Еще!

Трубят во второй раз.

Еще!

Трубят в третий раз.
За сценой отвечает труба.
Входит Эдгар, вооруженный; перед ним идет Трубач.

Альбани

Спроси, что хочет он, зачем явился
На зов трубы?

Герольд

Кто ты? Как имя? Званье?
И почему ты принимаешь вызов?

Эдгар

Узнайте все: мое погибло имя -
Проедено, изглодано изменой;
Но благороден я, как тот противник,
С кем биться вышел я.

Альбани

Кто твой противник?

Эдгар

Эдмунд, так называемый граф Глостер.

Эдмунд

Вот я. Что скажешь?

Эдгар

Вынимай же меч:
Коль истинную честь я оскорблю,
Твоя рука отметит. Мой меч готов.
Дают мне право рыцарское званье
И честь моя здесь громко заявить,
Что, несмотря на силу, юность, титул,
Победный меч и первые удачи,
И мужество, и доблесть, ты - изменник!
Ты изменил богам, отцу и брату
И против герцога злоумышлял;
Весь, от макушки до подошвы ног,
До праха под ногами, ты - предатель,
Как жаба в пятнах. Станешь отрицать -
Мой меч, моя рука, моя отвага
Готовы подтвердить мои слова:
Ты лжешь!

Эдмунд

Хоть должен бы твое спросить я имя,
Но видом ты и мужествен и горд,
В твоих речах заметно воспитанье.
Отсрочку, что по рыцарским законам
Дается мне, с презреньем отвергаю.
Тебе я возвращаю обвиненье,
Чтоб адской ложью в сердце поразить:
Меня она коснулась, не поранив.
Но меч мой у тебя в груди найдет
Навеки место ей! - Трубите, трубы!

Трубы.
Они сражаются. Эдмунд падает.

Альбани

Не добивай!

Гонерилья

Мой Глостер, тут обман:
Ты вовсе не обязан был сражаться
С врагом безвестным. Ты не побежден -
Обманут низко ты.

Альбани

Зажмите рот,
Не то заткну его бумагой этой!
(Эдгару.)
Стой!
(Эдмунду.)
Ты, злодей! Читай свою же подлость!
(Гонерилье.)
Не рвите! Видно, вам письмо знакомо?

Гонерилья

А хоть бы так! Я властвую, не ты.
Кому меня судить?

Альбани

Чудовищно! Так ты письмо узнала?

Гонерилья

Не спрашивай меня про то, что знаю.
(Уходит.)

Альбани
(Офицеру)

Следи за ней: она себя не помнит.

Уходит Офицер.

Эдмунд

В чем вы меня вините - все свершил я.
И много больше. Время все откроет.
Всему конец, и мне! - Но кто же ты,
Мой победитель? Если благороден -
Тебя прощаю я.

Эдгар

За милость - милость!
Эдмунд, по крови я тебя не ниже,
А если выше - тем преступней ты!
Твой брат Эдгар я. Боги справедливы:
Они из грешных радостей порока
Для нас орудья пытки создают.
За темное рождение твое
Глаза отец твой отдал.

Эдмунд

Да, ты прав.
Круг колесо свершило: я повержен.

Альбани

Уже твоя осанка говорила
О благородстве! Дай тебя обнять.
Не знать мне счастья, если не любил я
Тебя и твоего отца.

Эдгар

Я знаю.

Альбани

Но где ж скрывался ты?
Как ты узнал про бедствия отца?

Эдгар

Деля их с ним. Все расскажу вам вкратце;
Когда ж окончу, пусть порвется сердце!
Услышав о кровавом приговоре,
Чтоб спастись (о сладость нашей жизни!
Мы умирать готовы ежечасно,
Чтоб раз не умереть!), решил я скрыться
Под рубищем таким, что и собаки
Гнушались мной. Тут встретил я отца;
Из двух орбит кровавых два алмаза
Он потерял... Я стал его вожатым;
Сбирал ему гроши; спас от безумья.
Но - горе! - не посмел ему открыться.
Лишь полчаса назад, вооружаясь,
В победе, хоть и жданной, не уверен,
Я попросил его благословенья
И все открыл. Надорванное сердце
Не вынесло, увы, такой борьбы
Меж радостью и горем и разбилось
С улыбкой.

Эдмунд

Ты сумел меня растрогать,
И, может быть, к добру. Но продолжай:
Еще сказать ты что-то хочешь, вижу.

Альбани

Когда еще, еще грустней, - не надо!
И так готов слезами изойти я,
Тебе внимая.

Эдгар

Да! И это много
Для тех, кто скорбь не любит. Но рассказ мой
Все прежнее превысит и умножит,
Границы перейдя.
Когда рыдал я над моим отцом,
Явился человек. Меня встречал
Он раньше нищим, избегал с презреньем;
Но тут, узнав, кто я, в объятьях крепко
Меня он сжал и, возопив так страшно,
Что небо сотряслось, упал на труп.
Потом рассказ плачевнейший мне начал
О Лире, о себе... По мере слов
Все возрастало горе; струны жизни
В нем стали рваться. Тут труба запела, -
Его без чувств оставил я.

Альбани

Кто ж был он?

Эдгар

Кент, сэр, изгнанник Кент; переодетый,
Пошел за королем, ему враждебным,
И так служил, как раб служить не стал бы.

Вбегает Дворянин с окровавленным ножом в руке.

Дворянин

На помощь! Помогите!

Эдгар

Чем помочь!

Альбани

Скажи скорей!

Эдгар

Откуда нож в крови?

Дворянин

Дымится кровью он! Из сердца вырван!
Она мертва!

Альбани

Кто умер, говори же!

Дворянин

Супруга ваша, сэр, супруга ваша!
И отравила перед тем сестру:
Сама созналась в этом перед смертью.

Эдмунд

С обеими помолвлен я, и свадьбу
Все трое мы отпразднуем?

Эдгар

Вот Кент.

Альбани

Несите их сюда - живых иль мертвых.

Уходит Дворянин.

В нас суд небес лишь трепет вызывает,
Не состраданье.

Входит Кент.

А, так это Кент?
Сейчас его приветствовать не можем,
Как требует приличье.

Кент

Я пришел,
Чтоб королю сказать - спокойной ночи.
Он здесь?

Альбани

О, мы важнейшее забыли!
Эдмунд, но где ж король и дочь его?

Вносят тела Реганы и Гонерильи.

Взгляни на это, Кент!

Кент

Что вижу я!

Эдмунд

Да, был Эдмунд любим!
Из-за меня сестра сестру сгубила,
Потом покончила с собой.

Альбани

Да, это так. Закройте лица им.

Эдмунд

Уходит жизнь. Хочу добро я сделать,
Своей природе вопреки. Пошлите
Скорей, скорей в тюрьму! Я дал приказ
Корделию и Лира умертвить.
Не медлите!

Альбани

Бегите! О, бегите!

Эдгар
(к Альбани)

К кому бежать?
(Эдмунду.)
Кому приказ ты отдал?
Пошли отмены знак.

Эдмунд

Ты прав. Возьми мой меч,
Дай офицеру.

Альбани

Ах, спеши, лети!

Эдгар убегает.

Эдмунд

Я и твоя жена ему велели
Корделию повесить там, в тюрьме,
Сказав, что от отчаянья она
Покончила с собой.

Альбани

Храни ее, о небо! Взять его!

Эдмунда уносят.

Входят Лир с мертвой Корделией на руках, Эдгар,
Офицер и другие.

Лир

О, войте, войте! Вы из камня, люди!
Имей я столько глаз и языков -
Небесный свод бы треснул! Бездыханна!
Я отличу, где смерть, где жизнь: она
Мертвей земли! Вы зеркало мне дайте,
И если затуманится стекло -
Она жива.

Кент

Уж не конец ли мира?

Эдгар

Его прообраз!

Альбани

Гибель! Разрушенье!

Лир

Она жива! Перо зашевелилось!
О, если так - искуплены все муки,
Что вынес я!

Кент
(на коленях)

Мой бедный господин...

Лир

Прочь отойди!

Эдгар

Ведь это Кент, ваш друг!

Лир

Чума на вас! Изменники! Убийцы!
Я б мог ее спасти... и вот - мертва!
Корделия, Корделия, помедли!
А! Что? Что ты сказала? - У нее
Всегда был тихий, нежный, милый голос -
Большая прелесть в женщине. Убил я
Раба, который вешал дочь мою.

Офицер

Да! Он его убил.

Лир

Убил, не правда ль?
Да! Были дни, когда мой острый меч
Заставил бы их поплясать. Но стар я
И от страданий ослабел. - Кто вы?
Я плохо видеть стал, а то узнал бы.

Кент

Будь двое лишь, кого судьба любила
И вместе ненавидела, - то вот
Один из них.

Лир

Здесь так темно. Как будто Кент?

Кент

Он самый,
Ваш верный Кент. А где слуга ваш Кай?

Лир

А, славный малый был, скажу я вам:
Бил, не боясь. Он умер и гниет.

Кент

Нет, государь, ведь это я был, я!

Лир

Мы это разберем.

Кент

С начала ваших бед я шел за вами
По скорбному пути.

Лир

Тебе я рад.

Кент

Никто другой. Все - грусть, и мрак, и смерть!
Две ваших старших дочери погибли
Ужасной смертью.

Лир

Кажется, что так.

Альбани

Не знает он, что говорит. Напрасно
Мы обращаемся к нему.

Эдгар

Бесцельно.

Входит Офицер.

Офицер

Эдмунд скончался!

Альбани

Что нам до него? -
Друзья и лорды! Вот что мы решили:
Все, чем страдальцу мы помочь могли бы,
Испробуем. А сами отдаем,
Пока живет великий этот старец,
Всю власть ему.
(Эдгару и Кенту.)
Вам все права вернем
С избытком и почетом - по заслугам.
Друзья вкусят награду за добро,
Враги же - чашу горя. - О, смотрите!

Лир

Повешена бедняжка...* Нет, нет жизни!
Зачем живут собаки, лошадь, крыса -
В тебе ж дыханья нет? Ты не вернешься!..
Никогда, никогда, никогда! -
Прошу тут расстегнуть... Благодарю.
Вы видите? Взгляните на нее;
Смотрите же... ее уста... Смотрите...
Смотрите ж...
(Умирает.)

Эдгар

Государь! - Он чувств лишился.

Кент

О сердце, разорвись же!

Эдгар

Государь!

Кент

Не мучай дух его. Дай отойти
Ему ты с миром! Только враг захочет
Ему продолжить пытку жизни.

Эдгар

Умер!

Кент

Да, чудо, что так долго выносил он.
Жизнь эта призрачной была.

Альбани

Возьмите мертвых! Нам же надо думать
Об общих горестях!
(Эдгару и Кенту.)
Теперь, друзья
Моей души, правленье вы возьмите
И раны государству залечите.

Кент

Нет! В дальний путь я скоро ухожу:
Король зовет - ему не откажу.

Эдгар

Предайтесь скорби, с чувствами не споря.
Всех больше старец видел в жизни горя.
Нам, младшим, не придется, может быть,
Ни столько видеть, - ни так долго жить.

Уходят все под звуки похоронного марша.


    ПРИМЕЧАНИЯ



Текст дан по изданию: В. Шекспир. Избранные произведения. Пер. под ред.
М. П. Алексеева и А. А. Смирнова. М.; Л., Гослитиздат, 1950. За редкими
исключениями, сохранена орфография, принятая в этом издании.

Сохранилось одно прижизненное издание трагедии - так называемое "первое
кварто" 1608 г., которое признано "хорошим", хотя; в некоторых местах текст
явно искажен. На титульном листе кратко изложено содержание пьесы и сказано,
что она исполнялась в Уайтхолле в присутствии его величества актерами,
которые обычно играют в театре "Глобус". В этом издании содержатся 300
строк, отсутствующих в первом фолио 1623 г., но текст фолио имеет 100 строк,
отсутствующих в издании кварто. С начала XIX в. издатели объединяют оба
текста, а в случае расхождений отдают предпочтение тексту фолио.
Время написания установлено благодаря нескольким моментам: во-первых,
напечатанная в 1605 г. анонимная пьеса "Истинная история о короле Леире и
его трех дочерях Гонерилле, Рагане и Корделле" считается одним из источников
шекспировской трагедии; во-вторых, в словах герцога Глостера "эти недавние
затмения, солнечное и лунное" видят напоминание о затмениях в сентябре и
октябре 1605 г. Наконец, в списках издательской компании найдена запись о
предстоящей публикации трагедии и точно указан вечер, когда она была
исполнена в Уайтхолле, - 26 декабря 1606 г. Поскольку летом 1606 г. Шекспир
создавал трагедию "Макбет", то большинство комментаторов склонны датировать
написание трагедии "Король Лир" зимой 1605 - весной 1606 г.
Источник сюжета о короле Лире - "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии",
составленные Рафаэлом Холиншедом (Шекспир изучал второе издание 1587 г.).
Побочный сюжет - история Глостера и его двух сыновей - основан на легенде о
короле Пафлагонии, рассказанной в романе Филиппа Сиднея "Аркадия графини
Пембрук" (1590 г., 3-е издание 1598 г.). Шекспир основательно переработал
свои источники, и комментаторы XX в. обнаруживают в тексте множество намеков
на события первых лет правления короля Якова Стюарта. В частности, в словах
герцога Глостера о затмениях и бедствиях в государстве видят оценку
политической обстановки 1603-1605 гг.

...понимала... - В оригинале игра слов: conceive означает и "понимать"
и "зачать".

...и не есть рыбы. - Это место не получило убедительного истолкования.
Возможно, Кент хочет сообщить, что он не соблюдает католических постов
(католики по пятницам обязаны были есть рыбу).

...холоп с одним сундучишкой... - Точнее: "холоп, наследующий всего
один сундук". В переводе опущены слова: "трехсюртучный, стофунтовый, грязный
шерсточулочный плут". Сто фунтов в год во времена Шекспира - нищенский для
джентльмена доход, а шерстяные чулки - свидетельство бедности, так как
состоятельные дворяне носили шелковые.

...И клюв держать, подобно альционам, // По ветру... - Альционы -
зимородки. Из этой маленькой птички делали своеобразный флюгер, потому что
ее тело поворачивалось таким образом, что клюв был направлен в сторону
ветра.

О трусы и мерзавцы! // Аякс - щенок пред ними. - Аякс - греческий
герой, участник Троянской войны, у Гомера он наделен силой и храбростью. В
сатирической пьесе Шекспира "Троил и Крессида" (1602) он изображен как
грубый хвастун,

...он тебя научит, что зимой не работают. - Одна из "Притч Соломона"
(VI, 6-8) содержит совет учиться мудрости у муравья, заготовляющего пищу
летом.

Не хватайся за колесо... - В издании 1950 г. ошибочно стоит "кольцо".

...Не дайте мне снести спокойно это... - Точный перевод: "Не делайте
меня таким глупцом, чтобы я покорно терпел это". В издании 1950 г. ошибочно
стоит "но" вместо "не", и фраза приобретает противоположный смысл.

...святая вода при дворе... - В сочинениях современников Шекспира это
выражение означало "лесть" и "придворные церемонии".

Альбион - т. е. Англия.

Мерлин - волшебник и прорицатель эпохи легендарного короля Артура (V-VI
вв.).

...Подобных пеликанам дочерей. - Существовало несколько вариантов
легенды о пеликане: в одних рассказано, что пеликан убивает себя, спасая
детей, в других - что дети пеликана убивают своих родителей и пьют их кровь.

...на шляпе перчатку носил... - Обычай носить перчатку как подарок
возлюбленной существовал и во времена Шекспира.

Флибертиджиббет - имя заимствовано из трактата Сэмюэла Харснета
"Обличение вопиющих плутней папистов", но перечисление проделок беса взято
из народных преданий.

Мара - в народных верованиях демон, вызывающий кошмары.

Сперва с фиванцем мудрым потолкую. - Город Фивы "семивратные", столица
Беотии, был родиной многих древнегреческих философов и центром науки.

...афинянин мой добрый. - Афины славились как центр науки, философии,
искусства. В Афинах вел беседы Сократ, здесь была основана Платоном
знаменитая Академия, в Афинах жил и творил Аристотель.

...оно сделало тебя графом Глостером. - Корнуол обещает, что титул и
владения старого Глостера перейдут к Эдмунду.

Фратеретто - один из бесов в аду, упоминаемый в трактате С. Харснета
(см. прим. к с. 501).

...к брату моему... - т. е. к герцогу Корнуолу, женатому на ее сестре.

Добро и мудрость - плохи для плохих. // Грязь любит лишь себя. -
Буквальный перевод: "Мудрость и доброта кажутся подлецам подлостью; гниль
(отбросы) обоняет лишь собственный запах".

Повешена бедняжка... - Перевод соответствует большинству комментариев,
однако слова Лира "And my poor fool is hanged" имеют другой смысл: "И мой
бедный шут повешен". Этой репликой Лира Шекспир сообщал зрителям о судьбе
шута.
Предположение, что слово fool здесь означает ласкательное "глупышка" и
относится к Корделии, высказал в XVIII в. Джордж Стивенс, издатель
шекспировских текстов "кварто". Толкование Стивенса убедительно опровергал
художник-портретист XVIII в. сэр Джошуа Рейнольдс, первый президент
Королевской Академии искусств, знаток Шекспира, написавший картины на сюжеты
шекспировских драм. Толкование Стивенса Рейнольдс считал банальным, а
воспоминание Лира о гибели шута, который был повешен, как и Корделия,
Рейнольдс назвал гениальной психологической находкой Шекспира. И ранее в
моменты потрясений в речи Лира возникали такие "отклонения" от главной
страсти. В помраченном сознании умирающего Лира гибель Корделии напоминает
ему о гибели шута, и возглас "Нет, нет, нет жизни!" приобретает глобальный
трагический смысл. В финальных сценах трагедий Шекспир сообщает о судьбе
всех персонажей, и шут не является исключением.

В. П. Комарова