— О, да! Мы докопались до сточных труб, дальше рыть уже не имело смысла.
   — Когда вы это делали?
   — Вчера утром, около восьми.
   — И ничего не нашли?
   — Абсолютно.
   — А потом яму снова зарыли?
   — Да, — сказал Бикерсон, — а почему вы об этом спрашиваете?
   — Двери вы потом заперли. Есть еще какие-либо ключи от гаража?
   — Насколько я знаю, нет, хотя… я не уверен.
   — Нужно было опечатать двери, — проворчал Уилль.
   Он прошелся по аллее, остановившись возле цветочной клумбы, самым внимательным образом осмотрел ее, потом стал задумчиво ковырять палкой кучу рыхлой земли…
   Один из землекопов появился в дверях гаража.
   — Нашли мертвое тело!
   Уилль поспешил к гаражу.
   Идя за ним, Бикерсон случайно повернул голову и увидел человека, выходящего из дома. Это был высокий худой человек с белой повязкой на лбу и с иронической усмешкой на тонких губах.
   — Эмери!
   Эмери, ничего не ответив, направился к гаражу.
   — Тело нашли здесь? — спросил он.
   Уилль кивнул.
   — Значит, они его так и оставили… Это Тэппервиль. Убил его я. Он приковал меня к стене и уже собирался прикончить, но мне удалось высвободить руки из наручников и резко оттолкнуть его в самый последний момент. Он, падая, ударился головой о свой же топор…
   Последовало долгое молчание.
   — Надеюсь, что он уже был мертв, — тихо проговорил Эмери, — надеюсь, что он был мертв, — повторил он.
   Остальные, как и он, не исключали и другую возможность…
   — Вы сделали серьезное заявление, майор Эмери, — сказал Бикерсон, — не могли бы вы объяснить…
   — Я собираюсь сделать еще одно заявление, — прервал его Эмери. — Руки вверх, Стильман! Руки вверх!
   Руки Бикерсона взметнулись вверх, лицо его было белее полотна.
   — В его внутреннем кармане вы, Уилль, можете обнаружить весьма правдоподобную бороду, а в банке на Треднидль-стрит — счет на его имя, который вас поразит, ручаюсь. Этот бандит в полицейской форме всегда был одним из главарей подпольной торговли наркотиками, он не только торговал, он грабил, резал, стрелял… Да вы и сами знаете.
   На запястьях Бикерсона звякнули наручники, и двое недавних коллег повели его к полицейской машине.
   Уилль отвел Эмери в сторону.
   — Вечером я получил вашу записку, но в ней ничего не было сказано о том, как вам удалось спастись. Удовлетворите мое любопытство, прошу вас.
   — Это почти чудо. Тэппервиль успел-таки нанести мне удар по голове, я был слаб, как цыпленок, из-за потери крови. Бикерсон был в саду, и если бы он меня обнаружил, то легко мог завершить то, что начал первый дьявол… Однако мне удалось пробраться на улицу. А вот там меня ждал один человек, о котором я никогда бы не подумал в том смысле, что он способен на такое…
   — Неужели Халлам?
   — Да, это был Халлам, — кивнул майор, — как ни странно… Он, конечно же, пройдоха, но несколько иного рода… Он подобрал меня на улице, отвез к себе домой, уложил в кровать и перевязал рану. Врач он, конечно, никакой, но не в этом дело. Он был добр ко мне и проявлял эту доброту отнюдь не в надежде выхлопотать прощение за свои преступления.
   — Тарна убил Бикерсон?
   — Кто же еще? Тарн получил телеграмму, которую по ошибке доставили в контору. Телеграмма была от агента Тарна. Старик заметался. Халлам, в свою очередь, был напуган, что Тарн может его выдать. Ему дали знать, что в этот вечер должно было состояться свидание Тарна с Бикерсоном. Перепуганный Халлам решил пойти на крайние меры, но не дать Тарну возможности сделать свое заявление. Он подлил в бутылку старика сильное снотворное, надеясь, что тот проспит до утра…
   Для большей уверенности в благополучном исходе этой операции Халлам пошел к Бикерсону и застал его именно в тот момент, когда он собирался идти на свидание с Тарном. Бикерсон, возможно, не стал бы убивать старика, если бы ему не сообщили о том, что Тарн может рассказать подробности о шайке Сойоки и ее главаре. Он взял Халлама с собой, чтобы в случае каких-либо затруднений было легче выпутаться.
   Но именно в этот вечер мой помощник Фенг-Хо должен был обследовать дом Тарна. Он повсюду погасил свет. Старик уже крепко спал… Здесь его ждала нежелательная встреча с мисс Марлоу, а затем и с Бикерсоном. Тот в темноте подошел к спящему Тарну и спокойно вонзил ему нож в сердце…
   — М-да, — произнес Уилль, — жаль, что Дэм застрелился…
   — Он не застрелился, — последовал спокойный ответ, — а был застрелен тем же Бикерсоном, когда этот страж порядка ворвался на кухню и застал там Дэма.
   — Знал ли Бикерсон о том, что Тэппервиля нет в живых?
   — Разумеется, нет. Поэтому для него было таким ударом мое появление здесь… Но он знал, что Тэппервиль исчез, и это его пугало. Вот почему он выдумал историю о том, что утром встретил банкира…
   Я хочу кое о чем попросить… Передайте мне мой чемоданчик, который найдут при обыске квартиры Бикерсона. Скажу откровенно: там деньги, которые заработали Тарн и Халлам посредством своей торговли. Я предлагаю избежать их появления на суде в качестве вещественных доказательств. Они там ни на что не повлияют, а осложнения вызовут, ей-Богу…
   — Хорошо. А как вы поступите с Халламом? Ведь есть уже приказ об его аресте.
   — Я? Ну, если бы я был на вашем месте, я бы не приводил в исполнение этот приказ, — ответил Эмери. — Вчера вечером я услышал забавную историю о том, что Тэппервиль, зная о пропаже денег Тарна, пытался уверить Халлама, что эти деньги похитил я, причем положил их на хранение в банк Стеббинга… Вот так… Что ж, обе шайки уже в прошлом, да и Бикерсон тоже. Если я не ошибаюсь, его нет в живых.
   — Мертв? — удивился Уилль.
   — Он носил в жилетном кармане цианистый калий, и если он не дурак, то в данный момент уже воспользовался им… А теперь, — сказал Эмери, взглянув на часы, — я возвращусь к своим запущенным делам. Я оставлю службу в полиции и становлюсь коммерсантом, причем, такого уровня, что надеюсь быть избранным в муниципалитет. Всему свое время!
 
   Было великолепное утро. Машина Эмери медленно двигалась по запруженным улицам Сити, увозя его от этого зловещего гаража, от пережитых опасностей и тревог. Он вспомнил о них с чувством человека, который с честью исполнил свой долг и имеет полное право забыть о житейских делах и беззаботно улыбаться утреннему солнцу, прохожим и домам.
 
   Ральф Халлам ждал его с нетерпением.
   — Ну, что? Все было, как вы предполагали?
   Эмери кивнул.
   — Что будет со мной?
   — Вечером приходите ко мне. Я передам вам часть того, что находится в чемодане, если только мой друг Уилль не передумает… То, что останется, я предполагаю отдать благотворительным организациям. Как себя чувствует мисс Марлоу?
   — Недавно звонила Лу и сообщила, что юная леди отправилась, как обычно, на службу.
   — Я весьма благодарен вашей жене за ее заботу. Между прочим, вы уезжаете один или с женой?
   Ральф почесал подбородок.
   — Один! — сказал он. — Если уж начинать новую жизнь, то, согласитесь, это нужно делать налегке!
 
   Это был поистине день чудес и неожиданностей для Эльзы Марлоу! Начался он, собственно, еще прошлым вечером, когда Ральф втолкнул ее в комнату, где, как она предполагала, таятся страшные опасности, но вместо них испуганная насмерть девушка увидела того, о ком мечтала, кого звала в порыве отчаяния…
   Она вошла в контору, сняла пальто и села за свой рабочий стол.
   В ту же минуту раздался звонок.
   С замиранием сердца Эльза вошла в кабинет «зловещего человека».
   — Вам что-нибудь угодно, майор Эмери? — спросила она, переводя дух.
   — Мне угодно, чтобы вы поцеловали меня, мисс Марлоу.
   Он шагнул к ней и закрыл глаза в ожидании поцелуя. Впрочем, ждать ему пришлось недолго.
   — А теперь займемся срочным делом, — сказал Эмери тем самым тоном, в котором он обычно отдавал распоряжения.
   Карандаш заметно дрожал в руке Эльзы, когда она приготовилась записывать.
   — Пишите, — сказал «зловещий человек», — это крайне важное дело… Итак, вы готовы?
   — Да, конечно.
   — Тогда пишите: «Директору отеля „Монте-Роза“. Комо. Италия. Через месяц я приезжаю к вам с женой. Прошу оставить для меня…»