– to train specialists of high qualification, to have fundamental theoretical knowledge, practical skills in their specialty and be well informed of the most recent science and technology achievements;
   – to carry out, together with training, fundamental research and applied scientific studies, to participate in working out and developing special purpose international projects of Russian and international organizations;
   – to provide researchers, instructors and specialists with postgraduate training as well as additional retraining and courses for improving qualification.
   The University has entered the new century with a highly creative potential of the staff and a rich scientific base, actively using in the educational process the newest technological achievements in the field of geodesy, cartography, photogrammetry, remote sensing and cadastre.
   Russian higher education is notable for its authority as one of the best engineering schools. Our professors and technical staff, having unique pedagogical experience in training students and post-graduates from all over the world, will always be happy to share their knowledge and experience with you.
   HISTORY OF THE UNIVERSITY
   Moscow State University of Geodesy and Cartography (MIIGAiK) was established in 1779 and it is the center of higher geodetic education in Russia and the largest educational institution of this type in Europe .
   Thousands of the University graduates are taking part in the exploration of the territory and natural resources of Russia , in designing its maps, in constructing its cities, roads and industrial enterprises.
   The scientists working at MIIGAiK are always the avant-garde of geodesy, establishing and developing it as one of the fundamental Earth sciences.
   The glorious past of MIIGAiK, deep-rooted pedagogical and scientific traditions, accumulated throughout 225 years of its development, the importance and vitality of geodetic science and practice for many branches of national economy, a wide range of specialists being trained at the University – all these assure the leading role of MIIGAiK as a specialized institution of higher education.
   Today, the University is actively participating in the exploration of outer space and application of the results of this exploration to science, economy, agriculture, geological prospecting and ecology. MIIGAiK renders great assistance to many countries of the world in training national scientific and engineering staff for geodesy and cartography – more than 2,000 foreign graduates from the University are working now in 85 countries all over the world. Many national geodetic services and topographic enterprises of different countries have close and mutually advantageous economic and scientific relations with the University. Our years of experience in training specialists and researchers, highly qualified teachers, modern laboratories and field bases, vast contacts with various scientific institutions – all these guarantee those who study at the University the highest level of theoretical and practical training.
   MIIGAiK educates researchers by means of postgraduate courses; eight specialized academic councils are established for scientific theses and dissertations to be defended. The studies that are being conducted in MIIGAiK embrace almost the whole range of problems of geodesy, cartography and cadastre, as well as such specific fields as precise instrument-making, geoinformatics, ecology and remote sensing.
   A complete list of fields and majors of training specialists and scientific and pedagogical workers is given at the end of the booklet.
   Дорогой Лоренс!
   Я надеюсь, ты хорошо провел отпуск. После такой жары, я уверен, ты будешь рад снова вернуться к своей работе.
   Что касается меня, то мой отпуск прошел как нельзя лучше. Первые две недели я провел дома, в своих родных местах. Затем я поехал в Новгород, а в конце лета побывал в Москве со своей старшей сестрой. Мы очень хорошо провели время.
   Как ты относишься к тому, чтобы нам вместе провести зимние каникулы?
   С наилучшими пожеланиями
 
   Dear Laurence,
   I hope you had a good vacation. After the heat of this summer I am sure you must be glad to be back at your work again.
   As for me, the vacation was all I could have asked for. I spent the first two weeks at home at my native place. Then I went to Novgorod for a week, and at the end– of the summer I took a trip to Moscow with my elder sister. We had a very good time indeed.
   What do you say to spending the winter holidays together?
   Best regards,
   ________________________________________
 
   Дорогой Норман!
   Я отправил тебе небольшую бандероль с фотографиями и спайдами, снятыми, если ты не забыл, в Риме. Я надеюсь, они напомнят тебе о днях конференции и о долгих беседах, которые я считаю очень полезными. Некоторые из снимков, к сожалению, вышли неважно. Извини за качество. Боюсь, что они не представляют художественной ценности, но, быть может, они тебе понравятся как память о поездке в Рим.
   Позволь мне закончить письмо напоминанием, что ты обещал приехать как-нибудь в Петербург. Я буду очень рад приветствовать тебя здесь и принять как своего личного гостя.
   С наилучшими пожеланиями
   Искренне твой
   P. S. Пожалуйста, передай от меня большой привет Сузан.
 
   Dear Norman,
   A small parcel with photographs and slides taken In Rome , as you may remember, is on its way to you. I hope they will remind you of the days of the conference and the long discussions, which I found very stimulating. Some of the photos, unfortunately, didn’t come out properly. Excuse the quality. I'm afraid they have no artistic quality but you may like them as a memento of the visit to Rome .
   Allow me to wind up by recalling that you promised to come to St. Petersburg one day. I would be most happy to welcome and host you here as my personal guest.
   Kind regards.
   Yours sincerely,
   P. S. Give Susan my best regards, please.
   ________________________________________
 
   Дорогой Гилберт!
   Господин Смит, находящийся сейчас в Петербурге, сказал мне, что ты собираешься в Петербург на семинар по биологии, который будет проходить с 15 по 17 сентября. Мы будем рады, если ты проведешь с нами уик-энд после семинара. Мы также пригласим и господина Смита присоединиться к нам. Он будет рад снова повидаться с тобой.
   Если у тебя на этот уик-энд другие планы, дай нам знать, и мы постараемся устроить все так, чтобы всем было удобно.
   Надеемся, что твой поездка будет приятной, и ждем встречи с тобой.
   Искренне твой
   P. S. Пожалуйста, позвони мне вечером в любой день. Я дома примерно с восьми часов вечера.
 
   Dear Gilbert,
   Mr. Smith, who is with us in St. Petersburg now, has told me that you are coming to St. Petersburg to attend the Seminar on Biology from September 15 to the 17th. We should be happy to have you with us for the weekend following the Seminar. We shall ask Mr. Smith to join us, too. He will be delighted to see you again.
   Should you have other plans for the weekend in question, let us know, and we will try and make arrangements that would suit you better.
   We hope you will have a very good journey and look forward to seeing you.
   Yours sincerely,
   ________________________________________
 
   P. S. Please call me in the evening any day. I'm back home around 8 p.m.
   Дорогой профессор Чапман!
   Как Вы, наверное, поняли, наши письма разминулись. Свое я отправил авиапочтой 2 января. На тот случай, если оно затерялось, посылаю его копию. Я надеюсь, что предложенные даты будут удобны для Вас. Вряд ли стоит говорить, что мы с нетерпением ждем Вашего приезда в январе.
   Искренне Ваш
 
   Dear Professor Chapman,
   As you may have realized our letters crossed in the post. I sent mine by airmail on January 2. In case, however, it has gone astray, I am enclosing a carbon copy. I hope you will find the dates suggested convenient. Needless to say, we are looking forward very much to seeing you in January.
   Yours sincerely,
   ________________________________________
 
   Уважаемый г-н Адамсон!
   Господин Браун сообщил мне о Вашем намерении побывать в нашем городе этим летом. Для меня это приятная новость. Жду Вас с нетерпением. Пожалуйста, известите меня, каким рейсом Вы прилетите и когда.
   С уважением
 
   Dear Mr.Adamson,
   Mr. Brown has informed me of your intention to come to our city in the summer, and this is indeed good news to me. I am waiting for your arrival with anticipation. Please let me know on what plane you will arrive and when I may expect you.
   Sincerely yours,
   ________________________________________
 
   Уважаемый г-н Болдуин!
   Из письма, которое я получил сегодня от Джона, я понял, что Вы, вероятно, скоро будете в наших краях. Если Вы остановитесь в Петербурге, я беру на себя организацию Вашего досуга. Черкните всего лишь строчку или пошлите факс.
   А пока всего наилучшего.
   Искренне Ваш
 
   Dear Mr. Baldwin,
   From a letter I got today from John, I gather that you are likely to come to these parts sometime soon– If you stop in St. Petersburg it will be my privilege to entertain you. Just drop a word or send a fax.
   All the best for now.
   Yours sincerely,
   ________________________________________
 
   Дорогие Мария и Иван!
   Моя семья и я хотели бы пригласить вас провести праздник 4 июля, День независимости, в нашем летнем доме на берегу океана. Наш дом находится недалеко от побережья, и, если вы захотите, можно будет искупаться и погулять на взморье.
   Мы встретим вас в аэропорту на машине.
   Ждем встречи с вами и надеемся, что вы сможете приехать.
   Ваши всем сердцем
 
   Dear Marie and Ivan,
   My family and I would like to invite you to spend the 4th of July holiday, Independence Day, at our summer house on the ocean. Our house is near the beach and you will be free to swim and walk along the shore to your heart's content.
   We will meet you at the airport and take care of all your transportation. We are looking forward to seeing you and do hope that you can come.
   Cordially yours,
   ________________________________________
 
   Г-ну и г-же Ивановым
   Г-н и г-жа Джеймз Смит имеют честь пригласить г-на и г-жу Ивановых на обед в субботу 15 октября в 7 часов вечера.
   Просьба ответить.
   То Mr. & Mrs. S. Ivanov
   Mr. and Mrs. James Smith request the pleasure of Mr. and Mrs. S. Ivanov's company at dinner on Saturday, the fifteenth of October, at 7 p. m.
   R.S.V.P. [4]
   __________________________________________________
 
 
   Г-ну и г-же Ивановым
   Г-н и г-жа Джеймз Смит с сожалением сообщают, что они вынуждены отменить свои приглашения на субботу 15 октября по причине болезни их сына.
   Искренне
   To Mr. &Mrs. S. Ivanov
   Mr. and Mrs. James Smith regret that they are obliged to recall their invitations for Saturday, the fifteenth of October, owing to the illness of their son.
   Sincerely,
   ________________________________________
 
   Дорогой Джон!
   Если ты свободен вечером в эту пятницу, приходи к нам на обед около 7 часов. Неофициально[5].
   Твой
 
   Dear John,
   If you are free on Friday evening, could you come to dinner at about seven o'clock? Informal.
   Yours,
   ________________________________________
 

3. ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЕ В ГОСТИ
ANSWERS TO INVITATIONS ТО VISIT

   Дорогой Чарлз!
   Большое спасибо за письмо и за присланное официальное приглашение. С твоей стороны очень любезно взять на себя расходы во время нашего пребывания в Британии. Я с благодарностью принимаю его при условии, что мы будем иметь удовольствие принять вас с ответным визитом.
   Мы можем обсудить все вопросы при встрече или в письме, если вы захотите первыми приехать к нам. Мне кажется, это было бы неплохо, поскольку даты наших поездок еще не уточнены. Как бы то ни было, я хочу заверить вас, что мы всегда рады принять вас у себя в любое удобное для вас время.
   Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от моей жены и меня.
   Искренне твой
   Николай
 
   Dear Charles,
   Many thanks for your letter and the formal invitation you enclose. It is very nice of you to offer to meet our expenses while we are in Britain . I gratefully accept it on the assumption that we shall have the pleasure of receiving you here as the return part of the exchange visit.
   We can discuss all the points with you personally or by letter should you wish to come over before we go. I suppose this would be a very good idea as the dates of our visits are still vague. Anyhow, I want you to understand that we shall be delighted to have you here with us any time youchoose to come.
   Once again many thanks and best wishes from my wife and myself.
   Yours sincerely,
   Nikolay
   __________________________________________________
 
   Дорогая Лорна!
   Ты знаешь, как я расстроилась из-за того, что в конце концов не смогла посещать занятия по английскому языку в летней школе. Твое письмо с приглашением очень утешило меня. Я с нетерпением жду поездку, но она ни в коем случае не должна помешать твоим планам на отпуск. Я была бы очень рада, если бы ты предложила наиболее удобные сроки моего приезда.
   Большое спасибо и привет всем.
   Любящая тебя
 
   Dear Lorna,
   You know how disappointed I was that I could not attend the English Language summer school after all. Your letter of invitation is a compensation. I am anticipating my visit with great pleasure but you must not let me interfere with your own plans for the holidays. I would be very glad if you could indicate the dates best suited for my visit.
   Many thanks and love to you all.
   Yours affectionately,
   ________________________________________
 
   Дорогие Боб и Салли!
   Большое спасибо за письмо от 22 марта и теплое гостеприимство, которое вы готовы оказать моей семье и мне. С вашей стороны, действительно, очень любезно предоставить в наше распоряжение свой дом, но нам бы не хотелось причинять вам неудобства. Конечно, самый лучший вариант – это остановиться на время нашего пребывания в Оксфорде в вашем доме.
   Позвольте нам надеяться, что и у нас будет приятная возможность принять вас как-нибудь в Москве. Мы будем очень рады ответить вам таким же гостеприимством.
   Как только выясню подробности нашей поездки, напишу вам снова.
   Большое спасибо и сердечный привет.
   Искренне ваши
 
   Dear Bob and Sally,
   Thank you very much for your letter of 22 March and for the warm hospitality which you are extending to my family and myself. It is indeed extremely generous of you to place your house at our disposal, but you must not inconvenience yourself on our account. Of course, we should like nothing better than staying in your house while we are at Oxford .
   Allow us to hope that we shall have the privilege and the pleasure of receiving you in Moscow one day. We should be only too happy to offer you the same hospitality in return.
   I shall write more as soon as I find out more particulars about our trip.
   Many thanks and kindest regards.
   Sincerely yours,
   ________________________________________
 
   Дорогой Алан!
   Мне представился случай осуществить свой первоначальный план и приехать в Англию в августе. Скорее всего это будет в середине отпускного сезона, и хотя перспектива увидеть тебя снова вдохновляет меня, тем не менее я бы очень не хотел, чтобы ты терпел из-за меня какие-то неудобства. Не мог бы ты написать мне и сообщить, каковы твои планы на лето? Я очень постараюсь приехать в такое время, когда это не нарушит никаких твоих планов.
   Надеюсь на твой быстрый ответ. Твой
 
   Dear Alan,
   There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably it will be in the middle of the holiday season and though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are ? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.
   I hope to hear from you soon.
   Yours,
   ________________________________________
 
   Дорогой Мартин!
   Это так любезно с твоей стороны и со стороны твоей жены пригласить меня погостить. Если я вас не очень обеспокою, то, конечно, о лучшем я не мог бы и мечтать. Обещайте мне только, что будете относиться ко мне как к члену семьи, без всяких церемоний. Если я могу приехать на этих условиях, то сочту это за честь и надеюсь получить удовольствие.
   Сроки, которые вы предлагаете, меня очень устраивают. Примите мои наилучшие пожелания и еще раз большое спасибо.
   Ваш
 
   Dear Martin,
   It is very gracious and hospitable of you and your wife to invite me to stay with you; and, of course, I should like nothing better if it does not trouble you too much. But both of you must promise that you will let me melt into the household as much as I may without presumption. If I may come on those terms, I shall consider it an honor and pleasure.
   The dates you suggest are at the same time the very best for me.
   Best wishes and once again many thanks.
   Yours,
   ________________________________________
 
   Дорогой Роберт!
   Мой сын и я восхищены твоим предложением принять нас в любое время в течение лета. Как ты думаешь, могли бы мы приехать к тебе, совершая спортивный тур в Британию во второй половине июня? Под «спортивным туром» я имею в виду то, что мы не хотели бы причинять тебе большие неудобства и были бы благодарны за палатку и раскладушки.
   Мой муж передает тебе привет и благодарит за приглашение приехать и ему. С твоей стороны это действительно очень любезно. К сожалению, он еще не «созрел» для поездки. Он напишет тебе сам.
   Еще раз большое спасибо и наилучшие пожелания от всех нас.
   Твои
 
   Dear Robert,
   My son and I are thrilled at your kind offer to have us as visitors any time in the summer. Do you think we could possibly visit you on asporting trip to Britain in the later part of June? What I mean by «sporting trip» is that we should not like to cause too much inconvenience and should be grateful for any camp-bed arrangement.
   My husband wishes me to give you his regards and to thank you for extending your invitation to him as well. It is very kind of you indeed. He is very sorry he does not feel up to any trip yet. He will write to you himself.
   Many thanks and best regards to you all from all of us here.
   Yours,
   ________________________________________
 
   Уважаемый г-н Крамер!
   Извините меня, пожалуйста, за задержку с ответом на Ваше последнее письмо, в котором Вы любезно приглашаете нас к себе. Я очень Вам благодарен. Единственное затруднение состоит в том, что мы не можем пока назвать дату нашего приезда. По всей вероятности, мы сможем быть в Англии не раньше конца мая. Если это прервет Ваш отпуск или расстроит какие-то планы, пожалуйста, дайте нам знать, и мы придумаем что-нибудь другое.
   Огромное спасибо и наилучшие пожелания.
   Искренне Ваши
 
   Dear Mr. Cramer,
   I am very sorry for the delay in answering your recent letter with its generous offer of hospitality. I am very grateful. The only trouble is that our plans cannot be made to the exact day. In all likelihood we would not get to England until around the last week of May. If this date should interrupt your vacation time or upset other plans, please let us know and we will try to make other arrangements.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента