ложное нападение, надеясь заставить вас стать его женой. Но
если бы ему это не удалось, он сбросил бы маску, и тогда... Мне
не надо говорить о том, что могло бы тогда произойти с вами...
Какое счастье, что я успел вовремя!
-- Благородный Оцеола! -- воскликнула Виргиния. -- Вы
дважды спасли жизнь и брату и мне. Как нам отблагодарить вас? У
меня не хватает слов... Я могу предложить вам только это слабое
доказательство нашей признательности.
Сказав это, она подошла к вождю и вручила ему сложенный
пергамент, который хранила у себя на груди.
Оцеола сейчас же узнал этот документ: это был акт на право
владения поместьем его отца.
-- Спасибо! -- сказал он с печальной улыбкой. -- Это
действительно доказательство бескорыстной дружбы. Но, увы!
Теперь оно опоздало. Та, которая больше всего на свете хотела
получить эти драгоценные бумаги, которая так стремилась
вернуться в свой любимый дом, уже больше не существует! Моя
мать умерла! Вчера ее душа улетела в вечность...
Это была страшная новость и для Маюми. В неистовом порыве
горя, заливаясь слезами, она бросилась на шею к моей сестре.
Объятия и слезы обеих смешались. Наступила тишина, прерываемая
только рыданиями девушек. Иногда слышался голос Виргинии,
шептавшей слова утешения. Сам Оцеола был настолько взволнован,
что не мог вымолвить ни слова.
Но прошло несколько минут, и он овладел собой.
-- Слушайте меня, Рэндольф! -- сказал он. -- Нам нельзя
терять времени на воспоминания о прошлом, когда будущее так
мрачно и неопределенно. Вам надо вернуться к себе и подумать о
постройке нового дома. Вы потеряли только дом, но ваши богатые
земли сохранились. Негров вам вернут -- я об этом распорядился.
Они уже в пути к плантации. Здесь не место для нее, -- тут он
указал на Виргинию, -- и вам нельзя медлить с отъездом. Лошади
уже готовы. Я сам провожу вас до границы, а дальше вам уже
нечего бояться никаких врагов.
При этих словах он многозначительно взглянул на тело
Ринггольда, лежавшее на опушке леса. Я понял его, но не ответил
ни слова.
-- А она? -- спросил я, указывая на Маюми. -- Лес --
плохая защита, особенно в такое время. Вы отпустите ее с нами?
Оцеола взял мою руку и крепко пожал ее. Я обрадовался,
уловив сверкнувшую в его глазах благодарность.
-- Благодарю! -- воскликнул он. -- Благодарю за дружеское
предложение! Я сам хотел просить вас об этом. Вы правы -- она
не может жить дольше только под защитой деревьев. Рэндольф,
доверяю вам ее жизнь и ее честь! Возьмите ее к себе, в свой
дом!


    Глава XCV. ПРЕДВЕСТИЕ СМЕРТИ




Солнце уже склонялось к западу, когда мы покинули
индейский лагерь. Что касается меня, то я не имел ни малейшего
представления о том, куда нам надо было двигаться. Но с таким
проводником можно было не бояться сбиться с пути.
Мы находились далеко от поселка Суони, на расстоянии
целого дня пути, и предполагали добраться домой только на
исходе следующего дня. Ночь обещала быть лунной, если не
набегут облака. Мы собирались ехать весь вечер, до поздней
ночи, а затем сделать привал. Так мы могли значительно
сократить наше завтрашнее путешествие.
Наш проводник хорошо знал эту местность, ему была знакома
здесь каждая тропинка.
Долгое время дорога шла по редкому лесу, и мы могли ехать
рядом. Но постепенно тропинка становилась все уже, и теперь мы
были вынуждены двигаться попарно или по одному. Молодой вождь и
я ехали впереди, а наши сестры следовали за нами. Далее ехали
Джек и Виола. Кавалькаду замыкали шесть всадников-индейцев,
телохранителей Оцеолы.
Меня удивило, что он взял с собой так мало воинов, и я
даже выразил ему свое удивление. Но Оцеола относился к
опасности как-то очень беззаботно. Солдаты, сказал он,
прекрасно знают, что ночью им здесь лучше не показываться. Что
же касается той части местности, где мы должны были проехать
днем, то никакие войска там и не рисковали появляться. За
последнее время там даже не производилась разведка. Мы можем
встретить только индейцев. Но их, конечно, нам нечего было
опасаться. С тех пор как началась война, Оцеоле часто случалось
путешествовать одному по этой дороге. Он был убежден, что
опасности никакой нет.
Что до меня, то я далеко не был в этом уверен. Я знал, что
дорога, по которой мы ехали, проходит поблизости от форта Кинг.
Я вспомнил бегство шайки Ринггольда. Весьма вероятно, что его
друзья помчались прямо в форт и сообщили там о гибели
плантатора, приукрасив эти сведения рассказом о своей
собственной смелой атаке на индейцев. Для властей Ринггольд не
был простым человеком. В лагерь могли послать отряд, и мы
рисковали с ним встретиться. Я подумал и о другом
обстоятельстве -- о таинственном исчезновении мулата.
По-видимому, он скрылся вместе с этими людьми. Это показалось
мне подозрительным. Я поделился своими соображениями с вождем.
-- Бояться нечего, -- сказал он в ответ, -- мои следопыты
идут за ними. Они вовремя сообщат мне все, что нужно. Впрочем,
нет... -- добавил он, как бы колеблясь и задумавшись на
мгновение. -- Они могут не догнать их до наступления ночи, и
тогда... Вы правы, Рэндольф! Я действовал необдуманно. Я не
обращал внимания на этих болванов, но мулат -- совсем другое
дело. Он знает все тропинки, и если он окажется изменником,
если... Но мы уже тронулись в путь и должны ехать дальше. Вам
нечего бояться, а что касается меня... Оцеола никогда в жизни
не отступал перед опасностью. Он не сделает этого и теперь. Да
и поверите ли вы, Рэндольф, я скорее ищу опасности, чем бегу от
нее!
-- Ищете опасности?
-- Да, смерти, смерти!
-- Говорите тише! Не нужно, чтобы они слышали ваши слова.
-- О да! -- добавил он, понижая тон и как бы говоря сам с
собой. -- Но, право же, я жажду ее!
Он произнес эти слова с таким волнением, что не оставалось
никакого сомнения в том, что он говорит серьезно. Глубокая
грусть все еще не покидала его. Что могло быть ее причиной?
Я не в силах был больше молчать. Меня побуждало не
любопытство, а дружба. Я позволил себе спросить его об этом.
-- Вы, значит, заметили? Но не раньше, чем мы тронулись в
путь, не раньше, чем я услышал ваше дружеское предложение...
Ах, Рэндольф! Теперь я спокоен и счастлив. Из-за нее одной я с
ужасом думал о приближении смерти!
-- Зачем вы говорите о смерти?
-- Потому что она близка.
-- Близка... к вам?
-- Да, ко мне! У меня есть предчувствие, что я долго не
проживу.
-- Что за глупости, Пауэлл!
-- Друг мой, это правда. Я чувствую, что скоро умру...
-- Оцеола, это на вас не похоже! Вы, конечно, выше этих
глупых предрассудков. Никогда не поверю, чтобы вы могли
оказаться в их власти!
-- Вы думаете, что я говорю о каких-то сверхъестественных
знамениях? О карканье ворон или об уханье полночной совы? Или о
зловещих предзнаменованиях в воздухе, на земле и в воде? Нет,
нет, я не придаю значения этим нелепым суевериям. И все-таки я
знаю, что скоро должен умереть. Это реальное физическое
ощущение, которое возвещает мой приближающийся конец. Оно
скрыто здесь!
Говоря это, он поднял руку и указал себе на грудь. Я понял
зловещее значение этого жеста.
-- Я предпочел бы, -- сказал он, помолчав, -- умереть на
поле боя. Конечно, смерть отвратительна в любом виде, но такой
конец все же казался бы мне более достойным. Я выбрал бы лучше
такую смерть, чем влачить жалкое существование и медленно
умирать... Да, я выбрал бы ee! Десятки раз я бросал вызов
смерти, был уже на полпути к ней. Но, как трус, как робкая
невеста, она отказывалась встретиться со мной...
Что-то почти неземное прозвучало в смехе, которым
сопровождались последние слова. Странное сравнение! Странный
человек!
Мне едва удалось ободрить его. Да, впрочем, он и не
нуждался в этом: он казался счастливее, чем раньше. Мой жалкий
лепет о том, что он выглядит хорошо, был бы просто словами,
брошенными на ветер. Он догадался бы, что это лишь притворные
слова дружбы. Я и сам это подозревал. Я обратил внимание на
бледную кожу, на тонкие, исхудавшие пальцы, на тусклые, впалые
глаза. Страшный червь разрушал оболочку благородного духа. А
я-то приписывал это совсем иным причинам!
Будущая судьба его сестры тяжким бременем лежала у него на
сердце. Он поведал мне об этом, когда мы поехали дальше.
Нет необходимости повторять обещания, которые я дал ему.
Не стоило даже скреплять их клятвами. Стремление к собственному
счастью не позволило бы мне нарушить их.


    Глава XCVI. СУДЬБА ОЦЕОЛЫ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ




Мы сидели у края небольшой прогалины, где расположился наш
лагерь. Это была красивая лужайка, благоухающая ароматами
множества цветов. Луна лила с высоты серебряный свет, и все
вокруг было видно ясно как днем. Листья высоких пальм, восковые
цветы магнолий и цветы желтодревника -- все можно было ясно
различить в лунном свете.
Мы сидели вместе вчетвером -- братья и сестры,
разговаривая непринужденно, как в былые дни. И все вокруг живо
напоминало нам прошлое.
Но у нас возникали только печальные мысли, так как мы
думали о будущем. Может быть, мы, четверо, больше никогда не
встретимся. Глядя на друга, обреченного на смерть, я
чувствовал, как в моем сердце постепенно угасают все радостные
воспоминания.
Мы миновали форт Кинг благополучно, не встретив белых. Как
странно, что я должен был бояться встречи с людьми своей расы!
Мы больше не ожидали ни засады, ни открытой атаки. Индейская
охрана вместе с Черным Джеком расположилась в центре прогалины.
Воины собрались в кружок у огня и готовили себе ужин. Их вождь
чувствовал себя настолько уверенно, что даже не поставил
часового на тропинке. По-видимому, он был совершенно равнодушен
к опасности.
Была уже поздняя ночь, и мы собирались разойтись по
палаткам, которые раскинули для нас воины. В это время мы
услышали в лесу странный шум. В моих ушах он звучал, как плеск
воды, как ливень, как гул отдаленных водопадов.
Оцеола держался иного мнения. Он слышал непрерывный шелест
и шорох листьев, вызванный огромной массой людей или животных,
пробирающихся через кусты.
Мы мгновенно вскочили и стояли, напряженно прислушиваясь.
Шум продолжался. Но теперь мы уже могли различить хруст
сухих ветвей и металлическое позвякиванье оружия. Отступать
было поздно. Шум слышался отовсюду, кольцо вооруженных людей
смыкалось вокруг прогалины. Я взглянул на Оцеолу. Я ожидал, что
он кинется к своей винтовке, лежащей рядом с ним. К моему
удивлению, он не двинулся с места.
Несколько его сторонников уже были наготове и поспешили к
нему, ожидая приказаний. Их слова и жесты ясно говорили о
решимости защищать Оцеолу не на жизнь, а на смерть.
В ответ на их торопливые слова Оцеола сделал знак рукой,
который, казалось, удивил их. Дула винтовок внезапно опустились
к земле, и воины застыли в позе равнодушия и безразличия, как
будто они раздумали и не желали больше пустить в ход свое
оружие.
-- Слишком поздно, -- спокойно сказал Оцеола, -- слишком
поздно! Мы окружены со всех сторон. Может пролиться невинная
кровь. А им нужна только моя жизнь. Пусть же они приблизятся! Я
приветствую их! Прощай, сестра! Рэндольф, прощай! Прощай,
Вирг...
Жалобные стоны Маюми и Виргинии и мои, теперь уже громкие,
рыдания заглушили голос, который произносил эти страшные
прощальные слова.
Столпившись около вождя, мы не замечали, что происходит
вокруг нас. Все наше внимание было поглощено им, пока крики
солдат и громкие слова команды не напомнили нам, что мы
окружены. Мы увидели, что нас оцепили ряды людей в синих
мундирах. Их штыки сверкали вокруг нас непреодолимой преградой.
Но так как сопротивления не было, то не было и стрельбы.
Слышались только голоса и звон стали.
Выстрелы раздались позднее, но это был не смертоносный
огонь. Это были радостные салюты: праздновали взятие в плен
такого важного противника.
Церемония сдачи в плен вскоре закончилась. Оцеолу держали
два солдата. Он стоял среди своих бледнолицых врагов. Оцеола
был в плену!
Его сторонники тоже были схвачены, и солдаты отошли
немного в сторону, образуя более широкую цепь. Пленники
остались в середине.
В этот момент около пленных перед рядами солдат появился
какой-то человек. Он говорил о чем-то с офицером. По одежде его
можно было принять за индейца, но желтое лицо свидетельствовало
о другом. На голове у него была повязка, над которой качались
три черных пера. Не оставалось сомнений в том, кто был этот
человек! Это зрелище могло свести с ума кого угодно. Оно
возвратило вождю семинолов всю его яростную энергию. Отшвырнув
своих стражей прочь, как игрушечных солдатиков, он вырвался из
их рук и кинулся на желтолицого человека.
К счастью для мулата, Оцеола не был вооружен: у него не
было ни пистолета, ни ножа. Пока он отвинчивал штык от ружья
солдата, предатель успел спастись бегством. Из груди Оцеолы
вырвался стон ярости, когда он увидел, что негодяй пролез
сквозь сомкнутый строй солдат и вот-вот ускользнет от его
мести.
Но спасение только померещилось изменнику. Смерть его была
предрешена, хотя она пришла к нему не оттуда, откуда он ее
ждал. Пока он стоял, издали глядя на пленников, темная фигура
медленно приблизилась к нему сзади. Это была женщина,
величественная женщина, чья ослепительная красота была заметна
даже при лунном свете. Никто не видел ее, только пленники,
стоявшие к ней лицом, заметили ее приближение.
Все дальнейшее произошло в течение нескольких секунд.
Женщина подкралась к мулату сзади, и казалось, что ее руки на
мгновение коснулись его шеи.
Что-то сверкнуло металлическим блеском в лунном свете. Это
было живое оружие -- ужасная гремучая змея кроталус!
Можно было ясно расслышать громыханье чешуйчатых колец.
Вслед за этим раздался дикий крик ужаса. Злодей почувствовал
холодное прикосновение змеи к шее, и ее острые зубы вонзились
ему в затылок.
Видно было, как женщина отняла змею от шеи мулата. Держа
ее блестящее тело над головой, она громко воскликнула:
-- Не горюй, Оцеола! Ты отомщен! Отомщен! Читта-мико
отомстил за тебя!
Сказав это, женщина скользнула в сторону, и, прежде чем
удивленные солдаты успели преградить ей путь, она юркнула в
кусты и исчезла.
Мулат пошатнулся и упал на землю. Он был бледен от страха,
глаза его почти вылезли из орбит. Вокруг него собрались люди.
Они пытались влить ему в рот лекарство. Испробовали даже порох
и табак, но никто не знал лекарственных трав, которые могли бы
излечить его. Рана оказалась смертельной, и на следующий день
Желтый Джек окончил свое существование.


    x x x




С захватом в плен Оцеолы война не прекратилась, хотя я уже
больше не принимал в ней участия. Она не закончилась и после
его смерти, которая последовала через несколько недель. Его не
казнили по приговору военно-полевого суда, ибо он не был
мятежником и мог претендовать на право считаться военнопленным.
Он умер от болезни, которая, как он сам знал, обрекала его на
неизбежную гибель. Возможно, что плен ускорил ее наступление.
Его гордый дух был сломлен долгим пребыванием в тюрьме, а
вместе с ним погибла и та благородная оболочка, в которую он
был заключен.
Друзья и враги стояли вокруг него в последний час, внимая
его последним словам. И те и другие плакали. В этом царстве
смерти не было сухих глаз. У многих солдат катились по щекам
слезы, когда они слышали приглушенный звук барабана --
похоронный марш над могилой благородного Оцеолы.


    x x x




В конце концов не кто иной, как веселый и жизнерадостный
капитан завоевал сердце моей капризной сестры. Прошло много
времени, прежде чем я раскрыл их секрет. Он пролил свет на
целый лабиринт тайн. Я так рассердился на них за скрытность,
что сначала даже отказался разделить с ними право владения
плантацией.
Но потом (после угроз Виргинии, а не ее поверенного в
делах!) я все-таки согласился. И тогда я женился на Маюми. Я
сохранил за собой старую усадьбу, на месте которой построил
новый дом. Это была достойная шкатулка для бесценной жемчужины.
У меня была еще одна плантация -- принадлежавший когда-то
испанцам прекрасный участок земли на Тупело-Крик. Мне нужен был
туда управляющий, или, скорее, "муж и жена с покладистым
характером", на которых можно было бы вполне положиться. Кто,
как не Черный Джек и Виола, лучше всего подходил для этой цели?
В моем распоряжении был еще один небольшой кусок земли. Он
находился на краю болота, и на нем стояла бревенчатая хижина,
вокруг которой простирался самый крохотный на свете участок
вырубленного леса. Но он был уже занят жильцом, которого я ни
за что на свете не выселил бы оттуда, хотя он и не платил мне
арендной платы. Это был старый Хикмэн, охотник на аллигаторов.
Другой такой же охотник, Уэзерфорд, жил поблизости, на
соседней плантации. Но они почти никогда не разлучались.
В свое время оба сильно пострадали от медвежьих когтей, от
челюстей и хвостов аллигаторов, от томагавков индейцев. Когда
они сходились вдвоем или проводили время в кругу друзей, они
любили рассказывать свои приключения, особенно такие случаи,
где им только чудом удавалось ускользнуть от верной смерти. И
часто можно было слышать, как они говорили: "Самые страшные
испытания нам пришлось перенести в проклятом пылающем сосновом
лесу, когда нас со всех сторон окружили десять тысяч
краснокожих!"
Однако, как мы знаем, они благополучно выпутались и из
этой беды и прожили еще долгую жизнь, с удовольствием повествуя
о своих похождениях и приукрашивая их самыми фантастическими
выдумками.

    Примечания



1 Флорида была открыта в 1513 году испанским
мореплавателем Хуаном Понсе де Леон.
2 Роман "Оцеола, вождь семинолов" написан Майн Ридом в
1858 году.
3 Покахонтас (ок. 1595 -- 1617 гг.) -- дочь индейского
вождя Поухаттана. Ее настоящее имя было Матоака. "Покахонтас"
по-индейски значит "веселая", "шутливая". В 1614 году она вышла
замуж за англичанина Джона Рольфа. Брак имел политическое
значение, так как с ним связывалось улучшение отношений между
англичанами и индейцами. В 1616 году Покахонтас прибыла в
Англию. Семейство Рэндольф из Роанока (штат Виргиния)
действительно происходит от потомков Покахонтас.
4 Метисы -- потомки от смешанных браков между белыми и
индейцами.
5 Мулаты -- потомки от смешанных браков между неграми и
белыми.
6 Самбо -- потомки от смешанных браков между неграми и
индейцами или мулатами.
7 Квартероны -- дети, родившиеся от смешанных браков белых
с терцеронами -- детьми белых и мулатов.
8 Вендетта -- обычай кровной мести (итал.).
9 Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707 -- 1788) -- французский
естествоиспытатель, автор "Естественной истории" в 36 томах.
10 Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769 -- 1859) --
знаменитый немецкий естествоиспытатель и путешественник. В 1799
-- 1804 годах путешествовал по Центральной и Южной Америке.
11 Льяносы -- равнины, покрытые травой, с отдельными
группами деревьев и кустарников.
12 Война 1818 года -- захватническая война Соединенных
Штатов с Испанией, предпринятая ради присоединения Флориды,
принадлежавшей в то время Испании. Предлогом было то, что
индейские племена криков и семинолов давали приют бежавшим с
плантаций рабам. В 1818 году американские войска вторглись во
Флориду и захватили ее. В 1819 году Испания вынуждена была
уступить Соединенным Штатам Флориду за денежную компенсацию.
13 Скваттеры -- поселенцы, захватившие свободные,
необработанные земли при колонизации.
14 Лета -- в древнегреческой мифологии река забвения в
подземном царстве. Ее вода заставляла души умерших забывать
перенесенные земные страдания.
15 "Старик Хикори" -- Эндрью Джексон (1767 -- 1845),
президент США в 1829 -- 1837 годах. Проводил некоторые
прогрессивные мероприятия в интересах мелких фермеров,
ремесленников и рабочих. В то же время был ожесточенным врагом
индейцев. "X_и_к_о_р_и" -- сорт американского орешника,
отличающийся особой прочностью.
16 Существующее положение (лат.)
17 Асиенда -- крупное поместье.
18 Имеется в виду Э. Джексон (см. примеч. 15).
19 Одно из прозвищ Э. Джексона.
20 Форт Кинг назван так в честь одного из офицеров
американской армии, отличившегося в боях. Таков был обычай при
наименовании пограничных фортов. (Примеч. автора.)
21 "Война Черного Ястреба". -- В 1830 году при президенте
Джексоне был издан закон об изгнании индейцев. Многие индейские
племена вынуждены были оставить родные места и направиться на
Запад. Но американцы-колонисты, решив захватить территорию,
которая еще оставалась у племени саков, воспользовались
отсутствием индейских воинов, которые ушли на ежегодную охоту,
и заняли принадлежавшую индейцам землю. Вождь индейцев Черный
Ястреб в 1832 году возглавил борьбу с белыми и одержал ряд
побед. Но в конце концов он вынужден был вместе со своим
племенем уйти на Запад.
22 Адонис -- в древнегреческой мифологии прекрасный юноша,
возлюбленный богини любви Афродиты. Погиб на охоте от раны,
нанесенной ему кабаном.
23 Эндимион -- в древнегреческой мифологии юноша,
знаменитый своей красотой.
24 Кир -- могущественный древнеперсидский царь (царствовал
в 558 -- 529 годах до н. э.).
25 Ксенофонт (ок. 430 -- 355/4 годов до н.э.) --
древнегреческий историк. Среди его сочинений имеется трактат
"Киропедия" ("Воспитание Кира").
26 Резервация -- часть Флориды, отведенная для семинолов
по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое
пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч.
автора.)
27 Босс -- хозяин или предприниматель. Это слово
употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от
голландского "baas" (Примеч. автора.)
28 Сим, Иафет и Хам -- по библейской легенде, сыновья
патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками
"белых" народов, а Хам -- хамитов, к которым библия причисляет
и негров.
29 Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого
(лат.)
30 Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно,
начиная с колыбели. (Примеч. автора.)
31 Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 -- 1541) --
знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской
короне.
32 Амбразура -- отверстие для стрельбы в оборонительных
сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.
33 Гласис -- насыпь впереди наружного рва укрепления.
Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности,
лежащей впереди укрепления.
34 Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными
Штатами у Испании (см. примеч. 12).
35 Скво -- вошедшее в английский язык название индейских
женщин.
36 Маркитанты -- продавцы съестных припасов и предметов
солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.
37 Вампум -- мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин.
Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо
монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек
нитями, делали пояса и перевязи.
38 Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)
39 О времена! О нравы! (лат. )
40 Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют
"конте" -- нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо.
(Примеч. автора.)
41 Американская революция -- война за независимость
английских колоний в Северной Америке в 1775 -- 1783 годах,
закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного
договора, по которому Англия признала независимость Соединенных
Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев
соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших,
но большинство сражались на стороне англичан.
42 Одиссей (Улисс) -- герой древнегреческого эпоса,
мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою.
В "Одиссее" Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на
родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей
отвагой, умом и особенно хитростью.
43 Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай
существует не только у семинолов, но вообще у всех американских
индейцев. (Примеч. автора.)
44 Семинолы принадлежали сначала к огромному племени
мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам,
семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних
родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке
означает "беглец". (Примеч. автора.)
45 Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года
был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с
призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.
46 Таллахасси -- город во Флориде, столица штата. Первое
поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.
47 Тампа -- порт на западном побережье Флориды.
48 Буквально: безумная женщина; от Hajo -- безумный и Ewa,
или Awah, -- женщина. Филологи обратили внимание на сходство
этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим
"мать человечества". (Примеч. автора.)
49 Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно.
(Примеч. автора.)
50 Буквально: "Да, да, да!" (Примеч. автора.)
51 Читта-мико -- "король змей"; так семинолы называют
гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они
испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч.
автора.)
52 Халвук -- плохо.
53 Хинклас -- хорошо.
54 Карахо -- испанское ругательство.
55 Окола-читта -- зеленая змея.
56 Нетле-хассе -- "ночное солнце", то есть луна. (Примеч.
автора.)
57 Правительство Соединенных Штатов впоследствии
неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению
вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в
соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
58 Ви-ва -- источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
59 Киприда -- в древнегреческой мифологии богиня любви
Афродита. Слово "Киприда" озвачает "родившаяся на Кипре".
Остров Кипр был центром культа Афродиты.
60 Святой Патрик -- легендарный покровитель Ирландии.
61 Аполлон Бельведерский -- знаменитая статуя бога
Аполлона, изваянная древнегреческим скульптором Леохаром.
62 Феб -- одно из наименований бога Аполлона.
63 Солон (ок. 638 -- 559 гг до н.э.) -- политический
деятель древних Афин, крупный законодатель.
64 Сократ (469 -- 399 гг. до н. э.) -- древнегреческий
философ-идеалист.
65 Сноб -- прозвище людей, которые раболепствуют перед
высшими, презирают низших и слепо преклоняются перед всем
модным.
66 В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев
формируются самостоятельно. Когда состав отряда укомплектован и
офицеры избраны, правительство должно дать согласие принять
отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят
присягу служить в течение определенного времени на точно таких
же условиях, как и регулярные войска.
67 Впервые револьвером Кольта был вооружен полк техасских
стрелков. Первым испытанием кольта в военных действиях явилась
стычка с партизанским отрядом (герилья) падре Харанта. 125
герильясов были выведены из строя этим эффективным оружием
примерно в течение 15 минут. (Примеч. автора.)
68 Лошади впервые были привезены во Флориду испанцами;
отсюда возникло название этой породы. (Примеч. автора.)
69 Согласно библейскому преданию, богатырь Самсон, взятый
в плен филистимлянами, разрушил колонны в храме, где собрались
враги, и погиб вместе с ними под обломками здания.
70 Бушель -- мера объема, равная 36,35 литра.
71 В армии Соединенных Штатов эти две офицерские должности
совершенно различны. Комиссару поручено наблюдение за моральным
состоянием войск, а на обязанности квартирмейстера лежит забота
о жилище, обмундировании, оружии и снаряжении. (Примеч.
автора.)
72 Ятикаклукко -- красноречивый оратор. Здесь имеется в
виду правительственный агент.
73 Карл I -- английский король, правивший в 1625 -- 1649
годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику,
вызвавшую недовольство буржуазии и протест широких масс
населения. Во время английской буржуазной революции XVII века
был свергнут и казнен 30 января 1649 года. Калигула Гай Цезарь,
римский император в 37 -- 41 гг. н. э. -- сумасбродный деспот,
жестокий тиран. Был убит заговорщиками. Тарквиний -- имя двух
легендарных царей Древнего Рима. Майн Рид, вероятно, имеет в
виду Тарквиния Гордого -- последнего царя Рима (534 -- 509 гг.
до н. э.), который после тиранического правления был изгнан, а
власть царей сменилась республикой.
74 "Дядюшка Сэм" -- ироническое прозвище США.
75 Река Амазура у семинолов называется Уитлакутчи.
(Примеч. автора. )
76 Конкистадоры -- испанские завоеватели Центральной и
Южной Америки в XVI столетии.
77 Вся политическая и военная карьера Скотта была рядом
сплошных ошибок. Кампания, проведенная им в Мексике, не
выдерживает никакой критики. Многочисленные промахи, которые он
тогда совершил, привели бы к самым роковым последствиям, если
бы они не были в какой-то мере исправлены офицерами,
находящимися у него в подчинении, а также неукротимой доблестью
солдат. Битва при Молина дель Рей и перемирие при Санта-Анне
были военными ошибками, недостойными даже воспитанника, только
что выпущенного из училища. Я беру на себя смелость утверждать,
что каждый бой был сражением двух неорганизованных масс, причем
результат зависел от чистой случайности, или, скорее, от
отчаянной храбрости войск, с одной стороны, и позорной трусости
-- с другой. (Примеч. автора.)
78 Огромные тучи шелкопряда, и особенно его личинки,
развиваются под корой сосен, разъедают ствол и губят дерево в
течение одного года. Во Флориде встречаются огромные
пространства, покрытые мертвыми деревьями, погубленными этим
насекомым. (Примеч. автора.)
79 Тантал -- в древнегреческой мифологии преступный царь,
осужденный богами на пытку: стоя по горло в воде, он не мог
напиться, так как вода уходила от его губ.
80 Мароны -- беглые рабы, сбегавшие с плантаций и жившие в
лесах, горах и болотах. Маронов было много на Кубе, Ямайке,
Гаити, в Бразилии и в странах Центральной Америки. Они были
активными участниками восстаний рабов.
81 Плутон -- в древнегреческой мифологии бог подземного
мира.
82 Прозерпина -- у древних римлян богиня подземного мира,
супруга Плутона, символ растительных сил.
---------------------------------------------------------------
К О Н Е Ц
Набрано: 19.02.98 02:16
Коррекция: 14.03.98 22:55