И еще здесь было полно рабов.
   Джек невольно таращился на них, пока Маэрлинн вела его между рядами коек. Он увидел представителей по меньшей мере дюжины различных рас, от покрытых толстой чешуей доломов до обросших перьями джантрисов. И даже нескольких людей. Большинство рабов лежали или сидели на койках, тихо переговариваясь или же забавляясь игрой в карты и в какие-то маленькие побрякушки. Некоторые строгали что-то ножами, похожими на самодельные.
   Но большинство рабов лежали – вытянувшись на спине, на боку или свернувшись клубком; их позы говорили об усталости и унынии.
   Некоторые подняли глаза на проходивших мимо Джека и Маэрлинн, но так поступили очень немногие.
   – Я устрою тебя рядом с другими моими детьми, – сказала Маэрлинн, подведя мальчика к столам и усаживая за один из них. – Скоро ты захочешь спать – сидение в «горячей» выматывает больше, чем можно подумать. Но сначала тебе нужно поесть и попить.
   – Это он? – нетерпеливо спросил кто-то рядом с Маэрлинн.
   Джек выгнул шею, чтобы заглянуть за спину исанхары, и тут говоривший обошел ее и встал перед ним. Он оказался человеческим мальчиком лет шести-семи, маленьким и худым. У него были волосы цвета морковки и множество веснушек под загаром.
   – Это он, – подтвердила Маэрлинн, тоже садясь за стол. – А это – Ной, один из моих детей. Кстати, мне сказали, что охранник, который тебя сюда привел, называл тебя Джеком. Так?
   – Верно, – нахмурившись, ответил Джек.
   Человеческий мальчик – один из детей женщины-исанхары?
   – Я – Джек Маккой.
   – Приятно познакомиться, Джек, – сказала Маэрлинн. – Во всяком случае, теперь мы с тобой познакомились по всем правилам. Ной, где кувшин?
   – Мы принесли, – сказал кто-то.
   Джек быстро обернулся – и ему тут же пришлось бороться с новой волной головокружения. К ним шагали два джантриса, их зеленовато-пурпурное оперение поблескивало в свете тусклых лампочек, горящих под потолком. Один из джантрисов осторожно нес помятый металлический кувшин, второй держал такую же помятую металлическую чашку.
   – Спасибо, – сказала им Маэрлинн. – Джек, это Греб и Гриб. Именно Греб рассказал мне, что видел из окна, как тебя привел бруммга. Поосторожней с кувшином, Греб.
   – Я и так осторожен!
   Джантрис, который держал кувшин, поставил его перед Джеком, расплескав всего несколько капель воды.
   – Между прочим, они близнецы. – Маэрлинн взяла чашку у Гриба и наполнила ее из кувшина.
   При звуке льющейся воды у Джека еще больше пересохло во рту.
   – А теперь пей. Только пей не торопясь, – предупредила Маэрлинн, протянув ему чашку. – У тебя заболит живот, если ты выпьешь слишком много и слишком быстро.
   Вода оказалась слегка маслянистой, отдающей химикатами, с минеральным привкусом. И все же Джек никогда в жизни не пробовал ничего вкуснее. Он залпом осушил чашку, в спешке пролив немного воды на подбородок, потом поставил чашку на стол, слегка задыхаясь.
   – Можно еще?
   – Конечно. – Маэрлинн уже снова наливала ему воду. – Только не торопись.
   Он осушил еще три чашки, прежде чем Маэрлинн сказала, что хватит.
   – Пусть сперва вода усвоится как следует, – сказала она. – Тогда ты сможешь выпить еще. А пока... Ты, наверное, очень хочешь есть?
   Возле локтя Джека возник Ной, держа дощечку, на которой лежал сложенный квадратиком -зеленый лист.
   – Это фаршированная капуста. – Мальчик положил дощечку на стол. – Мы приберегли ее для тебя с обеда.
   – Для меня? – спросил Джек.
   У него заурчало в животе. Измученный, страдающий от жажды, он до сих пор даже не осознавал, как сильно проголодался. Наверное, у него потекли бы слюнки, если бы в организме осталась лишняя жидкость.
   – А откуда вы знали, что меня выпустят нынче вечером?
   – А мы и не знали, – ответил Ной. – Но Маэрлинн хотела, чтобы все было наготове, на тот случай, если тебя выпустят.
   – Боюсь, у нас нет ни ножей, ни вилок, ни тарелок, – сказала Маэрлинн. – Нам не разрешают брать их из столовой. Но я уверена, один раз ты можешь поесть и руками. Ну, давай, ешь!
   Джек осторожно откусил кусочек. Капустный лист был слегка размокшим, завернутые в него рис и овощи – холодными как лед. Но – так же как вода – это было вкуснее всего, что он когда-либо пробовал. И – так же как вода – все это быстро исчезло.
   – Спасибо, – сказал он. – Как раз то, что мне было нужно.
   – Я так и знала, – ответила Маэрлинн. – Бруммги не очень-то заботятся о тех, кого сажают в «горячую».
   – Само собой, – фыркнул Джек. Он подобрал упавшие на стол три зернышка риса и слизнул их с пальцев. – Какой смысл кого-то наказывать, если потом ты помогаешь ему встать и заботливо отряхиваешь с него пыль? Удивительно, что они вообще позволили меня накормить.
   Близнецы джантрисы переглянулись.
   – Ну, положим, они и не позволяли, – сказал Ной. – Мы вроде как свистнули эту еду.
   Джек заморгал.
   – Как?..
   – Хватит болтовни, – сказала Маэрлинн, не дав Ною ответить. – Джеку нужно еще немного попить, а потом он отправится в постель. Нас будят очень рано, Джек, а ты наверняка будешь завтра собирать вместе со всеми.
   – Собирать? – переспросил Джек, наливая еще чашку воды.
   – Собирать вместе с нами радужные ягоды, – пояснила Маэрлинн. – Они растут на колючих кустах вдоль края леса.
   Джек фыркнул, не отрываясь от чашки. Вероятно, это те самые кусты, которые они с дядей Вирджем видели сверху.
   – Конечно, почему бы и нет? Ведь у бруммг столько рабов – нужно же придумать для них какое-то занятие!
   Лоб Маэрлинн под шапкой белых перьев собрался в складки.
   – Ты ошибаешься, если считаешь, что нам просто ищут работу, лишь бы чем-то занять. Радужные ягоды – очень ценный товар, и их нельзя собирать с помощью механизмов.
   – Нужно проверять, какого цвета ягода, чтобы понять, зрелая ли она, – объяснил Гриб. – Машины не умеют так хорошо различать цвета.
   – Ну, вообще-то они неплохо их различают, – поправила Маэрлинн. – И наверное, можно сконструировать машину, которая сумеет такое делать. Но даже если удастся ее соорудить, она не сможет собирать ягоды так осторожно, чтобы их не повредить. К тому же она должна быть маленькой и гибкой, чтобы пробираться между ветвями, не сбивая незрелые ягоды...
   Джек кивнул, наливая себе еще воды.
   – Другими словами, если это могут делать рабы, зачем стараться создавать для этого машины?
   Гриб засопел.
   – Один из тех, – пробормотал он брату. Греб кивнул.
   – Увидимся утром, Джек, – сказал он, беря Гриба за руку.
   Обойдя вокруг стола, джантрисы подошли к сдвинутым вместе койкам и улеглись.
   Джек, нахмурившись, посмотрел на Маэрлинн.
   – Один из тех – это из кого? Она неловко пожала плечами.
   – Они родились здесь. Рабство – единственная жизнь, которую они знают.
   – И я тоже, – вставил Ной.
   – Ты – другое дело, – ответила Маэрлинн. – Твои родители никогда не принимали эту жизнь так, как приняли ее родители Греба и Гриба. Твои никогда не теряли надежды снова стать свободными.
   – Они все еще здесь? – спросил Джек, оглядываясь через плечо на остальных рабов.
   – Нет, – тихо сказала Маэрлинн. – Они...
   – Они умерли. – В голосе Ноя прозвучал странный вызов. – Моего папу забили до смерти после того, как он попытался сбежать. А потом у мамы началась лихорадка – и она тоже умерла.
   Джек поморщился.
   – Прости, – сказал он, жалея, что распустил язык. – Я не знал.
   – Конечно ты не знал, – сказала Маэрлинн. – Не нужно извиняться. Хочешь помыться перед тем, как отправиться спать? Боюсь, в единственном нашем душе только холодная вода.
   Джек задрожал.
   – Спасибо, но – нет уж. Я бы хотел просто лечь спать.
   – Понимаю, – ответила Маэрлинн. – Ной, ты не покажешь Джеку, где его кровать?
   – Конечно, – отозвался Ной. – А как насчет одежды?
   – На его койке лежит балахон. – Маэрлинн встала. – Пусть поспит в нем.
   – Хорошо, – ответил Ной. – Пошли, Джек.
   Он провел Джека мимо рядов коек туда, где, тихо разговаривая, лежали Греб и Гриб – рядом с их местами была пустая койка.
   – Вот твое место, – сказал Ной.
   – Спасибо. – Джек кивнул двум джантрисам, когда те на него взглянули.
   Близнецы кивнули в ответ и вернулись к беседе.
   – Ах да, а это – Лиссса, – сказал Ной, указывая на другую соседнюю койку.
   На ней лежала девочка-долом, ее толстая, похожая на черепицу чешуя выглядела в неярком свете тусклой и грязной. Лиссса свернулась на боку спиной к Джеку и джантрисам, глядя на грубо вырезанную деревяшку, которую вертела в руках.
   – Она – долом, – добавил Ной.
   – Да, я знаю, – ответил Джек. – Привет, Лиссса, меня зовут Джек.
   Девочка слегка повернула голову.
   – Привет, Джек, – отозвалась она и снова продолжила разглядывать деревяшку.
   – Она немножко тихая, – объяснил Ной. – Извини.
   – Ничего, – сказал Джек. – Тихая – это хорошо. Где балахон, о котором говорила Маэрлинн?
   – Вот он. – Ной вытащил сверток из-под подушки. – Давай, раздевайся.
   Джек оглянулся на Лисссу. В отряде наемников «Виньярдс Эдж» тоже было непросто уединиться. Но по крайней мере, там в бараке не было девочек. Хотя большинство девочек здесь были инопланетянками, Джек все равно стеснялся. Ной, должно быть, понял это по его лицу.
   – Не беспокойся, – очень тихо сказал малыш. – Здесь никто ни на кого не смотрит. И ты тоже должен научиться ни на кого не смотреть.
   – Хорошо, – ответил Джек.
   Но он сильно сомневался, что у кого-нибудь еще здесь есть татуировка с драконом по всему телу.
   Однако что он мог еще сделать, как не послушаться совета Ноя?
   Джек развернул балахон и положил на постель. Он был именно таким, каким и должен быть балахон: просто мешок с прорезями для головы и рук. Ной, казалось, внимательно рассматривал пол рядом с койкой Джека. Приготовившись к тому, что сейчас будет, Джек стащил свою влажную рубашку. Малыш даже не поднял глаз. Джек, нахмурившись, оглядел барак. Ничего. Никто не вскочил на ноги, никто не вытаращился на него и не тыкал в него пальцем, никто не задохнулся, не свистнул, не фыркнул и даже не задышал быстрее. Похоже, никто вообще ничего не заметил.
   Он натянул через голову балахон, прикрыв Дрейкоса. Что ж, здесь все и вправду друг на друга не смотрят.
   Джек стащил обувь и носки. Он уже вылезал из джинсов, когда появилась Маэрлинн с корзиной.
   – Положи сюда свою одежду, – велела она. – Я о ней позабочусь...
   – Пять минут! – перебил ее громкий голос, донесшийся от дверей.
   Джек посмотрел туда, откуда раздался окрик.
   На пороге барака стоял высокий, уродливый, загорелый дочерна человек с густой, черной с проседью бородой. На нем была такая же потрепанная одежда, как на остальных, но его грудь пересекала ярко-красная лента.
   Человек обвел глазами барак, на пару секунд задержав взгляд на Джеке, как будто оценивая новичка. Потом, не сказав больше ни слова, бородач повернулся и вышел.
   – Это Флек, – сказала Маэрлинн. – Мы называем его старшиной.
   – Он помогает бруммгам с нами управляться, – презрительно добавил Ной.
   – Ладно, ладно, – успокаивающе сказала Маэрлинн. – Он точно такой же раб, как и все мы. У нас у всех есть свои обязанности, вот и у него есть свои. Я уже сказала, Джек, что твоя одежда будет готова к утру.
   – Ты справишься за пять минут?!
   – «Пять минут» означает только, что через пять минут погасят огни, – объяснила Маэрлинн. – Но я давно тут живу и вполне могу справиться в темноте. А теперь – спать. Ты тоже ложись, Ной.
   – Хорошо. – Ной пошел к койке рядом с койками джантрисов, – Спок-ночи, Маэрлинн. Спок-ночи, Джек.
   – Спокойной ночи, – ответил Джек. – И спасибо.
   Он откинул тонкое одеяло и забрался в постель. Матрас и подушка оказались такими бугристыми, как будто их набили древесными стружками или фасолью. И все-таки койка позволяла вытянуться во весь рост: это уже давало ей два очка вперед по сравнению с «горячей». Джек все еще пытался заровнять самые большие бугры, когда лампочки под потолком погасли.
   В ту же минуту в бараке стало тихо. Очевидно, остальные рабы знали распорядок настолько хорошо, что приучили себя засыпать в положенное время.
   Джек хотел дождаться, пока все заснут, а потом поговорить с Дрейкосом. Но пребывание в «горячей» измучило мальчика больше, чем он думал, и вскоре он обнаружил, что его глаза закрываются сами собой.
   Спустя несколько мгновений Джек уже крепко спал.

ГЛАВА 7

   Дождавшись, пока все в бараке уснут, Дрейкос соскользнул с руки Джека, упал на грубый деревянный пол и бесшумно побежал к двери, все время держась настороже.
   Дверь оставили слегка приоткрытой, чтобы в барак проникал воздух. Дракон внимательно осмотрел дверной косяк в поисках сигнализации вроде той, что они с Джеком нашли в доме привратника. Но ничего подобного здесь не было.
   Дракон высунул морду в щель и с минуту стоял неподвижно, наблюдая, прислушиваясь, пробуя воздух языком. Поблизости не было ни охранников, ни патрулей, во всяком случае, он не обнаружил ничего такого. Приоткрыв плечом дверь, к'да скользнул по ступенькам в ночь.
   Все огни в поселке рабов погасли, но света звезд и сияния городских огней на востоке было достаточно, чтобы Дрейкос мог находить дорогу. Еще более яркий свет исходил от поместья рабовладельца. Глядя в ту сторону, Дрейкос ощерил зубы, хлеща хвостом в приступе гнева и презрения. Всеми фибрами души он жаждал разделаться с семьей Чукок за их презренную торговлю рабами.
   Но сейчас не время было для свершения правосудия. Перед ним этой ночью стояла куда более простая задача: исследовать вражескую территорию.
   Дрейкос начал с поселка рабов, обойдя вокруг каждого из двух длинных бараков, а потом проворно обшарив все вокруг остальных построек. В самой маленькой из них он услышал звуки льющейся воды; там кто-то двигался. К'да решил, что это Маэрлинн пожертвовала драгоценными минутами сна, чтобы выстирать одежду Джека. Все остальные постройки казались заброшенными.
   Потом Дрейкос расширил круг своих поисков, двигаясь, как всегда, по спирали. Вспомнив, как эта местность выглядела на снимке, сделанном с «Эссенеи», он задался целью найти замаскированные посты, особенно те, что были спрятаны в лесу. И снова ничего не нашел. Он несколько раз натыкался на будки, спрятанные среди деревьев, каждая из них была всего раза в три больше «горячей». Но рядом с ними не пахло бруммгами. Похоже, семья Чукок, заплатив за тела, души и разум своих рабов, просто полагала, что они останутся там, где им велено было оставаться.
   Впрочем, Дрейкос понимал и то, что им просто некуда бежать. Ближе всего отсюда стена была на северо-западе, и дракон двинулся туда через лес, скользя по опавшим листьям, легко огибая деревья и кусты. Через каждую сотню шагов он останавливался, чтобы прислушаться и принюхаться – нет ли поблизости патрулей или караулок. Но по-прежнему ничего подобного ему не попадалось.
   Вдоль стены тянулось несколько покатых холмов. Облюбовав тот, с которого можно было хорошо рассмотреть стену, Дрейкос поднялся на него и взобрался на самое высокое дерево, какое только смог найти. Если он рассчитал правильно, с этого дерева можно будет посмотреть на стену сверху вниз и разглядеть центр Х-образного сечения. К'да осторожно прополз по одной из верхних веток и раздвинул листья.
   Теперь он впервые хорошенько разглядел преграду, которую они с Джеком собирались преодолеть.
   Стена была такой, как он и предполагал. Дрейкос увидел противовоздушные лазеры, о которых предупреждал дядя Вирдж. Большие линзы – у лазеров с большим радиусом поражения; они были установлены примерно через каждые десять футов. Между этими линзами – линзы поменьше: лазеры с меньшим радиусом поражения. А еще там были длинные узкие пазы – видимо, за ними прятались огнеметы, о которых также упоминал дядя Вирдж.
   Большие лазеры – для авиации, летающей на большой высоте. Лазеры поменьше – для летательных аппаратов, которые перемещаются низко и могут попытаться проскользнуть через десятифутовый промежуток между большими лазерами. И огнеметы – чтобы уничтожить любого, кто попробует просто перелезть через стену.
   Кажется, бруммги обошли их здесь по всем статьям. Но, как сказал бы дядя Вирдж, это означает только одно: уйдет больше времени, чтобы перехитрить врагов.
   Ведь если поставить преграду перед огнеметами, пусть всего на мгновение, Джек сможет перелезть через стену. Из чего можно сделать такую преграду в лесу? Само собой, из дерева.
   Дрейкос обогнул ствол, перебрался на другую ветку и внимательно рассмотрел кромку леса. Нет, не выйдет: у бруммг хватило ума, чтобы вырубить все деревья вдоль стены.
   Вырубка была не очень широкой, и все-таки враги добились своей цели. Теперь никто не сможет срубить дерево, заставив его рухнуть на стену.
   Очень жаль.
   В какой-то сотне ярдов Дрейкос увидел холм, поднимающийся выше стены. Если бы удалось срубить дерево на его вершине, это было бы идеальным вариантом... А может, это все-таки возможно?
   Еще с минуту дракон рассматривал высокий холм. Если они с Джеком срубят дерево и подкатят ствол к подножью стены... Нет, об этом нечего и думать. Дерево нужной толщины будет слишком тяжелым, чтобы поднять его на вершину стены. Если бы у Джека оставались его альпинистские принадлежности, которыми он пользовался в доме привратника, они, возможно, сумели бы такое проделать, но Газен отобрал у мальчика все инструменты взломщика. И Дрейкос сомневался, что у них с Джеком будет время обыскать поместье в поисках отобранных причиндалов.
   Тогда, может, дядя Вирдж сумеет что-нибудь сделать? Скажем, с помощью «Эссенеи» взгромоздить древесный ствол или керамическую плиту на вершину стены и тем самым нейтрализовать огнеметы? Нет, вряд ли семья Чукок не предусмотрела мер против тех, у кого хватит ума попытаться перелететь через стену на корабле. Наверняка у них что-нибудь припасено для подобных случаев.
   К тому же они не могут так рисковать: если «Эссенею» обнаружат... Итак, о стене можно забыть.
   «Что ж, этого и следовало ожидать, – подумал Дрейкос, слезая с дерева. – Пора выработать новую концепцию».
   Маэрлинн назвала кусты, отделявшие колонию рабов от земель вокруг поместья семьи Чукок, колючей изгородью. В темноте, к тому же из-под рубашки Джека, Дрейкос не заметил никаких колючек, когда прошлой ночью они проехали сквозь брешь в этой изгороди. Но на сей раз, приблизившись к кустам, дракон понял, что название «колючая» идеально к ней подходит.
   Более того, изгородь представляла собой настоящую энциклопедию всевозможных шипов. Там были бесчисленные ряды крошечных колючек, таких, которые цепляются за одежду. Были и очень длинные и настолько крепкие, что они могли насквозь проткнуть ладонь Джека, если бы он случайно напоролся на такой шип. Ну и вдобавок – все промежуточные типы шипов и колючек.
   Дрейкос выгнул хвост, изучая их и дивясь на их разнообразие. То ли бруммги посадили рядом несколько разновидностей колючих кустов и лиан, чтобы они сплелись в такую изгородь, то ли вывели новый вид неописуемо уродливого растения, на котором произрастали все виды шипов. Так или иначе, получился очень внушительный барьер.
   К'да прошел вдоль него до того места, где изгородь уперлась в стену, потом проследовал вдоль кустов в обратном направлении. Он обнаружил в изгороди всего три бреши: две из них – очень широкие, видимо предназначенные для грузового транспорта, сквозь эти бреши проходили дороги, одна из них вела в карьер, другая – к лесоповалу. Эти бреши были перегорожены небольшими копиями металлокерамических ворот, через которые Газен провез пленников на земли семьи Чукок.
   Третья брешь была меньших размеров – через нее бруммги привезли Джека, чтобы запереть в «горячей». Эта брешь не имела ворот и не охранялась стражниками. Открытая, манящая, явно незащищенная... Как же!
   Дрейкос приблизился к дыре так осторожно, как подкрался бы к штурмовому батальону дремлющих валагуа. В двадцати футах от бреши он заметил сенсорные диски, почти скрытые листьями. Еще через пять шагов сумел разглядеть вьющуюся среди веток проволоку сигнализации. Еще через пять расслышал слабое гудение электроники.
   Он не осмелился подойти ближе. Очевидно, брешь была ловушкой, способной перехватить любого раба, которому вздумается проскользнуть туда, где ему не положено быть.
   Но поэт-воин к'да не нуждался в отверстии, чтобы перебраться через десятифутовую живую изгородь. И человеческому мальчику, союзником которого был к'да, такое отверстие тоже не понадобится.
   Дрейкос повернулся спиной к бреши и направился на восток. Там, вдоль изгороди, всего в нескольких футах от нее, на несколько ярдов тянулся низкий кустарник. Дрейкос очень осторожно пробрался между изгородью и кустарником, отлично понимая, что самые длинные из шипов могут вонзиться между его золотыми чешуйками. Перекатившись на бок, он выпустил когти и начал проделывать в изгороди дыру.
   То была сложная и кропотливая операция. Изгородь представляла собой путаницу лиан и веток, и к'да часто приходилось перерезать одну и ту же ветку или лиану в трех или четырех местах, чтобы вытащить ее. Еще сложнее было работать с нижними ветками, ведь Дрейкос хотел, чтобы следы его трудов никто не заметил. Может пройти не один день, прежде чем они с Джеком будут готовы покинуть колонию рабов, и дракон не мог позволить какому-нибудь внимательному бруммге заметить дыру в изгороди.
   Дрейкос даже не мог просто срезать и убрать внешние ветки, а потом вернуть их на место. Боль шинство срезанных растений, засыхая, сильно меняются, значит, выдадут его так же, как зияющая дыра.
   Дрейкос работал около часа, когда покалывание в чешуйках предупредило его о том, что ему скоро нужно будет вернуться к хозяину. Засунув срезанные ветки под один из кустов, он двинулся обратно к поселку рабов.
   Здесь было по-прежнему темно и тихо, стихли даже звуки льющейся воды. Проскользнув в барак, дракон подошел к койке Джека.
   Мальчик крепко спал, слегка приоткрыв рот. Дрейкос коснулся его руки передней лапой и перелился в двумерную форму. Он заскользил по руке Джека, готовясь привычно распластаться по его спине, рукам и ногам, – и вдруг услышал рядом тихий звук. Дракон застыл и быстро посмотрел на соседнюю койку. Лежащая на ней девочка-долом, приподнявшись на локте, смотрела на Джека.
   Дрейкосу показалось, что воздух в его легких превратился в лед. Видела ли девочка, как он вошел? И, что куда важнее, – видела ли она, как он перелился на кожу Джека?
   К'да не двигался, кляня свою беспечность. Да, он устал и проголодался, но это не могло послужить извинением. Он поставил под удар свою миссию: помочь уцелеть к'да и шонтинам, а для этого нужно сохранить его существование в тайне.
   Долгую минуту Лиссса не двигалась. Потом дважды моргнула и снова легла. Вскоре ее медленное дыхание показало, что она уснула.
   Дрейкос осторожно занял свое обычное место на спине Джека. Он не знал наверняка, что именно видела девочка-долом и видела ли она вообще что-нибудь. Нет, вряд ли она его заметила – иначе за вопила бы так, что перебудила бы всех рабов в бараке.
   Верно ведь?..
   С другой стороны, Лиссса была инопланетянкой. Она принадлежала к расе, с которой Дрейкос никогда не встречался, которую он никогда не изучал. Может быть, у доломов просто не принято в такой ситуации вопить.
   Наконец к'да перестал ломать над этим голову, решив, что если случившееся и повлечет за собой какие-нибудь последствия, то последствия эти вполне могут подождать до утра, И тогда они с Джеком справятся с ними.
   Устроившись поудобнее, ощущая струящиеся от тела хозяина потоки энергии, к'да крепко уснул.

ГЛАВА 8

   – Слушай внимательно, – сказал Флек, сверху вниз свирепо глядя на Джека. – Я не буду объяснять второй раз.
   – Да, сэр, – ответил Джек самым смиренным голосом из своего обширного репертуара. Его манеры были под стать голосу.
   Вблизи Флек оказался еще уродливее, чем запомнился мальчику, когда стоял в дверях барака. Его загорелое лицо было изрыто оспинами, как астероид – кратерами, глаза навыкате были налиты кровью, в его бороде виднелись проплешины.
   При всем этом он был настоящим богатырем.
   Такого лучше не злить.
   – Ладно. – Флек махнул в сторону кустов, которые росли так тесно, что смахивали на еще одну живую изгородь. – На этих кустах растут радужные ягоды.
   Он приподнял ближайшую ветку, показав Джеку аккуратный ряд ягод размером с ноготь: они росли на нижней стороне ветви.
   – А это, – продолжал Флек, – зрелые ягоды. Видишь цветной узор? Видишь, как красный цвет возле черешка переходит в желтый, а потом в зеленый и голубой?
   – Да, – ответил Джек, изо всех сил стараясь убрать из голоса сарказм.
   Эти цвета не заметил бы только слепой.
   – Да, я знаю, это бросается в глаза, – прорычал Флек. – Но вот что вовсе не так очевидно. – Он повертел ягоду в толстых пальцах. – Смотри сюда, в центр голубого пятна. Видишь маленькие пурпурные точки? Это очень важно.
   Он повернул ягоду другим боком.
   – А вот здесь, где ягода соединяется с черешком, есть кольцо маленьких пупырышков. Если ты не видишь ни пупырышков, ни пурпурных точек – ягода еще не созрела, и ты оставляешь ее на кусте. Понял?
   – Понял, – кивнул Джек.
   Да, это и вправду было не так просто, как казалось на первый взгляд.