- "О, мне суждено нечто более страшное. Что же мне делать, как жить, когда ты и отец оставите меня, когда я останусь одна на свете?"
   Лизбет подошла к решетке, бесшумно опустилась на колени и пристально вгляделась в темноту. Картер исчез. Только газовый рожок мерцал красноватым светом. Лизбет почувствовала, как кровь стучит у нее в висках.
   - "Пока светила летняя луна, нам был дарован покой, но как только возвратятся зимние вьюги, ты должна искать пристанища!" - прошептала она. Нет-нет, он вернется, он должен вернуться.
   Правда, особой уверенности Лизбет не испытывала. Она представляла, как Картер застигнет ее врасплох, подкрадется в темноте и схватит. Впервые за много лет привычные полутемные залы и коридоры пугали ее.
   Решив подождать возвращения Картера, Лизбет выдержала всего пару мгновений, вскочила и опрометью бросилась к двери, которую заложила досками. У двери она застыла в ожидании, хотя чего ждала - и сама бы, наверное, не смогла ответить.
   - "Миссис Хитклифф, если бы я попросила вас не делать ровным счетом ничего - только сидеть, не шевелясь, и вдобавок оглохнуть - удалось бы вам это? Уверена, вам принесло бы столько же радости, сколько и мне, осознание существования врага. Он погубит вас, если вы не опередите его, он погубит и меня", - обреченно произнесла Лизбет. Она вернулась к решетке, опустилась на пол и стала ждать. Ей показалось, что прошло много времени, и она снова встала - очень осторожно, стараясь не шуметь.
   - "Он старательно убил во мне любовь, и потому теперь я свободна, прошептала она. - Я еще помню, как любила его, я даже способна представить, что и теперь могла любить его, если бы - нет, нет! Даже если бы он обманул меня, все равно его дьявольская натура каким-то образом проявилась бы вновь. Чудовище! О, если бы он исчез с лица земли и покинул мои воспоминания!"
   - "Будет вам, будет! Ведь он всего лишь человек, - проговорила Лизбет, изменив голос - теперь она говорила от имени Нелли Дин, домоправительницы. - Будьте же милосердны. Ведь бывают люди и похуже него!"
   Снова изменив голос, Лизбет ответила воображаемой Нелли:
   - "Он - не человек, и он не стоит моего милосердия. Я отдала ему свое сердце, а он взял его и безжалостно растоптал, а потом отшвырнул. Нелли, сердца даны людям для того, чтобы они испытывали чувства, а с той поры, как он растоптал мое сердце, у меня нет сил ни на какие чувства к нему, и не будет, хотя бы он и жестоко страдал до самого своего смертного дня".
   Она продолжала цитировать строку за строкой до тех пор, пока донесшийся издалека звук не заставил ее замереть от страха. Лизбет наклонилась над решеткой, ничего не увидела, затравленно огляделась по сторонам и увидела в тусклом свете ламп силуэт человека, торопливо идущего по коридору. Незнакомец вдруг остановился и негромко окликнул ее:
   - Лизбет, это ты?
   Лизбет вскочила и в ужасе бросилась прочь по коридору, думая только о том, как бы поскорее скрыться. Незнакомец явился с той стороны, где лежала дорога к саду, к спасительному убежищу под стеблями терний. Лизбет бежала, а за спиной ее звучали шаги. В страшных снах она не могла бежать, а теперь мчалась по дому куда глаза глядят, в отчаянии ища хоть какого-нибудь укрытия. На бегу она время от времени оглядывалась - увы, незнакомец продолжал преследовать ее. Лизбет свернула из коридора в анфиладу комнат пустых и безлюдных, как большинство помещений в доме. Эти комнаты она называла Щелями - такими тесными, узкими они были.
   Лизбет неслась, не разбирая дороги, не думая о том, где ей повернуть. Налево, налево, снова налево... На бегу она отчаянно шептала:
   - "Я бежала всю дорогу от Грозового перевала, а где не бежала - там летела на крыльях".
   И вдруг преследователь оказался на ее пути. Лица его не было видно в полумраке.
   - Лизбет, это ты? - проговорил он и протянул к ней руки. - Лизбет, я не сделаю тебе ничего плохого!
   Лизбет оказалась зажатой в углу. Неужели враг заколдовал ее? Нет-нет, просто они случайно оказались в одной и той же комнате. Лизбет попятилась к стене, возле которой стояли стеллажи, а на полках были разложены разные инструменты
   Лизбет схватила наугад первый попавшийся и швырнула в своего преследователя. Тот явно не ожидал от нее такой прыти. Как только он закрыл руками лицо, Лизбет опрометью выскочила из комнаты, стрелой пронеслась по Щелям и выбежала в коридор, уставленный геометрическими скульптурами. Повернув за угол, она бросилась к лестнице в один пролет, взбежала по ней до площадки, где стояли две одинаковые статуи - Лизбет считала их изображениями Хитклиффа: надменно вздернутый подбородок, в руке - трость. Деваться больше было некуда, и девушка спряталась за одной из этих статуй. Затаив дыхание, она стала ждать приближения заклятого врага.
   Миновала, казалось, целая вечность, и вот в коридоре послышались тяжелые шаги. Немного помедлив, преследователь повернул к лестнице. Осторожно выглянув из-за статуи, Лизбет увидела, что ее враг шагнул на нижнюю ступеньку и начал не слишком проворно подниматься. Лизбет снова пряталась. Она в отчаянии считала его шаги - она знала, сколько ступеней в лестничном пролете. Когда преследователю осталось одолеть десять ступеней, Лизбет изо всех сил навалилась на статую. Та не сразу поддалась, но в следующее мгновение закачалась и накренилась. Лизбет чуть было не упала вместе с ней.
   Грохнувшись на ступени вниз головой, статуя перевернулась раз, другой... Враг Лизбет выставил перед собой руки, чтобы защититься от удара, но не успел: по его рукам ударил постамент. Статуя подмяла его под себя. Только у подножия лестницы они разлетелись в стороны. Человек упал навзничь, а треснувшая статуя придавила ему ноги.
   Лизбет не знала, что ей делать - бежать или остаться. В страшных снах ей никогда не удавалось одолеть своего заклятого врага. Неужели случилось чудо?
   - "Ах! Он был просто в ярости! Что было бы, если бы ему удалось догнать меня!" - шептала она, прикрыв ладонями губы и осторожно спускаясь по лестнице. Человек лежал неподвижно, как мертвый. Неожиданная радость охватила Лизбет. После шести лет мучений и невыносимой скуки она легко победила своего врага. Игра не на жизнь, а на смерть оказалась такой увлекательной!
   Вытащив из кармана ветхого платья одну из драгоценных свечек, Лизбет зажгла ее от газового рожка на стене и крадучись приблизилась к поверженному мучителю.
   Язычок пламени осветил лежащего на полу человека. К своему изумлению и ужасу Лизбет увидела, что волосы у него не черные как смоль, а золотистые и лежат красивыми завитками. Ей было страшно, но она осмелилась подойти ближе... и дико вскрикнула. Перед ней лежал Даскин Андерсон, и все лицо его было в крови. Рыдая от горя, Лизбет выронила свечку. Та упала на пол и погасла.
   Лизбет вся дрожала. В отчаянии она то вскидывала руки, то опускала. Развернувшись, чтобы убежать в сад под спасительные тернии, она тут же раздумала. Звериные инстинкты владели ею, она не соображала, что делает. Снова бросилась прочь, остановилась на пересечении коридоров, размахивая руками, как безумная. Бежать? Вернуться? Что же делать?
   Внезапно в ее сознании проявились строчки:
   - "Ну, нет же! Я не трусиха! Берегитесь же вы, а я ничего не боюсь!"
   Редкие беззвучные рыдания сотрясли ее грудь. Она повернулась и пошла назад, к неподвижно лежащему на полу Даскину.
   - Все... должно было... случиться... не так, - стонала Лизбет. - Он должен был прийти и спасти меня.
   Она подобрала с пола свечку, снова зажгла ее и, присев около Даскина, попыталась столкнуть статую с его ног. Статуя не желала поддаваться. Но наконец, упершись локтями в пол, Лизбет ухитрилась приподнять ее и оттолкнуть в сторону.
   Лизбет не имела ровным счетом никаких медицинских познаний и не знала, как помочь Даскину. Она протянула руку и провела пальцами по его щеке поначалу очень робко. Ощущение от прикосновения к другому человеку было таким странным и волнующим. Волнение постепенно отступило. Лизбет вспомнила, как впервые увидела Даскина на вокзале в Иннмэн-Пике, как он склонился к ней и сравнил цвет их волос. Она сжала в пальцах прядь своих спутанных волос и приложила к золотистому завитку Даскина - их волосы по-прежнему были почти одного цвета, но тогда Даскин был таким высоким... А теперь... теперь он, наверное, мертв. Она убила его.
   Лизбет снова задрожала от ужаса, но потом поняла: нужно проверить, дышит ли он. Убедившись, что Даскин дышит, она радостно рассмеялась и задумалась о том, что же делать дальше. Правая щека Даскина была залита кровью и начала опухать. На лбу его зрела шишка. Подумав еще пару секунд, Лизбет вскочила и помчалась в сад. Там она наполнила миску водой из фонтана и вернулась к Даскину. Он по-прежнему лежал, не шевелясь. Оторвав от подола юбки полоску ткани, Лизбет смочила ее в воде и приложила ко лбу Даскина. Даже сейчас, когда лицо его было разбито, он казался ей немыслимо красивым.
   - Но все не может закончиться счастливо, - бормотала Лизбет. - Как в "Грозовом перевале", наши дороги должны разойтись.
   ЖЕНЩИНА В ЧЕРНОМ
   Грегори прождал три часа в комнате, принадлежащей Человеку в Черном, тесной полутемной каморке, где стояли только два деревянных стула. Судя по всему, понятие комфорта Верховному Анархисту было чуждо, но Грегори мучило не отсутствие роскоши: за дверью комнаты его стерегли двое Превращенных, и он уже не мог понять, кто он - гость или пленник. Он думал о том, не суждено ли и ему в самом ближайшем времени жуткое превращение. Впервые Грегори лицом к лицу столкнулся со страшной реальностью того, как действовали на практике те догматы, которые он исповедовал. Одно дело разглагольствовать о превращении людей в богов, а совсем другое перспектива напрочь лишиться собственной свободы воли. Это наполняло Грегори невыразимым страхом.
   Да, он всегда был готов к мысли о самопожертвовании, но... Если все анархисты подвергнутся превращению, кто же будет управлять процессом? Одному человеку, даже такому великому, как Человек в Черном, это не под силу. Тирания была одним из тех пережитков Высокого Дома, который следовало уничтожить. А здесь происходили события, вершившиеся без одобрения и санкций Совета Анархистов.
   К тому времени как в комнату явился Верховный Анархист. Грегори шагал из угла в угол. Он приготовился к тому, чтобы потребовать у Человека в Черном объяснений.
   - Хорошо ли ты провел время? - осведомился Человек в Черном.
   - Я предавался раздумьям, - буркнул Грегори. - Тут у тебя не особо развлечешься.
   - В этой комнате я наслаждаюсь природой и красотой Порядка. Это самая совершенная форма досуга, она приносит мне неизбывное наслаждение. Симметрия углов, ровные линии стульев. Они приносят такое умиротворение после хаоса, царящего в доме.
   - Почему ты подверг превращению наших собратьев? Что ты задумал? Я требую ответа. Я занимаю не последнее место в Совете и...
   - Сейчас не время задавать вопросы.
   - Придется отвечать! - рявкнул Грегори и заехал кулаком по стене. Неужели мы продали наши души ради амбиций деспота?
   - Нет, - еле слышно, но властно отозвался Человек в Черном. - Уверяю тебя, когда наш труд будет завершен, мы обретем Порядок, с Порядком придут мир и спокойствие. Мы работаем с очень сложным оборудованием, мы должны поддерживать равновесие. Анархисты были подвергнуты превращению именно в целях поддержания равновесия. Для того чтобы убедить тебя в этом, мне бы потребовалось двое суток засыпать тебя математическими выкладками. Да и потом, разве ты понял бы все до конца? Или ты просто боишься, что тебе тоже грозит превращение? Пока это не нужно.
   Гнев Грегори немного унялся. Уже почти десять лет он безраздельно верил этому человеку. Он знал: Человек в Черном - истинный Гений, ему можно доверять. Грегори вздохнул, протер глаза.
   - Каковы наши ближайшие планы?
   - Я получил важное известие, из которого следует, что нам нужно принять самые срочные меры. Наши надежды на то, чтобы уговорить Даскина перейти на нашу сторону, не оправдались.
   - Не стоит слишком поспешно сбрасывать его со счетов. Человек в Черном предостерегающе поднял руку.
   - События развиваются быстрее, чем мы предполагали. Картер Андерсон проник в Дом, и его следует найти. Следует захватить и Даскина, пока он не встретился с девчонкой. Мне не нужны независимые переменные. Я их терпеть не могу. Я отправил солдат в комнату Лизбет и вызвал сорок тысяч Превращенных с Ониксовой Равнины. Дом велик, но этого числа воинов должно хватить для того, чтобы самым тщательным образом прочесать все помещения.
   - А мне что делать?
   - Возьми несколько человек и найди Даскина. Попробуй договориться с ним, если сумеешь, но как только мы захватим Картера Андерсона, Даскин нам уже не будет нужен. Затем мы и Даскина подвергнем превращению, и больше он не станет нам мешать. Наступит Порядок.
   Даскину снилось, будто его волокут по неровному полю, по колючей стерне, и его спину больно царапают торчащие из земли соломины. Небо было темным, он не видел, кто тащит его. Ему очень хотелось попросить, чтобы его бросили, но он не в силах был разжать губы. Миновало какое-то время, и руки, сжимавшие его запястья, разжались. Он лежал на невысоком холме посреди скошенной жухлой травы. Над его головой кружились ястребы, издававшие странный металлический клекот.
   Долго-долго он лежал в темноте, но когда очнулся, увидел огонек свечи, окруженный золотистым ореолом. Сначала Даскин решил, что лежит, как ему и снилось, в сухой траве. Травинки упали на его лицо, на глаза. От них исходил странный, томительный, звериный аромат. Даскин пошевелился, странные травинки отодвинулись, и он увидел рядом с собой девушку со спутанными волосами. Лицо у нее было тонкое, осунувшееся и печальное, с высокими скулами и вздернутым носом, а глаза - нежно-голубые, казавшиеся непропорционально огромными. Более печального и пугающего лица Даскин не видел никогда в жизни.
   - Лизбет? - хрипло проговорил он.
   - Я не хотела, - жалобно отозвалась девушка. - Я не знала, что это ты.
   - Все... хорошо, - попробовал улыбнуться Даскин и потрогал шишку на лбу. - А ты вовсе не маленькая девочка. Почему-то я думал, что ты маленькая девочка. - Он устало рассмеялся. - Вот дурак! А ты такая красавица...
   С этими словами он снова впал в забытье, и ему казалось, что он слышит тихий голос, напевающий детскую песенку.
   Очнувшись вновь, Даскин не увидел рядом с собой Лизбет. Где-то вдалеке еле-еле горела красноватая лампа. Даскин повернул голову и обнаружил, что лежит в зарослях терний. Он не сразу вспомнил обо всем, что с ним произошло: о побеге от анархистов, о том, как он гнался за девушкой по полутемным коридорам и комнатам, о том, как на него упала тяжеленная статуя. Потом ему припомнилось ангельское лицо склонившейся над ним Лизбет.
   У Даскина нестерпимо болели лоб, висок и подбородок, ныли плечо и левая лодыжка. Он ощупал ноги и удивился тому, что кости целы. Правда, поворачивать руку в запястье было больно. Он неуклюже сел и разглядел неподалеку фонтан, в центре которого возвышалось трехъярусное лепное украшение в виде человеческих голов. Открытые рты заросли мхом. Казалось, каменные головы жевали его и поперхнулись. Вода, переполнявшая чашу фонтана, вытекала по каменному желобу, вилявшему среди терний, разросшихся до самого верха замыкавших сад серых гранитных стен. Казалось, этот жуткий колючий лес непроходим, за исключснием клочка земли, на котором сидел Даскин. Над головой его в проеме между стеблями чернело беззвездное небо.
   Услышав неподалеку шорох, Даскин потянулся за пистолетом, но вспомнил, что его отобрали анархисты. Тогда он повернулся на шорох и увидел Лизбет. Она пробиралась через колючие заросли по только ей ведомой тропе. Высокая, болезненно худая, она молча опустилась рядом с Даскином на колени и застенчиво протянула ему тарелку с сухарями и куском серого мяса и кувшин с водой.
   - Спасибо, - сказал Даскин. - Где я нахожусь?
   - Это мой сад, здесь я ращу мои тернии.
   - А как я сюда попал?
   Лизбет смущенно кашлянула и посмотрела ему в глаза.
   - Я боялась, что нас увидят анархисты, вот и притащила тебя сюда.
   Даскин огляделся по сторонам.
   - Но как же ты протащила меня через эти колючки?
   - "Как бы то ни было, Нелли, - рассеянно проговорила Лизбет, - после долгих скитаний я вошла в дом, и часы пробили двенадцать. Если бы я шла привычной дорогой, вышло бы, что каждую милю я преодолевала за час".
   - Кто это - Нелли?
   - Она из книги, - опустив глаза, пробормотала Лизбет. - Ты знаешь. Из книги.
   - Из "Грозового перевала"? Она кивнула.
   - А ведь это было опасно - тащить раненого. Ты могла еще сильнее поранить меня.
   Лизбет в отчаянии понурилась, все тело ее содрогнулось от рыданий, но при этом она не издала ни звука и ни слезинки не проронила.
   - Что с тобой? - участливо спросил Даскин. Она не отвечала.
   Поняв свою ошибку, Даскин мысленно выругал себя. Он прикоснулся к плечу Лизбет, но та вздрогнула, как будто ее ударили.
   - Прости, - сказал Даскин. - Я ляпнул, не подумав. Я благодарен тебе за заботу. Ну не надо. Разве мы не можем стать друзьями?
   Но Лизбет словно не слышала его. Даскин, потрясенный тем, как она горько беззвучно плачет, в отчаянии вскричал:. - О, Лизбет, что же они сделали с тобой?
   Мало-помалу рыдания Лизбет утихли, она устремила на Даскина изумленный взгляд.
   - "Я не в бреду, ты ошибаешься. Я понимаю: сейчас ночь, и на столе горят две свечи, и от их света черное пресс-папье ярко блестит".
   Даскин не понял, к чему она это сказала.
   - Мы нашли твои записки в бутылках, - сказал он. - Чуть меньше месяца назад. Мы пришли сюда, чтобы разыскать тебя. Конечно, Картер искал тебя и раньше, он все время тебя искал, но он не знал, где ты.
   Лизбет зашипела, как змея:
   - Он здесь! Я его видела! Я ему не дамся! Не дамся!
   - Кому? Ты про Картера? Но ведь он твой друг! Лизбет подтянула колени к груди.
   - Нет! Он и тебя обманывал. Это он привел меня сюда. Он с ними заодно!
   - Ты сказала, что видела его. Где?
   - Внизу, в подземелье. Но он, наверное, выбрался оттуда. Сейчас он может быть где угодно в доме. О, не говори мне о нем! Я боюсь его больше всех на свете!
   Даскин обескураженно молчал, не понимая, как разговаривать с теперешней Лизбет. Через некоторое время она заговорила снова.
   - Все происходит не так, как должно было происходить. Не так все должно было случиться.
   - А как должно было случиться? Лизбет снова смущенно потупилась.
   - По-другому. Должно было случиться по-другому. Даскин вдруг ощутил страшную слабость. У него даже слегка закружилась и разболелась голова.
   - Пожалуй, я снова прилягу. Спасибо тебе за еду. Лизбет молча кивнула и вдруг покраснела.
   - Я тебе пела раньше. Пока ты спал.
   - Да, мне кажется, я слышал. У тебя красивый голос.
   Слова Даскина произвели на Лизбет сильное впечатление. Она просто расцвела в улыбке. Так улыбнулся бы в ответ на похвалу ребенок. Даскин понял, что во многом Лизбет осталась двенадцатилетней девочкой. Она принялась негромко напевать, и он сам не заметил, как задремал.
   Когда он проснулся, Лизбет сидела рядом с ним. Когда он спал, ему снилось или казалось, что ее руки гладят его лицо. Но когда он снова принялся за еду, Лизбет стеснительно отодвинулась.
   - Мне уже лучше, - признался Даскин, попив воды из глиняного кувшина. - А раньше голова кружилась. Спасибо тебе.
   Лизбет ничего не ответила. Она только молча смотрела на него. Теперь Даскин разглядел ее оборванную, ветхую одежду и нечесаные волосы. Между тем взгляд девушки выдавал недюжинный ум.
   - Расскажи мне, Лизбет, как ты сюда попала.
   Лизбет опустила глаза, сгорбилась и болезненно скривилась.
   - Это сделал Картер. Это он.
   - Но это невозможно!
   - Это он. Клянусь тебе!
   - И как же это произошло?
   - "Хватит! Хватит убегать! Куда ты пойдешь? Я пришел, чтобы отвести тебя домой!" Он хочет узнать, как это произошло, - пробормотала она, разговаривая как бы сама с собой, а затем проговорила громче: - Как это произошло? Он увел меня во время праздника. Он отвел меня к анархистам, а они привели сюда, к Человеку в Черном, и тот забрал мое сердце.
   - Картер не мог увести тебя. Он все время был дома. Как только ты исчезла, сразу же начались поиски. Меня там не было, но мне все рассказала Сара.
   Лицо Лизбет стало непроницаемым, зрачки превратились в две крошечные черные точки.
   - А я все так запомнила.
   - Понятно, - кивнул Даскин. Он не решался упорствовать. - Но что ты имела в виду, сказав, что Человек в Черном забрал твое сердце?
   - Он задает бесчувственные вопросы, - проговорила Лизбет, хотя лицо ее стало спокойнее. - "Глупый, несмышленый мальчишка! Надо же! Он весь дрожит, как будто боится, что я к нему притронусь!" Человек в Черном может все. Он великий и ужасный. Его нельзя победить. Он всегда знает, что и когда случится. Он каждый день дает мне еду, и я должна находиться здесь, потому что он так говорит. Он отобрал у меня сердце, чтобы я никогда не смогла никого любить. Никого на свете.
   - И все же ты хочешь убежать из этого дома? Лизбет скорчилась, еще крепче обняла колени и стала совсем маленькой.
   - Как Изабелла, когда бежала от Хитклиффа. Но все не может так закончиться. Все должно быть, как в книге. Я хочу убежать, но не могу.
   Голос ее был полон тоски.
   Даскин хотел взять ее за руку, но она отстранилась.
   - Ты боишься меня? - спросил он. - Я так долго шел сюда, наш путь был так опасен, но мы пришли только для того, чтобы спасти тебя. Я твой друг. Ты говоришь, что сражаться с Человеком в Черном бесполезно, но я пришел именно для того, чтобы сразиться с ним. Он не забрал твое сердце. Это ложь. Неужели за все эти годы ты не знала прикосновения дружеской руки?
   Робко, смущенно Лизбет придвинулась ближе к Даскину. Он сидел, протянув ей руку, как если бы приручал дикого зверька. Наконец их пальцы соединились. Потом Лизбет положила свою ладонь на его ладонь. Он сжал ее тонкие пальцы, и она вздрогнула.
   А потом она внезапно обвила руками его шею и отчаянно расплакалась.
   - Никто, никто не прикасался ко мне. Никто-никто!
   Она плакала навзрыд, слезы текли по ее щекам, она все теснее прижималась к груди Даскина, а ее длинные острые ногти царапали его спину через толстую ткань плаща. Даскин не отстранялся, он смиренно терпел этот взрыв отчаяния. Он был в смятении. Лизбет плакала и прижималась к нему, как несчастное, заброшенное, всеми забытое дитя, и от жалости к ней у Даскина сжималось горло, и вес же... Все же Лизбет стала взрослой женщиной. Не зная, как быть, Даскин принялся утешать ее, как утешал бы ребенка. Он обнимал ее, нежно покачивал и шептал:
   - Все хорошо. Я с тобой. Все хорошо. Я здесь.
   - Не отпускай меня, - повторяла и повторяла она. - Прошу тебя, пожалуйста, не отпускай меня.
   Но вот наконец ее рыдания стихли. Она отстранилась, и взгляд ее снова стал непроницаемым.
   - Ты должен простить меня, - проговорила она. - Не знаю, что на меня нашло. Разве не странно, чтобы я, не плакавшая столько лет, вдруг так разревелась?
   - Ничего странного.
   Лизбет молчала, погрузившись в свои мысли, а Даскин принялся обдумывать, как быть дальше. Лизбет была важнейшей фигурой в планах анархистов, и ее следовало во что бы то ни стало увести из дома. Однако долг Даскина состоял не только в том, чтобы спасти девушку, нужно было разыскать Краеугольный Камень. И еще нужно было найти Картера.
   Издалека послышался громкий топот и голос, выкрикивающий приказы. Даскин в испуге поднялся и сквозь сплетения стеблей и шипов увидел в проеме двери, ведущей в сад, несколько людских силуэтов. Лизбет схватила его за руку, заставила сесть. Глаза ее были широко открыты.
   - Быстрее! - прошептала она. - Сюда! Она заползла в глубь колючих зарослей и мгновенно скрылась из виду. Даскин не был так проворен, но вскоре нашел Лизбет.
   - Здесь мое убежище, - шепнула девушка. - Тут они нас никогда не найдут.
   Даскин готов был ей поверить, поскольку вокруг видел только густые заросли терний. Он лежал и боялся шевельнуться, опасаясь, что поранится о шипы.
   Несколько мгновений шагов анархистов не было слышно, но вот наконец со стороны забора донесся знакомый голос:
   - Эти заросли непроходимы. Он не мог здесь спрятаться. Пойдемте отсюда.
   Но даже после того, как шаги анархистов стихли, Даскин и Лизбет еще долго лежали не шевелясь, бок о бок под колючими стеблями, словно двое детей, играющих в прятки. Даскин видел только сверкающие глаза Лизбет, отражавшие тусклый свет далекого газового рожка.
   - Это был Грегори, - наконец прошептал Даскин. - Мой двоюродный брат и до сегодняшнего дня - друг.
   - Ты не уйдешь к нему? - взволнованным шепотом спросила Лизбет. - Ты не бросишь меня?
   - Нет, не брошу, - ответил Даскин. - Не бойся. Мы убежим отсюда вместе.
   Лизбет, похоже, ему не поверила.
   - Просто не знаю, как я теперь вернусь одна в мою комнату. Теперь, когда я нашла тебя, мне нестерпима мысль об одиночестве. У меня так долго не было друзей.
   Даскин улыбнулся. На сердце у него потеплело, и вдруг стало радостно и даже весело прятаться здесь, в колючих зарослях, несмотря на всю опасность того, что их могли найти. На какой-то миг Даскин забыл о долгом странствии, о своем побеге от анархистов, о том, что его ищут. Он ощутил неподдельное счастье, подобное тому, какое испытывал во время охоты на гнолингов. Его охватила радость приключения, в которое он угодил вместе со своей таинственной спутницей. Однако ожидание казалось Даскину бессмысленным.