Посмешище судьбы? Помягче будьте;
Я выкуп дам! Пришлите мне врача,
Я ранен в мозг.

Дворянин

Все будет, государь.

Лир

Без помощи? Один я?
Тут можно в соль сплошную превратиться
И поливать из глаз, как из двух леек,
Дорог осенних пыль!

Дворянин

Мой государь...

Лир

Умру я смело, как лихой жених!
Ну что ж, я буду весел! Я король -
Не знаете вы разве, господа?

Дворянин

Вы - наш король, и все мы - ваши слуги.

Лир

Тогда не все пропало! Коль хотите
Меня поймать - ловите! Ну, ну, ну!

Дворянин

Ужасен вид такой в последнем нищем,
А в короле... нет слов! - Но дочь осталась:
Она спасет природу от проклятья,
Что на нее две старших навлекли.

Эдгаp

Привет вам, сэр!

Дворянин

Привет! Что вам угодно?

Эдгар

Вы не слыхали, сэр, - что, будет битва?

Дворянин

Еще бы; это всем давно известно,
Кто лишь имеет уши.

Эдгар

Но скажите,
Как близко неприятель?

Дворянин

Он близко и спешит сюда; по слухам,
Ждут каждый час его.

Эдгар

Благодарю вас.

Дворянин

Хоть королева задержалась здесь,
Но войско вышло.

Эдгар

Сэр, благодарю вас!

Уходит Дворянин.

Глостер

Благие боги! Жизнь мою возьмите,
Чтоб снова враг не соблазнил окончить
Ее без вашей воли!

Эдгар

Вот молитва
Прекрасная, отец.

Глостер

Кто ж вы, мой друг?

Эдгар

Бедняк, к судьбы ударам уж привыкший,
Наученный нуждой, знакомый с горем
И жалости доступный. Дайте руку -
Я вам найду приют.

Глостер

Благодарю.
Пусть милость неба наградит тебя
Сторицей!

Входит Освальд.

Освальд

Славно! Ждет меня награда!
Безглазная башка, ты создана,
Чтоб я возвысился. - Предатель старый,
Скорей в грехах покайся! Меч уж вынут
Тебя прикончить.

Глостер

Дружеской рукою
Ударь сильнее!

Эдгар становится между ними.

Освальд

Как, крестьянин дерзкий!
Вступаться за изменника открыто?
Прочь! Иль зараза участи его
Тебе грозит. Оставь его ты руку!

Эдгар
(подделываясь под крестьянина)

Нет уж, ваша милость, нипочем я от него не отойду.

Освальд

Прочь, раб, или ты умрешь!

Эдгар

Добрый господин, идите своей дорогой, дайте пройти бедным людям. Если
бы я хотел распрощаться с моей жизнью, я бы успел это сделать две недели
назад. Ну-ка, не троньте старика, а не то я попробую, что крепче - ваша
башка или моя дубинка. Это я вам напрямик говорю.

Освальд

Прочь, навозная куча!

Эдгар

Придется мне пересчитать ваши зубы, ваша милость, как бы вы там ни
размахивали мечом.

Они дерутся. Освальд падает.

Освальд

Раб, ты убил меня! - Вот кошелек.
Коль хочешь счастья - схорони меня,
А письма, что найдешь при мне, отдай
Эдмунду, графу Глостеру. Он в войске
У англичан. - Не вовремя ты, смерть!
(Умирает.)

Эдгар

Ты мне знаком, подлец низкопоклонный,
Служивший госпожи своей порокам
Как только мог гнуснее.

Глостер

Как! Он умер?

Эдгар

Сядь, отдохни, отец.
Я обыщу его. Быть может, письма
Друзьями будут мне. Он умер. Жалко,
Что не был палачом другой. Посмотрим!..
Не сетуй, мягкий воск.
(Ломает печать.)
Прости, приличье!
Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем сердца их;
Простительней - бумагу рвать.
(Читает.)
"Вспомни наши взаимные обеты. У тебя есть множество возможностей
покончить с ним. Лишь бы было желание, - удобный случай всегда представится.
Все окажется бесполезным, если он вернется победителем. Я окажусь пленницей,
и его ложе будет моей темницей Освободи меня от духоты ее и в награду за
свои подвиги займи место моего мужа. Твоя (жена, хотела бы я сказать)
преданная Гонерилья".
Желаний женских область безгранична!
Злоумышлять на доброго супруга!..
В замену - брат мой!.. Здесь, в песке, зарою
Я нечестивого гонца преступных
Развратников. Когда ж приспеет время,
То герцогу, кому грозит убийство,
Я покажу проклятое письмо.
Ему поведать мне судьба велела
Про эту смерть, про это злое дело.

Глостер

Король сошел с ума... Как тверд мой ум,
Что я еще держусь и понимаю
Всю скорбь мою! Мне б лучше помешаться!
Так мысль моя рассталась бы с тоскою,
И в ложных вымыслах моя тоска
Сама б себя забыла.

Издалека доносятся барабаны.

Эдгар

Дайте руку.
Вдали я слышу барабанный бой.
Идем, отец; тебя сведу я к другу.

Уходят.


    СЦЕНА 7



Шатер во французском лагере.
Лиp спит на постели; около него Лекарь, Дворянин и слуги.
Тихая музыка.
Входят Корделия и Кент.

Корделия

О добрый Кент, чем в жизни я смогу
Вознаградить тебя? Не хватит жизни,
Не хватит средств моих.

Кент

Слова такие - высшая награда.
Все, что сказал я, - истинная правда,
Не больше и не меньше.

Коpделия

Приоденься.
Твоя одежда - память дней печали.
Прошу, смени ее.

Кент

Простите мне;
Открыв себя, испорчу весь мой план.
Прошу, и вы меня не узнавайте,
Пока придет пора.

Корделия

Пусть будет так,
Мой добрый лорд.
(Лекарю.)
Скажите, что король?

Лекарь

Он спит еще.

Корделия

О небеса, пошлите
Его великой ране исцеленье!
Настройте вы расстроенные чувства
Отца, что стал ребенком!

Лекарь

Разрешите
Нам разбудить его? Он долго спал.

Корделия

Все делайте, как вам велит наука.
Все в вашей воле. Он уже одет?

Дворянин

Да, он так крепко спал, что мы во сне
Его переодели.

Лекарь

Вы будьте здесь, когда его разбудят.
Он будет тих, наверно.

Корделия

Хорошо.

Лекарь

Прошу, приблизьтесь. - Вы играйте громче!

Корделия

Отец мой милый! Пусть тебе здоровье
Вернут уста мои и поцелуем
Излечат зло, что сестры нанесли
Твоим сединам!

Кент

Милая принцесса!

Корделия

Будь он чужой вам, все ж седины эти
Взывали б к жалости! Такому ль старцу
Бороться с беспощадным ураганом,
Внимать раскатам смертоносным грома
В сверканье страшном змеевидных молний?
Ему ль нести (о бедный часовой!)
Ночной дозор в таком неплотном шлеме?
Да я собаку моего врага,
Кусавшую меня, и ту пустила б
В такую ночь к огню! А ты, отец мой,
Ютиться должен был в гнилой соломе
Со свиньями, с бродягами! О горе!
Да, чудо, что и жизнь его с рассудком
Не отлетела вместе. - Он проснулся!
Заговорите с ним.

Лекарь

Нет, лучше вы.

Корделия

Как чувствует себя мой повелитель?
Здоров ли государь?

Лир

Зачем тебя из гроба вынимают?
Ты - светлая, блаженная душа,
Я ж к огненному колесу прикован,
И на него мои стекают слезы
Расплавленным свинцом.

Корделия

Мой государь,
Меня вы узнаете?

Лир

Да, я знаю:
Ты светлый дух. Когда ж ты умерла?

Корделия

О, все еще он бредит!

Лекарь

Он лишь едва проснулся. Погодите.

Лир

Где был я? Где я? Это свет дневной?..
Как я обижен! С жалости б я умер,
Таким другого видя. Что сказать мне?
Мои ли это руки? Ну, посмотрим...
Булавка колет. Если б только знать мне,
Кто я такой?

Корделия

Взгляните на меня
И дайте мне свое благословенье.
О нет, не становитесь на колени!

Лир

Прошу, не насмехайтесь надо мной:
Я только старый, глупый человек.
Мне восемьдесят лет,
Не больше и не меньше; я по правде
Боюсь, что не совсем в своем уме. -
Как будто вас я знаю... и его...
Но сомневаюсь: не могу понять я,
Где я. И вот, никак я не припомню
Одежды этой; и не знаю, где я
Спал эту ночь. Не смейтесь надо мной,
Но кажется, как будто эта леди -
Дитя мое, Корделия.

Корделия

Да, да!

Лир

И слезы влажны? Да! Прошу, не плачь.
Дай яду, если есть: его я выпью.
Меня любить не можешь ты. Обижен
Твоими сестрами я без причины,
Но у тебя причина есть.

Корделия

Нет! Нет!

Лир

Где я? Во Франции?

Кент

В своей державе,
Мой государь.

Лир

Обманывать не надо.

Лекарь

Утешьтесь, королева: злой припадок,
Как видите, прошел; но все ж опасно
Напоминать ему о прошлых бедах.
Его бы увести и не тревожить,
Пока он не придет в себя.

Корделия

Со мною
Угодно ль вам пойти, мой государь?

Лир

Должна со мною ты иметь терпенье.
Прошу: забудь, прости. Я стар и глуп.

Уходят все, кроме Кента и Дворянина.

Дворянин

Подтверждается ли слух об убийстве герцога Корнуола, сэр?

Кент

Безусловно, сэр.

Дворянин

Кто же стал во главе его войска?

Кент

По слухам, побочный сын Глостера.

Дворянин

Говорят, что изгнанный сын его Эдгар находится в Германии вместе с
графом Кентом.

Кент

Слухи идут разные. Но пора подумать о себе: войска герцогов уже
подходят.

Дворянин

Сражение обещает быть кровавым. Прощайте, сэр. (Уходит.)

Кент

Уж цель близка. Беда иль счастье ждет?
Все разрешит сражения исход.
(Уходит.)


    АКТ ПЯТЫЙ



    СЦЕНА 1



Британский лагерь близ Довера.
Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, дворяне
и солдаты.

Эдмунд
(одному из дворян)

Спросите герцога: остался в силе
Его последний план иль изменился?
Он полон колебаний и сомнений.
Пусть даст нам окончательный ответ.

Уходит Дворянин.

Pегана

С послом сестры случилось что-нибудь.

Эдмунд

Боюсь, что это так.

Pегана

Ну, милый Глостер,
Вы знаете, как к вам я благосклонна, -
Скажите ж мне, - но искренно, правдиво, -
Вы любите сестру?

Эдмунд

Я чту ее.

Pегана

И не вступали вы на путь запретный
К владеньям зятя?

Эдмунд

В заблужденье вы.

Pегана

Мне кажется, вы с нею так сошлись
И сблизились, что вы - ее всецело.

Эдмунд

Клянусь вам честью - нет!

Pегана

Я не стерпела б этого, мой Глостер!..
Не будьте близки с ней.

Эдмунд

Нет, нет, не бойтесь.
Но вот она с супругом.

Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья
и солдаты.

Гонерилья
(в сторону)

Скорей готова битву проиграть я,
Чем дать сестре нас разлучить.

Альбани

Приветствую любезную сестру!
(Эдмунду.)
Я слышал, сэр, у дочери король;
С ним многие, кто недоволен нашим
Правленьем строгим. Там, где правды нет,
Во мне нет смелости. Нам неприятно
Вторжение французов в государство,
А не поддержка королю и всем,
Чьи жалобы, боюсь я, справедливы.

Эдмунд

Как благородно!

Pегана

Что за рассужденья!

Гонеpилья

Идите заодно против врага.
Семейные и личные раздоры
Здесь ни при чем.

Альбани

Так созовем совет
Старейших в войске и решим, что делать.

Эдмунд

Немедля я приду в палатку к вам.

Pегана

Сестра, ты с нами?

Гонеpилья

Нет.

Pегана

Приличней будет так: идем, прошу.

Гонерилья
(в сторону)

Ого! Понятно все!
(Громко.)
Идем, сестра!

Входит Эдгар, переодетый крестьянином.

Эдгаp

Коль смеет герцога бедняк тревожить,
Два слова!

Альбани
(остальным)

Я сейчас приду. - Что скажешь?

Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.

Эдгар

Вот вам письмо: прочтите перед битвой.
Коль победите, пусть труба зовет
Подателя! Как я ни жалок с виду,
Найду бойца, который подтвердит
Все, что в письме. Коль суждено вам пасть,
Тогда для вас пройдут дела земные
И козни все. Пошли судьба вам счастье!

Альбани

Постой, дай мне прочесть.

Эдгар

Нельзя мне медлить.
Наступит час - по вызову герольда
Я снова появлюсь!
(Уходит.)

Альбани

Ну что ж, прощай. Письмо твое прочту.

Входит Эдмунд.

Эдмунд

Враги в виду. Пора стянуть войска.
Вот сведенья об их числе и силах,
Добытые разведкой. Но поспешность -
Ваш долг!

Альбани

Мы будем вовремя готовы.
(Уходит.)

Эдмунд

Обеим сестрам клялся я в любви.
Они друг друга ненавидят, точно
Ужаленный - змею. Какую ж взять?
Одну? Обеих? Ни одной? Нет счастья,
Коль будут обе живы. Взять вдову -
Взбешу и разъярю я Гонерилью;
А с нею - как мне выиграть игру
При жизни мужа? Но сейчас он нужен
Для предстоящей битвы. Ну, а там...
Пусть та, кому стоит он на дороге,
Его и уберет. Решил щадить он -
Коль победит - Корделию и Лира.
Не быть тому! В моем же положенье
Важны дела, совсем не рассужденья.
(Уходит.)


    СЦЕНА 2



Поле между двумя лагерями.
Проходят по сцене с барабанами и знаменами Лир, Корделия
и их войско.
Входят Эдгар и Глостер.

Эдгар

Сюда, отец. Присядь под кров ветвей
И помолись ты о победе правых;
А если я живым к тебе вернусь,
То помогу тебе.

Глостер

Спаси вас небо!

Уходит Эдгар.
Шум битвы, затем отбой.
Входит Эдгар.

Эдгар

Бежим, старик! Дай руку мне скорее!
Король разбит; и он и дочь в плену.
Дай руку мне, бежим!

Глостер

К чему бежать? И здесь могу я сгнить.

Эдгар

Опять дурные мысли! Но должны мы
Смерть принимать в свой час, как и рожденье.
На все - свой срок. Ну что ж, идем!

Глостер

Ты прав.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Британский лагерь близ Довера.
Входят: как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд;
затем Лир и Корделия, которых ведут как пленников;
Офицер, солдаты и прочие.

Эдмунд

Возьмите их! Держать под строгой стражей
До объявленья высочайшей воли
Их судей.

Корделия
(Лиру)

Мы не первые с тобой,
Стремясь к добру, наказаны судьбой.
Из-за тебя скорблю, король несчастный;
А мне не страшен гнев судьбы ужасный.
Не повидать ли нам моих сестер?

Лир

Нет, нет, нет, нет! Пойдем с тобой в тюрьму.
Там будем петь вдвоем, как птицы в клетке.
Попросишь у меня благословенья -
Молить прощенья на коленях стану.
Так будем жить, молиться, песни петь
И сказки говорить; смеяться, глядя
На ярких мотыльков; и у бродяг
Разузнавать о новостях придворных -
Кто в милости, кто нет, что с кем случилось;
Судить о тайной сущности вещей,
Как божьи соглядатаи... И так
В стенах темницы переждем мы распри
И ссоры власть имущих, что подобны
Приливам и отливам.

Эдмунд

Взять обоих!

Лир

Корделия, подобным жертвам боги
Возносят сами фимиам. Мы вместе!
Чтоб разлучить нас, им пришлось бы с неба
Пылающую головню достать
И, как лисиц, нас выкурить. Не плачь!
Чума сожрет их с мясом, с кожей прежде,
Чем нас они заставят плакать. Раньше
Они подохнут. Ну, идем!

Стража уводит Лира и Корделию.

Эдмунд
(Офицеру)

Послушай...
(Дает ему бумагу.)
Возьми записку и ступай за ними.
Тебя повысил в чине я; исполни,
Что здесь написано, - и путь откроешь
Ты к почестям себе. Мы таковы,
Каков наш век. Мечу не подобает
Мягкосердечье. Важность порученья
Не терпит лишних слов. Скажи: "согласен", -
Не то ищи другой судьбы.

Офицеp

Согласен.

Эдмунд

Ступай и помни: будешь счастлив, если
Все выполнишь. Не медли. Слышишь? Сделай
Все, как я написал.

Офицер

Возы возить да есть овес не мог бы;
Что в силах человека - все исполню.
(Уходит.)

Трубы.
Входят Альбани, Гонерилья, Регана, другой
Офицер и солдаты.

Альбани

Сэр, вы сегодня выказали доблесть,
Да и судьба была к вам благосклонна:
Враги у вас в руках. Повелеваем
Нам выдать пленных; мы поступим с ними,
Как требуют равно и их права
И наша безопасность.

Эдмунд

Я счел нужным
Подвергнуть заключенью короля.
Старик злосчастный заключен под стражу;
В его годах и титуле есть чары:
Они привлечь сердца народа могут
И наши копья обратить на нас же,
Начальников. И королева с ним
По этим же соображеньям; оба
Явиться могут завтра или позже
На суд ваш. А сейчас нас заливают
И пот и кровь... Друг тщетно ищет друга,
И самым славным битвам шлют проклятья
Те, кто их ужас помнит.
Сейчас судить Корделию и Лира -
Нам неуместно.

Альбани

Сэр, прошу прощенья,
Вы только воин, подчиненный нам,
Не брат наш.

Pегана

Мы его считаем братом.
Спросить у нас вам следовало раньше,
Чем говорить. Он наши вел войска,
Он замещал мой сан, мою особу;
Ему дает такая близость право
Назваться вашим братом.

Гонерилья

Не так пылко!
Он сам себя возвысил много больше,
Чем милости твои!

Pегана

Моею властью,
Мной облечен, он равен самым высшим!

Альбани

Так было б, если б он на вас женился.

Pегана

Не стала б шутка правдой!

Гонерилья

Полно, полно!
Не верь своим глазам: они косят.

Pегана

Миледи, дурно мне, - не то бы я
Сумела вам ответить. - Полководец!
Бери мои войска, владенья, пленных -
Владей и всем и мной! Сдается крепость:
При всех тебя я признаю супругом
И властелином.

Гонеpилья

Завладеть им хочешь?

Альбани

Согласие не от тебя зависит.

Эдмунд

И не от вас.

Альбани

Ошибся, полукровка!

Pегана
(Эдмунду)

Бей в барабан! Провозгласи свой титул!

Альбани

Стой! Выслушай! Эдмунд, ты арестован
Как государственный изменник. Также
(указывая на Гонерилью)
И эта золоченая змея. -
А ваши притязания, сестрица,
Я отвожу, заботясь о жене:
Она сговорена уж с этим лордом.
Я, муж, помолвку вашу воспрещаю.
Хотите замуж - мне любовь дарите;
Моя жена просватана.

Гонеpилья

Фиглярство!

Альбани

Эдмунд, меч при тебе. Пускай трубят!
Когда никто на бой с тобой не выйдет,
Чтоб доказать, что ты изменник низкий, -
Вот вызов мой!
(Бросает перчатку.)
И, не вкусивши хлеба,
Я докажу, что ты таков, каким
Тебя назвал я!

Регана

О, мне дурно, дурно!

Гонерилья
(в сторону)

Иначе я не стала б верить в яд.

Эдмунд
(бросая перчатку)

Вот мой залог, и кто бы ни дерзнул
Назвать меня изменником - умрет он!
Трубите в трубы! Кто посмеет выйти,
С ним, с вами, с кем угодно буду биться
За честь мою и верность!

Альбани

Герольда! Эй!

Эдмунд

Герольда, эй, герольда!

Альбани

Но ты на одного себя надейся:
Войска я созывал - своей же властью
И распустил.

Pегана

Мне хуже! Боль все хуже!

Альбани

Ей дурно! Отвести ее в палатку.

Pегану уводят.
Входит Герольд.

Сюда, герольд! Пускай трубит труба.
Читай вот это.

Офицер

Трубите!

Трубы.

Герольд
(читает)

"Если кто-либо из рыцарей или знатных людей, находящихся в войсках,
желает доказать Эдмунду, называющему себя графом Глостером, что он великий
изменник, пусть явится после третьего зова трубы. Противник готов его
встретить".

Эдмунд

Труби!

Трубят в первый раз.

Герольд