----------------------------------------------------------------------------
Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство
"Радуга", 2001. - На английском языке с параллельным русским текстом.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

    CONTENTS


СОДЕРЖАНИЕ

Певец Озерного края. Е. Зыкова

From "LYRICAL BALLADS" (1798)
Из сборника "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)

Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of
Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful
Prospect
"Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего
неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья.
Перевод И. Меламеда

The Female Vagrant
Странница. Перевод И. Меламеда

Goody Blake and Harry Gill. A True Story
Гуди Блейк и Гарри Джилл. Правдивая история. Перевод И. Меламеда
Гарри-Гилль. Перевод Д. Мина

Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little
Boy to the Person to Whom They Were Addressed
Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к
кому обращены. Перевод И. Меламеда

Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned
Саймон Ли. Перевод И. Меламеда

Anecdote for Fathers, Shewing How the Art of Lying May Be Taught
История для отцов, или Как можно воспитать привычку ко лжи. Перевод И.
Меламеда

We are Seven
Нас семеро. Перевод И. Козлова
Нас семеро. Перевод Е. Корша
Нас семеро. Перевод И. Меламеда

Lines Written in Early Spring
Строки, написанные раннею весной. Перевод И. Меламеда

The Thorn
Терн. Перевод А. Сергеева

The Last of the Hock
Последний из стада. Перевод Ю. Даниэля

The Mad Mother
Безумная мать. Перевод И. Меламеда

The Idiot Boy
Слабоумный мальчик. Перевод А. Карельского

Lines Written near Richmond upon the Thames, at Evening
Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда. Перевод И. Меламеда

Expostulation and Reply
Увещеванье и ответ. Перевод И. Меламеда

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject
Все наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме. Перевод И.
Меламеда

Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch
Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка. Перевод И. Меламеда

The Complaint of a Forsaken Indian Woman
Жалоба покинутой индианки. Перевод М. Фроловского

Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks
of the Wye during a Tour. July 13, 1798
Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского
аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перевод В. Рогова

From "LYRICAL BALLADS AND OTHER POEMS" (1800)
ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)

There Was a Boy
Мальчик. Перевод Д. Мина

Lucy
Люси
I. "Strange fits of passion have I known..."
I. "Какие тайны знает страсть..." Перевод С. Маршака
II. "She dwelt among the untrodden ways..."
II. "Среди нехоженых дорог..." Перевод С. Маршака
III. "I travelled among unknown men..."
III. "К чужим, в далекие края..." Перевод С. Маршака
"Пока не началась моя дорога пилигрима..." Перевод Г. Иванова
V. "A slumber did my spirit seal..."
V. "Забывшись, думал я во сне..." Перевод С. Маршака

Lucy Gray, or Solitude
Люси Грей. Перевод Игн. Ивановского

The Brothers
Братья. Перевод М. Фроловского

Michael. A Pastoral Poem
Майкл. Пастушеская поэма. Перевод А. Карельского

То Joanna
Скала Джоанны. Перевод А. Сергеева

Song for the Wandering Jew
Агасфер. Перевод С. Маршака
Песня вечного жида. Перевод М. Фроловского

From "POEMS" (1807)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)

Poems Dedicated to National Independence and Liberty
Стихи, посвященные национальной независимости и свободе

"I grieved for Buonaparte, with a vain..."
"С печалью смутной думал я не раз..." Перевод Г. Кружкова

Calais, August 15, 1802
"Каких торжеств свидетелем я стал..." Перевод Г. Кружкова

On the Extinction of the Venetian Republic
На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. Перевод В. Левика
Падение Венецианской республики. Перевод В. Топорова

То Toussaint L'Ouverture
Туссену Лувертюру. Перевод А. Ибрагимова

Sonnet Written in London, September, 1802
Англия, 1802. Перевод В. Левина

London, 1802
Лондон, 1802. Перевод В. Топорова
К Мильтону. Перевод К. Бальмонта
Лондон, 1802. Перевод М. Зенкевича
Лондон, 1802. Мильтон. Перевод Арк. Штейнберга

"Nuns fret not at their convent's narrow room..."
"Монашке мил свой нищий уголок..." Перевод В. Левина
"Отшельницам не тесно жить по кельям..." Перевод Д. Мина

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года.
Перевод В. Левика

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802
Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. Перевод И.
Меламеда

"The world is too much with us; late and soon..."
"Нас манит суеты избитый путь..." Перевод Г. Кружкова

"Господень мир, его мы всюду зрим..." Перевод В. Левика
"It is a beauteous evening, calm and free..."

"Прелестный вечер тих, час тайны наступил..." Перевод И. Козлова
"Исполнен вечер истинной красы..." Перевод В. Топорова

Personal Talk
Житейские темы

"I am not One who much or oft delight..."
"Признаться, я не очень-то охоч..." Перевод Г. Кружкова

""Beloved Vale!" I said, "when I shall con...""
"Я думал: "Милый край! Чрез много лет..."" Перевод Г. Кружкова

To Sleep ("О gentle Sleep! do they belong to thee...")
Сон. Перевод А. Ибрагимова

To Sleep ("A flock of sheep that leisurely pass by...")
"Земля в цвету и чистый небосвод..." Перевод В. Левика
Бессонница. Перевод Н. Кончаловской

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh..."
"Все море сплошь усеяли суда..." Перевод Г. Кружкова

То a Butterfly
К мотыльку. Перевод А. Ларина
Мотыльку. Перевод И. Меламеда

"My heart leaps up when I behold..."
"Займется сердце, чуть замечу..." Перевод А. Ларина

"Among all lovely things my love had been..."
"Моя любовь любила птиц, зверей..." Перевод В. Левика

Written in March
Написанное в марте. Перевод Игн. Ивановского

То a Butterfly
"Над желтым наклонясь цветком..." Перевод И. Меламеда

The Green Linnet
Зеленый реполов. Перевод А. Шараповой

The Solitary Reaper
Одинокая жница. Перевод Игн. Ивановского

To the Cuckoo
Кукушка. Перевод Д. Мина
К кукушке. Перевод Г. Иванова
Кукушка. Перевод С. Маршака

"She was a Phantom of delight..."
"Созданьем зыбкой красоты..." Перевод Э. Шустера

"I wandered lonely as a cloud..."
Нарциссы. Перевод А. Ибрагимова
Желтые нарциссы. Перевод И. Лихачева

The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie
Замок Биннори. Перевод Д. Бель

То the Spade of a Friend. Composed while We Were Labouring Together in
His Pleasure-Ground
Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду.
Перевод Игн. Ивановского

Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm,
Painted by Sir George Beaumont
Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта,
изображающей Пилский замок во время шторма. Перевод В. Рогова

A Complaint
Сожаление. Перевод А. Ибрагимова

Gipsies
Цыганы. Перевод Арк. Штейнберга

From "THE EXCURSION" (1814)
УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "Прогулка") (1814)

"What motive drew, that impulse, I would ask..."
"Я говорю: Какое побужденье..." Перевод К. Бальмонта

From "POEMS" (1815)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)

A Night-Piece
Ночь. Перевод А. Ибрагимова

Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the
Imagination in Boyhood and Early Youth
Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности.
Перевод М. Фроловского

Laodamia
Лаодамия. Перевод М. Фроловского

"I dropped my pen; and listened to the Wind..."
"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел..." Перевод Арк. Штейнберга

The French and the Spanish Guerillas
Французы и испанские партизаны. Перевод Игн. Ивановского

"Weak is the will of Man, his judgement blind..."
"Слаб человек и разуменьем слеп..." Перевод Г. Кружкова

"Surprised by joy-impatient as the Wind..."
"Смутясь от радости, я обернулся..." Перевод Г. Кружкова
"Охваченный восторгом, свой порыв..." Перевод И. Меламеда

September 1815
Близость осени. Перевод Д. Мина

"Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!.."
"О Сумрак, предвечерья государь..." Перевод Г. Кружкова
"О Сумрак, князь одной годины сонной!.." Перевод А. Ларина

From the Prologue to "PETER BELL" (1819)
Отрывок из пролога к поэме "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)

"There's something in a flying horse..."
"Кому большой воздушный шар..." Перевод Н. Коталовской

From "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS... AND OTHER POEMS" (1820)
Из сборника "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДЦОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)

The River Duddon
Сонеты к реке Даддон

"Not envying Latian shades-if yet they throw..."
Мне не знакома Латума прохлада..." Перевод М. Фроловского

"Child of the clouds! remote from every taint..."
"Дитя далеких туч! В уединенья..." Перевод М. Фроловского

"How shall I paint thee? - Be this naked stone..."
У истока. Перевод Г. Кружкова

The Plain of Donnerdale
Доннердельская долина. Перевод М. Фроловского

After-Thought
Прощальный сонет реке Дадцон. Перевод В. Левика

The Pilgrim's Dream
Сон пилигрима. Перевод М. Фроловского

September 1819
Сентябрь. Перевод Д. Мина

On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm "Когда надежда в прахе слезы
льет..." Перевод А. Ларина
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю. Перевод Г. Кружкова

Song for the Spinning Wheel
Песня за прялкой. Перевод М. Фроловского

The Haunted Tree
Околдованный дуб. Перевод М. Фроловского

From "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822)
Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)

Mutability
Изменчивость. Перевод Г. Кружкова

Inside of King's College Chapel, Cambridge
В Капелле Королевского колледжа в Кембридже. Перевод Г. Кружкова

From "THE POETICAL WORKS" (1827)
Из книги "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)

Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year
Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года. Перевод Г.
Иванова

То -----("Let other bards of angels sing...")
"Кто вышел солнцем без пятна..." Перевод В. Левина

То a Sky-lark
Жаворонку. Перевод М. Зенкевича

"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." Перевод Арк. Штейнберга

То the Torrent at the Devil's Bridge, North Wales, 1824
Водопад. Перевод Д. Мина

From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835)
Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)

The Trosachs
Троссекс. Перевод В. Левика

"Calm is the fragrant air, and loth to lose..."
Вечерние импровизации. Перевод М. Фроловского

A Wren's Nest
Гнездо пеночки. Перевод Д. Мина

"If this great world of joy and pain..."
"Наш мир, различен и един..." Перевод Игн. Ивановского

"Most sweet it is with unuplifted eyes..."
Внутреннее зрение. Перевод И. Меламеда

"Why art thou silent! Is thy love a plant..."
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела..." Перевод В. Левика
Далекому другу. Перевод И. Меламеда

From "SONNETS" (1838)
Из книги "СОНЕТЫ" (1838)

Composed on a May Morning, 1838
Сочинено майским утром, 1838. Перевод В. Лунина

From "POEMS" (1845)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)

The Simplon Pass
Симплонский перевал. Перевод А. Ибрагимова

"Though the bold wings of Poesy affect..."
"На мощных крыльях уносясь в зенит..." Перевод Г. Кружкова


    ПЕВЕЦ ОЗЕРНОГО КРАЯ



Творчество Уильяма Вордсворта приходится на эпоху романтизма, второй
(после Ренессанса) золотой век английской поэзии, прославленный именами
Кольриджа, Саути, Вальтера Скотта, Байрона, Шелли, Китса...
Каково место Вордсворта в этом ряду? У Вордсворта мы не найдем ни
кольриджевских гениальных взлетов воображения, ни байроновской бунтарской
энергии, ни умозрительного идеализма Шелли, ни пластической красоты
чувственных образов, свойственной поэзии Китса, ни вальтерскоттовского
увлечения историческими балладами и фольклором. Вордсворта отличают особая,
только ему свойственная поэтическая интонация, спокойная и вдумчивая, особое
сочетание интереса к конкретному, будничному впечатлению со стремлением
осмыслить его скрытую сущность, увидеть в сиюминутном вечное, понять его
место в мироздании, в общей схеме бытия.
У Вордсворта есть и собственная лирическая тема, разработанная смело и
оригинально, точнее, это три взаимосвязанные темы: природа его родного
Озерного края, судьбы простых и бедных сельских жителей и внутренний мир
поэта, живущего на лоне природы и размышляющего над жизнью своих соседей и
сограждан.
Для истории английской поэзии особенно важно то, что Вордсворт является
одним из самых смелых реформаторов поэтического языка, теоретически
обосновавшим и воплотившим на практике свои идеи о необходимости сближения
языка поэзии и обычной разговорной речи; тем самым он указал новые пути и
перспективы не только романтикам, но и многим поколениям поэтов вплоть до XX
в. Поэтому в блестящей плеяде имен английских романтиков имя Вордсворта
сверкает как звезда первой величины.

    x x x



Уильям Вордсворт (1770-1850) родился в городке Кокермут на
северо-западе Англии, недалеко от шотландской границы, в живописном краю
скал и озер, получившем название Озерного края (Lake District).
Вордсворты принадлежали к среднему классу. Отец Уильяма был юристом, он
служил поверенным крупного местного землевладельца лорда Лонсдеила и занимал
еще несколько мелких должностей в местной администрации. Когда Уильяму было
восемь, умерла его мать, и жизнь семьи распалась: отец отослал четверых
сыновей в начальную школу в соседний Хоксхед, а дочь Дороти - к деду с
бабушкой. Школу содержал выпускник Кембриджа; преподавание, особенно
математики, велось в ней на высоком уровне. Любимым занятием мальчика стали
пешие прогулки по окрестностям, во время которых он открывал для себя все
новые красоты родного края и часто разговаривал со встреченными людьми:
фермерами, разносчиками товаров, странствующими нищими. Эти неспешные беседы
помогли ему понять, что не только сильные мира сего, о которых
рассказывалось в учебниках, но и самые простые люди имеют каждый свою
историю, порой не менее . Когда Уильяму было тринадцать, умер, простудившись
во время зимнего путешествия, его отец. Он оставил детям приличное
состояние, но, чтобы получить его, пришлось долго судиться с лордом
Лонсдейлом, и пятеро сирот много лет оставались в положении бедных
родственников.
В 1787 г. Вордсворт поступил в Кембриджский университет, где учился на
стипендию для бедных студентов. Атмосфера Кембриджа тех лет, где тон
задавали богатые отпрыски аристократических семей, проводившие время в
шумных кутежах, охладила интерес Вордсворта к наукам, даже к любимой им
математике.
В последние каникулы 1790 г., вместо того чтобы готовиться к экзаменам,
он с приятелем-студентом отправился в пешее путешествие по Альпам - побывал
во Франции, Швейцарии и северной Италии. Во Франции юных путешественников
захватил дух радостного ожидания перемен, порожденный взятием Бастилии и
началом Великой французской революции, он чувствовался даже в отдаленных
деревнях. Результатом этого странствия стала маленькая книжечка стихов,
вышедшая три года спустя. Пока же, вернувшись, Вордсворт сдал экзамены и
получил свой диплом бакалавра, разочаровав дядей-опекунов посредственными
успехами в науках и туманными разговорами о своем поэтическом призвании.
Медля с выбором жизненного пути, Вордсворт вновь едет во Францию, живет
в Париже, Орлеане, Блуа, заводит знакомых и среди роялистов, и среди
сторонников революции, пытается разобраться в разноголосице политических
мнений. В конце концов он отдает предпочтение жирондистам - политическим
романтикам, пытавшимся воспроизвести во Франции республиканский дух Древней
Греции и Рима. Но вскоре неумолимая логика революционного террора обращается
против самих революционеров. Уже осенью 1792 г., находясь в Париже,
Вордсворт с ужасом видит казнь сначала депутата Горса, а потом еще двадцати
одного жирондиста, не перестававших петь "Марсельезу", даже когда головы их
товарищей уже летели с плахи. По настоятельному требованию опекунов он
возвращается в Англию до начала якобинского террора 1793 г. и разрыва
дипломатических отношений между Францией и Англией.
Вордсворт еще несколько лет мучительно переживает крушение надежд на
революционное установление более справедливых общественных отношений. Но,
пройдя через духовный кризис, он приходит к твердому убеждению, что
сохранение государственного строя, каким бы несовершенным он ни был, все же
предпочтительнее той вакханалии темных страстей, уносящей тысячи невинных
жизней, которая неминуема при разрушении механизма власти. Отказавшись от
радикальных идей своей юности, Вордсворт в дальнейшем твердо стоял на
консервативных позициях, за что его не раз упрекали в отступничестве и
предательстве радикально настроенные романтики младшего поколения, особенно
Байрон и Шелли (вспомним хотя бы сонет Шелли "К Вордсворту", 1815).
Десятилетие спустя Вордсворт начал работать над автобиографической
поэмой "Прелюдия". Несколько глав поэмы посвящены подробному изображению
того, что перечувствовал и передумал ее автор во Франции. Известный критик
конца XIX в. Джон Морли с более далекой, чем Байрон и Шелли, исторической
дистанции оценил политическую и человеческую позицию Вордсворта в связи с
поэмой "Прелюдия" более объективно: "Три книги, описывающие пребывание поэта
во Франции, представляют особую, поразительную ценность. Изображенные в них
изменения умственного состояния нравственного человека по мере того, как
сцены революции одна за другой разворачиваются перед ним, имеют подлинный
исторический интерес. Более того, это урок на все времена всем мужественным
людям, как вести себя в минуты общественных катаклизмов. (...) девятая,
десятая и одиннадцатая книги "Прелюдии" своей напряженной простотой, своей
глубокой искренностью, своим медлительным и неумолимым переходом от пылкой
надежды к темным фантазиям, предчувствию грядущих несчастий, жалости ко
всему человечеству и сердечной боли проникнуты подлинным духом великой
катастрофы. (...) В сюжете этих трех книг есть что-то от суровости,
сдержанности и безжалостной неотвратимости классической трагедии и, как и в
классической трагедии, исполненный благородства конец. Французская революция
породила единственный кризис в интеллектуальной истории Вордсворта, нанесла
единственный мощный удар по твердыне его души, и он вышел из этого кризиса,
сохранив все свое величие" {Morley, John. Introduction. In: The Complete
Poetical Works of William Wordsworth. London, 1891, p. LIII-LIX.}.

Но не только общественные страсти волновали начинающего поэта в тот
год, проведенный во Франции. В Орлеане он встретил Аннет Валлон, сестру
своего знакомого Пьера Валлона, и пережил первую в своей жизни и, кажется,
единственную всепоглощающую страсть. Об этом романе он не писал стихов и
умолчал о нем в "Прелюдии", о нем знали только самые близкие люди и ничего
не писали первые биографы. Влюбленных разделяло слишком многое: и отсутствие
средств к существованию, и разное вероисповедание (Аннет была католичкой), и
драматические события революции, заставившие Вордсворта быстро покинуть
Францию. Сестра поэта Дороти предприняла героическую, но безуспешную попытку
убедить родственников согласиться на этот брак. В декабре 1792 г. Аннет
родила дочь, крещенную как Аннет Кэролайн Вордсворт, сама же стала называть
себя мадам Уильяме, вдовой. Она была на четыре года старше Вордсворта,
впоследствии, в наполеоновские времена, активно занималась политической
деятельностью и была известна в роялистских кругах. Вордсворт же в двадцать
один год еще находился в состоянии неопределенности, поисков себя;
вернувшись в Англию, он стал постепенно нащупывать свой путь, круг своих
интересов, свой образ жизни, и чем больше прояснялся его мир, тем более
английским, сельским, даже почвенным он становился, уводя поэта все дальше
от его первой любви. В 1802 г., за два месяца до женитьбы, Вордсворт
отправился в Кале повидать Аннет и дочь, и эта прощальная встреча убедила
его, что десять лет, проведенные в разных жизненных обстоятельствах, сделали
их чужими людьми {Отношениям Вордсворта и Аннет Валлон посвящена целая
книга: Legouis, Emile. William Wordworth and Annette Vallon. Hamden (Conn.),
1967.}.
С конца 1792 г. крепнет дружба Вордсворта с его сестрой Дороти. Их
сближало многое: и живое воображение, и любовь к природе и пешим прогулкам,
и желание вновь объединить распавшуюся семью. Дороти свято верила в талант
брата и посвятила жизнь заботам о нем. Дороти Вордсворт относилась к числу
тех замечательных женщин эпохи романтизма, которые были в состоянии
разделять духовные интересы своих близких и, хоть сами и не занимались
литературным трудом, создавали вокруг себя творческую, одухотворенную
атмосферу. Внешне скромная и неяркая, как и ее брат, Дороти отличалась
живостью и теплотой обращения, привлекавшими к ней людей. "Она настоящая
женщина, - писал о ней позже Кольридж, - я имею в виду ее ум и сердце;
внешность же ее такова, что если вы ожидали увидеть хорошенькую женщину, то
найдете ее обыкновенной, если же вы ожидали увидеть обыкновенную женщину, то
сочтете ее хорошенькой".
Дороти вела дневник и написала за свою жизнь множество писем, но
никогда не предназначала ничего написанного для печати. В конце XIX в. и
дневник и письма были опубликованы; английские критики заговорили о том, что
ее образное мышление и тонкое, лирическое восприятие природы возводит ее
документальную прозу в ранг высокого искусства {Selincourt, Ernest de
Dorothy Wordsworth, a Biography. Oxford, Clarendon Press, 1965.}.
Брат и сестра мечтали снять коттедж и поселиться вместе где-нибудь в
сельской глуши, но это удалось не сразу: не хватало денег. В 1793 г.
Вордсворт издал в Лондоне два маленьких томика стихов: один из них назывался
"Вечерняя прогулка. Стихотворное послание. Адресовано молодой леди из
Озерного края на севере Англии" (An Evening Walk. Addressed to a Young Lady,
адресатом была Дороти), второй - "Описательные зарисовки, сделанные во время
пешего путешествия в Альпах" (Descriptive Sketches Taken during a Pedestrian
Tour among the Alps).
Оба эти сборника еще тесно связаны с поэтической традицией
предшествующего столетия, полны традиционных поэтических оборотов и фигур
речи. Однако Кольридж, которому попался в руки второй из этих томиков,
мгновенно уловил новизну образного мышления, пробивающуюся сквозь
поэтические штампы. В своей "Литературной биографии" (Biographic Literaria,
1817) он писал: "В последний год моего пребывания в Кембридже я познакомился
с первой публикацией м-ра Вордсворта, озаглавленной "Описательные
зарисовки": редко, если вообще когда-нибудь, появление на литературном
горизонте оригинального поэтического гения было более очевидно. В форме,
стиле и манере всего сочинения, в структуре отдельных строк и периодов была
жесткость и резкость, соединенная и сплетенная с как бы пылающими словами и
образами; они напоминали те порождения растительного мира, чьи роскошные
цветы возвышаются над твердой и колючей оболочкой или кожурой, внутри
которой зреет богатый плод" {Coleridge, Samuel Taylor. A Critical Edition of
the Major Works. Oxford, New York, Oxford U.P., 1992, pp. 199-200.}.
В следующем, 1794 г. Вордсворт совершил путешествие на остров Уайт и по
долине Сейлсбери с братом своего школьного друга Рейсли Колвертом. Здесь он
имел возможность увидеть воочию, как индустриальная революция меняла лицо
сельской Англии. Долина Сейлсбери стала местом действия поэмы "Вина и
скорбь" (Guilt and Sorrow), повествующей о печальной встрече двух бездомных
бродяг: солдата, который, возвращаясь с войны без гроша, от отчаяния убил и
ограбил путника на дороге и с тех пор скитается вне закона, не смея повидать
жену и детей, и нищенки, муж и дети которой погибли в Америке во время Войны
за независимость. Это первая попытка Вордсворта нащупать одну из своих
поэтических тем, осмыслить влияние современной истории на жизнь простого,
бедного человека.
Юный спутник Вордсворта Рейсли Колверт оказался болен чахоткой, и поэт
остался при нем в Озерном крае, поддерживая его до самой смерти в 1795 г.
Рейсли завещал ему свои сбережения, 900 фунтов, сумму для Вордсворта
существенную. А вскоре его товарищу по университету, рано овдовевшему,
понадобилось устроить четырехлетнего сына на житье в деревню, и Вордсворт с
сестрой охотно согласились опекать мальчика, получив долгожданную
возможность поселиться вместе в сельской глуши.
Они устроились в Рейсдауне, графство Дорсет, и жили поначалу в
совершенном одиночестве, ухаживая за ребенком, садом и огородом. "Наша
теперешняя жизнь вовсе лишена событий, которые заслуживали бы даже краткого
упоминания в случайном письме, - сообщал Вордсворт другу. - Мы сажаем
капусту, и если абсолютнейшее уединение окажется столь же способным
совершать превращения, как Овидиевы боги, то можешь быть уверен, мы
превратимся в капусту" {The early letters of William and Dorothy Wordworth.
Arranged and edited by Ernest de Selincourt. Oxford, Clarendon Press, 1935,
p. 100.}. Между тем это одиночество оказалось для поэта плодотворным: в
Дорсете он переделал поэму "Вина и скорбь", написал трагедию в стихах
"Живущие на границе" (The Borderers), начал работу над большой поэмой
"Разрушенная хижина" (The Ruined Cottage).
В том же 1795 г. Вордсворт побывал в Бристоле, где познакомился с двумя
молодыми людьми, Кольриджем и Саути, которые писали стихи, увлекались
философией и политикой, читали публичные лекции и были полны всевозможных
планов и проектов. В их числе был утопический проект создания в Америке
идеальной колонии "пантисократии", где всесторонне развитые люди могли бы
обсуждать философские проблемы, ходя за плугом.
Молодые люди были помолвлены с сестрами Фрикер из Бристоля и вскоре
должны были породниться. Впрочем, ко времени знакомства с Вордсвортом мысли
о "пантисократии" были уже оставлены.
Саути вызвал уважение Вордсворта своей начитанностью. Кольридж произвел
на него впечатление человека необыкновенного, неотразимо обаятельного, чьи
разговоры о поэзии окрыляли, давали новые силы. Такое знакомство нельзя было
потерять.
На следующий год Кольридж издал свой первый сборник стихов и вскоре
поселился с женой и новорожденным сыном под Бристолем, арендовав коттедж в
Незер-Стоуи. Вордсворты пригласили его погостить в Дорсете, а вскоре сами
вместе со своим подопечным перебрались в Альфоксден, став соседями
Кольриджей. Началось самое плодотворное время в жизни обоих поэтов, да и
Дороти: она в Альфоксдене впервые стала вести свой дневник. Втроем друзья
много странствовали по окрестностям, наслаждаясь окружающей природой и
разговаривая о поэзии; как сказал
Кольридж, "мы - три человека с одной душой". Только Сара, жена
Кольриджа, не принимала никакого участия в этих прогулках и разговорах: тот
феерический мир волшебных впечатлений и смелых фантазий, в котором