глава 33
   — . «Правь, Британия» — см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
   — . Даунинг-стрит, 10 — в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
   — . сосуд Пандоры — в греческой мифологии Пандора — первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.
   — . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы — соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
   Казалось, что горящая смола
   Потоками струится с небосвода;
   Но волны, достигавшие небес,
   Сбивали пламя.
   (Акт I, сцена 2)
   и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
   затмил я солнце,
   Мятежный ветер подчинил себе,
   В лазурь небес взметнул зеленый вал
   И разбудил грохочущие громы.
   Стрелой Юпитера я расщепил
   Его же гордый дуб, обрушил скалы
   (Акт V, сцена 1)
   Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты «грохочущие громы»и «мятежные ветры».
   — . Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана — персонажи «Бури» — волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
   — «Уэбли» — название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.
глава 34
   — . на дне морском — аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):
   Отец твой спит на дне морском,
   Он тиною затянут,
   И станет плоть его песком,
   Кораллом кости станут.
   (Акт I, сцена 2)
   — . Отрекся я от волшебства — начальныестроки Эпилога «Бури», относительно которого авторская ремарка гласит «произносится актером, играющим Просперо»и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:
   Отрекся я от волшебства.
   Как все земные существа,
   Своим я предоставлен силам.
   На этом острове унылом
   Меня оставить и проклясть
   Иль взять в Неаполь — ваша власть.
   Но, возвратив свои владенья,
   И дав обидчикам прощенье,
   И я не вправе ли сейчас
   Ждать милосердия от вас?
   Итак, я полон упованья,
   Что добрые рукоплесканья
   Моей ладьи ускорят бег.
   Я слабый, грешный человек,
   Не служат духи мне, как прежде.
   И я взываю к вам в надежде,
   Что вы услышите мольбу,
   Решая здесь мою судьбу.
   Мольба, душевное смиренье
   Рождают в душах снисхожденье.
   Все грешны, все прощенья ждут.
   Да будет милостив ваш суд.
   — . Бан-бан! Калибан — песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта «Бури»:
   Прощай, хозяин мой, прощай!
   Не стану я ему в угоду
   Весь день таскать дрова и воду,
   И рыбу загонять в запруду,
   И стол скоблить, и мыть посуду.
   Прочь рабство, прочь обман!
   Бан-Бан! Ка… Калибан,
   Ты больше не один:
   Вот новый господин!
   Твой добрый господин!
   — . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо — пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта «Бури»: «Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»
   — . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова «Harmonious гибтнйозмщ».
   — . «Свободны мысли наши» — во 2 сцене III акта «Бури» пьяный Стефан напевает:
   Чихать на все, плевать на все!
   Плевать на все, чихать на все!
   Свободны мысли наши!
   — . «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут» — слова Стефано из 2 сцены III акта «Бури».
   — . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным — монолог Просперо из 1 сцены IV акта «Бури».
глава 35
   — . Хогарт — см. соответствующее примечание к 7 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
   — . герцогиня Лоутеанская — в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
   — . Кромвель — см. соответствующее примечание к 18 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
   — . «время и случай для всех людей» — подразумевается 11 стих из 9 главы библейской «Книги Екклесиаста, или Проповедника»: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их».
   — . Герцог Ланкастерский — английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366? — 1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421 — 1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.
   — . Аристотель (384 — 322 до н.э.) — древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге «Поэтика» сущность трагедии и трагического.
   — . Эзоп — древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.