— Боюсь, я сегодня не в форме.
   — Порою, шеф, мне кажется, что я готова вас убить! Ну почему, почему, почему, черт возьми, у вас всегда ночью возникают проблемы?
   — Ну нет, совсем не всегда, — возразил Мейсон. — Бывает, что и днем тоже.

Глава 17.
Мисс Марпл на охоте

   Мисс Марпл сгорала от любопытства, куда это Перри Мейсон потащил свою секретаршу. Как он объявил перед уходом? С намерением снять с нее все обвинения? Очень интересно…
   Старая леди не могла отказать себе в удовольствии их выследить.
   Она вышла из гостиной, отклонив любезное предложение Эркюля Пуаро проводить ее до уборной, и, заскочив к себе в спальню, заменила удобные белые тапочки туфлями на высоких каблуках.
   Пошатываясь на каблуках, как настоящий охотник подкрадывается к дичи, мисс Марпл доковыляла до комнаты Мейсона. Она приблизилась к двери, сняла одну туфлю, у другой оторвала каблук и опустилась на колени.
   Если бы адвокат что-то услышал и выглянул в коридор, он увидел бы старую леди, упавшую, потому что сломался каблук. Алиби у нее теперь было, что надо.
   Очень осторожно мисс Марпл приоткрыла дверь и, чуть приподнявшись, чтобы было лучше видно, посмотрела в образовавшуюся щель.
   Мейсон сидел на постели с собственной секретаршей и суетливо ее раздевал. Пальцы у него заметно дрожали. Сам он при этом истерически посмеивался.
   Мисс Марпл не долго оставалась на своем наблюдательном посту. Ей нужно было узнать, что Мейсон будет делать, и она это узнала. Что искал Мейсон в декольте Деллы Стрит? Что-нибудь определенное или просто его одолевало любопытство? Это уже не имело никакого значения.
   Теперь основная проблема — незаметно удалиться. Мисс Марпл поползла по коридору. За поворотом она уткнулась головой в чьи-то ноги. Ее взгляд скользнул по аккуратно зашнурованным ботинкам, отглаженным брюкам, все выше, выше…
   — Что с вами, мадам? — донеслось до нее откуда-то сверху. — Вам плохо?
   Она задрала голову и, поправив закрывавший глаза чепец, узнала одного из гостей. Только она никак не могла вспомнить его имя.
   — Каблук, — пролепетала она.
   — Что — каблук?
   — Сломался. Помогите мне встать.
   Он подал ей руку.
   Вдруг ее мозги словно ошпарило кипятком. Ведь это мог быть убийца! А у нее не было с собой даже вязальных спиц, чтобы проткнуть ему горло.
   — Хотите, я пущу вам кровь, мисс Марпл? — учтиво предложил галантный джентльмен.
   Старая леди покачнулась. Он заботливо поддержал ее.
   — Я могу вас уколоть, — настаивал он.
   Издевается! У мисс Марпл с каждой секундой все больше отвисала челюсть. Но она собралась с духом. Теперь или никогда. Она резко высвободила руку и с размаху залепила ему своей туфлей по лбу.
   — Ай! — вскрикнул джентльмен, отлетая к стене. — Больно же, мисс Марпл. Что это на вас нашло?
   Она медленно подходила к нему. Обезображенная туфля подрагивала в ее руке. Но глаза были холодны как лед. Бретонский чепец угрожающе наползал на седые брови.
   — Мисс Марпл, умоляю. Я всего лишь хотел вам помочь. Вам нужно понюхать нашатырь. Я вам принесу. Только не бейте! Не надо!!
   Она замахнулась, но в последнее мгновенье ей будто ударило в голову — она наконец вспомнила, как зовут этого джентльмена с перекошенным лицом. Доктор Ватсон!
   Мисс Марпл улыбнулась и, вместо того, чтобы нанести удар, почти ласково ткнула его кончиком туфли в живот.
   — Доктор Ватсон, ведь это вы, не так ли? Простите, я так струсила. Я сегодня ужасно нервная почему-то… Бывает такое чувство, что что-то должно случиться.
   — Да, да…
   — Что это вас так скрючило, доктор?
   Ватсон с трудом разогнулся в позвоночнике. Глаза у него были круглые, как два шиллинга, и блестели, словно только что выскочили из-под штамповочного пресса.
   Мисс Марпл бойко заговорила с доктором, рассказывая ему про свои туфли — где и когда их покупала, по какой цене, сколько лет их проносила, как она их любила и как была огорчена, когда у одной из них отлетел каблук.
   Ватсон сочувственно кивал.
   — Я попрошу миссис Хадсон одолжить вам пару туфель, — сказал он, икая.
   — Спасибо, доктор, но подобных туфель у меня уже никогда не будет, — вздохнула она. — Этот фасон давно вышел из моды.
   — Не стоит так убиваться, мисс Марпл. Берегите ваши нервы, — сказал Ватсон, потирая вскочившую на лбу шишку. — Мне бы не хотелось в ближайшее время присутствовать на ваших похоронах.
   — Скоро я найду убийцу, — пробормотала старушка, хитро сощурив глазки.
   — Помните о вашем возрасте и будьте осторожны.
   — Возраст! Что вы мне напоминаете о моем возрасте, добрейший доктор Ватсон, — проскрипела она, отводя кончиком туфли седой локон, выбившейся из-под чепца. От этого жеста доктора снова бросило в дрожь. — Одному Богу известно, сколько мне лет. Может, сто, а, может, и все двести. Но я проживу еще сто раз по столько же!
   — Смею на это надеяться, мисс Марпл. Позвольте предложить вам руку.
   — В смысле? — вздрогнула старушка.
   Мисс Марпл давно забыла, когда ей в последний раз делали подобные предложения. Она крепко сжала в руке свою любимую туфлю.
   — Обопритесь на меня, мисс Марпл, — простодушно сказал Ватсон, не подозревая, какую бурю в ее душе он поднял своей необдуманной фразой. — Я провожу вас.
   Мисс Марпл с облегчением вздохнула. Ей, право же, не хотелось снова бить этого милейшего джентльмена по голове.
   — Да, пожалуй, стоит вернуться в гостиную, голубчик. — Она взяла его под руку. — Нас, должно быть, уже хватились.
   Вскоре они снова оказались среди гостей, мирно беседовавших по кругу комнаты.
   — Мисс Марпл, я вижу, вы решили закаляться? — заметил Холмс, окинув старушку цепким взглядом.
   — Не понимаю вас, мистер Холмс.
   — Проще простого, мадам! Я вижу, ваши ноги босы.
   Старушка стушевалась.
   Ватсон вздрогнул, с укоризной посмотрев на своего друга: можно было бы быть и по-деликатнее. Сам-то он уже успел усвоить: когда у пожилой дамы в руках сломанные туфли — лучше не задавать ей лишних вопросов.
   — Томас, голубчик, — обратилась мисс Марпл к дворецкому. — Принесите мне из моей спальни белые тапочки. А это, — она передала ему туфли, — отнесите и бросьте под кровать.
   — Слушаюсь, мадам.
   Холмс присмотрелся к Ватсону. Подошел поближе, вытащил из кармана лупу.
   Ватсон стоял с видом подопытного кролика.
   — А у вас на лбу шишка, дорогой друг, — заключил Холмс.
   — Меня укусил комар, — скрепя сердце попытался соврать Ватсон.
   — Что, целая стая?
   — Нет, — признался честнейший доктор, становясь красным, как помидор. — Это мисс Марпл стукнула меня своей туфлей.
   — Ну, конечно, — протянул Пуаро. — С ней это бывает.
   — На меня сел комар, и мисс Марпл его убила, — добавил Ватсон.
   — Подумать только, она спасла вам жизнь! — съехидничал Гудвин.
   Старушка протянула доктору медную монетку:
   — Возьмите, голубчик, и приложите ко лбу.
   — Спасибо, мисс Марпл, вы так любезны…

Глава 18.
Кобель или сука

   В гостиной появились Мейсон и Делла. Мейсон был хмур, как грозовая туча. У его секретарши был не менее расстроенный вид.
   Завидев адвоката с его неизменной спутницей, Холмс громко произнес:
   — А вот и Перри Мейсон. Судя по всему, он вновь потерпел неудачу.
   Лицо Мейсона вспыхнуло.
   — Гениально, Холмс! — зашелся от восторга Ватсон. — Как вы догадались?
   — Дедукция, дорогой друг, — поднося к трубке огонь, ответил великий сыщик. — Как вы знаете, сам я никогда не любил, но, едва представив себя на месте этого господина, я сразу понял, что при благоприятных обстоятельствах ни за что бы не вернулся в гостиную столь быстро. Я полагаю…
   — Мистер Холмс! — жестко перебил его Мейсон. — Если вы не прекратите меня третировать, то я… подниму в Верховном Суде вопрос об эксгумации трупа собаки Баскервилей!
   В глазах Холмса вспыхнули яркие искорки.
   — Позвольте узнать, на какой предмет, сэр?
   — На предмет выявления в ее кишках кокаина!
   Холмс весь напрягся, подавшись вперед.
   — С какой-такой стати, дорогой друг?
   Мейсон набрал в легкие воздуха и отчеканил, как в зале суда:
   — Я берусь доказать, что вы с доктором Ватсоном на потеху некоему сэру Генри накачивали несчастное животное наркотиками! — Адвокат картинно дернул себя за узел галстука. — Причем до такой степени, что у бедной суки по ночам светилась морда!
   Холмс откинулся к спинке кресла, сведя пальцы в замок.
   — Если вас интересуют факты, мистер Мейсон, то собака Баскервилей была вовсе не сука, а кобель.
   — Это потрясающе, Холмс, — прошептал взволнованный донельзя Ватсон.
   — Дедукция, дорогой друг, — снисходительно улыбнулся великий сыщик, разводя руками. — Только и всего.
   — Это была сука! — с вызовом выкрикнул Мейсон.
   — Кобель, — покачал головой Холмс, пуская дым колечком.
   — К тому же чистокровный.
   — Сука! Я не позволю усомниться в моей компетентности!
   — Ну кобель же, я вам говорю, — спокойно возразил Холмс.
   — Сука!
   — А я говорю, кобель.
   — Сука!
   — Кобель.
   — Сука!
   — Кобель.
   — Сука! Сука!! Трижды сука, черт побери!!
   — Кобель, — вздохнул Холмс. — Это же дедукция, дорогой друг, а не моя прихоть.
   — Сука… — чуть не плача, простонал адвокат. И рухнул в кресло.
   Холмс невозмутимо посасывал трубку.
   — Кобель, — сказал он, исчезая в дыму.
   — К чему лишние споры, джентльмены, — вмешался Гудвин. — Это был мужчина.
   Наступила тишина. Гробовая, нереальная тишина.
   Мейсон держался за сердце. Ватсон сидел, широко разинув рот, словно собирался залпом выпить стакан рыбьего жира. У Мегрэ погасла трубка. Даже отец Браун перестал болтать ножками. А в кресле внезапно очнулся инспектор Жюв и сонно захлопал глазами.
   — Что вы хотите этим сказать, сэр? — выдавил из себя Ватсон.
   — Так называемая собака Баскервилей, — усмехнулся Гудвин, — это никто иной, как профессор Мариарти, который из-за домогательств со стороны Холмса утратил всякий человеческий облик и поселился на болотах.
   — Ах вот почему бедняжка так жалобно воет, — сказала Делла Стрит.
   Из клубов дыма возникло изможденное лицо Холмса.
   — О каких-таких домогательствах вы ведете речь, дорогой друг?
   Гудвин снова осклабился.
   — Ну, если вспомнить о вашем более чем прохладном отношении к женскому полу, мистер Холмс…
   — Извольте немедленно замолчать, сэр! — Холмс вскочил на ноги. Он был высок, строен, красив и бледен. — Меня не так-то просто вывести из равновесия, но теперь я обещаю, что, если наш неизвестный друг о вас в скором времени не позаботится, то я возьму эту благородную миссию на себя!
   — Вы мне угрожаете? — небрежно поинтересовался Гудвин.
   — При свидетелях, — подчеркнул адвокат Мейсон, подняв вверх указательный палец.
   Доктор Ватсон поспешил разрядить обстановку.
   — Не беспокойтесь, мистер Гудвин, Шерлок Холмс и мухи не обидит. Это он так, для красного словца.
   — Да, — пробормотал инспектор Жюв, — если это в самом деле Холмс, а не Фантомас…
   Холмс побледнел еще больше.
   — Ватсон, дружище, шприцы у вас в саквояже или вы переложили их в тумбочку?
   — Они в тумбочке. Но что вы задумали, Холмс?
   — Господа вынуждают меня забыться в грезах.
   — Это вредно для здоровья, Холмс.
   Великий сыщик нервно пожал худыми плечами и быстро вышел из гостиной.
   — Парень не может слезть с иглы, док? — сочувственно произнес Марлоу. — Посоветуйте ему перейти на марихуану.
   — А я все-таки подниму вопрос на счет собаки Баскервилей, — мстительным тоном заявил Мейсон.
   — Слава Богу, приятель, это единственное, что ты еще способен поднять, — буркнул Марлоу.
   Мейсон, едва заметно вздрогнув, повернулся к своей вмиг сделавшейся пунцовой секретарше.
   — Делла, запишите в свой блокнот на завтра: «Отвесить до обеда мистеру Филипу Марлоу три оплеухи».
   — Почему не сейчас? — спросил Марлоу, красивым жестом отодвигая шляпу на затылок.
   Мейсон окинул его ледяным взглядом.
   — К тому времени я успею подобрать необходимые юридические основания для вашего избиения, чтобы на предварительном дознании утереть нос прокурору.
   — Предупреждаю, приятель, на моем теле ты живого места не сыщешь. Так что твои побои заденут меня не больше, чем укусы вонючего клопа — чучело орангутанга.
   — Делла, добавьте еще два удара в ухо. Это вам за «вонючего клопа», — пояснил Мейсон.
   Марлоу усмехнулся, надвинув шляпу на глаза.
   В этот момент очнулся комиссар Каттани. Приподнявшись на диване, он с удивлением огляделся по сторонам:
   — А что, синьоры, разве нас еще не перестреляли?
   — Пока что нет, — пробурчал Мегрэ, и было непонятно, рад он этому или не очень.
   В комнату вошел дворецкий Томас. Отвесил вежливый поклон.
   — Леди и джентльмены, ваши спальни готовы-вы-вы.
   — Надеюсь, ты постелил нам с Вульфом в разных комнатах? — спросил Гудвин.
   — Да, сэр. Ваша комната — напротив.
   Мегрэ поднялся.
   — Скажи-ка, милейший, в замке есть телефон?
   — В прихожей, месье.
   — Хочу сообщить жене, что не приду к ужину.
   — Теперь уже к завтраку, — поправил комиссара Марлоу.
   — Не суйте свой нос в мою личную жизнь, месье.
   — Не могу обещать, приятель.
   — Мегрэ, — остановил комиссара Ватсон, — вы не могли бы позвонить также на Бейкер-стрит миссис Хадсон?
   — Конечно, доктор.
   — Передайте ей, чтобы она приготовила нам с Холмсом пудинг, не забыла постирать сорочки, подмести пол…
   — И почистить на ночь зубы, — добавил Гудвин.
   — Давайте телефон, месье Ватсон, — раскрыл записную книжку Мегрэ.
   — Надо прислать сюда отряд карабинеров, — предложил Каттани. — На вертолетах.
   — Это будет излишним, — возразила мисс Марпл. — Нам был брошен вызов, и мы его приняли.
   — Да, это дело чести, — поддержал ее Пуаро. — Мы должны сами во всем разобраться. Пусть даже нас всех убьют.
   — На все воля Божья, — согласился отец Браун. — Да будет так!
   — А я не согласен, чтобы меня убили! — воскликнул Жюв. — Я буду биться до конца!
   В гостиную вернулся разъяренный Мегрэ.
   — Телефон неисправен! — выпалил он с порога. — Я обкричался, вызывая телефонистку, но мадам мне так и не ответила. Томас, что вы на это скажете?
   Дворецкий виновато развел руками:
   — Не знаю, месье, я им никогда не пользовался.
   — Второй аппарат в доме есть?
   — Нет.
   Мегрэ тяжело плюхнулся в кресло и принялся разжигать трубку.
   Делла Стрит стояла у окна. Вдруг она захлопала в ладоши.
   — Смотрите, смотрите, господа, — снег!
   — Не смешите меня, Делла, — сказал Мейсон, подходя к ней. — Какой может быть снег в разгар лета?
   — Поглядите сами на это чудо.
   Мейсон бросил взгляд сквозь стекло во мрак ночи.
   — Хм, черт побери, и в самом деле настоящий снегопад.
   — Ничего удивительного, — сказал Марлоу. — Телефон испорчен, вино отравлено, скоро весь замок превратиться в огромный сугроб, и нам уже никогда отсюда не выбраться.
   — Не нагоняйте страху, месье, к утру снег растает, — пробурчал Мегрэ, не вынимая изо рта трубки.
   — Блажен, кто верует, — пробормотал маленький священник, заелозив в кресле.
   — Мы отрезаны от всего мира! — торжественно провозгласила мисс Марпл.
   Гудвин пристально посмотрел на нее.
   — Признайтесь, мадам, это ваших рук дело?
   Старушка скрипуче рассмеялась, не удостоив его ответом.
   — Алиби нет ни у кого! — с довольной миной произнес Пуаро.
   Мегрэ оглядел присутствующих, не спеша вынул изо рта трубку, по-обыкновению тяжело вздохнул.
   — Итак, господа, вы влипли!
   Фраза прозвучала эффектно. Все замерли и посмотрели на Мегрэ.
   — А вы? — подпрыгнул в кресле инспектор Жюв. — А вы сами-то, месье комиссар?
   Мегрэ глубоко затянулся и пожал плечами.
   — И я тоже.
   У Жюва отлегло от сердца. Остальные тоже как-то сразу оживились, заулыбались.
   Вдруг на всю гостиную раздались громкие, размеренные звуки. Инспектор Жюв, выхватив револьвер, прицелился в люстру.
   Все с интересом следили за ним, оставаясь на своих местах.
   — Если вы ее собьете, — зевая, произнес Гудвин, — она рухнет и всех нас под собой похоронит.
   — Что это гремит? Где это? — Жюв направил дуло в темный свод одного из окон, потом резко повернулся, прицелившись в портрет какого-то вельможи с ухоженными усами. Если бы он сейчас выстрелил, то пуля непременно угодила бы вельможе в левое ухо.
   Также внезапно, как начались, странные звуки вдруг разом стихли. И только со стороны камина исходило едва заметное эхо металлического перезвона, словно где-то поблизости сказочные гномики натирали жесткими щетками медные колокольчики.
   — Что это было? — повторил инспектор.
   — Расслабься, приятель, просто часы пробили час ночи, — сказал Марлоу. — Вон они стоят на камине.
   Жюв спрятал револьвер и, порядком сконфуженный, сел.
   Арчи Гудвин поднялся. Потянулся, широко зевнул.
   — Спокойной ночи, дамы и господа. Томас, проводи меня до моей спальни, а то еще заберусь по ошибке в постель к своему шефу. Не думаю, чтобы ему это пришлось по вкусу.
   На пороге Гудвин обернулся к гостям.
   — Встретимся на кладбище, — радостно произнес он, взмахнув на прощанье рукой.
   Дворецкий открыл перед ним дверь, и они вдвоем оставили гостиную.
   — Арчи прав, — сказал Марлоу. — Пора спать.
   Гости потянулись к выходу. В коридоре они пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по комнатам. Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в том отчета, запер дверь на ключ.

Глава 19.
В окружении портретов

   Шерлок Холмс сидел в кресле, держа в руке толстенную книгу в изрядно потрепанном переплете. Над головой его горел ночник. Книга называлась «Записки о Шерлоке Холмсе».
   Ватсон вошел, прикрыл дверь и запер ее на ключ.
   — А, это вы, доктор, — произнес великий сыщик, не поднимая головы.
   — Черт возьми, Холмс, как вы догадались?
   — Дедукция, дорогой друг. Она мне особенно хорошо дается, когда я в эйфории.
   Ватсон не выдержал и взорвался.
   — Что сегодня, морфий или кокаин?
   Холмс лениво отвел глаза от книги.
   — Кокаин, — ответил он. — Семипроцентный. Хотите попробовать?
   — Благодарю покорно! — отрезал доктор. — Мой организм еще не вполне оправился после афганской компании. И я не хочу подвергать его лишней нагрузке. Моя рука до сих пор ноет в плохую погоду.
   — Я всегда полагал, что вы были ранены в ногу, — заметил Холмс.
   Доктор с растерянной миной почесал в затылке.
   — Да я и сам толком не помню, Холмс, — чистосердечно признался он. — Может, и в ногу… А может, и в руку.
   — Подозреваю, мой бедный друг, что на самом деле вы были ранены в голову.
   Ватсон развел руками, словно говоря: что делать — пуле не прикажешь.
   — А что касается наркотиков, — улыбнулся Холмс, — то, возможно, вы правы, Ватсон, и они действительно вредят здоровью. Но зато я открыл, что они удивительно стимулируют умственную деятельность и проясняют сознание. Пока вы отсутствовали, я много размышлял. Не буду хвастать, но мне удалось несколько продвинуться в распутывании этого странного дела.
   — Вы поделитесь со мной своими открытиями?
   — Разумеется, дорогой друг. Скажите, гости уже оставили гостиную?
   — Да. Все отправились спать.
   — Отлично. Тогда я вам кое-что покажу. Давайте прихватим с собой свечу и спустимся вниз.
   Они вернулись в гостиную. Холмс поднес дрожащее пламя свечи к одному из портретов.
   — Вы ничего особенного не замечаете?
   Ватсон долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие добродушное круглое лицо какого-то знатного вельможи.
   — Он никого вам не напоминает?
   Холмс встал на стул и, держа свечу в левой руке, прикрыл согнутой правой шляпу и локоны.
   — Силы небесные! — воскликнул Ватсон вне себя от изумления.
   С полотна на него смотрело лицо Ниро Вульфа.
   — Ага! Разглядели? Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. Умение проникать взглядом за маскировку — основное качество сыщика.
   — Поразительно! Как будто его портрет!
   Холмс перешел к соседнему полотну.
   — А это кто по-вашему?
   Доктор Ватсон напрягся изо всех сил.
   — Силы небесные! — снова воскликнул он. — Так это же Огюст Дюпен!
   — Смотрите дальше, дорогой друг, — предложил Шерлок Холмс, освещая третий портрет.
   — Арчи Гудвин!
   — Ага! Разглядели? Если выщипать всем этим графьям и баронам их бороды, сдернуть шляпы, срезать локоны, то установить принадлежность их лиц не составит никакого труда… Смотрите дальше, Ватсон.
   — Невероятно! Коррадо Каттани!
   — Дальше!
   — Эркюль Пуаро!
   — А теперь?
   — Боже мой, мисс Марпл!
   — Да, это действительно она. Веер заслоняет ей добрую половину лица, но вы все-таки узнали ее. Браво, Ватсон!
   — Силы небесные! Перри Мейсон!… Отец Браун!… А вот и Делла Стрит!
   — Хороша, как и в жизни. Не правда ли, Ватсон?
   — Смотрите — Филип Марлоу!
   — Точно!
   — Комиссар Мегрэ!… Постойте, а это кто? — Ватсон в растерянности запнулся.
   — Разве не похож? — обиделся великий сыщик.
   — Холмс, никак это вы?
   — Да, собственной персоной. А взгляните, кто висит рядом.
   Ватсон озадаченно нахмурился.
   — Ну, уж это я не берусь судить. Вообще-то, по правде сказать, Холмс, я не большой знаток живописи, — смущенно признался доктор. — Краски, кисти — это не для меня…
   — Ватсон, да вы сами себя не узнаете!
   Холмс громко расхохотался. И от этого смеха лица на портретах, казалось, вдруг загадочно заулыбались в сумраке гостиной, затряся своими бородами и локонами.
   Холмс остановился перед последним портретом.
   — И, наконец, перед нами инспектор Жюв.
   — Но что все это значит, Холмс? — спросил доктор, сгорая от любопытства.
   — Каждый из тех, кто находится сейчас в замке, имеет свой портрет. Кроме… дворецкого.
   — Значит, он и есть загадочный убийца?!
   — Если это Томас, то можете отныне называть меня Пинкертоном.
   — Ну что вы, Холмс. Я не посмею!
   — Спасибо, друг мой. Странно было бы обнаружить портрет слуги среди господ, не правда ли? Кстати, портрет хозяина замка здесь тоже отсутствует. Возможно, он сейчас находится в замке, хотя бы под видом одного из гостей. Но пока это только предположение…
   — Потрясающая версия, Холмс!
   Великий сыщик снисходительно улыбнулся.
   — Жаль, что здесь нет моего брата Майкрофта.
   — Почему?
   — Он превосходит меня в наблюдательности и владении дедуктивным методом. С его помощью преступник был бы вычислен и схвачен еще до восхода солнца.
   — Не скромничайте, Холмс. Вам одному принадлежат лавры самого великого сыщика в мире!
   — Похоже, я опять напросился на комплимент. — Холмс бросил прощальный взгляд на картины. — Пойдемте обратно, дорогой друг. Надеюсь, вам не приснятся сегодня кошмары.
   Они отправились назад в свою спальню. Их шаги гулко отдавались в тишине уснувшего замка. У доктора между лопаток ползали мурашки.
   — Послушайте, Ватсон, — сказал Холмс, когда они вошли к себе, — у вас чертовски скверный вид. Вас, наверное, сильно взволновала вся эта история.
   — Сказать по правде, да, — вздохнул доктор. — Хотя после моих мытарств в Майванде мне следовало бы стать более закаленным. Когда у меня на глазах рубали в капусту моих товарищей и по воздуху носились их отрубленные головы, я и то не терял самообладания.
   — Понимаю. В этих преступлениях есть таинственность, которая действует на воображение; где нет пищи воображению, там нет и страха… Ложитесь-ка на диван, милый Ватсон, и посмотрим, как скоро я сумею вас усыпить.
   Холмс взял из угла скрипку. Ватсон растянулся на диване, и великий сыщик заиграл тихую, медленную, навевающую дремоту мелодию, без сомнения, его собственную — у Шерлока Холмса был неподражаемый талант импровизатора.
   От этой музыки у Ватсона потемнело в глазах. Сомкнув веки, он смутно представил тонкую, худую руку Холмса, его серьезное лицо и взмахи смычка. Потом ему стало казаться, что он мирно уплывает куда-то по морю звуков, и вот он уже в стране снов и над ним склонилось милое лицо… удивительно, необыкновенно милое лицо… мисс Марпл. Она широко разевает рот, щелкает вставными зубами и…
   Доктор хотел убежать, но его поглотила тьма.
   Глава 20. Мегрэ и девушка в ночной сорочке
   Это была изнурительная, необычная ночь. Мегрэ спал и в то же время не спал. Он словно раздвоился: он лежал в постели и в то же время незримо присутствовал в каждом уголке замка.
   Он ясно представлял себе всех гостей, ворочающихся с боку на бок, вздыхающих и вздрагивающих во сне. Сам тоже долго ворочался и вздыхал.
   Потом Мегрэ заснул, но в испуге вдруг вскочил оттого, что в уборной спустили воду. И тогда он снова вернулся к своей игре.
   Теперь он вообразил Мейсона, вышедшего из уборной и тихо проскользнувшего в спальню… Мисс Марпл сматывает клубок, а сонный Эркюль Пуаро сидит напротив, выставив перед собой руки, и держит пряжу… Отец Браун перебирает во сне своими ножками… Филип Марлоу храпит так, что дрожат стекла… Арчи Гудвин спит как убитый…
   В спальню Мегрэ бесшумно входит Делла Стрит, держа в руках подсвечник с едва мерцающей свечой.
   — Это вы? — бормочет комиссар.
   — Я.
   — Ко мне?
   — К вам.
   — Вы не могли бы отвернуться? Я встану и оденусь.