Страница:
Фок. Как хорошо, что я сошел с повозки, прогулялся пешком. Вот и цветов" набрал. Какие красивые цветы и как хорошо пахнут! Я повезу их в подарок Марье Адамовне! (Замечает Тарверди.) О ужас! Кто это? Бог мой, спаси меня!..
Тарверди. Никак не пойму, что они там делают... Остановили повозку... Кучер побежал, скрылся в кустах... Молодцы, ребята... Вот какое дело мы сделали! (Замечает Фока.) Ах, боже мой! Как неожиданно беда нагрянула!.. Кто это?!
Фок. Ай, ай! Это наверняка разбойник и непременно убьет меня! (Дрожит.)
Тарверди. Он, конечно, тоже вышел на разбой! У него и ружье за спиной... Ах, боже мой, если он выстрелит, я пропал! (Тоже дрожит.)
Фок. Ах, Марья Адамовна, Марья Адамовна, где ты?
Тарверди. Вот тебе и женился на Парзад... Вот тебе и свадьбу справил... Ни за что ни про что в беду попал!
Фок. Господи, какой он страшный!
Тарверди. Боже мой, какое у него длинное ружье! Я такого длинного еще не видел.
Фок. Бежать, бежать скорей!
Тарверди. Надо бежать! Вдруг этот злодей прицелится да выстрелит... Пока есть время, лучше скрыться.
Оба бегут и нечаянно сталкиваются. Оба вынимают кошельки и протягивают
друг другу.
Тарверди. Вот все, что у меня есть, ей-богу!.. Возьми и отпусти меня.
Фок. Клянусь, здесь все, что я заработал за эту поездку. Возьми и отпусти меня.
Тарверди. Ради аллаха, дай мне вернуться в кочевье... Фок. Умоляю, не убивай меня! Пожалей!
Тарверди. Так ты не разбойник?
Ф о к. Я бедный немец. А ты кто?
Тарверди. Я кто? Не видишь, наглец, что я разбойник? Тут, в кустах, прячутся двести моих товарищей. А вас сколько человек?
Ф о к. Я один.
Тарверди. В таком случае беги скорее, не то сейчас убью тебя.
Фок. Ты, правда, не один?
Тарверди. Разве ты не слышишь, как мои товарищи шумят?
Фок. Ах, боже, все мое добро расхитят!.. Ах, Марья Адамовна, Марья Адамовна! Какое несчастье обрушилось на меня! Как мы будем жить после этого?.. (Плачет.)
Тарверди. Вот идут мои товарищи. Скорее же убирайся ко всем чертям! Беги скорее, а то застрелю, как куропатку.
Фок. Ах, ради бога, постой, сейчас уйду. (Убегает.)
Тарверди (Один.) И здорово же я его напугал! Какой же я, оказывается, страшный злодей! Если бы Парзад могла увидеть меня сейчас, у нее бы от страха сердце разорвалось.
Вели и Орудж ведут под уздцы лошадь, запряженную в телегу. На телеге два сундука.
Ну что, ребята, все разбежались?
Вели. Будь покоен, разбежались.
Тарверди (смеясь). Какие они трусы, оказывается! И бывают же на свете такие! А какая у нас добыча? Что на телеге?
Вели. Тут на телеге два таких сундука, что сдвинуть невозможно. Ты, Тарверди, поскорее их открой и сложи вещи в кучу, а мы с Оруджем пойдем за лошадьми. Там одна ранена, а две другие убежали в кусты. Мы их поймаем, приведем, погрузим на них вещи и отвезем.
Тарверди. Хорошо! Ступайте за лошадьми, а я сейчас открою сундуки и сложу вещи в кучу. Только возвращайтесь скорее, нельзя долго задерживаться. Боюсь, как бы не напали на меня, и придется тогда пролить невинную кровь.
Вели. Не говори глупостей, болван! Ты и курицу не способен убить. Лишь бы сам не сбежал, а если убьешь человека, то мы тебе заранее прощаем.
Орудж. Мы сейчас же вернемся, не беспокойся. Займись сундуками.
Тарверди. Ладно!
Вели и Орудж быстро удаляются.
(Одик.) Опять я один остался. Но ничего, кого мне бояться? Хозяева сбежали... Вот так сундуки! Не иначе, они набиты шелками. Пусть Парзад до конца жизни носит одни шелка. Наглец Намаз теперь будет требовать у меня половину. Черта с два! За что это ему отдавать половину? А может, в сундуках персидские шали или деньги? Посмотрю-ка поскорее, что там такое? (Подходит к сундукам.) Как будто что-то шевелится. (Поднимает крышку сундука, из него выскакивает обезьяна.) Велик аллах, что это такое? Откуда в ящике обезьяна? Это что за товар? Бывают же на свете купцы, торгующие подобной дрянью!
Обезьяна скалит на него зубы.
Ах ты, негодная тварь, что ты скалишь на меня зубы?
Обезьяна передразнивает его.
Ты посмотри, еще передразнивает. Очень хорошо, я отнесу ее в подарок Парзад, пусть порадуется. Но как мне поймать ее... Ты не бойся, обезьянка, подойди ко мне, моя милая обезьянка, подойди поближе!..
Подходит к обезьяне, но та отскакивает в сторону.
Ты посмотри! Чуть не задела меня. Постой же, увидишь, как я поймаю тебя!..
Бежит за обезьяной. Та кувыркается, прыгает. Потом карабкается на дерево и оттуда передразнивает его.
Ты посмотри! Хочет, чтобы я тоже полез за ней на дерево. Какая забавная обезьяна! Уф, как я уморился! Что это за глупый купец, катает обезьяну в телеге! А я-то думал, что этот плут купец развозит приличный товар для продажи; мы и напали на него и ограбили. Откуда мне было знать, что он обманщик. Из-за него все сорвалось! Вот досада! Нельзя же вернуться в кочевье с пустыми руками. Посмотрю-ка, что в другом сундуке. Какой большой сундук! Вот в нем-то небось и есть настоящий товар. А крышка какая толстая! (Взламывает крышку.) Ах, боже мой, кто там храпит? (Поднимает крышку.)
Из ящика вылезает медведь и наваливается на него.
Ай, беда! Медведь! Намаз! Залха! Парзад! Я погиб! Ай, спасите, помогите! Из любви к аллаху спасите меня! Зарекаюсь, никогда больше не буду выходить на разбой, никого не буду грабить, навсегда зарекаюсь! Каюсь! Каюсь! Ох аллах, помоги мне! Спаси! Никогда больше не буду заниматься такими делами.
Медведь царапает ему щеки, валит наземь и, подмяв под себя, начинает душить. В этот момент на вершине холма показывается Б а и р а м.
Б а и р а м. Что за крик? Кажется медведь душит человека.
Тарверди (кричит). Люди добрые, помогите! Спасите!
Байрам поднимает ружье, целится в медведя и стреляет. Раненый медпедь оставляет Тарверди, бросается в сторону, откуда был выстрел, и скрывается.
(Лежа на земле.) Боже мой, не попала ли в меня пуля? Нет, слава аллаху, не попала! Надо бежать! (Быстро вскакивает и бежит.)
Б а и р а м (спускается с холма и подходит к телеге). Что это за телега и как попали сюда человек и медведь? Кажется, я ранил медведя. Вот и кровь. Куда же убежал медведь? И куда делся человек, которого я спас?
В это время появляются участковый заседатель, казаки и переводчик.
Заседатель. Опять начали разбойничать! Эй, казаки! Двое осмотрите местность, двое поймайте лошадей, остальные вяжите этого разбойника.
Б а и р а м. Вязать меня? Ради аллаха, не говори так! Чем я провинился?
Заседатель. Не знаешь, чем провинился? А взломанные сундуки, телега, выстрелы - это что? До каких пор вы будете нарушать законы, не выполнять распоряжения властей? Как бы мало ни было у вас ума, поймите, что русское правительство охраняет вас от лезгин и разбойников5. Хотя бы за это подчиняйтесь законам. Да вы не признаете ни порядка, ни дисциплины, что с тобой говорить... Где твои сообщники?
Б а и р а м. Никаких сообщников у меня нет.
Заседатель. А где лошади?
Б айр ам. Не знаю.
Заседатель. Старые ваши уловки: не знаю, не видел. Ты думаешь, этим спасти свою шкуру?
Б а и р а м. Выслушай меня, господин заседатель. Я охотился тут неподалеку. Вдруг слышу крик. Кто-то зовет на помощь. Я прибежал и вижу: медведь душит человека. Я выстрелил, ранил медведя. Вот и все, больше ничего я не сделал.
Заседатель. Да, хорошо поешь! Хочешь обмануть меня этими сказками? Тебя застали на месте преступления. Дело ясное. Лучше назови мне своих сообщников.
Б а и р а м. Я вам сказал всю правду.
Заседатель. Послушай, мне жаль тебя. На вид ты парень хороший. Ты же знаешь, какое наказание ожидает разбойника, пойманного с оружием в руках?
Б а и р а м. Конечно, знаю. Виселица.
Заседатель. Виселица. Если тебе не жаль себя, пожалей хоть отца и мать. Любишь, небось, какую-нибудь девушку?
Б а и р а м. Потому я и беспокоюсь, что у меня есть возлюбленная.
Заседатель. Значит, ты признаешься?
Б а и р а м. Не в чем мне признаваться, не виноват я.
Заседатель. Право, не встречал еще такого упрямого человека. Ребята, свяжите-ка его покрепче и смотрите, чтобы не убежал. Головой отвечаете мне за него. Скажи-ка, парень, далеко отсюда до вашего кочевья?
Б а и р а м. Один агач.
Заседатель. Мы сейчас отправимся туда и расследуем дело по горячим следам. Но надо еще в канцелярию заехать. Дел столько, что не знаешь, за какое браться. Где переводчик?
Переводчик. Я здесь, господин заседатель.
Заседатель. Едем. Что за должность, прости господи! За все отвечаешь, каждый день рискуешь жизнью. А эти дураки не понимают, что мы ради них терпим все эти беспокойства. Есаулы, ведите парня за мной.
Все уходят. Некоторое время сцена остается пустой. Потом обезьяна спускается с дерева, начинает прыгать, кувыркаться и исчезает
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Происходит в кочевье Шамшадинского участка. В кибитке сидят Т а р в е р-ди, староста, Мешад и-К урбан, Наджаф, Намаз и другие крестьяне. У Тарверди перевязана голова.
Наджаф. Расскажи-ка, Тарверди, что с тобой приключилось, кто тебя ранил?
Тарверди. Вот послушайте, как дело было. Я вместе с Вели и Оруджем спустился в долину, чтобы полить посевы. В Тавусском ущелье вдруг навстречу нам телега. Вели с Оруджем ради шутки решили напугать хозяев телеги и выстрелили. Люди разбежались. Телега осталась на месте. Вели с Оруджем пошли ловить лошадей, а я подошел к сундукам, что были на телеге. Из одного из них выскочила обезьяна, а из другого - вылез медведь, подмял меня под себя и стал душить. Вдруг раздался выстрел. Медведь отпустил меня. Я вскочил и бросился бежать. А теперь почему-то ни телеги, ни лошадей. Не пойму, что за чудеса.
Наджаф. Чудо, известно, какое. В Тавусском ущелье полно чертей. Вы наткнулись на их сборище, вот и все чудеса. Не в среду ли случилось все это?
Тарверди. В среду.
Крестьяне. И сомневаться нечего, вам повстречались самые настоящие черти, иначе, что делать обезьяне и медведю на телеге.
Наджаф. Вот что, Тарверди... Заседатель должен приехать, а ты ранен. Лучше уйди куда-нибудь. Посмотрим, что он сам скажет.
Тарверди уходит. В это время появляется участковый заседатель.
Все встают.
Заседатель (садится на лавку). Староста, ты говоришь по-русски. Скажи-ка, что это за люди?
Староста. Это жители нашего кочевья. Вот это Намаз, это Наджаф, а это Мешади-Курбан, человек почтенный и богатый.
Заседатель. Очень мне нужно его богатство! С божьей помощью, я отучу вас от привычки представлять мне богатых. (Обращается к переводчику.) Камалов, поставь их в ряд по старшинству. Кто из них старше?
Переводчик. Мне кажется, ваше благородие, что все они одинакового возраста.
Заседатель. Хорошо, а кто из них считается умнее?
Переводчик. Я думаю, что все они одинакового ума.
Заседатель. Господи боже мой! Кто-нибудь из них должен же быть более сообразительным* и толковым, чем остальные, чтобы я мог с ним поговорить, расспросить о деле. Я же не могу говорить сразу со всеми.
Переводчик. В таком случае, должно быть, сообразительнее и толковее других Наджаф, потому что он и по-русски немного знает.
Заседатель. Хорошо, поставь Наджафа первым.
Переводчик ставит Наджафа первым.
Выслушай меня до конца, а потом отвечай.
Наджаф. Слушаюсь, господин!
Заседатель (вынимает из-за пазухи лист бумаги). Господин Фок, из иностранных подданных, содержатель зверинца, подал мне заявление. Он пишет, что позавчера он проезжал со своими зверьми по Тифлисской дороге и немного отстал от телеги. Вдруг на телегу напало несколько разбойников. На телеге находились американский медведь, бразильская обезьяна, две крупные гиены и другие звери. Напавшие разбойники стреляли, одну лошадь убили, медведя ранили, обезьяна исчезла. Можно предположить, что имевшиеся на телеге вещи растасканы. Раненого медведя удалось найти в кустах. Один из грабителей задержан. Уже есть достоверные сведения, что в день происшествия были замечены трое вооруженных всадников, выехавших из этого кочевья. Несомненно, они из ваших молодцов. Вы обязаны сейчас же их выдать мне, иначе я вас строго накажу.
Наджаф. Господин заседатель, ты, должно быть, человек умный, если тебе поручили такой обширный участок. Наши враги сообщили тебе неправду, и ты не должен верить этим сказкам.
Заседатель. Какие же это сказки? Разбой в центре моего участка, средь бела дня - это, по-твоему, сказки?
Наджаф. Господин заседатель, ты спроси у меня, я доложу всю правду.
Заседатель. Я только этого и хочу. Говори!
Наджаф. Несколько человек из наших ребят отправились в среду поливать посевы. По дороге они наткнулись на сборище чертей. Черти ехали в телеге. Парни по глупости своей выстрелили в сторону телеги, решив напугать чертей, чтобы те убежали. А ведь нужно было всего лишь сказать "бисмиллах". Черти рассердились. Они ведь могут принять любое обличье; вот они и превратились в медведей, напали на ребят и покусали их. А наши враги сочинили целую историю, назвали старшину чертей Поком и вводят тебя в заблуждение.
Заседатель (сердито). Послушай, что ты несешь?
Наджаф (поворачивается к переводчику). Я не понял. Что сказал господин заседатель?
Переводчик. Господин заседатель изволит спрашивать, что вы ему принесете?
Наджаф (переводчику). Милый мой, доложи господину заседателю, что нашу долину называют Ореховой. Здесь пропасть орехов. Бог даст, когда будет сбор, мы мешками будем носить орехи господину заседателю. Наш долг хорошо отблагодарить господина заседателя, проводить его.
Переводчик (заседателю по-русски). Ваше благородие, Наджаф говорит, что когда созреют орехи, они принесут их вам мешками, хорошо отблагодарят вас и проводят.
Заседатель (сердито). Что за глупости он говорит? На что мне орехи, к чему меня благодарить? Да и провожать меня не надо, мне проводников не надо. Выдайте мне разбойников.
Наджаф. Каких разбойников, господин заседатель?
Заседатель. Как каких разбойников? Я тут целый час толкую с тобой, а ты еще спрашиваешь, каких разбойников.
Наджаф. Да я ведь доложил тебе, что наши ребята ни на кого не нападали, только повстречались со сборищем чертей.
Заседатель. Глупость какая!
Наджаф. Ты много видел, господин заседатель, но приходилось ли тебе слышать, чтобы медведи, обезьяны, гиены, шакалы разъезжали в телеге из города в город?
Заседатель. Разве я сказал, что медведи и обезьяны разъезжали в телеге?
Наджаф. А как же сказал?
Заседатель. Я сказал, что их владелец ехал.
Наджаф. В телеге?
Заседатель. Да.
Наджаф. Один?
Заседатель. Нет, со своими зверями.
Наджаф. Он что падишах зверей?
Заседатель. Не твое дело задавать вопросы и рассуждать.
Наджаф. Я не рассуждаю. Но медведи и обезьяны не могут ездить в телеге. То были черти, принявшие их обличье.
Заседатель. Господи боже мой, что за народ такой? Поди растолкуй им. Байрам ни в чем не признается. А эти явно хотят меня запутать... Хорошо, покажите мне тех ребят, что повстречались со сборищем чертей.
Н аджаф. На что они тебе, господин заседатель?
Заседатель. Нужны.
Намаз. Не вовлекай нас в беду, господин заседатель. Не слушай наших врагов.
Заседатель. Каких врагов?
Намаз. Вокруг нас. Все амирлинцы наши враги.
Заседатель. Да послушайте, об этих всадниках мне сообщили не татары, а молокане.
Намаз. Самые лютые наши враги - молокане. С ними у нас вечные ссоры из-за земли. А теперь оказывается, что oни к тому же мастера на ложные доносы. У мусульман не бывает таких дьявольских мыслей. Уж теперь мы покажем этим молоканам.
Заседатель. Черт с вами. Пока что выдайте мне разбойников, а потом делайте, что хотите.
Н аджаф. Господин заседатель, если разбойников нет, не можем же мы их сделать. Наши ребята никого не грабили.
Заседатель (переводчику). Что мне делать, Камалов? Они что и вправду мне не верят?
Переводчик. Ей-богу, не верят, ваше благородие, ни на йоту не верят.
Заседатель (обращаясь к казаку). Матвей, поди скажи есаулам, чтобы привели сюда медведя.
Казак. Слушаюсь! (Уходит.)
Заседатель (Наджафу). Сейчас я докажу вам, что говорю правду и молокане тут ни при чем.
Н аджаф. Не беспокой себя напрасно, господин заседатель! Как можно доказать то, чего не было?
Есаулы приводят медведя.
Заседатель (переводчику). Камалов, скажи им: вот доказательство того, что я говорю правду.
Переводчик (указывая на медведя). Заседатель изволит говорить, что вот свидетель тому, что он прав.
Н аджаф. Ну что ж. Пусть этот свидетель даст показания, а мы послушаем.
Переводчик (заседателю). Господин заседатель, он говорит, чтобы медведь дал показания, а они послушают.
Заседатель (рассердившись). Как это медведь может давать показания? А ты болван, Камалов, что передаешь мне это. Разве сам не можешь ответить? Матвей, ты знаешь по-татарски?
Казак (громко). Никак нет, ваше благородие!
Заседатель. А кто-нибудь из казаков знает?
Казак. Никак нет, никто не знает. Только казак Сотников, двадцать первого полка, желает учиться по-татарски.
Заседатель. Молчать! Очень мне надо, что кто-то хочет
учиться. (Обращаясь к Наджафу.) Послушай, ну как же может медведь давать показания?
Н аджаф. Мы же не говорим этого, господин заседатель. Ты сам привел сюда медведя на очную ставку с нами. В шамшадинских лесах медведей сколько угодно. Каждый может поймать медведя. Из этого вовсе не следует, что медведи и обезьяны путешествуют по свету в телегах.
Заседатель. Значит, вы не назовете разбойников?
Н аджаф. Господин заседатель, каких, же разбойников вам назвать, если их у нас нет?
Заседатель. Следы разбойников обнаружены, и я найду средство для их поимки. Но вам плохо придется.
Н а дж а ф. На все божья воля! От судьбы не уйдешь.
Заседатель. Ну, теперь убирайтесь с глаз долой! Зря я потерял с вами столько времени. Я сам решу, что делать.
Все выходят.
Как же теперь быть? Байрам, по-видимому, невиновен, хотя обстоятельства против него. Эй, староста, ты знаешь тех парней, что повстречались с чертями?
Староста. Нет, ваше благородие, не знаю.
3 а с е д а те л ь. А ты не слышал, кто они?
Староста. Мы люди простые, ваше благородие, откуда нам слыхать.
Заседатель. А можно их разыскать?
Староста. Как их разыщешь, когда все наши парни попрятались.
Заседатель. Попрятались? Зачем же им прятаться, если они не виноваты?
Староста. Женщины подслушивали за кибиткой и распустили слух, что заседатель хочет арестовать тех, кто напал на сборище чертей. Вот парни и разбежались со страху.
Заседатель. Хорошо, ступай. Разговорами с вами ничего не добьешься. Все станут говорить, что никого не знают, ничего не понимают, никуда не ездили. Как же быть? Эй, казаки, приведите сюда арестованного.
Казаки вводят Байрам а, у него связаны руки.
Чем можешь ты доказать, что не виновен?
Байрам. Ваше благородие, вы знаете наш край. Сами подумайте, мог ли я один выйти на разбой?
Заседатель. Так почему же ты не хочешь назвать своих товарищей?
Байрам. Я вам докладывал уже, что нет у меня товарищей.
Заседатель. Они были у тебя, но бросили тебя и убежали.
Байрам. Ваше благородие, это никак не вяжется с правилами разбоя. Разбойник никогда не бросит товарища и не убежит. А как закончат дело, то уже не расстаются друг с другом... Да откуда вам знать все это? Вы, наверно, никогда не ходили на разбой.
Заседатель. Я поймал много разбойников, хоть и не разбойничал сам. Я знаю, что ты говоришь правду.
Б а и р а м. И потом, ваше благородие, если бы я был виновен, то, по нашему обычаю, никогда бы не сдался без сопротивления.
Заседатель. Это тоже верно. Так кто же виноват?
Б а и р а м. Этого я точно не знаю, но если бы и знал, то трудно было бы мне сказать.
Заседатель. Почему?
Б а и р а м . Потому-что человек не может выдавать своих братьев.
Заседатель. Значит, один ты и пострадаешь. Жалко тебя, а делать нечего. Есть у тебя какая-нибудь просьба, пожелание?
Байрам. Ваше благородие, есть у меня одна просьба, если только позволите.
Заседатель. Говори, какая просьба?
Байрам. Не знаю, могу ли я осмелиться?
Заседатель. Почему же нет? Говори. Слушаю.
Байрам. Ваше благородие, мне бы хотелось... если вы разрешите... проститься.
Заседатель. С отцом?
Байрам. Нет.
Заседатель. С родственниками?
Байрам. Нет... Впрочем, если нельзя, то воля ваша.
Заседатель (в сторону). Бедный, у него какое-то горе. (Обращается к Байраму.) Дай слово, что не сбежишь, я тебе позволю.
Байрам. Аллахом клянусь, что не сбегу.
Заседатель. Эй, есаул Керим Развяжи ему руки и оставайся при нем, чтобы не сбежал. Каналов! Я вернусь в управление, отдам кое-какие распоряжения о розыске разбойников. И потом надо привести еще немца Фока.
Переводчик. Да, господин, поедемте.
Все выходят.
Байрам (Кериму). Хороший человек этот заседатель. Но он не знает, что мы с тобой старые друзья.
Керим. Уж не хочешь ли ты сказать, что я должен отпустить тебя?
Байрам. Нет. Я дал слово заседателю и никуда не сбегу. У меня другое дело к тебе.
Керим. Какое дело?
Байрам. Я хочу просить тебя сходить скорее к Залхе и рассказать ей, что со мной случилось.
Керим. К жене Намаза?
Байрам. Да.
Керим. Рассказать, что с тобой случилось?
Байрам. Да.
Керим. А еще что?
Байрам. Больше ничего.
Керим. Хорошо (в сторону). Странный человек, ведь при желании мог сбежать. (Уходит.)
Б айр ам (один). Ах, боже мой! Поймет ли Залха? Догадается ли она? Увижу ли я еще раз Парзад? Залха - хитрая женщина, но можно ли на нее положиться? Ах, благодарю тебя, аллах, за милость. Парзад идет!
Входит Па р з а д. Залха сторожит в отдалении.
Ах, лань моя, джейран мой, ты ли это? Пришла? Дай обнять тебя, милая, дай наглядеться на тебя! Зачем ты плачешь, свет очей моих? Или ты боишься за меня? Не бойся. Правда откроется, меня освободят.
Парзад. Прежде чем откроется правда, все будет кончено! Почему тебя арестовали? Почему на тебя, невиновного, обрушилась такая беда?
Байрам. Есть за мной одна вина - кто роет яму другому, сам в нее попадет. Я рыл яму другому, вот и угодил в нее сам. Неужели ты [хочешь теперь, чтобы я покрыл себя позором, стал доносчиком и выдал Тарзерди?
Парзад. Выдай его! Я его ненавижу!
Байрам. Не горюй, Парзад! Даст бог, я не умру, и ты будешь счастлива со мной.
Парзад. Ах, Байрам, не быть мне уже счастливой. Несчастье слишком близко.
Байрам. Что это значит, Парзад? Что ты говоришь? Ради создателя, скажи, какое еще несчастье?
Парзад. Мне объявили решение дяди. Все кончено, Байрам! Все уже приготовлено к свадьбе. Через день моя свадьба.
Байрам (вскрикнув). Так тебя выдают за Тарверди? Боже, не допусти этого! Злодей хочет всего меня лишить, сделать меня несчастным! Клянусь создателем, или я его убью, или пойду на смерть.
Парзад. И я тоже умру. Ни за что не стану женой Тарверди.
В это время входят М е ш а д и - К урбан, Сона и несколько крестьян.
Сона. Ах ты бесстыдница! Что ты здесь делаешь с чужим мужчиной? Прочь отсюда, негодная!
Подходит К е р и м.
Керим. Молчи старуха. Я не позволю тебе прогнать эту девушку. Она не любит Тарверди, и вы не посмеете выдать ее за него насильно. Девушка любит Байрама.
М е ш а д и-К у р б а н. А ты что вмешиваешься не в свое дело? Ты кто такой? Она моя племянница и должна меня слушать! За кого захочу, за того и выдам. А ты знай-помалкивай!
Керим. Ты не имеешь права распоряжаться девушкой!
Меш а д и-Ку р б а н. Я тебе покажу, имею я право или нет. Эй, Парзад, уходи отсюда.
Керим. Посмотрю, что ты мне покажешь. Не уходи, Пар-зад, стой на месте. Посмотрим, кто посмеет взять тебя из рук заседательского есаула.
Me ш а д и-Ку р б а н. Ты нас заседателем не стращай! Кишки тебе выпущу.
Обнажив кинжал, наступает на есаула; Керим тоже обнажает кинжал, и они бросаются друг на друга. Начинается драка. Крестьяне разнимают их. Вбегает Тарверди, голова у него перевязана.
Тарверди. Кто смеет задерживать мою невесту? Клянусь аллахом, всех перебью, всех на куски изрублю!
Люди удерживают его.
Пустите меня, не то всех на куски изрублю!
Староста. Что ты говоришь, Тарверди? Хочешь изрубить на куски заседательского есаула?
Тарверди. А что за важная персона заседательский есаул? Я и заседателя не боюсь, и губернатора, и начальника не боюсь!.. Уф, как болит рана, как будто режут!
Меш ад и - Ку р б а н. Эй, бабы, довольно шума! Ступайте отсюда.
Б а ирам (тихо Парзад). Выйди-ка, Парзад! Посмотрим, что будет дальше. Придет заседатель, я скажу ему.
В это время входит заседатель.
Заседатель (громко). Шашки наголо! Никто ни с места!
Наступает тишина.
Господин Фок, подойди ближе и посмотри, не узнаешь ли среди них человека, которого ты встретил в лесу?
Фок. Слушаюсь, господин заседатель, сейчас посмотрю.
Начинает разглядывать лица присутствующих. Тарверди поворачивается к нему спинной. Фок берет его за руку.
Тарверди. Ты что хватаешь меня?
Фок. Повернись-ка сюда! А голова почему перевязана?
Тарверди. Зуб болит.
Фок (посмотрев ему в лицо). Господин, заседатель, вот этот человек!
Тарверди. Не верьте, ваше благородие! Я два месяца хвораю! Три года я больной.
Заседатель. Сейчас увидим. (Срывает с него повязку и бросает наземь.) Что это за раны?
Тарверди. Ваше благородие, у меня зубы болят.
Заседатель. Нет, голубчик, это следы от когтей медведя. Казаки, вяжите его.
Тарверди (бросается к ногам заседателя). Ваше благородие, до сих пор я никогда не [ходил на разбой и больше ни за что не пойду.
Казаки хотят вязать Тарверди.
Меш ад и-Ку р б а н. Люди добрые, не допускайте! У меня единственное утешение - мой сын.
Крестьяне, женщины бросаются вперед, пытаясь вырвать Тарверди из рук
казаков.
Заседатель (поднимает пистолет над головой). Кто сделает шаг, застрелю на месте.
Крестьяне, женщины отступают.
(Казакам.) Вяжите его.
Казаки вяжут Тарверди руки.
Байрам, ты свободен.
Б а ирам. Ваше благородие, я виновен. Выслушайте меня, ваше благородие!
Заседатель. Как так виновен? Что ты говоришь?
Байрам. Ваше благородие, это я подучил Тарверди пойти на разбой.
Заседатель. Зачем же?
Байрам. Он хотел отнять у меня мою возлюбленную.
Заседатель. Не это ли твоя возлюбленная? (Показывает на Парзад.)
Байрам. Да, ваше благородие, она.
Тарверди. Ваше благородие, меня сбили с толку. Я мирный, тихий человек. Мне сказали, что я трус. И я из страха, что будут считать меня трусом, пошел на разбой.
Заседатель. Глупец, что с того, если тебя называли трусом? Вот и попал теперь в беду.
Тарверди. Да ведь тогда ни одна девушка не захотела бы выйти за меня замуж. Вот эта девушка, которую ты видишь, моя двоюродная сестра и невеста. Мне сказали, что если я не покажу удальство и не прославлю своего имени, она ни за что за меня не пойдет. Вот я и поверил, пошел на разбой и, как назло, напоролся на этого проклятого медведя.
Заседатель. Ты, Байрам, поступил очень нехорошо. Но так как ты мужественно признал свою вину, я тебя прощаю. Больше так не делай. Камалов, спроси девушку за кого из этих молодых людей она хочет выйти.
Переводчик спрашивает у девушки.
Парзад (переводчику). Скажи заседателю, что я никогда за Тарверди не выйду. Если меня отдадут за него, я непременно покончу с собой.
Переводчик (заседателю). Девушка не любит Тарверди.
Заседатель. Ясно, что она предпочитает выйти за Байрама. Мешади-Курбан, откажись от своей затеи, пусть девушка выйдет за Байрама. Видно, что это храбрый парень. Я возьму его к себе в есаулы, и он вам еще пригодится.
Мешади-Курбан. Ваше благородие, я согласен, лишь бы вы сына от беды избавили.
Заседатель. Господин Фок, согласен ли ты кончить это дело миром?
Фок. Как миром, ваше благородие?
Заседатель. То есть получить деньги и оставить этого человека в покое.
Фок. Получить деньги и оставить его в покое? Хорошо, господин заседатель. Я согласен получить деньги. И очень даже доволен.
Заседатель (Мешади-Курбану). Мешади, твой сын провинился, и я не могу замять дело, но если ты удовлетворишь этого немца, я под каким-нибудь предлогом попрошу у правительства помилования для Тарверди. Я не сомневаюсь, что он будет помилован.
Тарверди. Какой же вы предлог найдете, ваше благородие?
Заседатель. Я напишу, что ты пошел на это дело по глупости.
Тарверди (кланяется). Да, ваше благородие, так оно и есть.
Заседатель. Слушайте все. Пусть это будет вам уроком. Пора вам понять, что вы не дикий народ. Стыдно вам заниматься дурными делами. Довольно заниматься воровством и разбоем. Неужели вы не знаете, сколько добра вам делает русское правительство, от каких бед оно вас охраняет? Надо всем знать, кто ваше начальство и выполнять его приказы.
Занавес
КОНЕЦ
Тарверди. Никак не пойму, что они там делают... Остановили повозку... Кучер побежал, скрылся в кустах... Молодцы, ребята... Вот какое дело мы сделали! (Замечает Фока.) Ах, боже мой! Как неожиданно беда нагрянула!.. Кто это?!
Фок. Ай, ай! Это наверняка разбойник и непременно убьет меня! (Дрожит.)
Тарверди. Он, конечно, тоже вышел на разбой! У него и ружье за спиной... Ах, боже мой, если он выстрелит, я пропал! (Тоже дрожит.)
Фок. Ах, Марья Адамовна, Марья Адамовна, где ты?
Тарверди. Вот тебе и женился на Парзад... Вот тебе и свадьбу справил... Ни за что ни про что в беду попал!
Фок. Господи, какой он страшный!
Тарверди. Боже мой, какое у него длинное ружье! Я такого длинного еще не видел.
Фок. Бежать, бежать скорей!
Тарверди. Надо бежать! Вдруг этот злодей прицелится да выстрелит... Пока есть время, лучше скрыться.
Оба бегут и нечаянно сталкиваются. Оба вынимают кошельки и протягивают
друг другу.
Тарверди. Вот все, что у меня есть, ей-богу!.. Возьми и отпусти меня.
Фок. Клянусь, здесь все, что я заработал за эту поездку. Возьми и отпусти меня.
Тарверди. Ради аллаха, дай мне вернуться в кочевье... Фок. Умоляю, не убивай меня! Пожалей!
Тарверди. Так ты не разбойник?
Ф о к. Я бедный немец. А ты кто?
Тарверди. Я кто? Не видишь, наглец, что я разбойник? Тут, в кустах, прячутся двести моих товарищей. А вас сколько человек?
Ф о к. Я один.
Тарверди. В таком случае беги скорее, не то сейчас убью тебя.
Фок. Ты, правда, не один?
Тарверди. Разве ты не слышишь, как мои товарищи шумят?
Фок. Ах, боже, все мое добро расхитят!.. Ах, Марья Адамовна, Марья Адамовна! Какое несчастье обрушилось на меня! Как мы будем жить после этого?.. (Плачет.)
Тарверди. Вот идут мои товарищи. Скорее же убирайся ко всем чертям! Беги скорее, а то застрелю, как куропатку.
Фок. Ах, ради бога, постой, сейчас уйду. (Убегает.)
Тарверди (Один.) И здорово же я его напугал! Какой же я, оказывается, страшный злодей! Если бы Парзад могла увидеть меня сейчас, у нее бы от страха сердце разорвалось.
Вели и Орудж ведут под уздцы лошадь, запряженную в телегу. На телеге два сундука.
Ну что, ребята, все разбежались?
Вели. Будь покоен, разбежались.
Тарверди (смеясь). Какие они трусы, оказывается! И бывают же на свете такие! А какая у нас добыча? Что на телеге?
Вели. Тут на телеге два таких сундука, что сдвинуть невозможно. Ты, Тарверди, поскорее их открой и сложи вещи в кучу, а мы с Оруджем пойдем за лошадьми. Там одна ранена, а две другие убежали в кусты. Мы их поймаем, приведем, погрузим на них вещи и отвезем.
Тарверди. Хорошо! Ступайте за лошадьми, а я сейчас открою сундуки и сложу вещи в кучу. Только возвращайтесь скорее, нельзя долго задерживаться. Боюсь, как бы не напали на меня, и придется тогда пролить невинную кровь.
Вели. Не говори глупостей, болван! Ты и курицу не способен убить. Лишь бы сам не сбежал, а если убьешь человека, то мы тебе заранее прощаем.
Орудж. Мы сейчас же вернемся, не беспокойся. Займись сундуками.
Тарверди. Ладно!
Вели и Орудж быстро удаляются.
(Одик.) Опять я один остался. Но ничего, кого мне бояться? Хозяева сбежали... Вот так сундуки! Не иначе, они набиты шелками. Пусть Парзад до конца жизни носит одни шелка. Наглец Намаз теперь будет требовать у меня половину. Черта с два! За что это ему отдавать половину? А может, в сундуках персидские шали или деньги? Посмотрю-ка поскорее, что там такое? (Подходит к сундукам.) Как будто что-то шевелится. (Поднимает крышку сундука, из него выскакивает обезьяна.) Велик аллах, что это такое? Откуда в ящике обезьяна? Это что за товар? Бывают же на свете купцы, торгующие подобной дрянью!
Обезьяна скалит на него зубы.
Ах ты, негодная тварь, что ты скалишь на меня зубы?
Обезьяна передразнивает его.
Ты посмотри, еще передразнивает. Очень хорошо, я отнесу ее в подарок Парзад, пусть порадуется. Но как мне поймать ее... Ты не бойся, обезьянка, подойди ко мне, моя милая обезьянка, подойди поближе!..
Подходит к обезьяне, но та отскакивает в сторону.
Ты посмотри! Чуть не задела меня. Постой же, увидишь, как я поймаю тебя!..
Бежит за обезьяной. Та кувыркается, прыгает. Потом карабкается на дерево и оттуда передразнивает его.
Ты посмотри! Хочет, чтобы я тоже полез за ней на дерево. Какая забавная обезьяна! Уф, как я уморился! Что это за глупый купец, катает обезьяну в телеге! А я-то думал, что этот плут купец развозит приличный товар для продажи; мы и напали на него и ограбили. Откуда мне было знать, что он обманщик. Из-за него все сорвалось! Вот досада! Нельзя же вернуться в кочевье с пустыми руками. Посмотрю-ка, что в другом сундуке. Какой большой сундук! Вот в нем-то небось и есть настоящий товар. А крышка какая толстая! (Взламывает крышку.) Ах, боже мой, кто там храпит? (Поднимает крышку.)
Из ящика вылезает медведь и наваливается на него.
Ай, беда! Медведь! Намаз! Залха! Парзад! Я погиб! Ай, спасите, помогите! Из любви к аллаху спасите меня! Зарекаюсь, никогда больше не буду выходить на разбой, никого не буду грабить, навсегда зарекаюсь! Каюсь! Каюсь! Ох аллах, помоги мне! Спаси! Никогда больше не буду заниматься такими делами.
Медведь царапает ему щеки, валит наземь и, подмяв под себя, начинает душить. В этот момент на вершине холма показывается Б а и р а м.
Б а и р а м. Что за крик? Кажется медведь душит человека.
Тарверди (кричит). Люди добрые, помогите! Спасите!
Байрам поднимает ружье, целится в медведя и стреляет. Раненый медпедь оставляет Тарверди, бросается в сторону, откуда был выстрел, и скрывается.
(Лежа на земле.) Боже мой, не попала ли в меня пуля? Нет, слава аллаху, не попала! Надо бежать! (Быстро вскакивает и бежит.)
Б а и р а м (спускается с холма и подходит к телеге). Что это за телега и как попали сюда человек и медведь? Кажется, я ранил медведя. Вот и кровь. Куда же убежал медведь? И куда делся человек, которого я спас?
В это время появляются участковый заседатель, казаки и переводчик.
Заседатель. Опять начали разбойничать! Эй, казаки! Двое осмотрите местность, двое поймайте лошадей, остальные вяжите этого разбойника.
Б а и р а м. Вязать меня? Ради аллаха, не говори так! Чем я провинился?
Заседатель. Не знаешь, чем провинился? А взломанные сундуки, телега, выстрелы - это что? До каких пор вы будете нарушать законы, не выполнять распоряжения властей? Как бы мало ни было у вас ума, поймите, что русское правительство охраняет вас от лезгин и разбойников5. Хотя бы за это подчиняйтесь законам. Да вы не признаете ни порядка, ни дисциплины, что с тобой говорить... Где твои сообщники?
Б а и р а м. Никаких сообщников у меня нет.
Заседатель. А где лошади?
Б айр ам. Не знаю.
Заседатель. Старые ваши уловки: не знаю, не видел. Ты думаешь, этим спасти свою шкуру?
Б а и р а м. Выслушай меня, господин заседатель. Я охотился тут неподалеку. Вдруг слышу крик. Кто-то зовет на помощь. Я прибежал и вижу: медведь душит человека. Я выстрелил, ранил медведя. Вот и все, больше ничего я не сделал.
Заседатель. Да, хорошо поешь! Хочешь обмануть меня этими сказками? Тебя застали на месте преступления. Дело ясное. Лучше назови мне своих сообщников.
Б а и р а м. Я вам сказал всю правду.
Заседатель. Послушай, мне жаль тебя. На вид ты парень хороший. Ты же знаешь, какое наказание ожидает разбойника, пойманного с оружием в руках?
Б а и р а м. Конечно, знаю. Виселица.
Заседатель. Виселица. Если тебе не жаль себя, пожалей хоть отца и мать. Любишь, небось, какую-нибудь девушку?
Б а и р а м. Потому я и беспокоюсь, что у меня есть возлюбленная.
Заседатель. Значит, ты признаешься?
Б а и р а м. Не в чем мне признаваться, не виноват я.
Заседатель. Право, не встречал еще такого упрямого человека. Ребята, свяжите-ка его покрепче и смотрите, чтобы не убежал. Головой отвечаете мне за него. Скажи-ка, парень, далеко отсюда до вашего кочевья?
Б а и р а м. Один агач.
Заседатель. Мы сейчас отправимся туда и расследуем дело по горячим следам. Но надо еще в канцелярию заехать. Дел столько, что не знаешь, за какое браться. Где переводчик?
Переводчик. Я здесь, господин заседатель.
Заседатель. Едем. Что за должность, прости господи! За все отвечаешь, каждый день рискуешь жизнью. А эти дураки не понимают, что мы ради них терпим все эти беспокойства. Есаулы, ведите парня за мной.
Все уходят. Некоторое время сцена остается пустой. Потом обезьяна спускается с дерева, начинает прыгать, кувыркаться и исчезает
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Происходит в кочевье Шамшадинского участка. В кибитке сидят Т а р в е р-ди, староста, Мешад и-К урбан, Наджаф, Намаз и другие крестьяне. У Тарверди перевязана голова.
Наджаф. Расскажи-ка, Тарверди, что с тобой приключилось, кто тебя ранил?
Тарверди. Вот послушайте, как дело было. Я вместе с Вели и Оруджем спустился в долину, чтобы полить посевы. В Тавусском ущелье вдруг навстречу нам телега. Вели с Оруджем ради шутки решили напугать хозяев телеги и выстрелили. Люди разбежались. Телега осталась на месте. Вели с Оруджем пошли ловить лошадей, а я подошел к сундукам, что были на телеге. Из одного из них выскочила обезьяна, а из другого - вылез медведь, подмял меня под себя и стал душить. Вдруг раздался выстрел. Медведь отпустил меня. Я вскочил и бросился бежать. А теперь почему-то ни телеги, ни лошадей. Не пойму, что за чудеса.
Наджаф. Чудо, известно, какое. В Тавусском ущелье полно чертей. Вы наткнулись на их сборище, вот и все чудеса. Не в среду ли случилось все это?
Тарверди. В среду.
Крестьяне. И сомневаться нечего, вам повстречались самые настоящие черти, иначе, что делать обезьяне и медведю на телеге.
Наджаф. Вот что, Тарверди... Заседатель должен приехать, а ты ранен. Лучше уйди куда-нибудь. Посмотрим, что он сам скажет.
Тарверди уходит. В это время появляется участковый заседатель.
Все встают.
Заседатель (садится на лавку). Староста, ты говоришь по-русски. Скажи-ка, что это за люди?
Староста. Это жители нашего кочевья. Вот это Намаз, это Наджаф, а это Мешади-Курбан, человек почтенный и богатый.
Заседатель. Очень мне нужно его богатство! С божьей помощью, я отучу вас от привычки представлять мне богатых. (Обращается к переводчику.) Камалов, поставь их в ряд по старшинству. Кто из них старше?
Переводчик. Мне кажется, ваше благородие, что все они одинакового возраста.
Заседатель. Хорошо, а кто из них считается умнее?
Переводчик. Я думаю, что все они одинакового ума.
Заседатель. Господи боже мой! Кто-нибудь из них должен же быть более сообразительным* и толковым, чем остальные, чтобы я мог с ним поговорить, расспросить о деле. Я же не могу говорить сразу со всеми.
Переводчик. В таком случае, должно быть, сообразительнее и толковее других Наджаф, потому что он и по-русски немного знает.
Заседатель. Хорошо, поставь Наджафа первым.
Переводчик ставит Наджафа первым.
Выслушай меня до конца, а потом отвечай.
Наджаф. Слушаюсь, господин!
Заседатель (вынимает из-за пазухи лист бумаги). Господин Фок, из иностранных подданных, содержатель зверинца, подал мне заявление. Он пишет, что позавчера он проезжал со своими зверьми по Тифлисской дороге и немного отстал от телеги. Вдруг на телегу напало несколько разбойников. На телеге находились американский медведь, бразильская обезьяна, две крупные гиены и другие звери. Напавшие разбойники стреляли, одну лошадь убили, медведя ранили, обезьяна исчезла. Можно предположить, что имевшиеся на телеге вещи растасканы. Раненого медведя удалось найти в кустах. Один из грабителей задержан. Уже есть достоверные сведения, что в день происшествия были замечены трое вооруженных всадников, выехавших из этого кочевья. Несомненно, они из ваших молодцов. Вы обязаны сейчас же их выдать мне, иначе я вас строго накажу.
Наджаф. Господин заседатель, ты, должно быть, человек умный, если тебе поручили такой обширный участок. Наши враги сообщили тебе неправду, и ты не должен верить этим сказкам.
Заседатель. Какие же это сказки? Разбой в центре моего участка, средь бела дня - это, по-твоему, сказки?
Наджаф. Господин заседатель, ты спроси у меня, я доложу всю правду.
Заседатель. Я только этого и хочу. Говори!
Наджаф. Несколько человек из наших ребят отправились в среду поливать посевы. По дороге они наткнулись на сборище чертей. Черти ехали в телеге. Парни по глупости своей выстрелили в сторону телеги, решив напугать чертей, чтобы те убежали. А ведь нужно было всего лишь сказать "бисмиллах". Черти рассердились. Они ведь могут принять любое обличье; вот они и превратились в медведей, напали на ребят и покусали их. А наши враги сочинили целую историю, назвали старшину чертей Поком и вводят тебя в заблуждение.
Заседатель (сердито). Послушай, что ты несешь?
Наджаф (поворачивается к переводчику). Я не понял. Что сказал господин заседатель?
Переводчик. Господин заседатель изволит спрашивать, что вы ему принесете?
Наджаф (переводчику). Милый мой, доложи господину заседателю, что нашу долину называют Ореховой. Здесь пропасть орехов. Бог даст, когда будет сбор, мы мешками будем носить орехи господину заседателю. Наш долг хорошо отблагодарить господина заседателя, проводить его.
Переводчик (заседателю по-русски). Ваше благородие, Наджаф говорит, что когда созреют орехи, они принесут их вам мешками, хорошо отблагодарят вас и проводят.
Заседатель (сердито). Что за глупости он говорит? На что мне орехи, к чему меня благодарить? Да и провожать меня не надо, мне проводников не надо. Выдайте мне разбойников.
Наджаф. Каких разбойников, господин заседатель?
Заседатель. Как каких разбойников? Я тут целый час толкую с тобой, а ты еще спрашиваешь, каких разбойников.
Наджаф. Да я ведь доложил тебе, что наши ребята ни на кого не нападали, только повстречались со сборищем чертей.
Заседатель. Глупость какая!
Наджаф. Ты много видел, господин заседатель, но приходилось ли тебе слышать, чтобы медведи, обезьяны, гиены, шакалы разъезжали в телеге из города в город?
Заседатель. Разве я сказал, что медведи и обезьяны разъезжали в телеге?
Наджаф. А как же сказал?
Заседатель. Я сказал, что их владелец ехал.
Наджаф. В телеге?
Заседатель. Да.
Наджаф. Один?
Заседатель. Нет, со своими зверями.
Наджаф. Он что падишах зверей?
Заседатель. Не твое дело задавать вопросы и рассуждать.
Наджаф. Я не рассуждаю. Но медведи и обезьяны не могут ездить в телеге. То были черти, принявшие их обличье.
Заседатель. Господи боже мой, что за народ такой? Поди растолкуй им. Байрам ни в чем не признается. А эти явно хотят меня запутать... Хорошо, покажите мне тех ребят, что повстречались со сборищем чертей.
Н аджаф. На что они тебе, господин заседатель?
Заседатель. Нужны.
Намаз. Не вовлекай нас в беду, господин заседатель. Не слушай наших врагов.
Заседатель. Каких врагов?
Намаз. Вокруг нас. Все амирлинцы наши враги.
Заседатель. Да послушайте, об этих всадниках мне сообщили не татары, а молокане.
Намаз. Самые лютые наши враги - молокане. С ними у нас вечные ссоры из-за земли. А теперь оказывается, что oни к тому же мастера на ложные доносы. У мусульман не бывает таких дьявольских мыслей. Уж теперь мы покажем этим молоканам.
Заседатель. Черт с вами. Пока что выдайте мне разбойников, а потом делайте, что хотите.
Н аджаф. Господин заседатель, если разбойников нет, не можем же мы их сделать. Наши ребята никого не грабили.
Заседатель (переводчику). Что мне делать, Камалов? Они что и вправду мне не верят?
Переводчик. Ей-богу, не верят, ваше благородие, ни на йоту не верят.
Заседатель (обращаясь к казаку). Матвей, поди скажи есаулам, чтобы привели сюда медведя.
Казак. Слушаюсь! (Уходит.)
Заседатель (Наджафу). Сейчас я докажу вам, что говорю правду и молокане тут ни при чем.
Н аджаф. Не беспокой себя напрасно, господин заседатель! Как можно доказать то, чего не было?
Есаулы приводят медведя.
Заседатель (переводчику). Камалов, скажи им: вот доказательство того, что я говорю правду.
Переводчик (указывая на медведя). Заседатель изволит говорить, что вот свидетель тому, что он прав.
Н аджаф. Ну что ж. Пусть этот свидетель даст показания, а мы послушаем.
Переводчик (заседателю). Господин заседатель, он говорит, чтобы медведь дал показания, а они послушают.
Заседатель (рассердившись). Как это медведь может давать показания? А ты болван, Камалов, что передаешь мне это. Разве сам не можешь ответить? Матвей, ты знаешь по-татарски?
Казак (громко). Никак нет, ваше благородие!
Заседатель. А кто-нибудь из казаков знает?
Казак. Никак нет, никто не знает. Только казак Сотников, двадцать первого полка, желает учиться по-татарски.
Заседатель. Молчать! Очень мне надо, что кто-то хочет
учиться. (Обращаясь к Наджафу.) Послушай, ну как же может медведь давать показания?
Н аджаф. Мы же не говорим этого, господин заседатель. Ты сам привел сюда медведя на очную ставку с нами. В шамшадинских лесах медведей сколько угодно. Каждый может поймать медведя. Из этого вовсе не следует, что медведи и обезьяны путешествуют по свету в телегах.
Заседатель. Значит, вы не назовете разбойников?
Н аджаф. Господин заседатель, каких, же разбойников вам назвать, если их у нас нет?
Заседатель. Следы разбойников обнаружены, и я найду средство для их поимки. Но вам плохо придется.
Н а дж а ф. На все божья воля! От судьбы не уйдешь.
Заседатель. Ну, теперь убирайтесь с глаз долой! Зря я потерял с вами столько времени. Я сам решу, что делать.
Все выходят.
Как же теперь быть? Байрам, по-видимому, невиновен, хотя обстоятельства против него. Эй, староста, ты знаешь тех парней, что повстречались с чертями?
Староста. Нет, ваше благородие, не знаю.
3 а с е д а те л ь. А ты не слышал, кто они?
Староста. Мы люди простые, ваше благородие, откуда нам слыхать.
Заседатель. А можно их разыскать?
Староста. Как их разыщешь, когда все наши парни попрятались.
Заседатель. Попрятались? Зачем же им прятаться, если они не виноваты?
Староста. Женщины подслушивали за кибиткой и распустили слух, что заседатель хочет арестовать тех, кто напал на сборище чертей. Вот парни и разбежались со страху.
Заседатель. Хорошо, ступай. Разговорами с вами ничего не добьешься. Все станут говорить, что никого не знают, ничего не понимают, никуда не ездили. Как же быть? Эй, казаки, приведите сюда арестованного.
Казаки вводят Байрам а, у него связаны руки.
Чем можешь ты доказать, что не виновен?
Байрам. Ваше благородие, вы знаете наш край. Сами подумайте, мог ли я один выйти на разбой?
Заседатель. Так почему же ты не хочешь назвать своих товарищей?
Байрам. Я вам докладывал уже, что нет у меня товарищей.
Заседатель. Они были у тебя, но бросили тебя и убежали.
Байрам. Ваше благородие, это никак не вяжется с правилами разбоя. Разбойник никогда не бросит товарища и не убежит. А как закончат дело, то уже не расстаются друг с другом... Да откуда вам знать все это? Вы, наверно, никогда не ходили на разбой.
Заседатель. Я поймал много разбойников, хоть и не разбойничал сам. Я знаю, что ты говоришь правду.
Б а и р а м. И потом, ваше благородие, если бы я был виновен, то, по нашему обычаю, никогда бы не сдался без сопротивления.
Заседатель. Это тоже верно. Так кто же виноват?
Б а и р а м. Этого я точно не знаю, но если бы и знал, то трудно было бы мне сказать.
Заседатель. Почему?
Б а и р а м . Потому-что человек не может выдавать своих братьев.
Заседатель. Значит, один ты и пострадаешь. Жалко тебя, а делать нечего. Есть у тебя какая-нибудь просьба, пожелание?
Байрам. Ваше благородие, есть у меня одна просьба, если только позволите.
Заседатель. Говори, какая просьба?
Байрам. Не знаю, могу ли я осмелиться?
Заседатель. Почему же нет? Говори. Слушаю.
Байрам. Ваше благородие, мне бы хотелось... если вы разрешите... проститься.
Заседатель. С отцом?
Байрам. Нет.
Заседатель. С родственниками?
Байрам. Нет... Впрочем, если нельзя, то воля ваша.
Заседатель (в сторону). Бедный, у него какое-то горе. (Обращается к Байраму.) Дай слово, что не сбежишь, я тебе позволю.
Байрам. Аллахом клянусь, что не сбегу.
Заседатель. Эй, есаул Керим Развяжи ему руки и оставайся при нем, чтобы не сбежал. Каналов! Я вернусь в управление, отдам кое-какие распоряжения о розыске разбойников. И потом надо привести еще немца Фока.
Переводчик. Да, господин, поедемте.
Все выходят.
Байрам (Кериму). Хороший человек этот заседатель. Но он не знает, что мы с тобой старые друзья.
Керим. Уж не хочешь ли ты сказать, что я должен отпустить тебя?
Байрам. Нет. Я дал слово заседателю и никуда не сбегу. У меня другое дело к тебе.
Керим. Какое дело?
Байрам. Я хочу просить тебя сходить скорее к Залхе и рассказать ей, что со мной случилось.
Керим. К жене Намаза?
Байрам. Да.
Керим. Рассказать, что с тобой случилось?
Байрам. Да.
Керим. А еще что?
Байрам. Больше ничего.
Керим. Хорошо (в сторону). Странный человек, ведь при желании мог сбежать. (Уходит.)
Б айр ам (один). Ах, боже мой! Поймет ли Залха? Догадается ли она? Увижу ли я еще раз Парзад? Залха - хитрая женщина, но можно ли на нее положиться? Ах, благодарю тебя, аллах, за милость. Парзад идет!
Входит Па р з а д. Залха сторожит в отдалении.
Ах, лань моя, джейран мой, ты ли это? Пришла? Дай обнять тебя, милая, дай наглядеться на тебя! Зачем ты плачешь, свет очей моих? Или ты боишься за меня? Не бойся. Правда откроется, меня освободят.
Парзад. Прежде чем откроется правда, все будет кончено! Почему тебя арестовали? Почему на тебя, невиновного, обрушилась такая беда?
Байрам. Есть за мной одна вина - кто роет яму другому, сам в нее попадет. Я рыл яму другому, вот и угодил в нее сам. Неужели ты [хочешь теперь, чтобы я покрыл себя позором, стал доносчиком и выдал Тарзерди?
Парзад. Выдай его! Я его ненавижу!
Байрам. Не горюй, Парзад! Даст бог, я не умру, и ты будешь счастлива со мной.
Парзад. Ах, Байрам, не быть мне уже счастливой. Несчастье слишком близко.
Байрам. Что это значит, Парзад? Что ты говоришь? Ради создателя, скажи, какое еще несчастье?
Парзад. Мне объявили решение дяди. Все кончено, Байрам! Все уже приготовлено к свадьбе. Через день моя свадьба.
Байрам (вскрикнув). Так тебя выдают за Тарверди? Боже, не допусти этого! Злодей хочет всего меня лишить, сделать меня несчастным! Клянусь создателем, или я его убью, или пойду на смерть.
Парзад. И я тоже умру. Ни за что не стану женой Тарверди.
В это время входят М е ш а д и - К урбан, Сона и несколько крестьян.
Сона. Ах ты бесстыдница! Что ты здесь делаешь с чужим мужчиной? Прочь отсюда, негодная!
Подходит К е р и м.
Керим. Молчи старуха. Я не позволю тебе прогнать эту девушку. Она не любит Тарверди, и вы не посмеете выдать ее за него насильно. Девушка любит Байрама.
М е ш а д и-К у р б а н. А ты что вмешиваешься не в свое дело? Ты кто такой? Она моя племянница и должна меня слушать! За кого захочу, за того и выдам. А ты знай-помалкивай!
Керим. Ты не имеешь права распоряжаться девушкой!
Меш а д и-Ку р б а н. Я тебе покажу, имею я право или нет. Эй, Парзад, уходи отсюда.
Керим. Посмотрю, что ты мне покажешь. Не уходи, Пар-зад, стой на месте. Посмотрим, кто посмеет взять тебя из рук заседательского есаула.
Me ш а д и-Ку р б а н. Ты нас заседателем не стращай! Кишки тебе выпущу.
Обнажив кинжал, наступает на есаула; Керим тоже обнажает кинжал, и они бросаются друг на друга. Начинается драка. Крестьяне разнимают их. Вбегает Тарверди, голова у него перевязана.
Тарверди. Кто смеет задерживать мою невесту? Клянусь аллахом, всех перебью, всех на куски изрублю!
Люди удерживают его.
Пустите меня, не то всех на куски изрублю!
Староста. Что ты говоришь, Тарверди? Хочешь изрубить на куски заседательского есаула?
Тарверди. А что за важная персона заседательский есаул? Я и заседателя не боюсь, и губернатора, и начальника не боюсь!.. Уф, как болит рана, как будто режут!
Меш ад и - Ку р б а н. Эй, бабы, довольно шума! Ступайте отсюда.
Б а ирам (тихо Парзад). Выйди-ка, Парзад! Посмотрим, что будет дальше. Придет заседатель, я скажу ему.
В это время входит заседатель.
Заседатель (громко). Шашки наголо! Никто ни с места!
Наступает тишина.
Господин Фок, подойди ближе и посмотри, не узнаешь ли среди них человека, которого ты встретил в лесу?
Фок. Слушаюсь, господин заседатель, сейчас посмотрю.
Начинает разглядывать лица присутствующих. Тарверди поворачивается к нему спинной. Фок берет его за руку.
Тарверди. Ты что хватаешь меня?
Фок. Повернись-ка сюда! А голова почему перевязана?
Тарверди. Зуб болит.
Фок (посмотрев ему в лицо). Господин, заседатель, вот этот человек!
Тарверди. Не верьте, ваше благородие! Я два месяца хвораю! Три года я больной.
Заседатель. Сейчас увидим. (Срывает с него повязку и бросает наземь.) Что это за раны?
Тарверди. Ваше благородие, у меня зубы болят.
Заседатель. Нет, голубчик, это следы от когтей медведя. Казаки, вяжите его.
Тарверди (бросается к ногам заседателя). Ваше благородие, до сих пор я никогда не [ходил на разбой и больше ни за что не пойду.
Казаки хотят вязать Тарверди.
Меш ад и-Ку р б а н. Люди добрые, не допускайте! У меня единственное утешение - мой сын.
Крестьяне, женщины бросаются вперед, пытаясь вырвать Тарверди из рук
казаков.
Заседатель (поднимает пистолет над головой). Кто сделает шаг, застрелю на месте.
Крестьяне, женщины отступают.
(Казакам.) Вяжите его.
Казаки вяжут Тарверди руки.
Байрам, ты свободен.
Б а ирам. Ваше благородие, я виновен. Выслушайте меня, ваше благородие!
Заседатель. Как так виновен? Что ты говоришь?
Байрам. Ваше благородие, это я подучил Тарверди пойти на разбой.
Заседатель. Зачем же?
Байрам. Он хотел отнять у меня мою возлюбленную.
Заседатель. Не это ли твоя возлюбленная? (Показывает на Парзад.)
Байрам. Да, ваше благородие, она.
Тарверди. Ваше благородие, меня сбили с толку. Я мирный, тихий человек. Мне сказали, что я трус. И я из страха, что будут считать меня трусом, пошел на разбой.
Заседатель. Глупец, что с того, если тебя называли трусом? Вот и попал теперь в беду.
Тарверди. Да ведь тогда ни одна девушка не захотела бы выйти за меня замуж. Вот эта девушка, которую ты видишь, моя двоюродная сестра и невеста. Мне сказали, что если я не покажу удальство и не прославлю своего имени, она ни за что за меня не пойдет. Вот я и поверил, пошел на разбой и, как назло, напоролся на этого проклятого медведя.
Заседатель. Ты, Байрам, поступил очень нехорошо. Но так как ты мужественно признал свою вину, я тебя прощаю. Больше так не делай. Камалов, спроси девушку за кого из этих молодых людей она хочет выйти.
Переводчик спрашивает у девушки.
Парзад (переводчику). Скажи заседателю, что я никогда за Тарверди не выйду. Если меня отдадут за него, я непременно покончу с собой.
Переводчик (заседателю). Девушка не любит Тарверди.
Заседатель. Ясно, что она предпочитает выйти за Байрама. Мешади-Курбан, откажись от своей затеи, пусть девушка выйдет за Байрама. Видно, что это храбрый парень. Я возьму его к себе в есаулы, и он вам еще пригодится.
Мешади-Курбан. Ваше благородие, я согласен, лишь бы вы сына от беды избавили.
Заседатель. Господин Фок, согласен ли ты кончить это дело миром?
Фок. Как миром, ваше благородие?
Заседатель. То есть получить деньги и оставить этого человека в покое.
Фок. Получить деньги и оставить его в покое? Хорошо, господин заседатель. Я согласен получить деньги. И очень даже доволен.
Заседатель (Мешади-Курбану). Мешади, твой сын провинился, и я не могу замять дело, но если ты удовлетворишь этого немца, я под каким-нибудь предлогом попрошу у правительства помилования для Тарверди. Я не сомневаюсь, что он будет помилован.
Тарверди. Какой же вы предлог найдете, ваше благородие?
Заседатель. Я напишу, что ты пошел на это дело по глупости.
Тарверди (кланяется). Да, ваше благородие, так оно и есть.
Заседатель. Слушайте все. Пусть это будет вам уроком. Пора вам понять, что вы не дикий народ. Стыдно вам заниматься дурными делами. Довольно заниматься воровством и разбоем. Неужели вы не знаете, сколько добра вам делает русское правительство, от каких бед оно вас охраняет? Надо всем знать, кто ваше начальство и выполнять его приказы.
Занавес
КОНЕЦ