Страница:
А з и з-а г а. Слушаюсь! (Уходит.)
Хан. Селим-бек, распорядись впустить просителей.
Се л и м-б е к (из зала). Кадыр-бек, вводи просителей по очереди.
Кадыр-бек вводит двух просителей, которые низко кланяются.
Первый проситель. Милостивейший хан, у меня жалоба к тебе.
Хан. На что ты жалуешься?
Первый проситель. Сегодня я повел свою лошадь на водопой. Вдруг она вырвалась и убежала. Этот человек шел навстречу. Я крикнул ему: "Эй, ради аллаха, гони лошадь ко мне"" Он нагнулся, поднял с земли камень, бросил в лошадь и выбил ей правый глаз... Теперь лошадь ни на что не годна. Я требую чтобы он возместил убыток, а он отказывается.
Хан (ко второму просителю). Правда это?
Второй проситель. Милостивый хан, это правда, но ведь не нарочно так бросил камень.
Хан. Не говори вздор! Как можно поднять и бросить камень не нарочно? У тебя есть лошадь?
Второй проситель. Есть, милостивый хан!
X а н С/с первому просителю). Ступай, выбей глаз у его лошади. Сказано в священном Коране: зуб за зуб, око за око, рана за рану. При решении этого дела не может быть никаких сомнений. Самед-бек, снаряди стражника, пусть отправится с ними и помирит их.
Самед-бек, кланяясь, спускается вниз, выделяет одного из фаррашей и, отправив с ним просителей, возвращается наверх.
Селим-бек, вели впустить следующих просителей. Да поживее. Мне надо на прогулку.
Селим-бек. Кадыр-бек, введи следующих просителей!
Кадыр-бек вводит еще двух просителей.
Хан. Ах, ханская власть! Что может быть тяжелее тебя на свете? Каждый озабочен только мыслью о своей семье и детях, а мне приходится заботиться о тысячах людей, вникать в их горести. С тех пор, как принял ханство, по сей день не было случая, чтобы я прогнал просителей, не выслушав их.
Селим-бек. Молитвы стольких людей - награда за ваши заботы. Весь народ поистине считается вашей семьей. Своим благоустройством весь Ленкоранский край обязан вашему справедливому правлению.
Просители кланяются.
Первый проситель. Всемилостивейший хан, у меня заболел брат. Мне сказали, что этот человек лекарь. Я пошел к нему, заплатил три тумана и привел к брату - надеялся, что он вылечит больного. Он пришел к больному и тотчас же пустил ему кровь. Как только прекратилось кровотечение, брат мой отдал богу душу. Теперь я говорю ему, чтобы он вернул хотя бы деньги. А он не только отказывается вернуть деньги, но еще спорит, уверяет, что если бы он не пустил кровь, могло быть еще хуже; и еще чего-то требует от меня. Помоги мне, милостивый хан!
Хан (ко второму просителю). Господин лекарь, как это могло быть еще хуже, если бы ты не пустил кровь?
Второй проситель. Милостивый хан! Его брат был поражен неизлечимой болезнью. Если бы я не пустил ему кровь, он, несомненно, умер бы, но через шесть месяцев. Пустив кровь, я избавил этого человека от шестимесячных бесполезных трудов и затрат на неизлечимого больного.
Хан. Так ты полагаешь, господин лекарь, что этот человек обязан как-то отблагодарить тебя?
Второй проситель. Да, хан, именно так, если только у него есть совесть.
Хан (обращаясь к бекам). Клянусь аллахом, я не знаю, как их рассудить. Мне не приходилось еще сталкиваться с таким трудным делом.
Один из беков. Милостивый хан, сословие лекарей заслуживает уважения, они приносят пользу народу. Прикажи этому человеку сделать лекарю подарок, по заслугам отблагодарить его. Тем более, что я знаю этого лекаря как искусного мастера своего дела.
Хан. Если он тебе знаком, пусть будет по твоему. (Обращаясь к первому просителю.) Ступай и подари лекарю еще чоху, чтобы он остался доволен тобой. Самед-бек, выдели одного стражника, пусть возьмет у этого человека чоху и передаст лекарю.
Самед-бек спускается вниз. В это время, тяжело дыша, входит везир, подходит к хану и кладет перед ним свой каламдан.
Везир. Да буду я жертвой твоей, хан! Довольно мне быть твоим везиром. Я уже награжден за мою службу. Теперь передай обязанности везира тому, кого ты посчитаешь более достойным. Я же покину этот край и пойду скитаться по свету.
Хан (удивленно). Что с тобой случилось, везир? Чем ты так расстроен?
Везир. Хан, по всей стране до сих пор только и говорят в народе о твоей справедливости. Страшась твоего гнева, ни один человек не осмеливается протянуть руку к собственности самого бедного из твоих подданных или посягнуть на честь его близких. А твой племянник Теймур-ara нисколько тебя не боится; средь бела дня врывается в дом такого человека, как я, и пытается посягнуть на честь его жены.
X а н (в гневе). Что ты говоришь, везир? Как может Теймур решиться на такую дерзость?
Везир. Пусть я буду проклят, если я сказал тебе неправду! Я видел своими глазами и даже схватил его, чтобы привести к тебе, но он вырвался и ушел.
Хан. Самед-бек, сейчас же ступай и позови Теймура сюда. Но не говори, зачем я его зову.
Самед-бек кланяется и уходит.
Везир, успокойся. Сейчас я учиню ему такой суд, который послужит назиданием для всех.
Везир. Да буду я жертвой твоей! В интересах справедливости падишахи никогда и прежде не щадили даже своих сыновей и близких. Великие халифы жестоко наказывали своих сыновей за посягательства на супружескую честь подданных. За подобное преступление султан Махмуд Газневи собственноручно отрубил одному из своих ближних голову. Потому-то и слава об их справедливости известна всему миру.
Хан. Ты сейчас убедишься, везир, что в этом отношении твой хан не уступает великим халифам и султану Махмуду Газневи.
Входят С а м е д-б е к и Т е и м у р-а г а. Оба кланяются.
Разве я тебе не приказывал, чтобы ты никогда не являлся ко мне с кинжалом?
Т е и м у р-а г а. При мне нет кинжала.
Хан. Мне показалось. Хорошо. По какому делу ты был в гареме везира?
Теймур-ага опускает голову.
Ты хочешь, чтобы из-за такого недостойного племянника, как ты, я был опозорен на весь мир? Я отказываюсь от такого племянника. Подать веревку!
В ту же минуту появляются несколько фаррашей с кашемировой шалью в руках.
Набросьте шаль ему на шею! Тащите его!
Фарраши готовятся набросить шаль. На глазах у всех беков появляются слезы. (Голоса Селим-бека и всех беков: "Всемилостивейший хан, он молод!", "Прости его на этот раз!")
Хан. Клянусь душой деда, не прощу его! (Поворачивается к фаррашам.) Накиньте шаль!
Фарраши делают нерешительное движение. (Беки, не в силах удержать слезы, начинают громко плакать, падают ниц перед ханом и умоляют: "Пощади, хан!" "Он один у матери!" "Помилуй его!" Плачут.)
Нельзя! Ни в коем случае! (Гневно кричит фаррашам.) Я что, не вам говорю, собачьи дети? Вяжите!
Фарраши с шалью приближаются к Теймур-аге. Тот быстро выхватывает заложенный сзади за пояс пистолет и направляет его на фаррашей. Фарраши разбегаются. Теймур-ага беспрепятственно уходит.
(Вслед ему.) Держите! Ловите!
Все приходят в движение, но никто не бросается за ним.
(Сердито обращается к бекам.) Ни один из вас не достоин моих милостей. Почему вы дали уйти этому негодяю?
Все молчат.
Самед-бек!
Самед-бек выступает вперед.
Сию же минуту возьми пятьдесят солдат, отыщи Теймура, где бы он ни был, задержи и со связанными руками приведи сюда. Пока я не казню его, в крае не будет спокойствия.
Самед-бек. Слушаюсь! (Выходит.)
Хан (векам). Разойдитесь!
Беки выходят.
Азиз-ага!
Азиз-ага выступает вперед.
Лодка готова?
А з и з-а г а. Готова.
Хан (встает). Везир, отправляйся домой и будь спокоен. Не расстраивайся. Я отомщу за тебя. Возьми этот перстень и передай Нисе-ханум. Я его сегодня велел взять у ювелира специально для нее. Займись приготовлениями к свадьбе. Через неделю надо ее отпраздновать.
Везир. Ваше приказание будет исполнено.
Кланяется и выходит. Хан вместе с Азиз-агой садится в лодку и отправляется кататься по морю.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Происходит в комнате Ш о л е-х а н у м. На сцене Ш о л е-х анум и Н и с а-х а н у м. Они сильно обеспокоены.
Ниса-ханум. Что же там случилось? Хаджи-Масуд не вернулся, ничего нам не сообщил. У меня на душе очень тревожно. Шол е-х анум. Что ты беспокоишься? Ты же сама говорила, что хан не может сделать ничего дурного Теймур-аге.
Ниса-ханум. Это верно, ничего дурного сделать ему он не может, но я боюсь, что он разлучит меня с Теймур-агой, ведь это хуже смерти.
Входит Хаджи-М а с у д.
Шол е-х анум. Хаджи-Масуд, расскажи скорее, что там было?
Хаджи-Масуд. Что же там могло быть?.. Везир доложил хану. Хан велел привести Теймур-агу, хотел его удавить. Тот вытащил пистолет, разогнал фаррашей и ушел. Хан послал за ним пятьдесят солдат, велел найти его, где бы он ни был, и связанного привести к нему. Теперь его разыскивают по всему городу, во всех домах.
Ниса-ханум горестно вздыхает. В это время открывается дверь и входит
Те и м у р-а г а.
Шоле-ханум. Ой, батюшки, как ты решился прийти сюда? Или ты львиное сердце съел? Или ты за жизнь свою не боишься?
Теймур-ага (с улыбкой). А зачем мне бояться за жизнь?
Шоле-ханум. Как зачем? Хан послал за тобой, чтобы тебя разыскали, схватили и казнили. А ты как ни в чем не бывало приходишь сюда. Хаджи-Масуд, выйди во двор, посмотри, не идет ли кто.
Хаджи-Масуд выходит.
Т е й м у р-а г а. Ты думаешь, что я, испугавшись смерти, откажусь сегодня от свидания с Нисой-ханум? Я ради нее и жизни не пожалею. Но я пришел по делу: сегодня ночью я хочу забрать Нису-ханум и увезти отсюда. Теперь уже нельзя оставлять ее здесь. Твой муж стал вести себя неблагородно. Я не могу дольше оставлять свою невесту в его доме и приходить сюда.
Шоле-ханум. Очень хорошо, я одобряю твое решение. Но тебе не надо было приходить сюда днем. Разве ты не знаешь, что Зиба-ханум повсюду расставила шпионов, чтобы выследить тебя, выдать солдатам, а нас опозорить. Тебе лучше всего сейчас как-нибудь выбраться отсюда, а в полночь привести лошадей и быть с верными людьми у наших ворот. Я выведу Нису-ханум, и ты увезешь ее.
Теймур-ага. Ты согласна, Ниса-ханум?
Н и с а-х анум. Конечно, согласна. Другого выхода у нас нет.
В дверях появляется Хадж и-М а с у д.
Хаджи-Масуд. Спасайтесь, везир идет.
Шоле-ханум (побледнев). О горе! О ужас! Ради бога, Теймур-ага, спрячься за занавес, а мы попытаемся избавиться от этого злодея.
Теймур-ага (нисколько не испугавшись, спокойно). Я ни за что не спрячусь за занавес. Пусть придет и увидит меня здесь.
Шоле -х анум и Ниса -х анум (становясь перед ним на колени и, обнимая его ноги, в сильном волнении). Ради аллаха, не играй своей жизнью! Заклинаем тебя могилой твоего отца, спрячься за занавес!
Т е й м у р-а г а. Ни за что!
Хаджи-Масуд (снова просовывает голову в дверь). Скорей же, везир совсем близко.
Шоле-ханум и Ниса-ханум. Умоляем тебя, сжалься над нами, пощади нас! Если везир и на этот раз застанет тебя здесь, мы наверняка погибнем обе.
Т е й м у р-а г а. Хорошо. Только ради вас.
Теймур-ага проходит за занавес. В ту же минуту входит в е з и р.
Вез и р. Очень кстати, что обе вы здесь. Мне надо с вами поговорить. Слушайте меня. Ты знаешь, Шоле-ханум, как возвышусь я и какой почет обретешь ты, когда мы выдадим твою сестру за хана? Поэтому ты обязана заботиться о своем добром имени, чтобы люди не смогли сказать: хан женится на сестре женщины, которая постоянно водится с посторонними мужчинами.
Шоле-ханум (хладнокровно). Изволь сказать, с какими посторонними мужчинами я вожусь?
В е з и р. Например, с Теймур-агой, которого я застал в твоей комнате...
Ш о л е-х а н у м. За одним занавесом с твоей женой Зибой-ханум.
В е з и р. Это верно, я не могу подозревать тебя в чем-либо дурном. Может быть, тут виновата Зиба-ханум. Но я только хочу предостеречь тебя; ты не должна вести себя так, чтобы о тебе могли сказать хану что-нибудь дурное и чтобы хан мог остыть к Нисе-ханум, от которой сейчас без ума. Хан приказал мне в течение недели закончить все приготовления к свадьбе. Вот он прислал ей в подарок перстень. Возьми, Ниса-ханум, надень на палец. (Кладет перстень на ладонь Нисы-ханум.)
Ниса-ханум. Девушка, чью сестру подозревают в дурном поведении, не достойна хана. Возьми перстень, найди достойную девушку и надень на ее палец. (Кладет перстень перед везиром и выходит.)
Везир (вслед ей). Дочь моя, разве я подозреваю твою сестру в чем-нибудь? Я только хотел дать ей совет.
Шоле-ханум. Нельзя ли дать эти советы твоей жене Зибе-ханум?
Вез и р. Конечно. Завтра я ее хорошенько поучу.
Шоленханум. Зачем же откладывать на завтра? Разве ты не можешь пойти к ней сейчас же?
В е з и р. Сейчас в этом нет надобности, потому что если Теймур-ага и был действительно ее любовником, так он уже получил по заслугам. Он будет пойман и казнен, или же будет изгнан и осужден на вечные скитания. После этого можно уже и не говорить об этом. Надо заняться приготовлениями к свадьбе Нисы-ханум.
Шоле-ханум. В таком случае пойди в комнату матери и договаривайся об этом с ней. Это не мое дело.
Вез и р. Поди позови ее сюда, здесь и поговорим.
В это время открывается дверь и входят Пер и-х анум и Ниса-ханум.
Очень кстати пришла, матушка! Изволь сесть...
Пер и-х анум. Милый мой, мне некогда рассиживаться. Ты опять ускользнешь из рук. Лучше послушай меня. Ты так занят что невозможно поймать тебя.
Вез и р. Да, особенно в эти дни совсем не было минуты свободной. Говори, матушка, какое у тебя дело?
Пер и-х анум. Дело небольшое, милый мой. Ходила я к гадальщику Курбану и просила его написать молитву, чтобы аллах даровал тебе наследника от моей дочери Шоле-ханум. Гадальщик написал молитву и велел раздать бедным "семени", для чего надо взять столько пшеницы, чтобы ее вес трижды превышал вес твоей головы. Теперь мне надо определить вес твоей головы, а то время варки "семени" на исходе.
Везир. Странное предложение у тебя, матушка! Как ты можешь определить вес моей головы, если она соединена с моим туловищем?
Пер и-х анум. Милый, это очень легко сделать. Гадальщик научил меня. Мы наденем тебе на голову глубокую посуду и если твоя голова целиком в ней поместится, то вес пшеницы, наполнившей эту посуду, и будет равен весу твоей головы. Ниса-ханум, принеси-ка мне котелок из кухни.
Ниса-ханум выходит и приносит заранее приготовленный Хаджи-Масудом небольшой котел. Пери-ханум быстро и решительно снимает шапку с везира.
Везир. Хоть и не совсем подходящее предложение, но я согласен. Как тебе сказали, так и делай. Лишь бы аллах исполнил желание Шоле-ханум.
Пер и-х анум. Конечно, дорогой. Ниса-ханум, надевай котел ему на голову.
Ниса-ханум надевает котел на голову везира, но котел застревает на бровях и не лезет дальше. Ниса-ханум силится нахлобучить его глубже.
Везир. Ай, что ты делаешь! Ты сломаешь мне нос! Потише (обеими руками снимает котел с головы).
Пери-ханум (не теряясь). Принеси котел побольше.
Ниса-ханум выбегает и быстро приносит другой котел.
Везир. Ради аллаха, матушка, нельзя ли заняться этим как-нибудь в другой раз? Сейчас у меня к тебе важный разговор.
Пер и-х а н ум. Нельзя, мой милый, потом будет поздно. Не беспокойся. Это - минутное дело. Мы ведь ради тебя и стараемся. (Плаксиво.) Мне осталось недолго жить, так неужели ты допустишь, чтобы я умерла, не увидев внука на руках Шоле-ханум? (С глазами, полными слез, обращается к Нисе-ханум.) Надевай котел, дочка. С самого начала надо было принести этот котел.
Ниса-ханум надевает котел, который доходит везиру до плеч, Пери-ханум
указывает Шоле-ханум на занавес. Шоле-ханум бесшумно поднимает занавес,
выпускает Теймур-агу и провожает его до двери. Когда Теймур-ага скрывается
за дверью, Ниса-ханум снимает котел.
Везир. Ну, теперь садись, матушка! Я хочу поговорить с тобой о важном деле.
Пер и-х а н ум. Изволь, сын мой!
Хочет сесть, но в это время во дворе поднимается сильный шум. Через мину, ту в комнату врывается
Т е и м у р-а гас пистолетом в руке. Везир при виде его дрожит.
Т ей м у р-а г а. Пусть не пойдут тебе впрок благодеяния моего отца. Ни за что ни про что ты хочешь предать меня смерти. Но раньше чем умереть, я убью тебя. (Поднимает пистолет и целится в везира.)
Шол е-ханум (бросается к его ногам). Умоляю, Теймур-ага, одумайся, остановись!
Теймур-ага опускает руку. В это время входят в комнату и останавливаются в дверях С а м е д-б е к с несколькими солдатами.
Теймур-ага. Что тебе надо, Самед-бек?
С а м е д-б е к. Сударь, мы слуги твоего отца и твои. Как мы дерзнули бы быть непочтительными к тебе? Но сам ты знаешь, что по приказанию хана мы обязаны доставить тебя к нему.
Теймур-ага. Вы меня к нему живым не доставите. Разве что отнесете ему мою голову, но она вам достанется нелегко. Пожалуйста! Если хватит у вас духу, сделайте шаг вперед!
Сам ед-б е к. Сударь, предположи, что своим оружием ты убьешь одного человека, но со мной пятьдесят солдат. Ты же не перебьешь их всех. К чему сопротивляться? Поверь, хан обещал ничего с тобой не сделать.
Теймур-ага. Я не верю его обещаниям. Какое обещание он исполнил, чтобы заслужить доверие? Я уже сказал свое слово.
В это время во дворе снова поднимается шум. Входят начальник охраны Сели м-б е к и Риза, молочный брат Теймур-аги.
Селим-бек. Отойди-ка, Самед-бек. Теймур-ага, прими наши соболезнования. Твой дядя, хан, катался на лодке в море. Внезапно поднялся ветер, опрокинул лодку, и хан утонул. Народ собрался перед ханским дворцом, он хочет видеть тебя своим хаНОМ. Милости просим во дворец.
Т е и м у р-а г а. Это правда, Риза?
Риза. Да, дорогой, правда. Пожалуй во дворец. (Падают ниц перед Теймур-агой.)
Везир и Самед-бек (падают ниц перед Теймур-агой). Помилуй нас, государь!
Теймур-ага. Самед-бек, встань и отойди в сторону.
Самед-бек отходит.
(Везиру.) Теперь пусть будет тебе известно, зачем я приходил в твой дом. Я люблю твою свояченицу Нису-ханум и, пусть на то будет воля аллаха, решил на ней жениться. Но ты ради собственной выгоды замыслил выдать ее за хана, поэтому невозможно было сообщить тебе о нашем решении. Это обстоятельство подало тебе повод относиться ко мне с подозрением, и ты стал добиваться моей гибели. Но всевышний всегда покровительствует правде, и твой замысел обернулся против тебя же. Теперь я милую тебя и готов забыть все твои проступки. Вследствие твоих личных качеств и характера я не могу более оставлять тебя на посту везира, однако ты до конца своих дней будешь получать содержание и жить в полном покое. Займись приготовлениями к свадьбе Нисы-ханум, чтобы свадьба состоялась через неделю. До свидания, матушка Пери-ханум и сестрица Шоле-ханум!
П е р и-х а н у м и Ш о л е-х а н у м. Да продлит аллах твои дни и укрепит твою власть! Сто лет быть тебе ханом!
Теймур-ага выходит в сопровождении беков. Везир стоит, застыв на месте
от удивления.
Солдаты (кричат). Да здравствует Теймур-хан!
Занавес
КОНЕЦ
Хан. Селим-бек, распорядись впустить просителей.
Се л и м-б е к (из зала). Кадыр-бек, вводи просителей по очереди.
Кадыр-бек вводит двух просителей, которые низко кланяются.
Первый проситель. Милостивейший хан, у меня жалоба к тебе.
Хан. На что ты жалуешься?
Первый проситель. Сегодня я повел свою лошадь на водопой. Вдруг она вырвалась и убежала. Этот человек шел навстречу. Я крикнул ему: "Эй, ради аллаха, гони лошадь ко мне"" Он нагнулся, поднял с земли камень, бросил в лошадь и выбил ей правый глаз... Теперь лошадь ни на что не годна. Я требую чтобы он возместил убыток, а он отказывается.
Хан (ко второму просителю). Правда это?
Второй проситель. Милостивый хан, это правда, но ведь не нарочно так бросил камень.
Хан. Не говори вздор! Как можно поднять и бросить камень не нарочно? У тебя есть лошадь?
Второй проситель. Есть, милостивый хан!
X а н С/с первому просителю). Ступай, выбей глаз у его лошади. Сказано в священном Коране: зуб за зуб, око за око, рана за рану. При решении этого дела не может быть никаких сомнений. Самед-бек, снаряди стражника, пусть отправится с ними и помирит их.
Самед-бек, кланяясь, спускается вниз, выделяет одного из фаррашей и, отправив с ним просителей, возвращается наверх.
Селим-бек, вели впустить следующих просителей. Да поживее. Мне надо на прогулку.
Селим-бек. Кадыр-бек, введи следующих просителей!
Кадыр-бек вводит еще двух просителей.
Хан. Ах, ханская власть! Что может быть тяжелее тебя на свете? Каждый озабочен только мыслью о своей семье и детях, а мне приходится заботиться о тысячах людей, вникать в их горести. С тех пор, как принял ханство, по сей день не было случая, чтобы я прогнал просителей, не выслушав их.
Селим-бек. Молитвы стольких людей - награда за ваши заботы. Весь народ поистине считается вашей семьей. Своим благоустройством весь Ленкоранский край обязан вашему справедливому правлению.
Просители кланяются.
Первый проситель. Всемилостивейший хан, у меня заболел брат. Мне сказали, что этот человек лекарь. Я пошел к нему, заплатил три тумана и привел к брату - надеялся, что он вылечит больного. Он пришел к больному и тотчас же пустил ему кровь. Как только прекратилось кровотечение, брат мой отдал богу душу. Теперь я говорю ему, чтобы он вернул хотя бы деньги. А он не только отказывается вернуть деньги, но еще спорит, уверяет, что если бы он не пустил кровь, могло быть еще хуже; и еще чего-то требует от меня. Помоги мне, милостивый хан!
Хан (ко второму просителю). Господин лекарь, как это могло быть еще хуже, если бы ты не пустил кровь?
Второй проситель. Милостивый хан! Его брат был поражен неизлечимой болезнью. Если бы я не пустил ему кровь, он, несомненно, умер бы, но через шесть месяцев. Пустив кровь, я избавил этого человека от шестимесячных бесполезных трудов и затрат на неизлечимого больного.
Хан. Так ты полагаешь, господин лекарь, что этот человек обязан как-то отблагодарить тебя?
Второй проситель. Да, хан, именно так, если только у него есть совесть.
Хан (обращаясь к бекам). Клянусь аллахом, я не знаю, как их рассудить. Мне не приходилось еще сталкиваться с таким трудным делом.
Один из беков. Милостивый хан, сословие лекарей заслуживает уважения, они приносят пользу народу. Прикажи этому человеку сделать лекарю подарок, по заслугам отблагодарить его. Тем более, что я знаю этого лекаря как искусного мастера своего дела.
Хан. Если он тебе знаком, пусть будет по твоему. (Обращаясь к первому просителю.) Ступай и подари лекарю еще чоху, чтобы он остался доволен тобой. Самед-бек, выдели одного стражника, пусть возьмет у этого человека чоху и передаст лекарю.
Самед-бек спускается вниз. В это время, тяжело дыша, входит везир, подходит к хану и кладет перед ним свой каламдан.
Везир. Да буду я жертвой твоей, хан! Довольно мне быть твоим везиром. Я уже награжден за мою службу. Теперь передай обязанности везира тому, кого ты посчитаешь более достойным. Я же покину этот край и пойду скитаться по свету.
Хан (удивленно). Что с тобой случилось, везир? Чем ты так расстроен?
Везир. Хан, по всей стране до сих пор только и говорят в народе о твоей справедливости. Страшась твоего гнева, ни один человек не осмеливается протянуть руку к собственности самого бедного из твоих подданных или посягнуть на честь его близких. А твой племянник Теймур-ara нисколько тебя не боится; средь бела дня врывается в дом такого человека, как я, и пытается посягнуть на честь его жены.
X а н (в гневе). Что ты говоришь, везир? Как может Теймур решиться на такую дерзость?
Везир. Пусть я буду проклят, если я сказал тебе неправду! Я видел своими глазами и даже схватил его, чтобы привести к тебе, но он вырвался и ушел.
Хан. Самед-бек, сейчас же ступай и позови Теймура сюда. Но не говори, зачем я его зову.
Самед-бек кланяется и уходит.
Везир, успокойся. Сейчас я учиню ему такой суд, который послужит назиданием для всех.
Везир. Да буду я жертвой твоей! В интересах справедливости падишахи никогда и прежде не щадили даже своих сыновей и близких. Великие халифы жестоко наказывали своих сыновей за посягательства на супружескую честь подданных. За подобное преступление султан Махмуд Газневи собственноручно отрубил одному из своих ближних голову. Потому-то и слава об их справедливости известна всему миру.
Хан. Ты сейчас убедишься, везир, что в этом отношении твой хан не уступает великим халифам и султану Махмуду Газневи.
Входят С а м е д-б е к и Т е и м у р-а г а. Оба кланяются.
Разве я тебе не приказывал, чтобы ты никогда не являлся ко мне с кинжалом?
Т е и м у р-а г а. При мне нет кинжала.
Хан. Мне показалось. Хорошо. По какому делу ты был в гареме везира?
Теймур-ага опускает голову.
Ты хочешь, чтобы из-за такого недостойного племянника, как ты, я был опозорен на весь мир? Я отказываюсь от такого племянника. Подать веревку!
В ту же минуту появляются несколько фаррашей с кашемировой шалью в руках.
Набросьте шаль ему на шею! Тащите его!
Фарраши готовятся набросить шаль. На глазах у всех беков появляются слезы. (Голоса Селим-бека и всех беков: "Всемилостивейший хан, он молод!", "Прости его на этот раз!")
Хан. Клянусь душой деда, не прощу его! (Поворачивается к фаррашам.) Накиньте шаль!
Фарраши делают нерешительное движение. (Беки, не в силах удержать слезы, начинают громко плакать, падают ниц перед ханом и умоляют: "Пощади, хан!" "Он один у матери!" "Помилуй его!" Плачут.)
Нельзя! Ни в коем случае! (Гневно кричит фаррашам.) Я что, не вам говорю, собачьи дети? Вяжите!
Фарраши с шалью приближаются к Теймур-аге. Тот быстро выхватывает заложенный сзади за пояс пистолет и направляет его на фаррашей. Фарраши разбегаются. Теймур-ага беспрепятственно уходит.
(Вслед ему.) Держите! Ловите!
Все приходят в движение, но никто не бросается за ним.
(Сердито обращается к бекам.) Ни один из вас не достоин моих милостей. Почему вы дали уйти этому негодяю?
Все молчат.
Самед-бек!
Самед-бек выступает вперед.
Сию же минуту возьми пятьдесят солдат, отыщи Теймура, где бы он ни был, задержи и со связанными руками приведи сюда. Пока я не казню его, в крае не будет спокойствия.
Самед-бек. Слушаюсь! (Выходит.)
Хан (векам). Разойдитесь!
Беки выходят.
Азиз-ага!
Азиз-ага выступает вперед.
Лодка готова?
А з и з-а г а. Готова.
Хан (встает). Везир, отправляйся домой и будь спокоен. Не расстраивайся. Я отомщу за тебя. Возьми этот перстень и передай Нисе-ханум. Я его сегодня велел взять у ювелира специально для нее. Займись приготовлениями к свадьбе. Через неделю надо ее отпраздновать.
Везир. Ваше приказание будет исполнено.
Кланяется и выходит. Хан вместе с Азиз-агой садится в лодку и отправляется кататься по морю.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Происходит в комнате Ш о л е-х а н у м. На сцене Ш о л е-х анум и Н и с а-х а н у м. Они сильно обеспокоены.
Ниса-ханум. Что же там случилось? Хаджи-Масуд не вернулся, ничего нам не сообщил. У меня на душе очень тревожно. Шол е-х анум. Что ты беспокоишься? Ты же сама говорила, что хан не может сделать ничего дурного Теймур-аге.
Ниса-ханум. Это верно, ничего дурного сделать ему он не может, но я боюсь, что он разлучит меня с Теймур-агой, ведь это хуже смерти.
Входит Хаджи-М а с у д.
Шол е-х анум. Хаджи-Масуд, расскажи скорее, что там было?
Хаджи-Масуд. Что же там могло быть?.. Везир доложил хану. Хан велел привести Теймур-агу, хотел его удавить. Тот вытащил пистолет, разогнал фаррашей и ушел. Хан послал за ним пятьдесят солдат, велел найти его, где бы он ни был, и связанного привести к нему. Теперь его разыскивают по всему городу, во всех домах.
Ниса-ханум горестно вздыхает. В это время открывается дверь и входит
Те и м у р-а г а.
Шоле-ханум. Ой, батюшки, как ты решился прийти сюда? Или ты львиное сердце съел? Или ты за жизнь свою не боишься?
Теймур-ага (с улыбкой). А зачем мне бояться за жизнь?
Шоле-ханум. Как зачем? Хан послал за тобой, чтобы тебя разыскали, схватили и казнили. А ты как ни в чем не бывало приходишь сюда. Хаджи-Масуд, выйди во двор, посмотри, не идет ли кто.
Хаджи-Масуд выходит.
Т е й м у р-а г а. Ты думаешь, что я, испугавшись смерти, откажусь сегодня от свидания с Нисой-ханум? Я ради нее и жизни не пожалею. Но я пришел по делу: сегодня ночью я хочу забрать Нису-ханум и увезти отсюда. Теперь уже нельзя оставлять ее здесь. Твой муж стал вести себя неблагородно. Я не могу дольше оставлять свою невесту в его доме и приходить сюда.
Шоле-ханум. Очень хорошо, я одобряю твое решение. Но тебе не надо было приходить сюда днем. Разве ты не знаешь, что Зиба-ханум повсюду расставила шпионов, чтобы выследить тебя, выдать солдатам, а нас опозорить. Тебе лучше всего сейчас как-нибудь выбраться отсюда, а в полночь привести лошадей и быть с верными людьми у наших ворот. Я выведу Нису-ханум, и ты увезешь ее.
Теймур-ага. Ты согласна, Ниса-ханум?
Н и с а-х анум. Конечно, согласна. Другого выхода у нас нет.
В дверях появляется Хадж и-М а с у д.
Хаджи-Масуд. Спасайтесь, везир идет.
Шоле-ханум (побледнев). О горе! О ужас! Ради бога, Теймур-ага, спрячься за занавес, а мы попытаемся избавиться от этого злодея.
Теймур-ага (нисколько не испугавшись, спокойно). Я ни за что не спрячусь за занавес. Пусть придет и увидит меня здесь.
Шоле -х анум и Ниса -х анум (становясь перед ним на колени и, обнимая его ноги, в сильном волнении). Ради аллаха, не играй своей жизнью! Заклинаем тебя могилой твоего отца, спрячься за занавес!
Т е й м у р-а г а. Ни за что!
Хаджи-Масуд (снова просовывает голову в дверь). Скорей же, везир совсем близко.
Шоле-ханум и Ниса-ханум. Умоляем тебя, сжалься над нами, пощади нас! Если везир и на этот раз застанет тебя здесь, мы наверняка погибнем обе.
Т е й м у р-а г а. Хорошо. Только ради вас.
Теймур-ага проходит за занавес. В ту же минуту входит в е з и р.
Вез и р. Очень кстати, что обе вы здесь. Мне надо с вами поговорить. Слушайте меня. Ты знаешь, Шоле-ханум, как возвышусь я и какой почет обретешь ты, когда мы выдадим твою сестру за хана? Поэтому ты обязана заботиться о своем добром имени, чтобы люди не смогли сказать: хан женится на сестре женщины, которая постоянно водится с посторонними мужчинами.
Шоле-ханум (хладнокровно). Изволь сказать, с какими посторонними мужчинами я вожусь?
В е з и р. Например, с Теймур-агой, которого я застал в твоей комнате...
Ш о л е-х а н у м. За одним занавесом с твоей женой Зибой-ханум.
В е з и р. Это верно, я не могу подозревать тебя в чем-либо дурном. Может быть, тут виновата Зиба-ханум. Но я только хочу предостеречь тебя; ты не должна вести себя так, чтобы о тебе могли сказать хану что-нибудь дурное и чтобы хан мог остыть к Нисе-ханум, от которой сейчас без ума. Хан приказал мне в течение недели закончить все приготовления к свадьбе. Вот он прислал ей в подарок перстень. Возьми, Ниса-ханум, надень на палец. (Кладет перстень на ладонь Нисы-ханум.)
Ниса-ханум. Девушка, чью сестру подозревают в дурном поведении, не достойна хана. Возьми перстень, найди достойную девушку и надень на ее палец. (Кладет перстень перед везиром и выходит.)
Везир (вслед ей). Дочь моя, разве я подозреваю твою сестру в чем-нибудь? Я только хотел дать ей совет.
Шоле-ханум. Нельзя ли дать эти советы твоей жене Зибе-ханум?
Вез и р. Конечно. Завтра я ее хорошенько поучу.
Шоленханум. Зачем же откладывать на завтра? Разве ты не можешь пойти к ней сейчас же?
В е з и р. Сейчас в этом нет надобности, потому что если Теймур-ага и был действительно ее любовником, так он уже получил по заслугам. Он будет пойман и казнен, или же будет изгнан и осужден на вечные скитания. После этого можно уже и не говорить об этом. Надо заняться приготовлениями к свадьбе Нисы-ханум.
Шоле-ханум. В таком случае пойди в комнату матери и договаривайся об этом с ней. Это не мое дело.
Вез и р. Поди позови ее сюда, здесь и поговорим.
В это время открывается дверь и входят Пер и-х анум и Ниса-ханум.
Очень кстати пришла, матушка! Изволь сесть...
Пер и-х анум. Милый мой, мне некогда рассиживаться. Ты опять ускользнешь из рук. Лучше послушай меня. Ты так занят что невозможно поймать тебя.
Вез и р. Да, особенно в эти дни совсем не было минуты свободной. Говори, матушка, какое у тебя дело?
Пер и-х анум. Дело небольшое, милый мой. Ходила я к гадальщику Курбану и просила его написать молитву, чтобы аллах даровал тебе наследника от моей дочери Шоле-ханум. Гадальщик написал молитву и велел раздать бедным "семени", для чего надо взять столько пшеницы, чтобы ее вес трижды превышал вес твоей головы. Теперь мне надо определить вес твоей головы, а то время варки "семени" на исходе.
Везир. Странное предложение у тебя, матушка! Как ты можешь определить вес моей головы, если она соединена с моим туловищем?
Пер и-х анум. Милый, это очень легко сделать. Гадальщик научил меня. Мы наденем тебе на голову глубокую посуду и если твоя голова целиком в ней поместится, то вес пшеницы, наполнившей эту посуду, и будет равен весу твоей головы. Ниса-ханум, принеси-ка мне котелок из кухни.
Ниса-ханум выходит и приносит заранее приготовленный Хаджи-Масудом небольшой котел. Пери-ханум быстро и решительно снимает шапку с везира.
Везир. Хоть и не совсем подходящее предложение, но я согласен. Как тебе сказали, так и делай. Лишь бы аллах исполнил желание Шоле-ханум.
Пер и-х анум. Конечно, дорогой. Ниса-ханум, надевай котел ему на голову.
Ниса-ханум надевает котел на голову везира, но котел застревает на бровях и не лезет дальше. Ниса-ханум силится нахлобучить его глубже.
Везир. Ай, что ты делаешь! Ты сломаешь мне нос! Потише (обеими руками снимает котел с головы).
Пери-ханум (не теряясь). Принеси котел побольше.
Ниса-ханум выбегает и быстро приносит другой котел.
Везир. Ради аллаха, матушка, нельзя ли заняться этим как-нибудь в другой раз? Сейчас у меня к тебе важный разговор.
Пер и-х а н ум. Нельзя, мой милый, потом будет поздно. Не беспокойся. Это - минутное дело. Мы ведь ради тебя и стараемся. (Плаксиво.) Мне осталось недолго жить, так неужели ты допустишь, чтобы я умерла, не увидев внука на руках Шоле-ханум? (С глазами, полными слез, обращается к Нисе-ханум.) Надевай котел, дочка. С самого начала надо было принести этот котел.
Ниса-ханум надевает котел, который доходит везиру до плеч, Пери-ханум
указывает Шоле-ханум на занавес. Шоле-ханум бесшумно поднимает занавес,
выпускает Теймур-агу и провожает его до двери. Когда Теймур-ага скрывается
за дверью, Ниса-ханум снимает котел.
Везир. Ну, теперь садись, матушка! Я хочу поговорить с тобой о важном деле.
Пер и-х а н ум. Изволь, сын мой!
Хочет сесть, но в это время во дворе поднимается сильный шум. Через мину, ту в комнату врывается
Т е и м у р-а гас пистолетом в руке. Везир при виде его дрожит.
Т ей м у р-а г а. Пусть не пойдут тебе впрок благодеяния моего отца. Ни за что ни про что ты хочешь предать меня смерти. Но раньше чем умереть, я убью тебя. (Поднимает пистолет и целится в везира.)
Шол е-ханум (бросается к его ногам). Умоляю, Теймур-ага, одумайся, остановись!
Теймур-ага опускает руку. В это время входят в комнату и останавливаются в дверях С а м е д-б е к с несколькими солдатами.
Теймур-ага. Что тебе надо, Самед-бек?
С а м е д-б е к. Сударь, мы слуги твоего отца и твои. Как мы дерзнули бы быть непочтительными к тебе? Но сам ты знаешь, что по приказанию хана мы обязаны доставить тебя к нему.
Теймур-ага. Вы меня к нему живым не доставите. Разве что отнесете ему мою голову, но она вам достанется нелегко. Пожалуйста! Если хватит у вас духу, сделайте шаг вперед!
Сам ед-б е к. Сударь, предположи, что своим оружием ты убьешь одного человека, но со мной пятьдесят солдат. Ты же не перебьешь их всех. К чему сопротивляться? Поверь, хан обещал ничего с тобой не сделать.
Теймур-ага. Я не верю его обещаниям. Какое обещание он исполнил, чтобы заслужить доверие? Я уже сказал свое слово.
В это время во дворе снова поднимается шум. Входят начальник охраны Сели м-б е к и Риза, молочный брат Теймур-аги.
Селим-бек. Отойди-ка, Самед-бек. Теймур-ага, прими наши соболезнования. Твой дядя, хан, катался на лодке в море. Внезапно поднялся ветер, опрокинул лодку, и хан утонул. Народ собрался перед ханским дворцом, он хочет видеть тебя своим хаНОМ. Милости просим во дворец.
Т е и м у р-а г а. Это правда, Риза?
Риза. Да, дорогой, правда. Пожалуй во дворец. (Падают ниц перед Теймур-агой.)
Везир и Самед-бек (падают ниц перед Теймур-агой). Помилуй нас, государь!
Теймур-ага. Самед-бек, встань и отойди в сторону.
Самед-бек отходит.
(Везиру.) Теперь пусть будет тебе известно, зачем я приходил в твой дом. Я люблю твою свояченицу Нису-ханум и, пусть на то будет воля аллаха, решил на ней жениться. Но ты ради собственной выгоды замыслил выдать ее за хана, поэтому невозможно было сообщить тебе о нашем решении. Это обстоятельство подало тебе повод относиться ко мне с подозрением, и ты стал добиваться моей гибели. Но всевышний всегда покровительствует правде, и твой замысел обернулся против тебя же. Теперь я милую тебя и готов забыть все твои проступки. Вследствие твоих личных качеств и характера я не могу более оставлять тебя на посту везира, однако ты до конца своих дней будешь получать содержание и жить в полном покое. Займись приготовлениями к свадьбе Нисы-ханум, чтобы свадьба состоялась через неделю. До свидания, матушка Пери-ханум и сестрица Шоле-ханум!
П е р и-х а н у м и Ш о л е-х а н у м. Да продлит аллах твои дни и укрепит твою власть! Сто лет быть тебе ханом!
Теймур-ага выходит в сопровождении беков. Везир стоит, застыв на месте
от удивления.
Солдаты (кричат). Да здравствует Теймур-хан!
Занавес
КОНЕЦ