— А именно? — упавшим голосом спросила мисс Марпл, резко свернув в сторону кровати.
   — А именно, — отвечал ободренный этим маневром Жюв, протянув руки вперед и готовясь поймать увертливую старушку, — просто прижаться друг к другу!
   И он, сделав решительный выпад, заключил ее в свои объятия. Но тут она с молниеносной быстротой вырвалась, выхватила из-под подушки туфлю и нанесла ему сильнейший удар в висок, после чего замахнулась снова.
   Жюв отшатнулся. Теперь уже ему приходилось уворачиваться от разъяренной старушки.
   — Никогда не перегибайте палку! — приговаривала она, угощая инспектора своей туфлей. — Не перегибайте! Вот так! Вот так, инспектор Жюв!
   Жюв с воплями бросился к двери, выскочив в коридор. Но мисс Марпл продолжала его преследовать. Она гнала его по коридору, и била, и била его по спине, и бормотала, и приговаривала что-то себе под нос, пока ему не удалось наконец забежать в свою комнату и запереть дверь.
   — Ведьма-а-а…
   Издав глухой стон, Жюв лишился чувств.
   Довольная и счастливая, мисс Марпл засеменила к себе, весело помахивая туфлей, и вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки: «Ах, где же ты была всю мою жизнь…»
   В это время навстречу ей с постными лицами агентов похоронного бюро вышли Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
   Холмс взглянул на мисс Марпл с легким изумлением. Мало того, что старая леди разгуливала по замку, распевая веселые любовные песенки, и, будучи обутой в белые тапочки, зачем-то держала в одной руке туфлю без каблука, она еще и размахивала ею в такт мелодии, как заправский дирижер.
   — Я просто вспомнила одну старую песенку, — пробормотала старушка, как бы желая оправдаться. — От нее все были без ума в свое время. — И она вновь тихоненько пропела: — «Ах, где же ты была всю мою жизнь…» — Может, вы слыхали эту песенку, доктор? — спросила мисс Марпл.
   — Я ведь… — у Ватсона запершило в горле при мысли о том, какую новость они должны сейчас сообщить этой жизнерадостной старушке.
   — Ах да, вы ведь слишком молоды! — воскликнула она, по-своему истолковав его виноватый вид. — Когда попадаешь в подобные старые замки, невольно вспоминается прошлое.
   Ватсон прослезился. Повернувшись к Холмсу, он, с трудом сдерживая рыданья, взмолился:
   — Скажите ей, Холмс… я не могу. Я врач, но… не могу.
   — Что такое? — изменилась в лице старушка.
   — Мистер Эркюль Пуаро скончался! — хмуро обронил Холмс, склонив голову.
   Мисс Марпл с мужеством приняла эту страшную весть. Лишь глаза ее хищно блеснули. Доктор Ватсон был готов в любой момент сунуть ей под нос нашатырь. Но она и не собиралась падать в обморок.
   Старушка вдруг размахнулась и запустила со всей силы в стену своей туфлей — так, что сверху посыпалась штукатурка.
   — Я заменю вам его, джентльмены, — заявила мисс Марпл. — В сущности, я его альтер эго. Пуаро в юбке!… Убийца явно перестарался. Теперь нам не составит труда раскрыть его тайну. Ведь каждый свежий труп для нас — это еще один шаг на пути к установлению истины. Неужели нам не хватит целых пяти шагов?
   — Совершенно с вами согласен, мадам, — сказал Холмс. — Пора остановить этого безумца.
   — Нам всем не мешало бы собраться в гостиной, чтобы заново обсудить создавшееся положение. Займитесь этим, мистер Холмс.
   — Охотно, мадам.
   — Полагаю, нам следует пригласить всех, кроме инспектора Жюва. Последнее время он слишком многое себе позволяет.
   — Да, мадам, он разбушевался не на шутку.

Глава 34.
Старая сплетница

   Если бы кто-нибудь наблюдал за маленькой старушкой, одиноко бредущей по коридору, то он подумал бы, что ничего у нее в мыслях нет, кроме того, как провести остаток дня — отобедать ли в гостиной, лечь ли в постель голодной или довязать наконец синие чулки.
   Но у маленькой старушки были совершенно другие мысли, у нее было боевое настроение.
   — Что-то нужно сделать, — сказала мисс Марпл сама себе.
   Она чувствовала себя посланцем всемогущего Бога и, как в Библии, готова была воскликнуть: «Кто пойдет за мной? Кого мне послать?»
   Звук, донесшийся до нее через секунду, вряд ли был похож на ответ на ее молитву. Наоборот, сбоку раздался звук, каким обычно кличут собаку:
   — Эй!
   Занятая своими мыслями, мисс Марпл не обратила на это внимания.
   — Эй! — раздалось громче, и мисс Марпл оглянулась.
   — Эй! — нетерпеливо кричал адвокат Мейсон. — Эй, вы там!
   Дверь в его комнату была распахнута настежь. Сам он по-турецки сидел на диване, лоб его был повязан мокрым полотенцем, под глазами — синие круги.
   — Это вы мне?
   — Вам, вам, кому же еще! Вы что, думаете, я зову кошку? Идите сюда!
   Мисс Марпл, крепко прижав к груди свою извечную сумку с вязаньем, прошла разделявшее их расстояние.
   — Я перерыл весь замок в поисках своей секретарши, и ноги меня уже не держат, — пожаловался адвокат. — Потому пришлось вас позвать.
   — О да, — ответила мисс Марпл, — я понимаю.
   — Вы ее не встречали?
   — Мисс Стрит?
   — Ее, ее, о ком же еще может идти речь? Не об дюпеновской же обезьяне!
   — Я ее не видела.
   — Кого — обезьяну?
   — Деллу Стрит, если вы спрашиваете о ней.
   Мейсон вялым жестом указал на ближайший стул.
   — Садитесь, — сказал он. — Я хочу переговорить с вами. В этом замке происходит что-то отвратительное.
   — Да, — ответила мисс Марпл, села на предложенный ей стул и по привычке вынула из сумки вязанье.
   Адвокат издал истерический смешок.
   — Не надо вязать, — сказал он, судорожно одернув сползающее на глаза полотенце. — Я этого не выношу. И терпеть не могу женщин, которые вяжут. Это меня раздражает.
   — Вы могли бы за это убить? — осторожно спросила старушка, сжимая в каждой руке по спице; с таким оружием она не побоялась бы заговорить с самим Дьяволом.
   — В другой раз, пожалуй, смог бы, — простонал Мейсон. — А сейчас я не в состоянии шевельнуть мизинцем. Уберите ваше вязанье, мадам, прошу вас.
   Мисс Марпл положила вязанье обратно в сумку. Она это сделала спокойно, так, как потакают капризным больным.
   — Все кругом, должно быть, болтают и сплетничают, — сказал Мейсон. — Уверен, что вы больше всех этим занимаетесь.
   — Мне кажется совершенно естественным, что люди обсуждают эти не совсем обычные события.
   — Это вы про убийства?
   — Да. А разве вы собирались поговорить со мной о чем-то другом?
   — К черту убийства! Меня прежде всего беспокоит поведение моей доверенной секретарши. Надо заметить, она совсем отбилась от рук. Почему вы улыбаетесь, мисс Марпл?! Вы что — надо мной смеетесь?
   — Нет, просто я вспомнила о днях своей молодости.
   — Это слишком серьезно. Делла еще недавно была совсем ручной. Но в этом замке она периодически куда-то исчезает, ее нигде невозможно застать.
   — Здесь какой-то особенный воздух, — сказала старушка. — Атмосфера непрекращающихся убийств… Это действует возбуждающе.
   — Почему же она скрывается от меня? Похоже, она не беспокоится ни за мою, ни за свою жизнь.
   — Ей обязательно нужно выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
   — Постойте! Не думаете ли вы, что она ищет себе здесь жениха?
   — Не знаю.
   — Нет, это очень занимательная версия, мисс Марпл, и она требует пристального рассмотрения. Делла ведет себя крайне нелогично, что, впрочем, вполне соответствует так называемой женской логике. Вчера она с нескрываемым восхищением смотрела на комиссара Мегрэ, потом вдруг выясняется, что она носила в бюстгальтере в качестве талисмана его сломанную трубку. Затем она падает в обморок, услышав про убийство комиссара Каттани. Какое ей до него дело, скажите на милость? Откуда эта слабость к полицейским чинам?
   — Да, действительно, — согласилась мисс Марпл.
   — Мне бы хотелось узнать, что вы думаете по этому поводу. Может быть, у вас есть какие-то факты?
   — Почему вы думаете, голубчик, что я знаю больше других?
   — Послушайте, мисс Марпл, вам ведь больше нечего делать, кроме того, чтобы выслушивать сплетни и подглядывать в замочную скважину.
   — Это очень полезно и дает нужную информацию, — кивнула она.
   — Мне особенно интересно услышать о ваших наблюдениях, потому что у вас с Деллой есть нечто общее… в интимном плане. Вы понимаете, о чем я?… Или я ошибаюсь?
   Мисс Марпл слегка зарделась.
   — На мой счет, голубчик, вы не ошибаетесь, но что касается вашей секретарши…
   — Черт возьми, договаривайте же! Что вам известно? Вы намекаете, что она уже…
   — Нет, нет, — торопливо сказала мисс Марпл, поспешив успокоить в мгновение ока позеленевшего адвоката. Она решила резко переменить тему. — Я хотела сказать, какая нелепая стоит погода, за окнами — снег, ветер…
   Мейсон откинулся на подушку.
   — Это все, что вы можете мне сообщить? — упавшим голосом произнес он.
   — Да. Но вы не переживайте. Снег растает и сойдет, травка вновь зазеленеет, и ваша секретарша непременно найдется. Таков обычный ход вещей. Солнце всходит на востоке и заходит на западе, Луна вращается вокруг Земли, а корабли уходят за горизонт…
   — Мисс Марпл, вы свободны, прием окончен, — прошептал адвокат со странным присвистом, потом одним прыжком вскочил на ноги и, сорвав со лба полотенце, заорал: — Вы свободны, черт бы вас побрал! Чтоб ноги вашей больше не было в моей конторе, старая вы сплетница! Не морочьте мне голову своими бреднями о погоде! Вон! Вон!!
   Мисс Марпл тоже встала, на всякий случай вынув из сумки спицы, и попятилась к двери. Мейсон перестал размахивать полотенцем. Он тупо уставился на спицы, не двигаясь с места.
   — Мистер Мейсон, сейчас в гостиной соберутся все гости, чтобы обсудить происходящие в замке события, — как ни в чем не бывало сказала старушка. — Надеюсь, вы заглянете к нам на огонек?
   — И слышать ничего не желаю! Я намерен разыскивать свою секретаршу до потери пульса. А ваши проблемы меня не волнуют. Я еще не получил ни цента от своих клиентов и не собираюсь никого защищать без предварительного аванса. Если вам нравится, что вас убивают — пожалуйста, пусть вас убивают! Вот и все. Прием окончен. Прощайте, мадам!
   — До свидания, голубчик!
   Старушка, прикрыв дверь, пошла по коридору. Ей так хотелось посплетничать. Но поведать этому несчастному, что его секретарша переспала с Каттани? Нет, это было бы слишком жестоко. Он и так почти потерял рассудок.

Глава 35.
Крепкий орешек

   Легкой тенью Делла Стрит проскользнула в комнату Филипа Марлоу.
   Частный детектив лежал на диване и методично плевал в потолок, пытаясь попасть в большую сине-зеленую муху.
   Завидев девушку, Марлоу снял шляпу и небрежно зашвырнул ее на подоконник.
   — Входите смело — здесь только я и муха, но только если вы не из Манхеттена, штат Канзас.
   — Не беспокойтесь, я не оттуда. — Делла присела на краешек стула возле дивана. — Вы намекаете на свою бывшую любовницу? И давно вы с ней расстались? Как ее звали? Случайно, не мисс Марпл?
   Голос ее ворковал, трепетал, вздымался, опускался, в уголках губ очень медленно, не быстрее, чем ребенок ловит снежинку, появлялась нежная, манящая улыбка.
   — Не будем о прошлом, — зевнул детектив. — Оно у меня окутано туманом.
   Делла поправила прическу.
   — Сколько вы берете за услуги, мистер Марлоу?
   Улыбка тронула его губы.
   — Какие именно услуги вам требуются?
   — Прежде, чем вам ответить, мне нужно иметь представление… Вы пьете, мистер Марлоу?
   — Ну, раз уж вы об этом заговорили…
   — Вряд ли я стану нанимать детектива, злоупотребляющего алкоголем. У пьяниц всегда в самый неподходящий момент возникают проблемы.
   — Оставьте эти глупости, детка. Не надо корчить из себя пасхальную лилию.
   Делла вспыхнула, вскочив со стула.
   — Могли бы, по крайней мере, разговаривать как джентльмен. Вам должно быть стыдно.
   — Гордость не позволяет мне выказывать стыд. Неужели я выражаюсь грубо? Раз хотите нанять меня, нанимайте таким, какой я есть. Если надеетесь отыскать детектива, изъясняющегося слогом рыцарских баллад, вы не в своем уме.
   — Почему же? Мой шеф…
   — Оставьте вашего шефа в покое. «Любимых вовремя на месте не бывает», — процитировал Марлоу. — Вы пришли, значит, нуждаетесь в помощи. В чем ваша проблема? И сядьте. А то мне из вежливости придется встать, а мне не хочется покидать этот мягкий диван.
   Она села.
   — Вы слишком много говорите.
   — Да. Слишком много. Одинокие мужчины всегда говорят слишком много. Или вовсе не раскрывают рта. Может, перейдем к делу? Вы не похожи на тех, кто обращается к частным детективам, тем более — незнакомым.
   — Вот и не правда. У меня есть знакомый частный детектив Пол Дрейк.
   — Как поживает мой старый друг? Мы не виделись с тех пор, как я упал с крыши гаража.
   Делла взглянула на него с удивлением, без тени улыбки.
   — Вы не можете его знать. — Кончик ее языка высунулся и стал украдкой искать неизвестно что.
   — У меня уже достаточно сведений о вас, чтобы разузнать всю вашу подноготную.
   — Но зачем вам это нужно? — встревожено спросила она.
   — Мне? — ответил Марлоу. — Вовсе не нужно. Я по горло сыт людьми, рассказывающими истории. Сижу здесь потому, что некуда пойти. И работать мне не нужно. Ничего не нужно.
   — О господи! Наверное, я зря к вам пришла. Если шеф догадается… не знаю, что он со мной сделает.
   — Перестаньте бить на жалость. Оставьте эти глупости. Что вы можете сказать о привычках вашего шефа? Каким образом он развлекается — помимо того, что не курит, не пьет и не ухаживает за девушками?
   — Но он курит, — возразила Делла. — И немного пьет. А что касается…
   Марлоу резко поднялся, и она испуганно умолкла.
   — Говорил ли вам хоть раз этот укротитель горилловых чучел, что вы славная девочка?
   Она слегка зарделась.
   — Вы вправду так считаете?
   — Угу.
   Делла сделала полшага назад, пошатнулась, и Марлоу машинально подхватил ее. Округлив глаза, она уперлась руками ему в грудь и толкнула. Котенок и тот мог бы толкнуть сильнее.
   — Эти глаза поистине прекрасны, — сказал Марлоу благоговейным тоном.
   Она расслабилась, откинула голову назад и чуть приоткрыла губы.
   — Наверное, вы так со всеми клиентками, — негромко сказала она. Руки ее упали вдоль туловища. Делла повисла всей тяжестью на его руке. Если она давала понять, что хочет высвободиться, то перепутала способы выражения желаний.
   — Нельзя было допустить, чтобы вы потеряли равновесие, — сказал он.
   — Я знала, что вы предусмотрительны.
   Она расслабилась еще больше. Голова ее запрокинулась. Веки опустились и чуть подрагивали, губы приоткрылись еще шире. На них появилась легкая обольстительная улыбка, учиться которой нет нужды.
   — Наверное, подумали, я нарочно.
   — Что нарочно?
   — Ну, пошатнулась.
   — Уф-ф.
   Делла быстро обняла Марлоу за шею и притянула к себе. Он поцеловал ее. Она крепко прижала на долгую минуту свои губы к его, потом спокойно изогнулась в его объятиях и очень удобно угнездилась. Издала легкий, долгий вздох.
   — Если бы нас сейчас видел мой шеф, он бы вас убил, — заявила она.
   — По справедливости, меня стоило б прикончить еще в колыбели, — ответил Марлоу.
   Хихикнув, Делла притронулась пальцем к кончику его носа.
   — Филип… Почему вас так часто бьют, Филип?
   — Мой портрет тоскует без лиловых красок. Может, сядем на пол, детка, — предложил он. — Рука у меня начинает уставать.
   Она снова хихикнула, грациозно освободившись.
   — Наверное, думаете, что я много целовалась.
   — Как и всякая девушка.
   Она печально улыбнулась и, чуть сощурясь, поглядела на него снизу вверх.
   — А вот и не угадали. От моего шефа не дождешься. Сидишь с ним в конторе с утра до вечера, копаешься в бумажках или мотаешься по городу в поисках каких-нибудь дурацких улик — все ему некогда. Чмокнет пару раз… за неделю, да и то чаще всего в щечку — вот и все удовольствие. А что вы хотите, если у него на уме один только окружной прокурор.
   — Да?
   — Предел его желаний — это посадить на очередном процессе прокурора в лужу и утереть нос судье. На все остальное ему просто не хватает ни времени, ни сил… — Она мечтательно вздохнула. — А некоторые девушки целуются даже на церковных собраниях.
   — Иначе не было бы никаких церковных собраний, — сказал Марлоу. — Если у вас есть предложение, скажите, в чем оно состоит.
   Делла одарила его сияющей улыбкой.
   — Мужчина всегда мужчина, если речь идет не о моем шефе. Как вы считаете, Филип?
   Затащить ее в постель казалось не труднее, чем побриться в парикмахерской. Но Марлоу не любил спешить в подобных двусмысленных ситуациях. Происходящее здесь впечатляло его не больше, чем балетмейстера — ноги балерин. Достав платок, он стер с лица помаду. Цветом она ничуть не отличалась от крови — свежепролитой крови.
   — Я слышала, что вы крепкий орешек, Филип.
   — Вас ввели в заблуждение. Я очень чувствителен. Расстраиваюсь из-за каждого пустяка. В замке то и дело кого-нибудь убивают, это действует мне на нервы.
   Он подошел к столу и взялся за бутылку «Старого лесничего». Понюхал горлышко. Запах оказался приятным. Марлоу торопливо налил себе изрядную дозу и быстро проглотил.
   — Пожалуйста, не говорите про убийства! — воскликнула девушка. — Мы-то ведь живы.
   — Вижу, что вы не убиты — пока.
   — Не будьте таким противным. Я тут не виновата. — Делла возмущенно всплеснула руками. — Я тайком пришла к вам, а вдруг вы и есть тот самый загадочный убийца, которого никак не могут поймать!
   Марлоу несколько раз глубоко вздохнул и поглядел на свои руки. Медленно распрямил пальцы. Ничего не говоря.
   — Вы сердитесь на меня? — робко спросила Делла, чертя по столу кончиком пальца.
   — Надо бы как следует отхлестать вас по щекам, — сказал Марлоу. — И бросьте притворяться наивной. А то отхлещу вас не по щекам.
   Ее дыхание резко оборвалось. Она сделала пару шагов назад и опустилась в кресло.
   — Да как вы смеете?
   Он налил себе еще. Отпил немного и, не ставя стакана, ехидно посмотрел на нее.
   — Думаете, мне нравится, когда меня обвиняют в убийствах? Если я сам только и жду, когда настанет моя очередь пасти архангелов в садах Эдема.
   — Вот уж не думала, что вас так легко напугать. Мне казалось, вы смелый человек.
   — Только с виду, — прорычал Марлоу, отодвинув от себя стол. Делла вжалась в кресло. — Смелый только с маленькими девочками вроде вас, коротко стригущими ногти. На самом деле я размазня.
   Взяв Деллу за руку, он рывком поставил ее на ноги. Голова ее запрокинулась. Губы разжались.
   — Духи, — сказал он, потянув носом воздух. — Ах, милочка. Вы надушили за ушами — и только ради меня.
   Она кивнула. Глаза ее сверкали.
   — Ты хотел бы улечься со мной в постель, Филип?
   — Как почти любой мужчина.
   — Я не против, что время от времени ты слегка выпиваешь. Правда, не против.
   Их лица разделяли шесть дюймов. Марлоу подмывало щелкнуть ее по носу.
   — Давай не будем касаться секса, детка. Улечься с тобой в постель — дело не срочное. Это можно устроить в любой день.
   — Но сегодняшний день может стать для нас последним. — Она схватила его за руку. — Ты не пожалеешь о потерянном времени. Я не из тех химических блондинок, о кожу которых можно зажигать спички. Не из бывших прачек с большими костлявыми руками, острыми коленками и непривлекательной грудью.
   — Давай, — сказал Марлоу, — хоть на полчаса забудем о сексе. Штука эта замечательная, как шоколадный пломбир. Но бывают времена, когда ты скорее перережешь себе горло. Я, наверно, предпочту поступить так.
   — Ты в дурном настроении, Филип, — с огорчением проговорила она, отступая.
   — Да, в дурном. Всю жизнь меня преследует сонмище женщин, они виснут у меня на шее, падают в обморок, требуют, чтобы я их поцеловал и все такое прочее. Всю жизнь, хоть я и старая развалина без яхты.
   — Без яхты, — повторила Делла. — Ах вот в чем дело… Теперь я, кажется, поняла.
   — Падайте, падайте в обморок, — сказал частный детектив. — Подхвачу при первом отскоке от пола.
   Она попыталась улыбнуться. Сжала губы и пошла к двери. Взявшись за ручку, она резко обернулась.
   — Перестаньте надо мной насмехаться. Я просто вне себя от ваших шуточек.
   — Вдохните поглубже и выйдите из себя так, чтобы я это услышал, — сказал Марлоу, приближаясь к ней.
   — Что еще? — с вызовом спросила она.
   — Тебе нужно застраховать ее, детка, — сказал он, коснувшись пальцем ее груди. Отнюдь не подложной. Сосок был тверд, как рубин.
   Делла Стрит размахнулась и съездила Марлоу по лицу. Звук был таким, словно в замке опять кого-то прихлопнули.
   — Больно? — негромко спросила Делла.
   Он кивнул.
   — Отлично.
   Она размахнулась и ударила его еще раз, пожалуй, посильнее, чем в первый.
   — Думаю, вам следует поцеловать меня, — выдохнула она. Глаза ее были ясными, чистыми, нежными.
   — Поверьте, я не целую вас только по одной причине. Мне не хочется огорчать вашего шефа. Вам с ним еще работать и работать.
   Она молча вышла в коридор, закрыв за собой дверь.
   — И краснеть вовсе не обязательно, — сказал Марлоу двери.
   Потом хлебнул виски и плюхнулся на диван.

Часть 4.
Под звуки органа

Глава 36.
Мисс Марпл в театре

   В гостиной по кругу сидели четверо мужчин и две девушки: Шерлок Холмс, доктор Ватсон, комиссар Мегрэ, Филип Марлоу, мисс Марпл и Делла Стрит. Инспектора Жюва сюда никто не приглашал, а адвокат Мейсон и сам не пожелал прийти. Отец Браун был только что отослан прочесть молитву над Эркюлем Пуаро.
   — Итак, дамы и господа, — сказал Холмс, сложив руки на груди. — Я пригласил вас сюда от имени мисс Марпл, и хотел бы предложить ей начать наш разговор. Прошу вас, мисс Марпл.
   — Благодарю, голубчик. — Старушка Она оправила свой бретонский чепец и,, закинув ла ногу на ногу, и озабоченно вздохнула. — Здесь все неладно, господа. Поначалу мне в Киллерданс-холле показалось так прекрасно, так чудесно очень понравилось. Даже в таком затерянном среди болот замке, с удовольствием думала я, случаются интересные события, встречи, приключения. Казалось, тут все хорошо, но выяснилось, что это не так. Все здесь перемешано: люди настоящие и люди ненастоящие… И не всегда возможно их различить.
   — Что вы имеете в виду, мадемуазель? — спросил Мегрэ. Не осмеливаясь закурить в ее присутствии, он уныло посасывал незажженную трубку.
   — Я встречала здесь кадровых сыщиков и сыщиков в отставке, но были среди них и такие, которые только казались сыщиками, а в полиции никогда не служили. Потом, эти врачи, адвокаты и священнослужители, которые врачами, адвокатами и священнослужителями никогда не были…
   — Вы намекаете, что отец Браун вовсе не святой отец? — изумился Ватсон, пропустив; мимо ушей шпильку в свой адрес он пропустил мимо ушей..
   — Да, — кивнула мисс Марпл, — и я очень удивлюсь, если окажусь не права. Множество странных вещей происходит в этом замке, трудно поддающихся объяснению. Все слишком чудесно, чтобы быть настоящим. Раньше я не могла даже и мечтать о том, что когда-нибудь окажусь в замке, где один за другим будут совершаться убийства. И вот — пожалуйста, я здесь, и все происходило как в любимой сказке. Да, признаюсь, я согласна на два убийства, на три, на четыре. Но пять?! Целых пять убийств! Это уже перебор, наводящий на определенные размышления. Вы понимаете, господа, о чем это я?
   Марлоу поймал взгляд Холмса. Великий сыщик снисходительно пожал плечами: он дал старой леди слово, пусть она теперь говорит, что хочет.
   — В театральных кругах это называется прекрасной постановкой, — сказала мисс Марпл. — Но это именно постановка. Трудно было этого не заметить.
   — Она многое замечает! — сказал Мегрэ, обращаясь к Ватсону таким тоном, будто мисс Марпл была его любимая дрессированная собачонка.
   — Бедный Эркюльчик! — вдруг всхлипнула старушка и полезла в сумку за платком. — Я смертельно устала от этого спектакля. Единственное, что мне остается — это предотвратить еще одно убийство. Свое собственное! И потому я хочу объявить о своем отъезде. Я намерена покинуть партер в самое ближайшее время. Надеюсь, вы меня простите. Я с детства мечтала умереть в своей домашней постели и не собираюсь на склоне лет изменять своим привычкам. И потому намерена покинуть партер в самое ближайшее время.
   — Я пропишу ей постельный режим, Холмс, — тихо произнес Ватсон. — У нее что-то неладно с головой. Что она несет?
   — Да, дорогой друг, она возомнила, что находится в театре. А это уже клиника…
   Мисс Марпл промокнула набежавшие слезинки, спрятала платок, потом осторожно, как закоренелый ревматик, поднялась с кресла и медленно направилась к двери. Но почему-то не к ведущей в коридор, а к узкой двери, что выводила в комнату, смежную с гостиной.
   Присутствующие переглянулись, но никто не осмелился указать старой даме на ее ошибку.
   Мисс Марпл исчезла за дверью.
   Воспользовавшись ее отсутствием, Мегрэ стал поспешно набивать трубку табаком.
   — Весь мир — театр, а люди в нем — актеры, — произнес Марлоу, вытаскивая пачку «кэмел». — Кто знает, может быть, малышка и права?
   — Мадам дала понять, что она пресытилась, — сказал Мегрэ. — Но дело вовсе не в пятом убийстве.
   — А в чем же?
   — Я думаю, их с покойным Пуаро связывала не только романтическая дружба.