Они ели на балконе. Внизу по каналу проплывали стручки-лодки, полные фруктов и цветов.
   — О вашем случае я звонил в Центр-Свекр, — сообщил администратор Фарру. — Они выражались туманно, что для них необычно. Как правило, они выражаются ясно и безоговорочно: «Турист шпионил».
   — Я до сих пор не могу понять, за что они меня так преследуют.
   — Вероятно, за то, что вы присутствовали, когда компания арктуриан…
   — Теорды.
   Администратор поправился:
   — …когда теорды совершили массированный налет на плантацию Тинери.
   — Да, я там был.
   Администратор вертел в руках кофейную чашечку.
   — Видимо, чтобы возбудить их подозрения, этого оказалось достаточно.
   Они считают, что один или несколько туристов планировали и руководили набегом, и вас они выбрали как одну из наиболее подходящих кандидатур.
   Фарр откинулся в кресле:
   — Это не правдоподобно. Свекры накачали меня гипнотиками и допросили.
   Они знают все, что знаю я. И наконец, плантатор на Тинери сделал меня своим гостем. Они не верят, что я замешан. Это невозможно.
   Администратор слабо и уклончиво пожал плечами:
   — Может быть. Свекры согласились, что конкретных претензий к вам они не имеют. Но так или иначе, вам удалось превратиться в объект для подозрений.
   — Выходит, виновен я или не виновен, мне никуда не деться от их назойливости? Это противоречит букве и духу Договора.
   — Думаю, я не меньше вашего знаком с требованиями Договора. — Администратор был раздражен. Он пододвинул к Фарру вторую чашку, метнув на него любопытный взгляд. — Надеюсь, вы невиновны… но, возможно, вам что-то известно. Вы общались с кем-нибудь, кого они подозревают?
   Фарр беспокойно зашевелился:
   — Они бросили меня в один погреб с теордом. Я с трудом мог с ним говорить.
   Было видно, что ответ администратора не убедил.
   — Тогда, должно быть, вы сделали что-нибудь не так. Что бы вы не говорили, исцики никогда никого не беспокоят просто ради каприза.
   Терпение Фарра лопнуло:
   — Кого вы представляете? Меня или свекров?!
   — Попробуйте моими глазами взглянуть на ситуацию, — холодно произнес администратор. — В конце концов, нет никакой гарантии, что вы не тот, за кого они вас приняли.
   — Прежде всего они должны это доказать, но даже в этом случае вы — мой законный представитель. Зачем еще вас здесь держат?
   Администратор уклонился от ответа:
   — Я разговаривал с комендантом. Он колеблется. Может быть, он считает вас жертвой, приманкой или курьером. Возможно, они ждут, когда вы сделаете неверный шаг и выведете их на подлинного руководителя.
   — Им долго придется ждать. Кроме того, меня оскорбили.
   — Как так?
   — После налета меня бросили в погреб. Я имею в виду, они меня заключили в каком-то корне под землей. Я сильно ушиб голову. Ссадина до сих пор дает о себе знать. — Фарр нащупал темя, где наконец начали отрастать волосы, и вздохнул.
   Ясно было, что администратор ничего делать не будет. Фарр обвел взглядом балкон:
   — Это место, должно быть, звукоизолировано?
   — Мне нечего скрывать, — чопорно ответил администратор. — Они могут слушать днем и ночью. Что они, возможно, и делают. — Он встал. — Когда уходит ваш корабль?
   — Через два или три дня, в зависимости от окончания погрузки.
   — Советую вам терпимее относиться к слежке. Так будет лучше.
   Фарр небрежно поблагодарил и вышел. Свекры уже ждали. Они вежливо кивнули, когда Фарр выходил на улицу. Фарр глубоко вздохнул. Он устал.
   Поскольку его положение не обещало улучшиться, осталось только смириться.
   Он вернулся в гостиницу и принял душ. В полупрозрачном утолщении на стене стручка вместо воды из форсунки струился прохладный сок со свежим запахом. Переодевшись в чистую одежду, выданную в гостинице, Фарр отправился на террасу. Ему наскучило одиночество, и он с интересом оглядел столики. Он имел некоторое представление — правда, слабое — о других гостях: мистер и миссис Эндервью, странствующие миссионеры, Джонас Ральф и Вильфред Виллерен — инженеры, возвращающиеся на Землю с Большой Экваториальной Автострады Капеллы-11, и, в эту минуту сидевшие вместе с группой путешествующих школьных учителей, только что прибывших на Исзм, трое округлых коммерсантов с Монаго — потомков земного ствола, по условиям Монаго или Таруса 61-II модифицированных в собственный семиотический тип.
   Справа от них сидело трое кинисов — высоких, стройных, почти неотличимых от людей, подвижных, прозорливых и многоречивых. Затем двое молодых землян (Фарр решил, что они студенты), за ними — группа великоарктуриан, представителей расы, от которой отделились на другой планете теорды. По другую сторону от монагиан сидели четверо исциков в красных и пурпурных полосах, значение которых Фарра не интересовало, и неподалеку от них, озабоченно потягивая нарциз из кубка, — еще один исцик в голубом, белом и черном. Фарр опешил. Он не был уверен — исцики все казались ему на одно лицо, похожими друг на друга, но это был не кто иной, как Омен Безхд.
   Почувствовав его взгляд, исцик повернулся к нему лицом и вежливо кивнул, затем встал и подошел к Фарру.
   — Могу ли я к вам присоединиться?
   Фарр указал на кресло.
   — Я не ожидал, что так скоро буду иметь удовольствие возобновить наше знакомство, — сухо сказал он.
   Омен Безхд произнес один из туманных местных тостов, значение которого было за пределами понимания Фарра.
   — Вам известно о моем намерении посетить Землю?
   — Нет, конечно.
   — Странно.
   Фарр промолчал.
   — Наш друг Зиде Патаоз просил передать вам сообщение, — начал Омен Безхд. — Первое: он посылает со мной приветствие восьмого ранга в ваш адрес и говорит, что испытывает чувство стыда за неприятное происшествие, омрачившее вам последний день на Тинери. Для нас до сих пор загадка, откуда у теорда была такая психическая сила, позволившая ему совершить подобное действие. Второе: он рекомендует вам как можно осторожнее выбирать знакомства ближайшие несколько месяцев. И третье: на Земле, где я буду чужестранцем, он поручает меня вашему знакомству и покровительству, а также вашему гостеприимству.
   Фарр размышлял вслух:
   — Откуда Зиде Патаоз-сайах узнал, что я собираюсь вернуться на Землю?
   Когда я покидал Тинери, я не имел такого намерения.
   — Я говорил с ним не далее чем вчера ночью по телекому.
   — Ясно, — недовольно произнес Фарр. — Да, естественно, я постараюсь сделать все, чтобы помочь вам. Какую часть Земли намерены вы посетить?
   — Мои планы еще неконкретны и неокончательны. Я буду инспектировать Дома Зиде Патаоза на различных участках, и, скорее всего, мне придется много путешествовать.
   — А что значит «осторожнее выбирать знакомства ближайшие несколько месяцев»?
   — Только одно. Похоже, слухи о налете теордов достигли Джесциано.
   Значит, они будут распространяться далее. Определенные преступные элементы могут заинтересоваться вашей деятельностью. Впрочем, я говорю слишком свободно.
   Омен Безхд встал, поклонился и вышел, оставив Фарра в недоумении смотреть ему вслед.
   На следующий вечер администрация гостиницы, обратив внимание на большое число гостей с Земли, организовала банкет с земной кухней и земной музыкой. Явились почти все гости — земляне и прочие.
   Фарр быстро захмелел от скотча с содовой и вскоре принялся ухаживать за самой юной и миловидной из приезжих учительниц. Она не отвергала его галантности, и уже вскоре они прогуливались рука об руку по террасе, нависавшей над берегом. Они болтали о пустяках, затем она вдруг бросила на него лукавый взгляд:
   — Насколько я могу видеть, вы определенно не относитесь к соответствующему типу.
   — Какому типу?
   — О! Вы знаете! К типу людей, способных дурачить исциков и красть деревья у них из-под носа.
   — Ваш инстинкт вас не подводит, — рассмеялся Фарр. — И верно, не отношусь.
   Она вновь посмотрела на него искоса:
   — Я слышала о вас кое-что другое…
   Фарр постарался, чтобы его голос был по-прежнему легким и небрежным:
   — Вот как? И что же вы слышали?
   — Разумеется, все это секрет. Ведь если исцики узнают, вас пошлют в сумасшедший Дом, так что вполне естественно, что вы не хотите об этом говорить. Но человек, который сказал мне об этом, очень надежен, и я, конечно, никому не скажу ни слова. Но я вас только приветствую.
   — Совершенно не понимаю, о чем вы говорите, — раздраженно сказал Фарр.
   — Конечно, вы никогда не согласитесь признаться, — с сожалением произнесла молодая женщина. — В конце концов, я могу оказаться агентом исциков, — они их используют, вы знаете.
   — Раз и навсегда! — сказал Фарр. — Я не понимаю, о чем вы говорите.
   — О набеге на Тинери. Говорят, что вы командуете всем этим делом и руководили налетом извне. Что вы контрабандой вывезете деревья из Исзма на Землю. Все это обсуждают.
   — Что за нелепая чушь! — печально рассмеялся Фарр. — Если бы это было так, неужели бы я был на свободе? Разумеется, нет. Исцики значительно умней, чем вы о них думаете. Откуда возникла эта идея?
   Молодая женщина пришла в замешательство. Наверняка внутренне заурядному и невинному Эйли Фарру она предпочла бы отважного похитителя деревьев.
   — Не знаю, уверяю вас.
   — Где вы об этом слышали?
   — В отеле. Некоторые гости говорили об этом.
   — Любовь к сенсациям!
   Молодая женщина фыркнула, и ее отношение к Фарру стало заметно холоднее. Когда они вернулись и сели, комнату пересекли четверо свекров в головных уборах, говоривших о высоком ранге их владельцев. Они остановились перед столиком Фарра и поклонились.
   — Если Фарру-сайаху угодно, требуется его присутствие в одном месте.
   Фарр откинулся на спинку кресла. Он посмотрел вокруг, но все отводили лица. Учительница пребывала в крайней степени возбуждения.
   — Где же требуется мое присутствие? — произнес Фарр голосом, полным бешенства. — И зачем?
   — Нужно сделать обычные ритуальные уточнения, связанные с вашими легальными занятиями на Исзме.
   — Они могут подождать хотя бы до завтра?
   — Нет, Фарр-сайах. Прошу вас, пойдемте.
   Кипя негодованием, Фарр встал и в окружении свекров покинул террасу.
   На берегу, в четверти мили от гостиницы, стояло маленькое трехстручковое дерево. Внутри на диване сидел старый исцик. Он указал Фарру место напротив и представился. Его звали Ювнир Адисда, он принадлежал к касте ученых-теоретиков, философов и прочих, формулирующих абстрактные принципы.
   — Узнав о вашем пребывании на Джесциано и о том, что вы очень скоро отлетаете, я счел своим долгом немедленно с вами познакомиться. Я знаю, что на Земле вы работаете в области, непосредственно связанной с нашим полем деятельности.
   — Это верно, — коротко ответил Фарр. — Я чрезвычайно польщен вашим вниманием, но хотел бы, чтобы оно выражалось в менее настойчивой форме. В гостинице теперь все уверены, что свекр арестовал меня за попытку украсть Дом-дерево.
   Ювнир Адисда равнодушно пожал плечами:
   — Странная тяга к нездоровым сенсациям — часть этики человекообразных потомков обезьян. Думаю, лучше к ним относиться с презрением.
   — Верно, — сказал Фарр. — Вы очень тонко выразились. Но была ли необходимость посылать четырех свекров передавать ваше приглашение? Это неблагоразумно.
   — Не имеет значения. Люди нашего положения не должны заботиться о таких пустяках. А теперь расскажите, пожалуйста, о сути ваших интересов.
   Четыре часа они спорили о Исзме, о Земле, о Вселенной, людском многообразии и о будущем. Когда свекры, чье количество и ранг сократились до двух нижних чинов, наконец проводили его в отель, Фарр почувствовал себя вознагражденным…
   На следующее утро, когда он пришел на террасу завтракать, он вызвал нечто вроде благоговейного трепета. Миссис Эндервью, симпатичная молодая жена миссионера, сказала:
   — Мы были совершенно уверены, что вас посадили в тюрьму. Или даже в сумасшедший Дом. И мы удивлены, что вы сейчас же не обратитесь к администратору.
   — В этом нет необходимости, — сказал Фарр. — Всего лишь ошибка. Но благодарю вас за участие.
   Монагиане спросили его:
   — Правда, что вы с теордами сумели полностью перехитрить свекров?
   Если так, то мы можем предложить вам выгодно сбыть дерево, которым вам удалось завладеть.
   — Я не способен перехитрить никого, — возразил Фарр. — У меня нет никаких деревьев.
   — Разумеется, разумеется, — кивнул, подмигивая, монагианин. — Здесь, на Исзме, даже трава имеет уши.
   На следующий день КК «Андрей Саймак» спустился с небес, и час вылета был установлен окончательно: через два дня в девять утра. В течение этих дней свекры безуспешно рыли носом землю. Вечером перед вылетом один из них подошел к Фарру и щепетильно сообщил:
   — Если Фарр-сайах обладает временем, его просят подойти в портовую контору.
   — Очень хорошо, — сказал Фарр, готовясь к худшему.
   Он отправил багаж в космопорт и явился в портовую контору, ожидая, что его подвергнут последнему, самому интенсивному допросу.
   Свекры полностью разочаровали его. Его отвели в стручок, где помощник коменданта сказал ему в заключение его пребывания на Исзме:
   — Фарр-сайах, на протяжении последних недель вы чувствовали нашу заинтересованность.
   Фарр выразил согласие.
   — Я не могу вскрыть перед вами подоплеку происходящего, — сказал помощник, — но слежка была вызвана соображениями вашей безопасности.
   — Моей безопасности?
   — Мы подозреваем, что вы находитесь в опасности.
   — В опасности? Восхитительно!
   — Отнюдь. Совсем наоборот. В тот вечер, когда давали концерт, мы извлекли отравленный шип из вашего кресла. Или другой случай: пока вы пили на террасе, вам в кубок добавили яд.
   От изумления челюсть Фарра отвисла. Где-то кем-то была допущена чудовищная ошибка.
   — Вы в этом уверены? Это невероятно!
   Исцик, развлекаясь, сузил глаза до щелочек двойных амбразур:
   — Вспомните правила, связанные с прибытием на Исзм. Они позволяют нам держать под запретом все оружие. Яд — другое дело. Щепотку пыли можно заразить миллионом вирусов и спрятать без всякого труда. Далее. Любой приезжий, замысливший убийство, может воспользоваться удавкой или ядом.
   Бдительность свекров предупреждает акты физического насилия, поэтому тревожить нас может только яд. Каковы способы и вспомогательные средства?
   Еда, питье, инъекции. Классифицируя подобные способы и приспособления, мы всегда можем найти нужный раздел и прочитать: «Отравленный шип, заноза или зазубрина, предназначенные для прокола бедра или ягодицы посредством вертикального давления силы тяжести». Следовательно, в нашу слежку неизбежно входит проверка мест, на которых вы любите сидеть.
   — Понятно, — сказал Фарр сдавленным голосом.
   — Отраву у вас в питье мы обнаружили с помощью реагента, который темнеет в случае любого изменения первоначального материнского раствора.
   Когда помутнел один из бокалов скотча с содовой, мы его заменили.
   — Это крайне непонятно. Кому понадобилось меня травить? Чего ради?
   — Я имею право сообщить вам только предупреждение.
   — Но против чего вы меня предупреждаете?
   — Детали не окажут никакой пользы для вашей безопасности.
   — Но я ничего не сделал!
   Помощник коменданта покачал лорнетом:
   — Вселенная существует восемь биллионов лет, и последние два биллиона лет производит разумную жизнь. За это время не наберется и часа, когда преобладала бы полная справедливость. Не исключено, что состояние ваших личных дел согласуется с происходящими событиями.
   — Другими словами…
   — Другими словами — ходите беззвучно, глядите по углам, не позволяйте соблазнительным самочкам увлечь себя в темные комнаты. — Он дернул тугую струну. Вошел молодой свекр. — Проводи Эйли Фарр-сайаха на борт «Андрея Саймака». Мы отменяем все дальнейшие проверки.
   Фарр недоверчиво воззрился на него.
   — Да, Фарр-сайах, — сказал помощник. — Мы чувствуем, что вы были честны.
   Совершенно запутавшийся Фарр покинул стручок. Что-то было не так.
   Исцики отменили проверки. Такого не было никогда и ни с кем.
   Оказавшись на борту КК «Андрей Саймак», он улегся на эластичную панель, служившую койкой. Он в опасности. Так сказал свекр. Эта мысль никак не укладывалась в голове. Фарр был человек довольно смелый. Он не побоялся бы вступить в бой с явными врагами. Но знать, что в любую минуту тебя могут лишить жизни и не подозревать даже — кто, зачем и как… От таких раздумий в желудке начиналась суматоха. Конечно, помощник коменданта может и ошибиться. Может быть, он воспользовался таинственной угрозой, чтобы заставить Фарра держаться подальше от Исзма.
   Фарр встал и тщательно обыскал каюту, но не обнаружил ни скрытых механизмов, ни таинственных шпионских тайников. Затем навел порядок в своем имуществе таким образом, чтобы сразу можно было заметить нарушение.
   Потом Фарр отодвинул ворсистую панель и выглянул в коридор. Он был пуст.
   Фарр вышел и торопливо направился в комнату отдыха.
   Там он изучил список. На борту, включая его самого, находилось двадцать восемь пассажиров. Некоторые из них были ему знакомы: мистер и миссис Эндервью, Джонас Ральф, Вильфред Виллерен и Омен Безхд; прочие — приблизительные транскрипции чужеродных форм языка — не значили для него ничего…


Глава 7


   Фарр не смог увидеть своих спутников раньше того времени, когда «Андрей Саймак» вышел в пространство и капитан пришел в комнату отдыха, чтобы огласить, как полагается, список корабельных правил. Здесь находились семеро исциков, девять землян, трое коммерсантов с Монаго, трое монахов с Кадайна, совершавших ритуальное паломничество по планетам, и еще пятеро с различных миров. Большинство пассажиров прибыли на Исзм этим же кораблем. Исцики, за исключением Омена Безхда, были наряжены в золотые и черные ленты — форма агентов плантаторов, людей высокопоставленных и строгих, причем более или менее одинаковых. Фарр предположил, что, по меньшей мере, двое из них — свекры. Группу землян составляли два словоохотливых юных студента; седеющие санитарные инженеры, что возвращались на Землю; супруги Эндервью; Ральф и Виллерен, а также Картс и Модел Клевски, молодая путешествующая пара.
   Фарр изучил всех, пытаясь каждого представить в роли потенциального убийцы. Он окончательно запутался. Попавшие на борт корабля автоматически становились источниками подозрений, особенно кадайнские монахи и торговцы с Монаго. Не было никаких причин подозревать исциков и землян — какой им смысл причинять ему вред? Какой смысл кому бы то ни было причинять ему вред? Он рассеянно почесал голову, с огорчением обнаружив, что шрам, оставшийся от падения в полость корня на Тинери, никуда не исчез.
   Путешествие было скучным — одинаковые часы прерывались лишь трапезами и периодами сна, которые каждый пассажир мог устраивать по собственному желанию. Чтобы избавиться от скуки, а может быть, потому, что скука не давала ни о чем другом думать, Фарр затеял невинный флирт с миссис Эндервью. Муж ее был погружен в написание многотомного доклада об условиях миссии на Дета Куури, что на планете Мазеи, и появлялся только во время еды, оставляя миссис Эндервью большую часть времени на попечение самой себя и Фарра. Это была очаровательная женщина, с чувственным ртом и провоцирующей полуулыбкой. Усилия Фарра не заходили далее игры ума, теплоты в голосе, многозначительного взгляда или завуалированной насмешки.
   Он был весьма удивлен, когда миссис Эндервью (он не запомнил ее первого имени) однажды вечером явилась в его каюту с улыбкой пугливой и безрассудной.
   — Можно войти?
   — Вы уже вошли.
   Миссис Эндервью медленно кивнула и задвинула за собой панель. Фарр вдруг обнаружил, что она гораздо милее, чем он позволил себе заметить, и что она использует духи непреодолимой сладости: алоэ, кадамаш, лимон.
   Она села рядом.
   — Я так скучаю! — сказала она. — Ночь за ночью Меррит пишет и думает только о своем бюджете. А я, — я люблю веселье!
   Приглашение вряд ли могло быть более откровенным. Фарр прикинул так и этак, затем кашлянул. Миссис Эндервью, слегка покраснев, смотрела на него.
   Раздался стук в дверь. Фарр вскочил на ноги, словно уже был виновен.
   Он отодвинул панель. Снаружи ждал Омен Безхд.
   — Фарр-сайах, можно вас на секунду? Я понимаю, что не самое удобное время…
   — Да, — сказал Фарр. — Как раз сейчас я занят.
   — Дело безотлагательное.
   Фарр повернулся к женщине:
   — Одну минутку. Я сейчас вернусь.
   — Поторопитесь! — она выглядела очень нервной.
   Фарр с удивлением поглядел на нее, открыл было рот, чтобы заговорить…
   — Шшш! — предостерегла она.
   Он пожал плечами и вышел.
   — В чем дело? — спросил он Омена Безхда.
   — Фарр-сайах, вы хотите сохранить жизнь?
   — И даже очень…
   — Пригласите меня в каюту, — попросил Омен Безхд и сделал шаг вперед.
   — Это едва ли возможно, — ответил Фарр. — И вообще…
   — Вы поняли меня или нет? — серьезно спросил исцик.
   — Нет. Я хочу, но, видимо, не могу.
   Омен Безхд кивнул:
   — Галантность следует отбросить. Давайте войдем в каюту. Времени у нас нет.
   Отодвинув панель, он шагнул вперед.
   Фарр вошел следом, чувствуя себя очень глупо.
   Миссис Эндервью вскочила.
   — О! — воскликнула она, заливаясь краской. — Мистер Фарр!..
   Фарр беспомощно развел руками. Миссис Эндервью попыталась выйти из каюты, но Омен Безхд загородил ей путь. Он улыбнулся — рот раскололся, обнажая серое небо и дугу острых зубов.
   — Прошу вас, миссис Эндервью, не уходите. Ваша репутация в опасности.
   — Я не могу терять времени, — резко ответила она.
   Фарр вдруг увидел, что она совсем не миловидна, что у нее помятое лицо, а глаза злые и себялюбивые.
   — Прошу вас, — сказал Омен Безхд, — не сейчас. Сядьте, если угодно.
   Стук в дверь. Голос, хриплый от бешенства:
   — Откройте! Эй вы, там, открывайте!
   — Конечно! — ответил Омен Безхд.
   Он широко распахнул дверь. В проеме стоял мистер Эндервью, сверкая щелками глаз. В руке он держал шаттер. Рука у него дрожала. Он увидел Омена Безхда — и плечи его поникли, а челюсти лязгнули.
   — Извините, что не приглашаю вас войти, — сказал Фарр. — У нас слегка тесновато.
   Эндервью возобновил атаку:
   — Что здесь происходит?
   Миссис Эндервью шагнула вперед, держась за перила.
   — Ничего, — произнесла она сдавленным голосом. — Совсем ничего.
   Она выбралась в коридор.
   — Для вас ничего здесь нет, — небрежно сообщил Омен Безхд в адрес Эндервью. — Вам бы лучше присоединиться к своей даме.
   Эндервью медленно повернулся на каблуках и пошел.
   Фарр почувствовал слабость в коленях. Он не мог измерить глубину причин, не мог разобраться в водоворотах мотивов и целей. Он сел на койку, краснея при мысли, что его провели, как простака.
   — Отличный способ вычеркнуть человека из жизни, — заметил Омен Безхд.
   — По крайней мере, не противоречит земным установкам.
   Фарр быстро вскинул глаза, уловив в этом замечании сарказм.
   — Что ж, вы спасли мою шкуру, — по меньшей мере, два или три квадратных фута…
   — Пустяки, — Омен Безхд поднялся и покачал несуществующим лорнетом.
   — Для меня не пустяки. Я люблю свою шкуру.
   Исцик повернулся, чтобы идти.
   — Постойте! Я хочу знать, что происходит!
   — Все и так очевидно.
   — Может, я дурак.
   Исцик задумчиво посмотрел на него.
   — Наверное, вы слишком близки к происходящему, чтобы увидеть картину целиком.
   — Вы же свекр…
   — Все иностранные агенты из Свекр-Центра.
   — Ладно, но все-таки: что происходит и что вам от меня нужно, а заодно — что нужно от меня Эндервью?
   — Они тщательно взвесили пользу и опасность, которую вы можете принести.
   — Это совершенно фантастично!
   Омен Безхд сфокусировал на нем обе фракции глаз и заговорил, размышляя:
   — Каждая секунда бытия — новый мираж. Осознание ежесекундно ожидающих нас бесчисленных вариаций и возможностей — улицы в будущее. Мы идем по одной из них, но кто знает, куда приведут другие. Это вечное волшебство, таинственная неопределенность последующей секунды вкупе с минувшей — и есть непрерывно разворачивающийся ковер развития.
   — Да-да, — буркнул Фарр. — Разумеется…
   — Разум еще немеет перед чудом жизни, перед ее мощью и величием. — Омен Безхд отвел наконец глаза. — По сравнению с ней, происходящее сейчас имеет столь большое значение, как один-единственный вздох.
   — Вздыхать я буду, сколько захочу, — сказал Фарр жестко. — Но умереть я могу лишь однажды, так что, видимо, практическая разница здесь все же есть. Очевидно, вы думаете так же, как и я, и признаю, что нахожусь у вас в долгу. Но — почему?
   Омен Безхд помахал отсутствующим лорнетом:
   — Конечно, рациональность для исциков совсем не та, что для землян.
   Тем не менее, мы подчиняемся некоторым инстинктам — таким, как благоговение перед жизнью и стремление помогать знакомым.
   — Значит, ваш поступок не более чем дружеская услуга?
   Омен Безхд поклонился:
   — Можно сказать и так. А теперь я пожелаю вам доброй ночи…
   Он вышел из каюты.
   Фарр в оцепенении опустился на койку.