер
(Регане)

Чтоб не видать, как станешь ты, злодейка,
Царапать старцу бедные глаза;
Чтоб не видать, как в царственное тело
Твоя сестра вонзит клыки кабаньи.
Когда под бурей, с головой открытой,
В ночь адски черную несчастный старец
Дождем лил слезы, - море воздымалось
До звезд небесных. Если б в ночь такую
Завыли волки у твоих ворот,
Должна б была сказать ты: "Добрый сторож,
Пусти волков!" - и с зверством распроститься!
Да, я еще увижу, как нагрянет
На вас с сестрой крылатая отплата!

Корнуолл

Нет, не видать тебе того. Эй, люди!
Держите стул! Твои глаза я прежде
Ногами растопчу.

Глостера придерживают на стуле, герцог вырывает у
него один глаз и топчет его ногами.

Глостер

О, помогите мне, вы все, кто хочет
Дожить до старости! О изверг! Боги!..

Pегана

И тот глаз вон, чтоб не обидно было!

Корнуолл

А, мщенья хочешь ты...

Один из слуг

Постойте, герцог!
Служил я с детства вам, но лишь теперь
Могу вам сослужить большую службу.
Опомнитесь, прошу вас!

Pегана

Как, собака?..

Слуга

И ты опомнись! Если б с бородой
Ходила ты, тебя схватил бы я
За бороду. Что делаешь ты?

Корнуолл

Как!
Мой раб! Вассал мой!
(Бросается к нему, обнажив меч.)

Слуга
(вынимая меч)

Что ж, давайте биться!

Они сражаются. Корнуолл ранен.

Pегана
(другому слуге)

Дай мне свой меч, когда рабы восстали!
(Берет меч, заходит сзади и убивает слугу.)

Слуга

Убит я!
(Глостеру.)
Граф! У вас остался глаз...
Мучитель ваш наказан - поглядите!
(Умирает.)

Корнуолл

Нет, он не поглядит!
(Вырывает другой глаз Глостеру.)
Вон, студень гнусный!
Где весь твой блеск?

Глостер

Темно вокруг. Мне страшно. Где Эдмунд?
Где сын мой милый? Где Эдмунд мой верный?
Отмсти за это дело!

Pегана

Вон, предатель!
Напрасно вызываешь ты того,
Кто враг тебе. Эдмунд открыл измену,
Эдмунд нам все сказал, и о тебе
Едва ль жалеть он будет.

Глостер

Горе! Горе!
Безумец я, и мой Эдгар невинен!
Пошлите счастия ему, о боги!
Простите ль вы меня?

Регана

Толкнуть его
За ворот_а_, и пусть он ищет носом
Дороги в Довер. Герцог, что с тобой?
Что рана?

Корнуолл

Тяжело мне! Прочь уйдем,
Прочь эту тварь слепую! На навоз
Его вы бросьте. Кровь идет, и сильно,
Не вовремя я ранен. Дай мне руку.
(Уходит, опираясь на Регану.)

Слуги освобождают Глостера и выводят его.

1-й слуга

Нет, если этот человек не будет
Наказан страшно, то примусь я смело
Грехи творить.

2-й слуга

А ежели она
Жить долго будет и умрет спокойно,
То женщины в чудовищ обратятся!

1-й слуга

Пойдем за старым графом и приищем
Ему из нищих вожака. Пожалуй,
Безумный Том для этого сгодится.

2-й слуга

А я белков яичных вместе с паклей
Добуду, чтоб к глазам его несчастным
Скорее приложить. Пусть небеса
Несчастному помогут!

Уходят в разные стороны.


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА I



Пустая степь.
Входит Эдгар.

Эдгар

Так лучше жить и в н_у_жде, и в презренье,
И знать про то, чем посреди льстецов,
Презренный век влачить. Бедняк последний,
Низверженный, униженный судьбой,
Живет надеждой, недоступен страху:
Судьбы изменчивость страшна счастливым,
Несчастному ж - нимало. Мой привет
Тебе, бесплотный и свободный ветер!
Ты сдул меня в пучину зол - и мне
Уж нечего тебя бояться! Кто тут?

Старик-поселянин вводит Глостера.

Отец мой? С нищим? О превратность света!
Ты примиряешь человека с смертью.
Через тебя нам ненавистна жизнь!

Старик-поселянин
(Глостеру)

Мой добрый господин! Восьмой десяток лет на землях рода вашего тружусь
я!

Глостер

Прочь, добрый друг! Оставь меня. Уйди.
Мне не поможешь ты, а на себя
Беду накличешь.

Старик-поселянин

Как же, сэр, дорогу
Найдете вы?

Глостер

Нет у меня дороги,
И глаз не нужно мне. И с полным зреньем
Я спотыкался часто. Есть отрада
И в бедствии, и в недостатках наших.
Эдгар! Мой милый сын! Ты - жертва гнева
Отца обманутого! О, когда б я дожил
Хоть до того, чтобы тебя обнять,
Я слепоту забыл бы...

Старик-поселянин

Кто здесь? Кто?

Эдгар
(в сторону)

О боги! Кто сказать имеет право:
"Я всех несчастней!" Бедствия мои
Сильней, чем прежде были.

Старик-поселянин

Это Том, юродивый.

Эдгар
(в сторону)

И хуже может быть! Бедам предела
На свете нет, пока сказать мы можем:
"Я всех несчастней!"

Старик-поселянин

Ты куда, приятель?

Глостер

Здесь нищий с нами?

Старик-поселянин

Нищий и безумный.

Глостер

Коль добывает хлеб он, значит в нем
Рассудок есть еще. Вчера такого
Я бедняка во время бури встретил.
Подумал я тогда, что человек
И червь - одно и то же; а потом
Мне сын на мысль пришел, хоть я тогда
Его врагом считал. С тех пор я много
И перенес, и понял. Для богов
Мы то же, что для ребятишек мухи:
Нас мучить - им забава.

Эдгар
(в сторону)

Что мне делать?
Как тяжко пред несчастным притворяться!
(Громко.)
Пусть небеса тебя утешат, старец!

Глостер

Так это голый нищий?

Старик-поселянин

Да, милорд.

Глостер

Иди ж отсюда прочь! Когда меня
Еще ты любишь, то достань скорее
Немного платья бедняку, а он
Меня водить возьмется. Нас догонишь
Ты по дороге к Доверу.

Старик-поселянин

С безумным
Как вы пойдете?

Глостер

В смутные года
Идет всегда слепец за сумасшедшим.
Иди же, я прошу тебя, и делай
Как знаешь, только прочь иди.

Старик-поселянин

Не знаю,
Что выйдет из того, но принесу
Свой лучший плащ ему.
(Уходит.)

Глостер

Эй ты, голяк!
Поди сюда!

Эдгар

Озяб бедняжка Том.
(В сторону.)
Я не могу,
Не в силах больше притворяться.

Глостер

Что же,
Поди сюда!

Эдгар
(в сторону)

А надо притворяться!
(Громко.)
Милость неба
Твоим глазам несчастным и кровавым!

Глостер