(просыпаясь)

О, помоги, Лизандер, помоги!
Сорви змею с груди моей скорее!
О, сжалься!.. Ах, какой тяжелый сон?
Смотри, я все еще дрожу от страха.
Мне снилося, что будто бы змея
Ужасная мне сердце пожирала
И что, смеясь, спокойно ты смотрел
И на змею, и на мои страданья.
Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит?
Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова!..
Увы! Где ты? О, говори со мной,
О, говори, молю тебя любовью!
Я чувств почти лишилася от страха.
Нет, видно, ты далеко от меня!
Тебя иль смерть сейчас же отыщу я!
(Убегает.)


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I



Та же часть леса.
Титания спит. Входят Пигва, Бурав,
Основа, Флейта, Рыло и Выдра.

Основа

Все ли мы собрались?

Пигва

Хорошо! Хорошо!.. Да, здесь чрезвычайно подходящее место для нашей
репетиции. Эта зеленая лужайка будет нашей сценой, этот куст боярышника -
нашей уборной; и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом.

Основа

Питер Пигва!

Пигва

Что тебе, самонадеянный Основа?

Основа

Есть вещи в этой комедии "Пирам и Фисби", которые вовсе не понравятся.
Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя - этого дамы не могут
вынести. Что ты на это скажешь?

Рыло

Клянусь, это в самом деле опасно.

Выдpа

Я полагаю, что при конце представления убийство можно и выпустить.

Основа

Ничуть! У меня есть хитрость, которая все уладит. Напишите мне пролог и
пусть в этом прологе будет сказано, что мы вовсе не хотим вредить нашими
мечами и что Пирама в действительности не убивают; а для большего убеждения
скажите им, что я, Пирам, не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это
уничтожит всякий страх.

Пигва

Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмистопными и
шестистопными стихами.

Основа

Нет, прибавьте еще две стопы: пусть он будет восьмистопный и
восьмистопный.

Pыло

Не испугаются ли дамы льва?

Выдpа

Я боюсь этого - уверяю вас.

Основа

Господа, вы должны это хорошенько обдумать. Привести - Боже нас избави!
- льва туда, где находятся дамы! Это ужаснейший поступок! Из всех диких
зверей нет птицы страшнее вашего льва - живого льва, и вы должны обратить на
это внимание.

Рыло

Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев.

Основа

Нет, надо, чтоб актер назвал себя по имени и из-за шеи льва показал до
половины свое лицо. При этом он может сказать вот что, или что-нибудь
подобное: "Сударыни", или: "Прекрасные дамы, я бы желал...", или: "Я прошу
вас", или: "Я умоляю вас - не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью
за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не
лев: я такой же человек, как и другие люди". При этом, кстати, пусть актер
назовет себя по имени; пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр.

Пигва

Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудные вещи: первая - как
привести в комнату лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Фисби разговаривают
при лунном свете.

Бурав

Будет ли светить луна в ночь нашего представления?

Основа

Календарь! Календарь! Посмотрите в календаре; сыщите лунный свет,
сыщите лунный свет!

Пигва

Да, в эту ночь луна будет светить.

Основа

Если так, то стоит только в большой комнате, где мы будем играть,
оставить окно открытым - и луна сама будет светить в окно.

Пигва

Да... Не то пусть кто-нибудь придет с зажженным пуком терновника или с
фонарем и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет.
Но есть другое затруднение: нам нужна будет стена в большой комнате, ибо
Пирам и Фисби, как гласит история, разговаривали сквозь щель стены.

Бурав

Вы никогда не ухитритесь принести стену в комнату! Что вы скажете,
Основа?

Основа

Кто-нибудь может представлять стену. Пусть он намажет себя немножко
гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и пусть
он держит свои пальцы вот так, и сквозь них Пирам и Фисби будут шептаться.

Пигва

Ежели это можно сделать, то теперь все слажено. Ну, садитесь наземь и
повторяйте ваши роли. Пирам, вы начинаете. Когда вы проговорите вашу речь,
то войдете в эту чащу. Так будут делать все, каждый соображаясь со своей
ролью.

Пак появляется позади их.

Пак

Что за народ здесь грубый раскричался
Так близко от царицыной беседки?
Комедию, никак, здесь затевают!
Послушаю, а может быть, и сам
При случае к ним попаду в актеры.

Пигва

Начинайте, Пирам! Фисби, подойдите поближе!

Пирам
(декламируя)

О милая Фисби, цветов неблаговонье...

Пигва
(поправляя его)

Цветов благоуханье, благоуханье!

Пирам

О милая Фисби, цветов благоуханье
Не так приятно мне, как уст твоих дыханье!
Но слышу голос я: останься здесь покуда,
А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда!
(Уходит в кусты.)

Пак

О мой Пирам, страннейший из Пирамов!
(Уходит за Пирамом.)

Флейта

Теперь моя очередь говорить?

Пигва

Да, разумеется, теперь вам говорить. Вы понимаете, что он пошел
осведомиться, что там за шум, и сейчас воротится.

Фисби

Блестящий мой Пирам, с лилейнойбелизною,
Ты розу победил своею красотою!
Могучий юноша, брильянт души моей
И верный мне, как конь, вернейший из коней,
Который никогда усталости не знает!
Приду к тебе, Пирам, к Нинуше на могилу!

Пигва

К Нину на могилу, любезный! Но вам еще рано это говорить: этим стихом
вы должны отвечать Пираму. Вы выговариваете вашу роль всю сплошь и не
дожидаетесь реплики. Пирам входит; вы кончаете этими словами: "усталости не
знает".

Возвращаются Пак, невидимый, и Основа
с ослиной головой.

Фисби

И верный мне, как конь, вернейший из коней,
Который никогда усталости не знает!

Пирам

Лишь для тебя Пирам прекрасным быть желает!

Пигва

О ужас! О чудо! Здесь черти! Молитесь, господа! Спасайтесь, добрые
люди! Помогите!

Все разбегаются.

Пак

Теперь пойду за вами и заставлю
Вас поплутать порядком чрез кусты,
Чрез тернии, чрез чащу и болота.
Я буду вам являться каждый миг
То лошадью, то свинкой, то собакой,
Медведем безголовым, то огнем,
И буду ржать и хрюкать, и урчать,
Рычать и жечь при каждой перемене,
То лошади, то свинке, то собаке,
То пламени, то хищному медведю
Со всем моим искусством подражая.
(Уходит.)

Основа

Куда же это они разбежались? А, это штука: они хотят испугать меня.

Возвращается Рыло.

Рыло

О, Основа! Ты превращен - что это я вижу на тебе?

Основа

Что вы видите? Вы видите ослиную голову, такую же, как ваша, не так ли?

Возвращается Пигва.

Пигва

Да защитит тебя Небо, Основа! Да защитит тебя Небо - ты превращен!

Рыло и Пигва убегают.

Основа

Я понимаю их хитрость: они хотят сделать вид, что принимают меня за
осла, и испугать, если можно; но я не сойду с этого места, что бы они ни
делали; я буду здесь прогуливаться взад и вперед; я буду петь, чтобы они
слышали, что я не испугался. (Поет.)

И черный дрозд с оранжевым носком,
И серый дрозд с приятным голоском,
И королек с коротеньким пушком...

Титания
(пробуждаясь)

О, кто меня, как гений, пробуждает?

Основа
(поет)

И зяблик, и щегленок,
И звонкий жаворонок.
И серая пеструшка -
Несносная кукушка,
Которая весь век
Все то же повторяет;
Ей внемлет человек,
Хоть верить не желает.

Впрочем, кто же захочет терять свои слова для такой глупой птицы? Кто
захочет доказывать птице, что она врет, хоть бы она целый век кричала
"ку-ку!"

Титания

О, спой еще, прекраснейший из смертных:
Мой слух влюблен в твой чудный голосок,
Как влюблены мои глаза в твой образ.
Ты силою своих прекрасных качеств
Влечешь меня невольно и признаться,
И клятву дать, что я тебя люблю!

Основа

Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны не слишком благоразумно
любить меня. Впрочем, сказать правду, в нынешнее время любовь и благоразумие
редко ходят рука об руку, и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь
честный сосед не возьмет на себя труда подружить их. Видите ли, что я умею и
пошутить при случае.

Титания

Ты так умен, как и красив собою!

Основа

Ни то ни другое. Но если бы я имел настолько ума, чтобы выйти из этого
леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода.

Титания

О, не желай из леса выходить!
Я не пущу: ты должен здесь остаться.
Я эльф и из породы не простой:
Весна всегда живет в моих владеньях.
Люблю тебя, останься же со мной!
Я дам тебе прекрасных эльф в услугу,
И для тебя они пойдут искать
На дне морском каменья дорогие
И будут петь и песней усыплять
На берегу, усыпанном цветами.
И смертную природу я в тебе
Очищу так, что будешь ты подобен
Воздушному, бесплотному созданью.
Скорей, Горох Душистый, Паутинка,
Зерно Горчичное и Мотылек, сюда!

Являются четыре эльфа.

1-й эльф

Я здесь!

2-й эльф

И я!

3-й эльф

И я!

4-й эльф

Что нам прикажешь?

Титания

Любезными прошу быть с этим смертным.
Все прыгайте, резвитесь перед ним,
Его кормить несите абрикосы,
Смородину, пурпурный виноград
И ягоды шелковицы, и фиги;
У диких пчел похитьте сладкий мед,
А ножки их, напитанные воском,
Повырвите и, факелы соделав,
Зажгите их у светляков в глазах,
Чтоб освещать и сон, и пробужденье
Любезного. У бабочек цветных
Вы крылышки цветные оборвите,
Чтоб отгонять, как веерами, ими
Лучи луны от усыпленных глаз.
Приветствуйте его скорее, эльфы!

1-й эльф

Привет тебе!

2-й эльф

Привет.

3-й эльф

Привет.

4-й эльф

Привет!

Основа

Я от всего сердца благодарю вашу честь. Не угодно ли вашей чести
сказать мне свое имя?

1-й эльф

Паутинка.

Основа

Я бы желал поближе с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка.
Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше
имя, честный господин?

2-й эльф

Душистый Горошек.

Основа

Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи - вашей
матушки, и господина Стручка - вашего батюшки. Любезный господин Душистый
Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами. Ваше имя, сударь?

3-й эльф

Горчичное Зернышко.

Основа

Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши
злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество
благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз
заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами
покороче, любезный господин Горчичное Зернышко!

Титания

Идите все за ним и отведите
Его в мою беседку. Уж луна
На нас смотреть сквозь слезы начинает.
Когда она льет слезы, вместе с нею
Цветочек каждый плачет и скорбит
О чистоте, похищенной насильно.
Вы милого язык обворожите
И в тишине в беседку отведите!
(Уходит.)


    СЦЕНА II



Другая часть парка.
Входит Обеpон.

Обеpон

Проснулась ли Титания? Кто первый
Ее глазам явился и в кого
Она должна влюбиться до безумья?
Желал бы знать!

Входит Пак.

А, вот и мой посланник!
Ну, сумасбродный дух, что нового?
В лесу волшебном что нас позабавит?

Пак

В чудовище царица влюблена!
Когда она была погружена
В глубокий сон, то близ ее беседки,
Закрытой и священной, собралась
Толпа людей оборванных и грубых,
Которые трудами достают
Насущный хлеб в афинских балаганах.
Они пришли, чтоб сделать повторенье
Комедии, которую хотят
Представить в день супружества Тезея.
Глупейший из всей этой глупой труппы,
Тот самый, что Пирама представлял,
Окончив роль, вошел в лесную чащу.
Я в темноте последовал за ним
И обратил Пирамову башку
В ослиную. Он скоро должен был
Явиться вновь, чтоб отвечать Фисби.
Вот мой актер является на сцену -
И только лишь заметили его
Товарищи, все разом встрепенулись,
Как дикий гусь, который встретил взор
Ползущего охотника; как галки,
Которые, от выстрела вспорхнув,
Все каркают и, воздух рассекая,
Летят спастись по разным сторонам:
Так и они, увидевши Пирама,
Пустилися спасаться кто куда.
Все падали, где я ступал ногою,
И, падая, кричали, что их режут
И из Афин к себе на помощь звали...
Рассудок их, столь слабый, потерялся
В их ужасе столь сильном; ложный страх
Способствовал безжизненным предметам
Еще сильней вредить им и пугать;
Терновник и шиповник за одежды
Хватали их, причем рукав иль шляпу
Бегущие покинуть торопились.
Так, преданных безумному их страху,
Я разогнал их всех, оставив здесь
Прекрасного Пирама в превращеньи.
Меж тем как я там с ними хлопотал,
Проснулася царица и тотчас же
Влюбилася до крайности в осла.

Обеpон

Исполнилось все лучше, чем я думал.
Пустил ли ты афийнянину в очи
Волшебный сок, как я тебе велел?

Пак

Да, я его нашел, когда он спал
Недалеко от юной афинянки.
Когда же он проснется, то она
Его глазам предстанет поневоле.

Входят Деметрий и Гермия.

Обеpон

Тсс! Замолчи! Вот он идет сюда!

Пак

Да, дева та, но с ней другой мужчина.

Деметрий

О, для чего отталкиваешь ты
Того, кто так тебя безумно любит?
Смертельного врага ты мучай так,
А не меня!

Геpмия

Пока я упрекала;
Но я боюсь, чтоб ты не заслужил
Не только что упрека, но проклятья!
О, если ты убил во время сна
Лизандера? Его облитый кровью,
Ты погрузись вполне в моей крови:
Убей меня! Нет, солнце не бывало
Так верно дню, как верен был Лизандер
Своей любви! О, нет - уйдет ли он
От Гермии уснувшей? Я поверю
Скорей тому, что скоро шар земной
Просверлится насквозь и что в отверстье
Скользнет луна до самых антиподов,
Чтоб в полдень там явить свой бледный лик
И оскорбить пылающее солнце.
О, верно ты Лизандера убил:
Ты страшен мне, ты смотришь, как убийца!

Деметрий

О, так, как я, убитый только смотрит!
Да, я убит жестокостью твоей,
А ты, мой враг, убийца мой прекрасный,
Горишь звездой пленительной Венеры -
Вот что горит на ясных небесах!

Гepмия

Что общего с Лизандером моим
В твоих словах? О добрый мой Деметрий!
Где он? Отдай его моей любви!

Деметрий

Я труп его скорей отдам собакам!

Гepмия

Прочь от меня, прочь злобная собака!
Мою ты скромность вывел из пределов.
Да, ты убил Лизандера! Отныне
Будь исключен из общества людского!
Не мучь меня: ведь ты убил его?
Прошу, скажи хотя однажды правду!
Когда бы он не спал, ты не посмел бы
Ему в лицо взглянуть; но ты напал
На сонного. Как храбро поступил ты!
Лишь гадина могла так поступить!
Да, ты змея; но и змее едва ли
Когда случалось злей чем ты ужалить.

Деметрий

Ты сердишься напрасно - я невинен,
Лизандера я кровь не проливал
И не слыхал, что твой Лизандер умер.

Гepмия

Молю тебя, скажи мне, что он жив!

Деметрий

Какая ж ждет меня за то награда?

Геpмия

Не видеться со мною никогда!
Присутствие твое мне ненавистно!
Жив он иль нет - я не хочу, чтоб ты
Мне на глаза являлся.
(Уходит.)

Деметрий

Бесполезно
Ее теперь преследовать - она
Рассержена ужасно. Постараюсь
Здесь отдохнуть немножко: я устал.
Печаль еще становится несносней,
Когда ей сон, должник неаккуратный,
Откажется уплачивать свой долг.
Попробую, быть может, он уплатит
Хоть что-нибудь; здесь подожду его.
(Ложится и засыпает.)

Обеpон

Что сделал ты - ты все перемешал!
Ты верному любовнику влил соку,
И от твоей ошибки - посмотри -
Кто верным был, тот сделался неверным.

Пак

Уж, видно, так устроено судьбой:
На одного, кто верным остается,
Есть миллион вздыхателей неверных,
Тьму ложных клятв которые дают!

Обеpон

Ну, обеги весь лес быстрее ветра
И отыщи Елену из Афин.
Она больна; ее ланиты бледны;
От вздохов и от пламенной любви
Исчезла в ней вся свежесть юной крови.
Каким-нибудь обманом приведи
Ее сюда, а я здесь очарую
Его глаза, пока она придет.

Пак
(убегая)

Бегу, бегу! Смотрите, как бегу -
Быстрей стрелы, татарином спущенной.

Обеpон
(выжимая цветок на глаза Деметрия)

Купидоном пораженный,
Чудный, пурпурный цветок,
На покров очей смеженный
Испусти волшебный сок -
И им брошенная дева
Пусть блеснет в его очах
Как Венера в небесах!
Когда придет Елена, ты проснись
И всей душой в прекрасную влюбись!

Пак возвращается.

Пак

Толпы волшебной властелин,
Елена близко. Вместе с нею
Идет афинянин один -
Тот, что ошибкою моею,
Проснувшись, стал ее любить -
И умоляет он Елену
Его любовь вознаградить.
Увидим мы смешную сцену.
Как глупы люди - погляди!

Обеpон

Молчи и дальше отойди;
Их шум Деметрия разбудит.

Пак

Здесь разом два влюбленных будет.
О, как забавно, как смешно!
Меня ничто не забавляет
Сильней того, как заодно
Нелепость с глупостью бывает!

Входят Лизандер и Елена.

Лизандер

Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь,
Твою любовь вымаливая, - нет!
Бывают ли насмешки со слезами?
Смотри - когда клянусь тебе, я плачу:
Мои слова рождаются в слезах,
В их истине порукой их рожденье.
Как можешь ты предполагать насмешку,
Когда в глазах ты видишь знак того,
Как я в моих словах чистосердечен?

Елена

Все дальше хитрость вы свою ведете.
Как тяжела борьба двух клятв бывает,
Когда одна другую убивает!
Для Гермии храните ваши клятвы:
Они - ее! Откажетесь ли вы?
Попробуйте вы взвесить клятву клятвой -
И весу в ней не будет. Так обет,
Который вы и мне, и ей даете,
Коль положить в две чашечки весов,
То ни одна из них не перевесит:
Они легки останутся, как сказки.

Лизандер

Когда я ей клялся, рассудок мой
Был не со мной.

Елена

Он и теперь не с вами,
Когда от прежних клятв вы отречетесь.

Лизандер

Пусть Гермию Деметрий любит; вас
Не любит он.

Деметрий
(просыпаясь)

Елена! О богиня!
О нимфа вод! О чудо совершенства!
С чем я могу сравнить твои глаза?
С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен.
О, как на вид твои созрели губки,
Как вишенки: зачем они растут?
Чтоб возбуждать желанье к поцелую.
О, белизна снегов оледенелых,
Ласкаемых восточными ветрами
И покрывающих высокий Тавр,
Мне кажется черней пера вороны,
Когда свою ты руку поднимаешь!
Елена, о, позволь поцеловать
Ее - печать небесного блаженства,
Владычицу чудесной белизны!

Елена

О, хитрость! Ад! Вы сговорились все,
Чтоб надо мной жестоко насмехаться.
О, если бы приличье знали вы -
Вы оскорблять не стали бы так сильно
Несчастную! Да, мне давно известно:
Вы ненависть питаете ко мне;
Но нужно ль вам еще соединяться,
Чтоб тяжко так смеяться надо мной?
О, если бы вы были точно люди -
Как кажетесь по виду - о, тогда
Не стали б вы, конечно, обращаться
Так с женщиной смиренною и тихой,
Не стали б мне давать так много клятв
И восхвалять достоинства мои
До крайности, когда я верно знаю,
Что вы меня не терпите всем сердцем.
Соперники вы были по любви,
Соперники теперь вы по насмешке.
Насмешками своими вызывать
У девушки несчастной, бедной слезы...
Как доблестен, как храбр поступок ваш!
О нет, в ком есть хоть искра благородства,
Не станет тот так забавлять себя
И выводить бедняжку из терпенья!

Лизандер

Деметрий, вы жестоки - перестаньте!
Ведь Гермию вы любите, я знаю, -
Я от души и сердца моего
Передаю вам все мои права
На Гермию, а вы мне уступите
Свои права на чудную Елену,
Которую я всей душой люблю
И буду век любить.

Елена

О, никогда
Насмешники так нагло не смеялись!

Деметрий

Нет, Гермию оставь себе, Лизандер:
Она мне не нужна, и если я
Ее любил - моя любовь прошла.
У Термин мое гостило сердце,
Теперь оно к Елене, как в свой дом,
Пришло назад навеки поселиться!

Лизандер

Не верь ему, Елена!

Деметрий

Не дерзай
Оспаривать, чего ты сам не знаешь,
Иль дорого заплатишь ты за дерзость.

Входит Геpмия.

Геpмия

Отняв у глаз способность зорко видеть,
Ночь мрачная усиливает слух
И делает чувствительнее звуки.
Ночь, зрение ослабив, награждает
Нас тем, что слух удваивает в нас.
Я не глазам обязана, а уху
Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла: