- В порядке? - Фигура исчезла и вновь появился Филос.
   Чарли разинул рот от удивления.
   - Как ты это сделал?
   - О, я забыл - ты еще не видел этого. - Филос протянул руку с кольцом ярко-синего металла на пальце. Цвет кольца был такой же, что и петля на ложке, которой Чарли ел свой завтрак. - Когда я касаюсь кольца другой рукой, появляется очень хорошее зеркало. Тут Филос вновь коснулся кольца, и перед Чарли опять появилась и исчезла фигура в синем с нелепым шаром на голове.
   - Ну и чудеса! - воскликнул Чарли, любивший всякие технические новинки. - Но зачем постоянно таскать с собой зеркало? Можешь ты увидеть в нем себя?
   - О, нет, - Филос, все еще с гримасой на лице, ухитрился одновременно улыбнуться. - Это исключительно защитное устройство. Мы, на Лидоме, редко ссоримся, в частности, по этой причине. Представь, что ты разгорячен, взбудоражен и пристрастен (Филос попросту имел в виду "глупое и недостойное поведение"), и тут ты вдруг видишь самого себя со стороны!
   - Да, это охлаждает страсти, - согласился Чарли. - Вот почему мы всегда спрашиваем разрешения перед тем, как сделать это в обществе. Это чистая вежливость. Обычай этот очень древен, и у вас, наверное, есть что-либо в этом роде. Человека не заставляют раскрывать себя без его собственного желания.
   - У вас тут действительно чудеса, - восхитился Чарли. - Ну, что... прошел я испытание?
   Филос осмотрел его сверху донизу, и его его смущение, видимо, усилилось.
   - Нормально, - произнес он несколько напряженно, - все в порядке. Ты выбрал очень хороший костюм. Пойдем?
   - Послушай, - остановил его Чарли, - ты что-то не договариваешь. Если я выгляжу как-нибудь не так, то пора сказать мне об этом.
   - Ну, что ж, поскольку ты просишь меня... - Чарли видел, что Филос напрягается, тщательно выбирая слова, - тебе очень нравится эта... э-э, шляпа?
   - Просто она такая легкая, что я почти забыл о ней. - Черт побери, я приложил ее к голове, а теперь не могу снять.
   - Это пустяки, - Филос коснулся орнамента на стене, нырнул в шкаф и достал оттуда нечто вроде рожка для обуви. - Вот, прикоснись этим.
   Чарли так и сделал, и черный шар покатился, подпрыгивая, по полу. Чарли загнал его ногой внутрь и положил рожок на место. - Что это такое?
   - Разрядник? Он отбирает биостатический потенциал у материала.
   - А что, именно биостатическая сила заставляет одежду прилипать к телу?
   - Да, поскольку одежда не биологический материал. Спроси об этом Сиеса: я сам это не совсем представляю.
   Чарли уставился на Филоса. - Ты все же чего-то не договариваешь. Выкладывай лучше все, как есть, Филос.
   Смущение Филоса еще более усилилось, и Чарли стало даже жаль его.
   - Лучше не надо. Когда над тобой в прошлый раз посмеялся Сиес, ты дал ему такого пинка, что он летел через весь кабинет Милвиса.
   - Я сожалею об этом. Я был слишком расстроен тогда... Давай, забудем этот случай.
   - Знаешь ли ты, что ты надел себе на голову?
   - Нет.
   - Турнюр.
   - Хохоча, они вместе вышли из комнаты и отправились к Милвису.
   - Хорошее дело - игра в шары, - говорит Смит.
   - Популярная.
   - Стадное чувство, - Смит не хочет уколоть Герба, хотя про себя он смеется.
   Воцаряется молчание. Они выговорились и теперь оба соображали, что бы еще сказать. Герб считает, что людям, которые находятся вместе, не обязательно все время извергать слова, но он держит свое мнение при себе, так как Смит может подумать, что он начинает рассуждать о серьезных вещах.
   - Манжеты опять выходят из моды, - помолчав, изрекает Смит.
   - Угу. Миллионы парней сейчас перешивают брюки. Как по-твоему, куда девают портные все манжеты? Куда идет весь этот материал?
   - Коврики делают.
   - Стоят одинаково, - Смит имеет в виду брюки без манжет.
   - Точно.
   Опять молчание.
   Вступает Герб:
   - У тебя много костюмов из немнущейся ткани?
   - Есть несколько. Все их носят.
   - Кто их стирает? - Никто, - с негодованием бросает Смит. - В химчистках их чистят специальным способом, неплохо зарабатывают.
   - Не очень здорово.
   Смит пожимает плечами.
   - Что делать?
   - Да, - Герб чувствует, что и эта тема исчерпана.
   - О! Гляди, Фаррел.
   Герб видит ухмылку Смитти, который глядит через окно на окно в доме напротив.
   - Что он там делает?
   - Телевизор смотрит. Гляди, какой стул.
   Герб поднимается и подходит к окну. В руках у него пепельница, которую он ставит на стол, после чего Герб возвращается к дивану. С расстояния в сто тридцать футов не должно быть замет его любопытного взгляда.
   - Да, это гнутый стул.
   - Гнутый то гнутый, но он красный. Откуда у него красный стул?
   - Не спеши, Смитти. Он будет менять мебель.
   - ?
   - Помнишь, года два назад вошла в моду грубая мебель, стиль ранчо. Тогда он приобрел это большое зеленое кресло. Увидишь, что будет через неделю. Раннеамериканский стиль.
   - О, да.
   - Запомни, через неделю.
   - Да-а.
   - Это я тебе говорю.
   - Как это у него получается менять мебель дважды за три года?
   - Может, родственники подкидывают?
   - Ты его знаешь?
   - Я? Что ты. Никогда даже не был у него. Мы почти не здороваемся.
   - Я думал, ему едва хватает.
   - Чего так?
   - Машина.
   - Так он тратит все на мебель.
   - Странные люди.
   - Почему странные?
   - Тилли видела, как его жена покупала черную патоку в супермаркете.
   - Черт, - морщится Герб, - все помешались на ней. Неудивительно, что у него такая машина. Его даже не волнует, что все видят, как он ездит на ней уже восемнадцать месяцев.
   Опять молчание.
   Смит замечает:
   - Время мне уже браться за покраску.
   - И мне пора, - кивает головой Герб.
   По газону скользят лучи фар - на дорожку въезжает фургон Смита, делает круг и скрывается под навесом. Двигатель смолкает. Дверцы хлопают, словно бросают два коротких слова. Приближаются женские голоса, они говорят одновременно, но не теряют нить разговора. Открывается дверь и входит Тилли, а за ней Жанетт.
   Они шли по извилистым коридорам и дважды без труда возносились вверх по бездонным вертикальным шахтам. На этот раз туалет Милвиса был особенно впечатляющим и состоял из двух лент: белой, обвернутой вокруг тела и правой ноги, и желто-пурпурной, обвивавшей туловище и левую ногу. Милвис был один, он торжественно приветствовал Чарли и недвусмысленно одобрил его синий наряд.
   - Я оставлю вас, - сказал Филос, на которого Милвис вообще не обратил никакого внимания (что, впрочем, по мнению Чарли, могло означать только одобрение) до тех пор, пока тот не произнес этих слов, после чего Милвис кивнул Филосу и на прощание улыбнулся.
   Чарли со своей стороны махнул ему рукой, и Филос покинул их.
   - Очень тактично, - одобрил Милвис. - Филос всегда знает, как надо поступить.
   - Он заботится обо мне, - сказал Чарли, думая продолжить эту тему, однако Милвис прервал его:
   - Хорошо, - произнес он, - наш Филос рассказал мне, что ты чувствуешь себя намного лучше.
   - Скорее скажем, что я начинаю сознавать, как я себя чувствую, отпарировал Чарли, - чего нельзя сказать о моменте, когда я здесь очутился.
   - Не самое приятное переживание.
   Чарли внимательно следил за Милвисом и его поведением. У него не было никакого представления о приблизительном возрасте этих людей, и если Милвис казался старше других, то, очевидно, это впечатление создавало то явное уважение, которое ему оказывали окружающие, его сравнительно большой рост, полное лицо и совершенно необычное, даже для здешних обитателей расстояние между глазами. Вообще же ничто в этих людях не указывало на возраст в том смысле, в каком Чарли привык к этому.
   - Итак, ты хотел бы узнать все о нас.
   - Конечно.
   - Зачем?
   - Ведь это мой обратный билет.
   Эта фраза была настолько идиоматичной, что ее трудно было передать на незнакомом языке, и Чарли понял это, как только произнес ее.
   У них, скорее всего, не было в языке слов "плата" или "билет"; слово "билет" вышло в переводе в значении "ярлык" или "карточка".
   - Я имею в виду, - пояснил Чарли, - что, как мне сказали, я смогу вернуться, когда ознакомлюсь со всем...
   - ...Всем, о чем ты будешь спрашивать...
   - ...И отреагирую на это, и тогда вы будете готовы отправить меня туда, откуда я появился.
   - Я рад сообщить, что одобряю твои намерения, - у Чарли создалось впечатление, что Милвис, без хвастовства, подчеркивает свою значимость. Давай начнем.
   Почему-то последние слова прозвучали как шутка, и Чарли в недоумении рассмеялся, признавшись:
   - Я даже не представляю с чего.
   Когда-то ему очень нравилась мысль, которую он вычитал, кажется, у Чарли Форта, да, у него: "Начинай мерить окружность из любой точки."
   - Хорошо, тогда я хочу узнать о... о чем-нибудь чисто личном, касающемся лидомца.
   Милвис протянул к Чарли руку.
   - Спрашивай, что хочешь.
   Неожиданно смутившись, Чарли не смог задать вопрос прямо. Вместо этого он спросил:
   - Прошлой ночью Филос что-то сказал, как раз перед тем, как я заснул... Филос сказал, что на Лидоме никогда не было мужчин. И я сразу же подумал, что он имеет в виду, что все вы - женщины. Когда я спросил его об этом, он ответил отрицательно. Но, либо вы мужчины, либо женщины, ведь так?
   Милвис не ответил, хотя продолжал неподвижно глядеть на Чарли своими добрыми широко расставленными глазами, сохраняя одобрительную полу-улыбку на губах. Несмотря на свое смущение, которое все усиливалось, Чарли не мог не оценить методику Милвиса и восхитился ею. Если бы у него были такие учителя! Милвис вроде бы намекал: Разберись самостоятельно. - Однако, такой метод не следует применят к человеку, не располагающему фактами.
   Чарли собрался с мыслями, упорядочивая все неясные впечатления, касающиеся этого вопроса: развитость (но не чрезмерная) груди и размер сосков; отсутствие широкоплечих и узкобедрых людей. Что касается других косметических характеристик, например, волос, то количество причесок было столь же велико, что и разнообразие одежд, хотя в целом волосы стригли коротко. Туалеты же лидомцев отличались совершенно неповторимым характером, и для Чарли это было одним из явных указаний на принадлежность к женскому полу.
   Затем он задумался о том, как донести до Милвиса все, что он хотел высказать. Чарли уже мог бегло говорить по-лидомски, но все же на каждом шагу он встречал языковые трудности. Чарли посмотрел на насупившегося и терпеливо ждущего Милвиса и сказал сам себе по-лидомски: "Я гляжу на него". - Здесь Чарли впервые столкнулся с местоимением "его", которое в английским языке указывало на мужской род, а в лидомском - вроде как бы было бесполым, то есть не имело рода. В английском языке "оно" - безличное местоимение, примерно, такое же местоимение - причем только одно! - было в лидомском языке. Оно не имело рода! То есть, когда Чарли думал, что говорит "он", это было его ошибкой, и теперь он понял это.
   Значило ли отсутствие рода у местоимений отсутствие полового деления на Лидоме? Ведь только этим можно было бы объяснить неожиданный ответ Филоса: здесь никогда не видели мужчину, но при этом обитатели не были женщинами.
   В языке существовали понятия "мужчина" и "женщина"... а в реальности - двуполость. Лидомцы - все без исключения - были двуполыми.
   Он посмотрел прямо в терпеливые глаза Милвиса и медленно произнес:
   - Вы - двуполые?
   Милвис не сделал никакого движения и долго хранил молчание. Затем улыбка на его лице стала шире, как будто ему было приятно увидеть реакцию на обращенном к нему лице Чарли. Медленно и мягко Милвис ответил:
   - А что, это так ужасно?
   - Я вовсе не думал, ужасно это или нет, - честно признался Чарли, - я просто пытаюсь догадаться, как такое возможно.
   - Я покажу тебе, - Милвис поднялся за столом во весь свой рост и направился к ошеломленному Чарли.
   - Привет, ковбои! - бросает, входя, Тилли Смит. - Как живете?
   - У нас мужской разговор, - отвечает Смит.
   Герб не остается в долгу:
   - Привет, шаровики! Научились кегли выбивать?
   Жанетт хвастается:
   - За три удара кончаю игру.
   - А как насчет выпить? - осведомился Тилли.
   - Без нас, - быстро отказывается Герб, звеня остатками льда в бокале. - Я уже выпил, да и поздно.
   - Мне тоже пора, - присоединяется Жанетт, понимая намек мужа.
   - Спасибо за выпивку и грязные шутки, - подмигивает на прощание Герб Смиту.
   - Не будем рассказывать им о девочках из варьете, - подхватывает Смит.
   Жанетт делает широкий мах рукой, имитируя бросок шара:
   - Спокойной ночи, Тилли. Не сбивай руку. Тилли также машет руками так, что Смит откидывается подальше на своем диване, впрочем он вообще любит сидеть развалившись. Рейлы собирают сумку со снаряжением для игры в шары, и Герб преувеличенно кряхтит, вскидывая ее на плечо. Жанетт вынимает из розетки электронную няньку и сует ее Гербу под левую руку, свою сумочку она сует ему под правую руку и ждет, пока он откроет ей коленом дверь ведь она леди.
   - Следуй за мной, - и Чарли пошел за Милвисом в меньшую комнату.
   Весь торец комнаты - от пола до потолка - имел множество прорезей с табличками возле них, Чарли показалось, что это картотека. Здесь, как и везде, заметно было нежелание располагать предметы упорядоченно. Прорези были устроены в виде арки... они напоминали арки, которые как-то рисовал лектор на лекции по эргономике - максимальная досягаемость правой руки, оптимальная досягаемость левой руки и так далее. У одной из стен стояла мягкая скамья - она напоминала экзаменационный стол. Проходя мимо скамьи, Милвис нежно похлопал по ней, и она начала двигаться за ним, постепенно становясь ниже. Скамья прекратила движение за десять футов от стены, когда ее высота была равна высоте нормального стула.
   - Присядь, - бросил Милвис через плечо.
   Чарли осторожно сел, следя за тем, как высокий лидомец осматривал таблички, что-то выбирая. Наконец он, с уверенностью он произнес:
   - Вот!
   Своими тонкими пальцами Милвис провел по одной из прорезей и отвел руку вниз. Из щели полезла лента шириной не менее трех футов и длиной около семи футов. По мере выхода ленты освещение в комнате становилось все темнее, а изображение на ленте все ярче. Милвис еще раз повел рукой, и из другой щели начала выходить лента. Сам он подсел к Чарли.
   В комнате стало совсем темно, светились лишь изображения на лентах. На них были представлены в цвете виды лидомца спереди и сбоку, одетого лишь в шелковый спорран, шириной вверху не более ладони, начинавшийся, примерно, на дюйм над пупком и ниспадавший до середины бедра. Внизу спорран расширялся и закрывал переднюю часть ног. Чарли уже видел такие спорраны, которые были и больше, и меньше, чем этот, ярко окрашены в красный, зеленый, синий, пурпурный и снежно-белый цвет. Но он еще не видел ни одного лидомца, который бы ходил без споррана. Очевидно, это запрещалось или существовало табу. Чарли не стал пока ничего спрашивать.
   - Расчленим тело, - непонятным для Чарли Джонса способом Милвис изменил вид изображения на ленте: Спорран и кожа под ним исчезли, открыв брюшную полость. Неизвестно откуда появившейся черной указкой Милвис указывал на различные органы и рассказывал об их функциях. Конец указки принимал при этом вид то иглы, то маленькой окружности, стрелки или полумесяца, в зависимости от желания Милвиса. Язык объяснений был краток и соответствовал вопросам Чарли.
   Как много вопросов задал Чарли! Куда исчезло его смущение! Он дал волю своему любопытству - вот когда сказались как его страсть к беспорядочному, всеядному, бесконечному чтению, так и огромные пробелы в его знаниях. И то, и другое оказались значительно большими, чем Чарли предполагал. Он знал существенно больше, чем сам думал, но при этом проявил невежество во многих вопросах.
   Анатомические подробности показались ему захватывающими, как это обычно и бывает, потому что ученика охватывает невольное восхищение чудом природы и той искусностью, с которой решаются сложнейшие проблемы живого организма.
   Прежде всего, оба пола были представлены в лидомце активно. Внутренний орган, находившийся далеко внутри, представлял собой то, что у человека может быть названо вагинальной впадиной. С каждой стороны основания органа находились матки с шейками - лидомцы имели две матки и всегда рожали двух близнецов. Во время эрекции член опускался и выдвигался, в спокойном же состоянии он был вял и полностью скрыт. В нем же имелась уретра. Совокупление происходило при общем участии всех органов - да иначе и быть не могло. Яички находились не внутри туловища, но и не снаружи, а в паху под слоем кожи. Во всех этих органах было множество нервных окончаний, а функции таких органов, как бартолиниевы и куперовы железы, были перераспределены.
   Когда Милвис также завершил свои объяснения, сбросил с колен диаграммы, которые скатились и исчезли в щелях в стене, а свет зажегся.
   Какое-то мгновение Чарли сидел молча. Он думал о мужчинах и женщинах. В биологии - вспомнил он - для их обозначения используют астрономические символы Марса и Венеры. Интересно, каким образом можно было бы обозначить этих?.. Венера плюс икс? Марс плюс игрек?.. Наконец он поднял глаза и, мигая, посмотрел на Милвиса.
   - Объясни, ради всего святого, как люди умудрились так все перемешать?
   Милвис добродушно рассмеялся и снова повернулся к стене. Он (даже после демонстрации изображений Чарли все еще воспринимал его как мужчину, что и было удобным переводом местоимения среднего рода лидомского языка) начал выискивать что-то на стене, обращаясь то вверх, то вниз, то вбок. Чарли терпеливо ждал новых откровений, однако Милвис недовольно проворчал что-то и отошел в угол, где опустил руку на вычурный орнамент на стене. Тонкий голос вежливо произнес:
   - Да, Милвис?
   - Тагин, где ты хранишь сечения хомо сапиенс?
   Тонкий голос вновь ответил:
   - В архиве, в разделе "Вымершие приматы".
   Поблагодарив Тагина, Милвис подошел ко второй секции щелей, которая располагалась сбоку. Здесь он нашел то, что искал. В ответ на его жест Чарли поднялся и приблизился, скамья послушно последовала за ним. Милвис вытянул еще несколько рулонов схем, и они уселись на скамью.
   Освещение плавно уменьшилось и угасло, а изображения на схемах осветились.
   - Вот схемы мужских и женских половых органов хомо сапиенс, - вновь начал Милвис. - Ты сказал, что у лидомцев все перемешано. Я хочу доказать тебе, что фактически произошли лишь очень небольшие изменения.
   Сначала Милвис продемонстрировал красиво исполненные рисунки репродуктивных органов эмбрионов человека, указав на схожесть половых органов в начальной стадии, а затем проследил их изменения, не меняющие общего сходства.
   - Каждый орган мужского организма имеет соответственный орган в женском организме. И если ты не принадлежишь к людям, которые концентрируются исключительно на отличиях, не являющихся коренными, то ты сможешь увидеть, насколько эти отличия невелики.
   Здесь Чарли впервые услышал, как лидомец научно рассуждает о человеке разумном. Милвис показал несколько рисунков патологий. Было видно, как, с помощью исключительно биохимических средств, один орган можно вынудить атрофироваться, а второй, рудиментарный, будет выполнять его функции. Мужчина может вырабатывать молоко, а женщина вырастить бороду. Милвис продемонстрировал, что прогестерон вырабатывается и в мужском организме, а тестостерон - в женском, хотя и в ограниченных количествах. Далее он показал картинки других видов, чтобы Чарли мог уяснить, насколько широк диапазон вариаций в природе применительно к воспроизводящим органам: пчелиная матка совокупляется высоко в воздухе, неся в себе вещество, способное оплодотворить буквально сотни тысяч яиц, в которых заключена жизнь многих поколений; стрекозы исполняют любовный танец, изогнув свое гибкое тельце дугой, описывают почти окружность, кружа и ныряя над болотами; некоторые виды женских особей лягушек откладывают яйца в большие поры на спинах самцов; мужские особи морских коньков рожают живых мальков; осьминоги в присутствии своих избранниц машут щупальцем, конец которого отрывается и плывет самостоятельно к женской особи, которая, если она того хочет, обхватывает его или, если не хочет, - съедает. Когда Милвис завершил свои пояснения, Чарли был вполне готов согласиться с тем, что отличия между лидомцем и хомо сапиенс не носят кардинальный характер, а являются лишь одной из многих вариаций природы.
   - Но что произошло? - стал допытываться он, когда ему удалось переварить всю информацию. - Как случилось такое изменение?
   На это Милвис ответил вопросом:
   - А как обитатели водоемов выбрались из ила и вдохнули воздух, а не воду? Как обезьяна слезла с дерева и подобрала палку, чтобы она служила орудием? Как первобытный человек впервые выкопал ямку в земле, чтобы посадить зерно? Так произошло, вот и все. Эти вещи происходят...
   - Вы знаете больше, чем говорите, - обвинил его Чарли. - Вы знаете больше и о хомо сапиенс. Слегка уязвленный, Милвис ответил:
   - С этими вопросами - к Филосу, это его специальность. Во всяком случае, что касается лидомцев. Применительно же к человеку разумному, я понимаю так, что ты умышленно не хочешь знать ни времени, ни характера происшедших изменений. Никто не пытается отказать тебе в получении информации, Чарли Джонс, но не ты ведь понимаешь, что зарождение Лидома и конец хомо сапиенс взаимосвязаны? Конечно... ты можешь настаивать.
   Чарли опустил глаза.
   - Спасибо, Милвис.
   - Поговори об этом с Филосом. Он может объяснить тебе все это лучше, чем кто-либо другой. И я полагаю, - тут он благосклонно улыбнулся, - что он знает лучше, чем я, где остановиться. Не в моих правилах скрывать информацию. Иди к нему.
   - Спасибо, - повторил Чарли. - Я - я пойду.
   В заключение Милвис сказал еще, что природа, какой бы расточительной она не была и сколько бы ошибок ни совершала, придерживается одного принципа - непрерывности развития.
   - И она проводит этот принцип в жизнь, - подчеркнул он, - даже, когда для этого нужно сотворить чудо.
   - Знаешь, все-таки отлично, - заявляет Жанетт мужу, приготовляя пару бокалов виски, - иметь таких соседей, как Смиты.
   Герб только что вернулся в кухню из детской, где он проверял, как спят дети.
   - Отлично, - соглашается Герб.
   - Я имею в виду общие интересы.
   - Чем занималась сегодня вечером?
   Жанетт подает Гербу бокал и присаживается на край раковины.
   - Ты уже семь недель готовишь презентацию своих булочников, которые хотят продавать мороженое и кексы.
   - Да?
   - Сеть магазинов называется "На десерт"?
   - Ты смотри, всезнайка!
   - Тилли сегодня выболтала эту новость, - признается Жанетт. Но она не знает, что ты работал над этой презентацией семь недель, я ей не сказала.
   - Умненько поступила. С меня хватит. Смитти сегодня прошелся по мне.
   - Надеюсь, ты отплатил ему?
   - А как же. Он среднее колесико в большом бизнесе. Сейчас ему повезло.
   - Да ты что!
   Герб рассказывает о телешоу о том, как он высказал свое мнение и понял, что Смит имеет отношение к шоу.
   - О, - задумалась Жанетт, - ты дурак, Герб, но он все равно гадина. На их семейном жаргоне "гадина" означает любого, кто устраивает гадости.
   - Я не дал себя в обиду.
   - Все равно, будь всегда наготове, на всякий случай.
   Герб выглядывает в окно в сторону дома Смита.
   - Слишком близко, чтобы бросать гранату.
   - Главное, чтоб они не узнали, кто бросил.
   - Ладно, - успокаивается Герб, - мы не будем в них бросать.
   - Конечно, мы просто хотим иметь про запас гранату. Да, есть еще новости.
   - Жанетт рассказывает о старике Трайзере, которого повысили и теперь он будет счастлив поквитаться со Смитти.
   - Оставь его, Жанетт, у него простатит.
   - Откуда ты знаешь? Он сказал?
   - Нет, сам узнал. - Герб добавляет: - Еще и геморрой.
   - Боже, я подразню Тилли.
   - Ты самая злобная женщина, которую я знаю. - Они обидели моего маленького мальчика, а я буду им молчать?
   - Она будет думать, что это я разболтал.
   - Она не будет знать, откуда это пошло. Я устрою все так, что не подкопаешься. Мы ведь с тобой два сапога пара. Вот.
   Герб крутит бокал и смотрит, как перемешивается виски.
   - Смитти упоминал сегодня о сапогах.
   Он рассказывает о покупке Тилли и о том, что по словам Смитти скоро дети не будут знать своих отцов.
   - Тебя это волнует? - Жанетт вскидывает головку.
   - Немного.
   - Забудь об этом. Ты мыслишь по-старинке. Кто мы? Мы, папочка, новые люди. Да, Карин и Дейв растут без отца, такого, знаешь, большого толстого патриарха и без ласковой матери и без всего этого сюсюканья, которое описывают в книгах.
   - Представь только: "История моей жизни", автор Карин Рейл. Когда я была вот такой маленькой, у меня не было мамочки и папочки, как у всех деток. Вместо них у меня был Комитет.
   - По крайней мере у них есть дом, еда, одежда, их любят, что - этого мало?
   - Да, но мне жаль образа отца-патриарха.
   Жанетт треплет Герба по щеке:
   - Я могла бы в это поверить, если бы ты в душе чувствовал действительно таким. А ты ведь уже уверен, что будешь и в этом Комитете, не так ли? Идем спать.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Спать идем!
   Чарли Джонс столкнулся с Филосом у кабинета Милвиса. Видно, Филос сюда и направлялся.
   - Ну как?
   - Потрясающе, - ответил Чарли, - просто фантастика. - Тут он искоса взглянул на Филоса и добавил: - Думаю, что у тебя иное мнение.
   - Ты хочешь узнать больше? Или на первый раз довольно? Тебе надо опять поспать?
   - О, нет, теперь можно не спать до ночи. - Слово "ночь" здесь тоже имело не больший смысл, чем слова "мужчина" и "женщина". Чарли пояснил: Ночь - это когда темно.
   - А когда становится темно?