Последний из Малленсов умер тридцать пять дет тому назад. Вот тогда Гордоны и купили ферму.
   - И что, Малленсы также уверяли, что на ферме "пошаливает"? поинтересовалась Андреа.
   - Нет. Я об этом ничего не слышал. Нечистая сила появлялась только в остатках монастыря, в башне, знаете ли. Причем это утверждала только жена Катлера. Остатки монастыря длительное время пустовали, потом Гордоны на лето отдавали этот дом гостям, и наконец туда переселились Альваресы. Но и от испанца я тоже ни разу не слышал, чтобы он жаловался на привидения. А живет он там уже достаточно давно.
   Андреа с удовольствием послушала бы об испанце. Все, о чем Берт рассказывал, было ей интересно, но она провела в лавке уже достаточно времени, поэтому прервала беседу.
   - О Господи! Я же хотела купить почтовых марок, а вместо этого слушаю здесь захватывающие истории! - смеясь, сказала она. - Чуть-чуть не забыла о марках.
   Берту явно нравилась лесть, он сразу же подвинул к Андреа нужные марки.
   - Приходите снова, мисс, - сказал он. - Если вам что-то нужно или если вы захотите что-нибудь спросить - приходите.
   - Приду еще не раз. Большое спасибо, Берт. - И она попрощалась.
   ***
   Стоял чудесный день. Берт был не единственный, кто узнал ее. Владелец сапожной мастерской, продавец в небольшом магазинчике, женщина в аптеке-закусочной - всем было известно, как ее зовут. Андреа видела, что люди радуются ее приезду в городок, но она не знала, что их интерес к ней объяснялся лишь тем, что она работала на ферме учительницей.
   Незадолго до четырех Андреа закончила покупки и решила зайти в кафе, находившееся рядом с кинотеатром, чтобы выпить чашечку кофе.
   - Добрый день, мисс Вэйд, - поприветствовала ее официантка, но это уже не удивило Андреа.
   Заказав кофе, Андреа огляделась по сторонам. Посетителей было немного. В конце ряда столиков она увидела хорошо одетого мужчину, которого официантка называла доктором. Доктор перехватил взгляд Андреа и любезно улыбнулся. Андреа также ответила ему улыбкой. Она была близка к тому, чтобы пригласить мужчину к своему столу, но подумала, что не может себе этого позволить. Наверняка подобный жест вызвал бы в городе пересуды. Когда доктор проходил мимо ее столика, Андреа сделала вид, что не видит его, и углубилась в рассматривание своих ногтей.
   Чуть позже она услышала за спиной чей-то голос:
   - Не мисс ли это Вэйд?
   Обернувшись, она увидела перед собою темное лицо мужчины, весь вид которого совсем не подходил к этому кафе.
   - Да, - подтвердила она.
   - О, я страшно удивлен тому, что ни разу не видел вас на ферме "Прибежище Отшельника". Я - Хосе Альварес. Вы не позволите присесть?
   - О, мистер Альварес, конечно же, - Андреа была очарована. - Рада познакомиться с вами. С вами и вашей супругой. Она тоже здесь?
   - Нет, к сожалению. Бедная Софи почувствовала сегодня страшную головную боль и потому предпочла остаться дома. Но вы непременно должны прийти к нам в гости. Вам нужно посмотреть на наш маленький дом у леса.
   - С великим удовольствием сделаю это, - сердечность мужчины приятно удивила Андреа, - ведь ваш дом является частью старинного монастыря, не правда ли?
   - И кто только рассказал вам об этом? - удивился Альварес, одаривая Андреа улыбкой.
   - Берт, почтмейстер. Он прямо-таки живая историческая энциклопедия.
   - Ах, Берт. Ну да, он набит различными историями. Одни из них правдивы, другие - нет.
   Его глаза с немыслимо длинными ресницами все еще продолжали сиять. При этом он разглядывал ее с такой основательностью, которая уже граничила с нескромностью. И это было ей не приятно.
   - Простите, мисс Вэйд, - сказал Альварес, как будто бы читая ее мысли, - я не хотел вас разглядывать, но, понимаете ли, здесь так редко видишь молодых красивых учительниц... Большинство преподавательниц были старыми и неинтересными.
   Он состроил гримасу, которая должна была изобразить старую занудливую персону. Андреа не удержалась от смеха.
   - Так это правда, с монастырем? - повторила она свой вопрос.
   - Правда. По этой причине наш дом весьма привлекательное место. К тому же он очень красив. Вам нравятся старинные дома?
   - О-о, я просто без ума от старинных домов, - уверила его Андреа.
   - Ну, в таком случае вы полюбите наш дом, гарантирую вам. Я полагаю, что дом достраивался в начале XVII столетия индейцами. А позже за него принялись монахи, которые привезли из Франции чудесные стенные панели. Первоначально дом состоял из зала, столовой и спальных помещений. Позже появились три спальни, кухня и с нею подвал. Но это уже частично во второй половине XIX века, а частично - перед гражданской войной. Собственно, подвал построили, мне кажется, уже Гордоны.
   - Да, все это чрезвычайно интересно, - заметила Андреа, - не могу дождаться, когда увижу этот дом.
   Тут она вспомнила о Джастине.
   - И как это замечательно, что вы заботитесь о Джастине, - быстро добавила она.
   - О, об этом не стоит говорить. Гордоны, знаете ли, были так любезны с нами. Билл, отец маленькой Фелиции, был моим большим другом. И если можешь помочь в трудную минуту, то ведь это просто делаешь, и только. Не правда ли?
   - Ну да, конечно, - ответила Андреа.
   - Могу я заказать вам еще чай?
   - О Господи! - внезапно воскликнула Андреа. - Да что это я так разболталась! Нет, большое спасибо. Коллинз будет ждать меня в пять.
   Так что мне нужно поторапливаться, а то он уедет без меня.
   - Не беспокойтесь, мисс Вэйд. Коллинз наверняка подождет вас. Ну, а кроме того, у меня тоже есть небольшой автомобиль, и я вполне мог бы отвезти вас на ферму.
   - Это очень любезно с вашей стороны, но я лучше поеду с Коллинзом.
   Она поднялась, и Альварес помог ей надеть пальто. "До чего приятно видеть рядом вежливого, воспитанного человека", - отметила про себя Андреа. Альварес прошел с нею до выхода, открыл перед Андреа дверь, а затем последовал за нею.
   Альварес был приблизительно ее роста. Скорее всего, ему было около сорока. У него были черные волнистые волосы, уже несколько поредевшие спереди, и небольшой животик. Но он вел себя и болтал как настоящий кабальеро из какого-нибудь старого фильма.
   Вначале его внимательность показалась ей льстивой, затем начала забавлять ее. Она знала французов, итальянцев и даже испанцев, как по своей поездке в, Европу после колледжа, так и по работе в Нью-Йорке. По большей части эти романоязычные мужчины были очень похожи друг на друга. Лишь очень редко им был присущ некоторый шарм и они вели себя как романтичные любовники. Но Альварес явно был из числа этих романтиков.
   Конечно же, его ужимки были абсолютно безобидными. К тому же он женат. Впрочем, гораздо важнее было то, что он добр к Джастину. А с добросердечным человеком всегда приятно иметь дело.
   - Мистер Альварес, - прощаясь, проговорила Андреа, - я была очень рада познакомиться с вами.
   И все же ее неприятно поразило, когда он взял ее руку и жарко поцеловал.
   - А вот и Коллинз! - обрадованно воскликнула она и отняла у Альвареса руку. - Вы были правы, он действительно ждет.
   - Меня, конечно, радует, что я оказался прав. Но, сознаюсь, очень сожалею, что это так, поскольку не имею возможности проводить очаровательную мисс Вэйд домой, - заверил Альварес, помогая Андреа сесть в машину.
   Андреа пробормотала в ответ какую-то вежливую банальность, стараясь всеми силами подавить в себе желание рассмеяться. "Эти драматические ужимки совсем не смотрятся в таком городке. Может быть, они были бы уместны где-нибудь на Виа Венето", - подумалось ей.
   Но несмотря ни на что, прогулка к старому монастырю представляла несомненный интерес. И она заранее радовалась ей, ведь это могло несколько скрасить начавшие уже приедаться будни. Ей, конечно, нужно общение. И хотя Альварес абсолютно не соответствовал ее вкусу, Андреа было приятно беседовать с ним.
   Той ночью Андреа приснился кошмарный сон. Словно бы она находилась в помещении, из которого не могла выбраться, и от этого ее переполнял ужас. Она хотела кричать, но не была в состоянии издать ни звука.
   Когда Андреа проснулась, то в горле у нее пересохло, как будто бы она и на самом деле кричала. Так как вокруг все было тихо и спокойно, она выпила глоток воды и попыталась вспомнить сон в деталях. Однако память ничего не сохранила, а чувство страха оставалось.
   Снова заснуть удалось ей нескоро. В полусне Андреа чудилось, что она вновь слышит скребущие звуки и постукивание, как это было в первую ночь, которую она провела на ферме. Но на сей раз Андреа не испугалась. А через некоторое время она крепко заснула и проспала до самого утра.
   К своему удивлению, проснувшись, Андреа обнаружила, что дверца шкафа широко распахнута, и все ее попытки вспомнить, не сама ли она забыла вечером закрыть шкаф, ни к чему не привели.
   Глава 4
   Все воскресения на ферме были днями отдыха. Чета Коллинзов обычно отдыхала в одно воскресенье, а Бельма - в следующее. К тому же они только уезжали на несколько часов в церковь, а все остальное время проводили на ферме.
   Обед был знаменательным событием в эти дни и проходил вскоре после полудня. Поутру же почти все жильцы ходили в церковь.
   В детстве Андреа была набожным ребенком. Но потом религия отошла на задний план. В церкви ей было скучно, служба утомляла ее. Иногда, правда, ей все-таки приходилось сопровождать тетушку Джулию в церковь, но когда ей удавалось избежать этого, она с удовольствием пользовалась такой возможностью.
   Наверное, поэтому первое воскресенье на ферме Андреа решила провести в одиночестве.
   Уехала со всеми также и Вельма. На ферме было необычно тихо и спокойно. Андреа успела уже привыкнуть ко всем повседневным шумам, и теперь ей даже не хватало их. Она уже готова была пожалеть, что не пошла с другими в церковь. Писать письма не было никакой необходимости. Читать не хотелось. Перспектива прогулки вдохновляла ее так же мало, как и возвращение в кровать. Чтобы чем-то себя занять, она пошла в гостиную, погрела руки у камина и решила вначале приготовить себе чашечку кофе, а потом основательно осмотреться в доме.
   До того времени Андреа не приходилось бывать на кухне. Миссис Коллинз ей представили в день приезда. Но только воскресным утром, когда та наряжалась для похода в церковь, они впервые увиделись вновь. Так как Андреа представляла себе всех женщин на ферме этакими матерински-благожелательными существами, миссис Коллинз сразу же и решительно ее разочаровала. Кухарка была высокой, ширококостной женщиной с красным лицом. Андреа подумала, что она выглядит не как настоящая кухарка. И верно, Фелиция рассказывала ей, что миссис Коллинз предпочитает работать в поле, выращивая овощи, и заниматься скотоводством.
   - Если корову почему-либо нельзя доить машиной, то тогда зовут миссис Коллинз, - просветила ее Фелиция. - Она умеет доить просто безукоризненно. А еще она показала мне, как взбивают масло. И я всегда могу помогать ей, если у меня появляется желание.
   Все это производило впечатление, но при встрече Андреа решила, что миссис Коллинз не из тех, кто отличается душевной теплотой.
   Кухня фермы была очень большой. Посередине стоял огромный рабочий стол. У стены разместилась современная внушительного вида лечь, а у окна располагался маленький круглый столик. Всюду царил идеальный порядок. Блестели начищенные сковороды. Подоконники украшали горшки с различными травами. Тут имелись всевозможные кухонные машины и приспособления. Сообщающаяся с кухней через отдельную дверь кладовая была заполнена припасами, достаточными, пожалуй, для безбедной жизни в случае длительной осады фермы.
   В кладовой было холодно. Взяв с полки банку с кофе, Андреа поспешила назад в кухню. Она довольно мурлыкала что-то себе под нос, наслаждаясь запахом свежемолотого кофе и наблюдая за закипающей водой.
   Когда кофе был готов, она уселась за стол, где лежал календарь фермера, и углубилась в одну из заметок. Через какое-то время она поднялась, чтобы закрыть дверь в кладовую, так как неизвестно откуда вдруг взявшийся сквозняк начинал ее беспокоить. И тут Андреа у слышала шаги. Охваченная ужасом, она так и осталась стоять, боясь пошевелиться.
   - К-кто т-тут? - заикаясь, наконец спросила она.
   Дверь со скрипом захлопнулась, и она снова отчетливо услышала в кладовой звук шагов.
   Кто там скрывается? Может быть, кто-то спрятался за мешком с мукой?.. Испуганная, Андреа выбежала в холл. У нее не хватало смелости вернуться. Только через некоторое время, когда не было слышно уже ничего подозрительного, она остановилась, чтобы перевести дыхание.
   Неужели это всего лишь ее воображение? Она снова прислушалась, но ничто не нарушало тишины. Имеет ли смысл рискнуть и пробежать вверх по лестнице к своей комнате? Нет, протестовал внутренний голос, уйди отсюда, убеги из дома!
   Почти не думая, Андреа пробежала к стоявшему в коридоре шкафу, чтобы взять свое подбитое мехом пальто. Ее сапоги стояли на решетке, куда их поставила Вельма после последней прогулки. Прежде чем нагнуться, Андреа на всякий случай еще раз оглянулась. Никого не было видно. Схватив сапоги, она бросилась к входной двери, распахнула ее и выбежала на веранду. Она боялась потерять и секунду на то, чтобы набросить на себя пальто или натянуть сапоги.
   "Наверняка кроме меня кто-то еще есть в доме, - решила она. Посмотрим, есть ли кто в других домах. Ближе всего до дома Беннета. Ну не могут же все до одного уехать с фермы. Кто-нибудь ведь должен оставаться тут на случай, если вырвутся на свободу быки, или что-нибудь загорится, или, в конце концов, заберутся воры..."
   Но в доме Беннетов не было никаких признаков жизни. Никто не открыл дверь на ее стук.
   "Кто же следит за свиньями? Ах да, этот парень, Чарли Олсен. Тот, у которого мать и две сестры, но нет отца. Вот у Олсенов-то наверняка кто-нибудь остался дома".
   Андреа обежала вокруг дома Беннетов, намереваясь перейти через поле к дому Олсенов. И внезапно на углу столкнулась с мистером Беннетом. Не узнав его сразу, она в испуге вскрикнула.
   - Что такое, мисс? - озабоченно спросил он. - Что случилось?
   Андреа, как испуганный ребенок, схватилась за его рукав. Заикаясь и оглядываясь по сторонам, она поведала ему свою историю.
   - Шорохи и шумы в кладовой? - недоверчиво переспросил Беннет. - Да наверняка это просто мыши, мисс. Я думаю, Берта Коллинз должна поставить побольше мышеловок. Эти существа всегда лезут в дом.
   - Ну нет, это наверняка не мыши, - возразила Андреа. - Я совершенно отчетливо слышала звук шагов. Дай дверь скрипела. Вероятно, внутри в кладовой тоже есть дверь.
   - Нет там никакой двери, мисс, - заверил ее Беннет.
   - Значит, окно.
   Она вспомнила об окне и была рада этому.
   Беннет покачал головой.
   - Хочу сказать вам кое-что, мисс. Нет никаких оснований так пугаться. Сейчас мы вернемся назад и вдвоем все основательно осмотрим.
   - Нет, я не хочу назад в дом. Пожалуйста, не нужно!
   - Тогда побудьте пока в моем доме, - предложил Беннет. - Жена с детьми хотя и в церкви, но на плите вы найдете горячий кофе. По возвращении и я с удовольствием выпью с вами чашечку.
   - Нет, - решительно отвергла предложение Андреа. - Я не хочу оставаться одна в доме.
   Беннет вздохнул, как бы констатируя, что с женщинами трудно иметь дело.
   - Ну, тогда все равно идите за мной и подождите на веранде, - решил он. - Вы сможете оттуда смотреть, как я войду в дом Гордонов. Если вас что-нибудь испугает, вам достаточно будет только крикнуть. Я наверняка услышу вас. Договорились?
   Он ободряюще улыбнулся ей.
   - О'кэй, - согласилась она и через некоторое время уже наблюдала, как он тяжело шагал поскрипучей гальке и затем скрылся за входной дверью.
   ***
   Беннет задерживался в доме. Задерживался надолго. Андреа снова охватил страх. "А если проникший в дом человек напал на Беннета с пистолетом или ножом?.. Нет, прекрати, прекрати немедленно! - приказала она себя. - Это все шутки моего истерического воображения".
   Ей вспомнилось, что в детские годы она много фантазировала и считалось, будто она наделена отличным воображением. Эта похвала весьма льстила ей. Да, она всегда выдумывала для себя всевозможные опасные ситуации. Тогда для нее не существовали безвредные бактерии, над каждым самолетом висело проклятие и он должен был обязательно упасть (статистика лгала по необходимости), и вот теперь она приняла полевых мышей за грабителей.
   Как это обычно бывало, направленный на себя и на свои страхи сарказм помог обрести ей утраченное спокойствие. Она снова посмотрела в сторону дома Гордонов, увидела возвращающегося Беннета и пошла ему навстречу.
   - Ничего, - издалека прокричал он, - я обыскал весь дом. Как я и говорил, это наверняка были мыши.
   Можно было заметить, что он настроен несколько иронично, но в то же время испытывает явное облегчение.
   Таким образом, с мыслью о шагах придется расстаться так же, как и с предположениями о постукивании под полом комнаты. И то и другое было не более чем плод ее воображения, вызванный к жизни необычными шумами. Она охотно поверила бы в это, если бы не отдавала себе отчет в том, что, безусловно, не такая уж она чрезмерно нервная особа. Сколько летних сезонов она провела на побережье и сколько слышала там всевозможных непривычных шумов! Но ведь у нее никогда не бывало никаких слуховых галлюцинаций. С другой стороны, ей никогда прежде не приходилось оставаться одной в огромном малознакомом месте.
   - Не надо ничего говорить Гордонам, - попросила она Беннета. - Да и другим тоже. Мои страхи теперь кажутся глупыми и мне самой.
   - Да не думайте вы об этом, мисс, - успокоил ее Беннет. - Никому ни слова, обещаю вам.
   Он оглянулся, как бы ища повод для ухода. Андреа заметила это и улыбнулась.
   - Наверное, мне нужно немного пройтись, - заметила она. - Спасибо, мистер Беннет. Большое спасибо. И простите, что я вас потревожила.
   - Не стоит благодарности. Заходите как-нибудь, когда миссис Беннет будет дома. Посплетничаем немного вместе.
   Вначале Андреа хотела направиться к дому Альвареса, но до него было достаточно далеко, и к тому же лес за ним выглядел таким темным и неприветливым... Поэтому Андреа решила погулять поблизости. Она заглянула в стойла, где длинными рядами стояли жующие коровы. За стойлами располагались загоны для быков, которые в настоящее время не использовались, так как в связи с холодами быки также находились в стойлах.
   Здесь Андреа по крайней мере не испытывала этого неприятного чувства одиночества. Она любила живность, ребенком с удовольствием забегала в курятник, чтобы посмотреть, как петухи управляли своими гаремами. Но только теперь она обратила внимание на то, что у Гордонов не было собаки. Конечно же, на ферме были собаки и кошки, но они принадлежали другим людям. А для Фелиции какой-нибудь колли был бы лучшим товарищем по играм и надежным помощником. Дом был очень большим и располагался в стороне от других домов. И раздавайся в доме собачий лай, она не испугалась бы так сильно сегодня утром.
   "Нужно спросить у Фелиции, была ли у нее когда-нибудь собака, подумала она, обратив одновременно внимание на то, что солнце уже достаточно высоко. - Гордоны, по всей видимости, уже вернулись из церкви".
   Андреа направилась назад к дому.
   Проходя мимо тракторной стоянки с крутым съездом, она вдруг увидела свинью, лежащую несколько в стороне и, кажется, совсем не замечавшую ее приближения. Андреа, с удовольствием разглядывавшая животных в стойлах, но никогда не встречавшая ни одного крупного зверя на свободе, испытывала теперь страх, а потому на цыпочках обошла свинью, чтобы не потревожить ее. Однако животное даже не пошевелилось и, приглядевшись повнимательнее, Андреа поняла, что оно мертво. Она увидела остекленевший глаз свиньи и задрожала. Андреа, не переносившая мертвых животных, кинулась бежать с криком: "Мистер Беннет, мистер Беннет!"
   Но навстречу ей спешил не мистер Беннет, а Чарли Олсен. Увидев мертвую свинью, он присвистнул и повернулся к Андреа.
   - Мисс Вэйд! Все в порядке, я же здесь, - сказал он.
   Андреа прикрыла глаза и почувствовала его руку на своем локте. С облегчением вздохнув, она воскликнула, - Слава Богу! Как это ужасно, не правда ли? Животное умерло, да?
   - Да, оно мертво. - Чарли оставался серьезным. - Это Конкерор, один из кабанов-медалистов мистера Гордона. По всей видимости, он пытался взобраться на площадку для тракторов, поскользнулся и упал вниз. В результате сломал себе шею, глупая скотина.
   Чарли только теперь обратил внимание, что Андреа дрожит.
   - Но вы же не боитесь мертвую свинью, мисс?
   - Как раз наоборот, боюсь. Я не могу смотреть на мертвых.
   - Ну, вы наверняка испугались бы сильнее, если бы встретили живого Конкерора, мисс. Конечно, он не догнал бы вас, так как такой жирный кабан не может бегать быстро, но обязательно попытался бы настичь вас, если бы вы ему не понравились.
   - А как он выбрался из свинарника? - поинтересовалась Андреа.
   - Не представляю, - ответил Чарли, задумчиво глядя на нее своими светло-голубыми глазами. - Я же все запер, прежде чем везти в церковь маму и сестер. - Он озабоченно наморщил лоб. - Надеюсь, что мистер Гордон поверит мне. А пока нужно сходить за кем-нибудь, чтобы оттащить отсюда этого борова. Одному мне не справиться... Скажите, мисс, не могли бы вы побыть здесь минутку-две? Ну, чтобы к нему, значит, не подобрались собаки.
   - Не-ет, не могу. Видите ли, Чарли, я страшная трусиха. Я и собак-то боюсь, если их не знаю. Лучше скажите мне, где можно найти вам помощников, и я схожу за ними.
   Он громко рассмеялся, и Андреа непроизвольно присоединилась к его смеху.
   - Идите вон к тем стойлам. Там вы найдете Роя Бевиса, если повезет. Он знает, что мне нужно. Кстати, если вы боитесь мертвых животных, то вы правильно сделали, приехав на ферму, поскольку скот у нас в основном рождается.
   Под внимательным взглядом Чарли Олсена Андреа основательно откашлялась, прежде чем ответить.
   - Я и на самом деле лучше бы посмотрела, как животные родятся, несколько скованно заметила она наконец.
   - Отлично. Это можно устроить, мисс. Приходите, когда на подходе будет ближайший помет. Может быть, даже немного поможете.
   - Договорились, - отважно согласилась она и отправилась за Роем Бевисом.
   Когда она наконец вернулась в дом, то стала невольной свидетельницей того, как мистер Гордон упрекал Хирэма Беннета.
   - Черт подери, Хирэм, ты еще защищаешь Чарли? Кто кроме него мог оставить решетку открытой?
   - Мистер Гордон, после отъезда Чарли я все проверил сам. С тех пор как Конкерор в прошлое лето сбежал, я всегда так поступаю. И уверяю вас, решетка была закрыта.
   - И кто же тогда ее открыл? - настаивал мистер Гордон.
   - А вот этого я не могу знать, - ответил Беннет, и оба замолчали.
   "Вероятно, Джастин", - предположила Андреа по пути в свою комнату.
   Ее хорошее расположение духа испарилось. Теперь вновь вспомнилась несостоявшаяся свадьба и захотелось пожалеть себя. Бедная Андреа, говорили тогда некоторые. Но она ни в коем случае не хотела быть "бедной Андреа". Именно поэтому она и приняла это предложение работать на ферме.
   Ей было всего пять лет, когда отец погиб в Европе. И начиная с того времени мама неизменно оставалась бедной Джанетт, а она сама - бедным ребенком. Люди называли ее маму однолюбкой. И с тех пор Андреа решила никогда не становиться однолюбкой.
   "Следует немного развеяться, - сказала она себе. - Мне нужно почаще разговаривать с людьми, встречаться с кем-нибудь".
   До сих пор она не нашла времени, чтобы посетить Сару Маклин. Неделя пролетела, а она не успела почувствовать однообразия и скуки. Может, именно теперь визит в гости и поможет избавиться от нервного возбуждения.
   Андреа сняла трубку и поискала взглядом на блокноте, валявшемся рядом с постелью, номер телефона Маклинов. Но когда она поднесла трубку к уху, оказалось, что линия занята другим разговором:
   - ..И я тоже так полагаю, Альварес. Джастина не следует оставлять без присмотра. Особенно по воскресеньям. Я знаю, что он убил цыпленка, и я убежден, черт возьми, что кабана выпустил тоже он.
   Было очевидно, что мистер Гордон вне себя от злости.
   - Уверяю вас, уважаемый мистер Гордон...
   - Мне не нужны никакие заверения, Альварес. Помимо Беннета, мисс Вэйд, вас, вашей супруги и моего сына никто больше не был на ферме. Кого же в этом случае подозревать?
   Альварес растерянно покашлял.
   - Понимаю, мистер Гордон. Пожалуйста, примите мои извинения. Естественно, теперь я буду внимательнее присматривать за Джастином. Надеюсь, в будущем ничего подобного не случится.
   - А если все-таки что-нибудь случится, Джастин отправится в соответствующее учреждение, что бы по этому поводу ни думала и ни говорила миссис Гордон.
   - Но, сэр, речь идет не только о чувствах миссис Гордон. Мы же знаем, насколько это опасно, отсылать Джастина. Именно поэтому я так и опечален...
   - Ладно, - прервал его Гордон. - Забудем это. Что бы я без вас делал...
   - Как пожелаете, сэр. Итак, еще раз - примите мои извинения, прошу вас.
   - Да-да. Мои наилучшие пожелания, миссис Альварес.
   - И мои заверения в совершеннейшем почтении миссис Гордон, сэр.
   В трубке раздался щелчок. Андреа тоже повесила трубку. Что-то в этом разговоре насторожило ее. Почему было бы опасным отослать отсюда Джастина? И где это опаснее содержать его, чем здесь? Она долго думала над этим, пока не вспомнила, что собиралась созвониться с Сарой.