Адвокат не соглашался. Но, в конце концов, не соглашаться было его обязанностью. Ведь он был нанят отцом Осмундо для обвинения Жезуино, поскольку коммерсант не доверял прокурору. Обычно в уголовных делах, подобных этому, когда убийство совершалось из-за измены, обвинение бывало чисто формальным.
   Отец Осмундо, состоятельный коммерсант с большими связями в Баие, взбудоражил Ильеус на целую неделю. Два дня спустя после похорон сына он сошел с парохода, одетый в глубокий траур. Он обожал своего старшего и устроил пышное празднество, когда сын получил диплом. Жена его после смерти сына была безутешна; коммерсант оставил ее на попечение врачей. Старик приехал в Ильеус, преисполненный решимости принять все меры к тому, чтобы убийца не остался безнаказанным. Обо все этом сразу же стало известно в городе, трагическая фигура коммерсанта в трауре многих растрогала. Получилось довольно странно: как известно, на похоронах Осмундо почти никого не было, еле набралось несколько человек, чтобы нести гроб. Одной из первых забот убитого горем отца было посетить могилу сына. Он заказал венки, выписал протестантского пастора из Итабуны и обошел с приглашениями всех, кто по той или иной причине поддерживал отношения с Осмундо. Он побывал даже у сестер Рейс. Коммерсант стоял перед ними с непокрытой головой, и страдание читалось в его сухих глазах. Однажды ночью Осмундо помог Кинкине, когда у нее была острая зубная боль.
   Приглашенный в гостиную, коммерсант рассказал старым девам о детстве Осмундо, о его прилежании, упомянул о бедной, убитой горем матери, потерявшей всякий интерес к жизни и бродившей, словно безумная, по дому. Кончилось тем, что расплакались все трое, а с ними и старая служанка, подслушивавшая у двери в коридор. Сестры Рейс показали коммерсанту презепио и похвалили его покойного сына:
   - Хороший был молодой человек, такой обходительный.
   Приходится ли удивляться тому, что панихида на кладбище была многолюдной и явилась полной противоположностью похоронам? На кладбище пришли ком"фреант, общество имени Руя Барбозы в полном составе, директрры клуба "Прогресс", учитель Жозуэ и ряд других лиц. Сестры Рейс держались весьма церемонно, и каждая из них принесла букет. Они посоветовались с отцом Базилио: не будет ли грехом посещение могилы протестанта?
   - Грех не молиться за умерших... - ответил куда-то торопившийся священник.
   Правда, худой, с лицом фанатика отец Сесилио осудил их проступок, но отец Базилио, узнав об этом, сказал:
   - Сесилио - педант, ему больше по вкусу кары ада, чем светлая радость неба. Не беспокойтесь, дочери мои, я отпущу вам грехи.
   Рядом с безутешным, но деятельным отцом шли Эзекиел Прадо, капитан, Ньо Гало и даже сам Мундиньо Фалкан. Разве он не был соседом дантиста и его товарищем по морским купаньям? Могила утопала в венках, которых не было на похоронах, и цветах, которых не было в гробу. На мраморной плите было высечено имя Осмундо, дата его рождения и смерти и, для того чтобы преступление не было забыто, еще два елова: ПРЕДАТЕЛЬСКИ УБИТ. Эзекиел Прадо начал действовать. Он потребовал предварительного заключения фазендейро в тюрьму, судья отказал; тогда он подал жалобу в трибунал Баии, где ходатайство обещали вскоре рассмотреть. Многие утверждали, что отец Осмундо посулил адвокату пятьдесят конторейсов - целое состояние! - если тому удастся засадить полковника в тюрьму.
   Но разговоры о Жезуино Мендонсе продолжались недолго. Сенсацией все же был приезд инженера, Эзекиел не сумел зажечь аудиторию своим хорошо оплаченным возмущением и закончил выступление, высказавшись по вопросу о бухте:
   - Давно следовало проучить этого старого самодура.
   - Не хотите ли вы сказать, что будете поддерживать Мундиньо Фалкана? спросил Жоан Фулженсио.
   - д кто мне помешает сделать это? - ответил адвокат.-Я был сторонником Бастосов очень долгое время и часто вел их дела, а чем они меня отблагодарили? Протащили на пост муниципального советника?
   Я и с ними, и без них мог бы этого добиться. А в председатели они провели совершенно неграмотного Мелка Тавареса. А ведь мое имя уже было названо и мое избрание было почти решено.
   - Вы правильно поступаете, - послышался гнусавый голос Ньо Гало. - У Мундиньо Фалкана совсем иной образ мыслей. В его правление Ильеус значительно изменится. Если бы я был влиятельной персоной, я бы тоже полез в этот котел...
   Насиб заметил:
   - Инженер - симпатичный человек. Сложен-то как атлет, верно? Похож на киноартиста... Он вскружит голову не одной девчонке...
   - Он женат, - сообщил Жоан Фулженсио.
   - Но с женой не живет... - уточнил Ньо Гало.
   Откуда они успели узнать подробности интимной жизни инженера? Жоан Фулженсио объяснил, что тот сам рассказал им об этом после завтрака, когда капитан привел его в "Папелариа Модело". Его жена сошла с ума и находится на излечении в психиатрической клинике.
   - Знаете, кто в этот момент беседует с Мундиньо? - вдруг спросил Кловис Коста, который до сих пор молчал и глядел на улицу, ожидая появления мальчишек, продающих "Диарио де Ильеус".
   - Кто?
   - Полковник Алтино Брандан... В этом году он продает Мундиньо свой урожай и, возможно, заодно свои голоса... Что за черт, почему газета до сих пор не вышла? - спросил он другим тоном.
   Полковник Брандан из Рио-до-Брасо... Крупнейший фазендейро зоны после полковника Мисаэла. Он решал исход голосования в районе и был значительной фигурой в политической жизни.
   Кловис Коста говорил правду. В конторе экспортера, утопая в мягком кожаном кресле, сидел полковник Брандан в сапогах со шпорами и тянул французский ликер, которым его угощал Мундиньо.
   - Так вот, сеньор Мундиньо, в этом году урожай замечательный. Вы обязательно должны приехать ко мне на фазенду и провести там несколько дней. Живем мы небогато, но если вы окажете нам честь, то, даст бог, с голоду не умрете. Вы повидаете плантации, усыпанные золотыми плодами, сейчас деревья сгибаются под их тяжестью. Я уже начал сбор... Такое изобилие радует глаз.
   Экспортер хлопнул фазендеиро по колену!
   - Ну что ж, принимаю ваше предложение. Приеду к вам в одно из ближайших воскресений...
   - Приезжайте лучше в субботу, в воскресенье люди не работают. Вернетесь в понедельник. Если вы решитесь, знайте, мой дом - ваш дом...
   - Договорились, в субботу буду у вас. Теперь я могу выезжать, не то что раньше, когда ждал инженера.
   - Говорят, этот парень приехал, верно?
   - Совершенно верно, полковник. Завтра он начнет ковыряться в бухте. Готовьтесь к тому, чтобы увидеть вскоре, как ваше какао отправляется из Ильеуса прямо в Европу и в Соединенные Штаты.
   - Да, сеньор... Кто бы мог подумать... - Полковник налил еще рюмку ликеру и поглядел на Мундиньо умными глазами. - Первоклассная кашаса, и такой тонкий вкус. Не здешняя, конечно? - И, не ожидая ответа, продолжал: - Поговаривают, что вы будете кандидатом на выборах? Я слышал эту новость, но не ПОверил.
   - А почему бы нет, полковник? - Мундиньо был доволен, что старик сам затронул этот вопрос. - Разве я не подхожу для этого? Или вы так плохо обо мне думаете?
   - Я? Думаю плохо о вас? Господи, спаси и помилуй. Вы один из достойных кандидатов. Только... - Он поднял рюмку с ликером и посмотрел ее на свет. - Только вот вы, как и эта кашаса, не из наших мест... - Он снова посмотрел на Мундиньо.
   Экспортер покачал головой - довод не новый, он к нему уже привык. И разбивать этот довод тоже стало для Мундиньо привычкой, своего рода умственным упражнением.
   - А вы здесь родились, полковник?
   - Я? Я из Сержипе, "конокрад", как зовут нас здешние мальчишки. Полковник любовался игрой хрусталя на солнце. - Но я более сорока лет назад Лриехал в Ильеус.
   - Я тут всего четыре года, скоро будет пять. Но я такой же грапиуна, как и вы, сеньор. Отсюда я уже не Уеду...
   И Мундиньо перешел к аргументации; он перечислил все, что связывает его с зоной какао; наэ-вал различные предприятия, в которых участвовал или которым помогал, и, наконец, упомянул о проблеме бухты и о приезде инженера.
   Фазендейро слушал, свертывая сигарету из нарезанного табачного жгута и высушенного листа кукурузы, живые глаза его время от времени впивались в лицо Муйдиньо, словно полковник хотел узнать, насколько тот искренен.
   - Вы заслуживаете большого уважения... Многие из тех, кто приезжает сюда, помышляют лишь о том, чтобы заработать побольше денег. Вы же думаете о нуждах края. Жалко, что вы не женаты.
   - Почему, полковник? - Мундиньо взял графин и налил Брандану еще одну рюмку.
   - Вы меня извините... Тонкая штука этот ваш ликер. Но, откровенно говоря, я предпочитаю кашасу...
   А ликер обманчив: пахучий, сладкий, кажется дамским напитком. А пьянит, собака, так, что голову теряешь. Кашасу сразу чувствуешь, уж она не обманет.
   Мундиньо вытащил из шкафа бутылку кашасы.
   - Как вам угодно, полковник. Но почему я должен быть женат?
   - Если вы позволите, я дам вам совет: женитесь на здешней девушке, на дочери какого-нибудь полковника. Не подумайте, что я вам предлагаю свою: у меня все трое замужем, и я, слава богу, неплохо их устроил. Но и здесь, и в Итабуне еще много девушек на выданье. Зато тогда все убедятся, что вы у нас не проездом и что приехали не ради наживы.
   - Брак - дело серьезное, полковник. Сначала надо найти женщину, о которой мечтаешь, ведь брак родится из любви.
   - Или из необходимости, не так ли? На плантациях работник женится хоть на пне, лишь бы на нем была юбка, ему нужна женщина в доме, с которой он мог бы спать и разговаривать. Вы себе и не представляете, что значит иметь жену. Это помогает даже в политике.
   Жена рожает нам детей, благодаря жене нас больше уважают. А для остального есть на свете содержанки...
   Мундиньо рассмеялся.
   - Вы, полковник, хотите заставить меня заплатить слишком дорогую цену за выборы. Если успех будет зависеть от моей женитьбы, то заранее предупреждаю, боюсь проиграть. Я не хочу, победы таким путеда, полковник. Я хочу, чтобы победила моя программа.
   И Мундиньо, как он это делал уже неоднократно, завел речь о проблемах района, наметил пути к их разрешению и с заразительным энтузиазмом нарисовал волнующие перспективы.
   - Вы абсолютно правы. Все, что вы говорите, - святая истина, ваши слова можно занести на скрижади. Кто станет вам возражать? - Полковник уставился в землю. Сколько раз он чувствовал себя обиженным Бастосами, из-за которых был вынужден прозябать в провинции. - Если ильеусцы рассудят разумно, вы победите. Но не уверен, признает ли вас правительство, это уже другая сторона дела...
   Мундиньо улыбнулся, решив, что убедил полковника.
   - Впрочем, имеется еще одно обстоятельство: хотя ваше дело и правое, но у полковника Рамиро большие связи, много родственников и кумовьев, которые всегда голосуют за него. Вы меня простите, но почему бы вам не поладить с ним?
   - Что значит поладить, полковник?
   - А если вам объединиться? У вас есть голова на плечах и свой взгляд на вещи, а у него авторитет и избиратели. Кроме того, у него красивая внучка, вы с ней не знакомы? Вторая-то - еще совсем девочка...
   Дочки доктора Алфредо.
   Мундиньо, стараясь не терять терпения, возразил:
   - Речь не об этом, полковник. Я настроен определенным образом, вы знаете мои идеи. Полковник Рамиро думает иначе, для него управлять - это значит мостить улицы и озеленять город. Я не вижу возможностей к соглашению. Я уже изложил вам свою программу. Не для себя прошу я вашего голоса, а для Ильеуса, для прогресса района какао.
   Фазендейро почесал взлохмаченную голову.
   - Я приехал сюда продать какао, сеньор Мундиньо, я его выгодно продал и доволен. Доволен также беседою с вами, теперь я знаю ваш образ мыслей.- Он пристально смотрел на экспортера. - За Рамиро я голосую добрых двадцать лет, хотя во время борьбы за землю мне его помощь не понадобилась. Когда я приехал в Рио-до-Брасо, там еще никого не было, те, кто появились позднее, были просто мелкие мошенники, и я справился с ними без посторонней помощи. Но я привык голосовать за Рамиро, он мне никогда не причинял вреда. Один раз меня было тронули, так он встал на мою сторону.
   Мундиньо хотел что-то сказать, но полковник жестом остановил его:
   - Я вам ничего не обещаю, так как делаю это только тогда, когда твердо решил выполнить обещание. Но мы еще вернемся к этому разговору. За это я ручаюсь.
   Полковник Брандан удалился, а раздраженный экспортер принялся горько сожалеть о напрасно потерянном времени. Капитану, который пришел несколько минут спустя после ухода безраздельного властителя Рио-до-Брасо, Мундиньо сказал:
   - Старый дурак хочет женить меня на внучке Рамиро Бастоса. Я потерял время даром. "Ничего не обещаю, но мы еще вернемся к этому разговору", передразнил он певучий выговор фазендейро.
   - Сказал, что вернетесь? Превосходный признак! - воодушевился капитан. - Вы, мой дорогой, еще не знаете наших полковников. И особенно плохо знаете Алтино Брандана. Он не такой человек, чтобы останавливаться на полпути. Он бы так и сказал вам без околичностей, что будет против вас, если бы ваши речи не произвели на него впечатления. А если он нас поддержит...
   В "Папелариа Модело" разговор продолжался.
   Кловис Коста беспокоился все больше: был уже пятый час, а газетчики с "Диарио де Ильеус" все еще не появлялись.
   - Пойду в редакцию, узнаю, что там, черт возьми, стряслось.
   Ученицы монастырской школы, в том числе и Малвина, прервали разговор мужчин. Они пришли посмотреть книжки "Розовой библиотеки". Жоан Фулженсио обслуживал их. Малвина кинула беглый взгляд на полку с книгами и принялась листать романы Эсы [Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель] и Алуизио Азеведо [Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности]. Ирасема подошла к ней и сказала с лукавой усмешкой:
   - У нас дома есть "Преступление падре Амаро".
   Я хотела почитать, но брат отобрал и заявил, что такие книги не для девушки... - Брат Ирасемы был студентом медицинского факультета в Баие.
   - А почему он может читать, а ты нет? - В глазах Малвины сверкнул мятежный огонек.
   - Сеньор Жоан, есть у вас "Преступление падре Амаро"?
   - Есть. Хотите взять? Интересный роман.
   - Да, сеньор. Сколько стоит?
   Ирасема удивилась смелости подруги:
   - Ты покупаешь эту книгу? Подумай только, что будут говорить!
   - Ну и пусть... Мне-то что?
   Одна из учениц - Дива - купила какой-то роман для девушек и обещала дать почитать остальным.
   Ирасема попросила Малвину:
   - А мне потом дашь? Но только никому не говори. Я у тебя буду читать.
   - Ох, уж эти нынешние девушки... - заметил ктото из присутствующих. Неприличные книги покупают, а потом и случается такое, как с Жезуино.
   Жоан Фулженсио вмешался в разговор:
   - Не говорите глупости, Манека, что вы в этом смыслите? Книга хорошая, ничего безнравственного в ней нет, а девушка эта неглупая.
   - Kтo неглупая? - поинтересовался судья, усаживаясь на стул, с которого встал Кловис.
   - Мы говорили об Эсе де Кейрош, известнейшем писателе, - ответил Жоан Фулженсио, пожимая руку судье.
   - Весьма назидательный автор... - Судья всех авторов считал "весьма назидательными". Он покупал книги без разбора: и юридические, и научные, и беллетристику, и трактаты по спиритизму. Утверждали, что он покупал их лишь для украшения книжной полки и для репутации культурного человека, но не читал ни одной. Жоан Фулженсио обычно спрашивал его:
   - Итак, достопочтеннейший, понравился вам Анатоль Франс?
   - Весьма назидательный автор... - невозмутимо отвечал судья.
   - А не нашли вы его немного нескромным?
   - Нескромным? Да, пожалуй. Однако - весьма
   назидательный писатель...
   С приходом судьи к Насибу вновь вернулись горькие мысли. Старый распутник... Что он сделал с розой Габриэлы, куда ее дел? Впрочем, хватит разговоров, пора в бар, скоро нахлынут посетители.
   - Уже уходите, дорогой друг? - удивился судья. - Хорошую вы наняли служанку... Примите мой поздравления... Как ее зовут?
   Насиб вышел. Старый распутник... И он еще спрашивает, как ее зовут! Старый циник, хотя бы вспомнил о своей должности. А еще говорят, что он кандидат в члены апелляционного суда.
   Выйдя на площадь, Насиб увидел Малвину, она разговаривала на набережной с инженером. Девушка сидела на скамье, Ромуло стоял рядом. Девушка заливалась искренним и веселым смехом. Насиб еще никогда не слышал, чтобы Малвина так смеялась. Инженер женат, и жена его в сумасшедшем доме. Малвина об этом очень скоро узнает. Жозуэ, сидя в баре, тоже наблюдал с унылым видом за этой сценой, он слушал хрустальный смех девушки, раздававшийся в мягкой вечерней тишине. Насиб сел рядом с ним, он сочувствовал печали Жозуэ и разделял его чувства. Молодой учитель не пытался скрыть снедавшую его ревность.
   Араб подумал о Габриэле: ее обхаживают судья, полковник Мануэл Ягуар, Плинио Араса и многие другие.
   Да и Жозуэ не далеко от них ушел, он посвящает ей стихи. Невыразимый покой теплого ильеусского вечера окутал площадь. Глория смотрела из своего окна.
   Потеряв голову от ревности, Жозуэ поднялся, повернулся к запретному окну с кружевной занавеской и соблазнительным бюстом. Он снял шляпу и вызывающим жестом приветствовал Глорию.
   Малвина смеялась на набережной, был мягкий, тихий вечер.
   Подбежал негритенок Туиска, этот вестник добрых и печальных событий, и остановился, задыхаясь, у столика:
   - Сеньор Насиб! Сеньор Насиб!
   - В чем дело, Туиска?
   - Подожгли "Диарио де Ильеус".
   - Что? Здание и машины?
   - Нет, сеньор, газеты. Их сложили горой на улице, облили керосином, и костёр получился не хуже, чем в ночь на святого Иоанна.
   О СОЖЖЕННЫХ ГАЗЕТАХ И ПЫЛАЮЩИХ СЕРДЦАХ
   Некоторым счастливцам удалось вытащить из мокрого пепла почти не тронутые огнем номера "Диарио де Ильеус", То, что не тронул огонь, сгубила вода, которую принесли в банках и ведрах типографские рабочие и служащие, а также добровольцы из числа прохожих. Пепел летел по улице, его вместе с запахом жженой бумаги нес вечерний ветерок с моря.
   Забравшись на стол, вынесенный из редакции газеты, доктор, бледный от возмущения, сдавленным голосом произносил речь перед любопытными, толпившимися у погасшего костра:
   - Последователи Торквемады, мелкотравчатые Нероны, кони Калигулы, вы хотите бороться с идеями и побеждать их, уничтожая свет печатного слова преступным огнем, разожженным мракобесами и невеждами!
   Кое-кто зааплодировал, озорная толпа взбудораженных мальчишек кричала, хлопала в ладоши, свистела. Доктор, который никак не мог найти пенсне в карманах пиджака, дрожащий и взволнованный энтузиазмом слушателей, простирал руки.
   - О народ Ильеуса, края цивилизации и свободы!
   Мы никогда не позволим - разве только через наши трупы, - чтобы в городе обосновалась черная инквизиция, которая станет уничтожать свободное печатное слово. Воздвигнем баррикады на улицах, трибуны на углах...
   В расположенном по соседству баре "Золотая водка", сидя за столиком у двери, полковник Амансио Леал слушал пламенную речь доктора. Его единственный глаз блестел; он сказал, улыбаясь, полковнику Жезуино Мендонсе:
   - Доктор сегодня в ударе...
   Жезуино выразил удивление:
   - Но он еще не говорил об Авила. А речь без Авила немногого стоит...
   Из-за своего столика Амансио Леал и Жезуино Мендонса наблюдали за развитием событий: сначала прибыли вооруженные жагунсо, их привезли с фазенд и разместили поблизости от здания редакции в ожидании момента, когда мальчишки с пачками газет выйдут из типографии. Некоторые мальчишки даже успели крикнуть:
   - "Диарио де Ильеус"! Покупайте "Диарио де Ильеус"... Приезд инженера, провал политики правительства штата...
   Газеты были немедленно отобраны у перепуганных мальчишек. Несколько жагунсо отправились в редакцию и типографию и вынесли остальной тираж. Потом рассказывали, будто старый Ассендино, бедный преподаватель португальского языка, немного прирабатывавший корректурой статей Кловиса Косты, заметок и сообщений, перепачкался со страха и умолял, молитвенно сложив руки:
   - Не убивайте, у меня семья...
   Бидоны с керосином стояли в кузове грузовика, который затормозил у тротуара, все было предусмотрено. Огонь вспыхнул, поднялись ввысь языки пламени, его отблески зловеще осветили фасады домов, прохожие останавливались поглазеть на это зрелище, не понимая толком, что происходит. Жагунсо, чтобы не изменить традиции и обеспечить себе безопасное отступление, несколько раз выстрелили в воздух и разогнали толпу. Они забрались в кузов грузовика, шофер промчался по центральным улицам, громко гудя и едва не раздавив экспортера Стевесона. Не сбавляя скорости, грузовик выехал на шоссе.
   Любопытные, толпившиеся на порогах магазинов и лавок, начали стекаться к зданию газеты. Амансио и Жезуино даже не поднялись с места - их столик занимал выгодную позицию. Какой-то человек, встав в дверях бара, загородил им вид на улицу. Амансио мягко попросил его:
   - Будьте любезны, отойдите немного в сторону...
   Но так как тот не услышал, Амансио дотронулся до его руки:
   - Отойдите же, я вам говорю...
   После того как грузовик уехал, Амансио, улыбнувшись, поднял бокал с пивом: - Операция по очистке города...
   - Проведена отлично...
   Друзья продолжали сидеть в баре, не обращая внимания на любопытные взгляды людей, останавливавшихся на противоположной стороне улицы. Многие из них узнали жагунсо Амансио, Жезуино и Мелка Тавареса. А руководил операцией и командовал наемниками некто Блондинчик, отъявленный хулиган, постоянно устраивавший драки в домах терпимости, ему покровительствовал Амансио.
   Кловис Коста подоспел, когда пламя уже было сбито. Он вытащил револьвер и смело встал в дверях редакции. Сидя за столиком бара, Амансио заметил с презрением:
   - Револьвер даже держать не умеет...
   Начали собираться единомышленники Мундиньо, открылся митинг. Пока не стемнело, еще многие приходили предложить свои услуги.
   Мундиньо появился с капитаном и обнял Кловиса Косту. Тот повторял:
   - Такова наша профессия...
   В тот вечер Туиска, командовавший возле редакции ватагой мальчишек, был слишком занят, чтобы остановиться под окнами Глории и рассказать ей о новостях, - его заменил учитель Жозуэ. Его лицо было бледнее, чем когда-либо, глаза подернуты грустью, а сердце одето в траур. Он забыл о всякой осторожности и приличиях... Малвина гуляла с Ромуло по набережной, они любовались морем, инженер, наверно, рассказывал о своей профессии. Девушка внимательно слушала и время от времени смеялась. Насиб увел Жозуэ к зданию газеты, но учитель пробыл там всего несколько минут; его больше волновало то, что происходило на пляже, а именно беседа Малвины с инженером. Старые девы уже трещали у церкви, собравшись вокруг отца Сесилио и обсуждая пожар. Громкий смех Малвины, которая осталась равнодушной к сожжению газеты, взбесил Жозуэ. В конце концов, разве не инженер - причина случившегося? А он даже не счел нужным поинтересоваться тревожными событиями в городе, он отнесся к ним безразлично, увлеченный разговором с Малвиной. Жозуэ пересек площадь, прошел мимо старых дев и подошел к окну Глории; пухлые губы мулатки приоткрылись в улыбке.
   - Добрый вечер.
   - Добрый вечер. Что там случилось?
   - Сожгли весь сегодняшний тираж "Диарио". Люди Бастоса постарались. А все из-за этого идиота инженера, который сегодня приехал...
   Глория взглянула на набережную.
   - Это тот молодой человек, что разговаривает с вашей возлюбленной?
   - Моей возлюбленной? Вы ошибаетесь. Мы просто знакомы. В Ильеусе есть только одна женщина, изза которой я потерял покой.
   - И кто же она, если не секрет?
   - Можно сказать?
   - Не стесняйтесь...
   Старые девы у церкви вытаращили глаза, а Малвина, все еще гулявшая на набережной, даже головы не повернула.
   ГАБРИЭЛА В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ
   Это был бродячий, почти дикий кот с холма. Его шерсть свалялась от грязи и торчала клочьями, а одно ухо было разорвано. Он гонялся за всеми кошками в округе, был победителем во всех боевых схватках и выглядел совершенным бандитом. Воровал во всех кухнях на холме, и его ненавидели все хозяйки и служанки, но, поскольку он был ловок и осторожен, поймать его никак не удавалось. Чем же Габриэла завоевала его доверие, как она добилась того, что он ходил за ней следом и укладывался спать в подоле ее юбки? Возможно, секрет был в том, что она не отгоняла его криками, не замахивалась на него щеткой, когда он крадучись появлялся в поисках объедков. Габриэла бросала ему куски жилистого мяса, рыбьи хвосты, куриные потроха. Кот привык к ней и проводил теперь большую часть дня во дворе дома, засыпая в тени гуяв. Он уже не выглядел таким тощим и грязным, хотя ночами обретал прежнюю свободу и бегал по всему холму и по крышам, как и раньше, распутный и неутомимый.
   Когда Габриэла по возвращении из бара садилась за завтрак, кот приходил поласкаться и помурлыкать у ног. Он с благодарностью съедал куски, которые она ему бросала, и довольно мурлыкал, когда Габриэла поглаживала ему макушку или чесала брюхо.
   Доне Арминде это; казалось настоящим чудом. Она никогда не думала, что можно приручить такого дикого кота, что он станет брать пищу из рук, позволит гладить себя и будет засыпать на коленях. Когда Габриэла прижимала кота к груди и терлась лицом о его лохматую морду, он, полузакрыв глаза, тихонько мяукал и слегка царапал ее. Для доны Арминды существовало только одно объяснение всего этого: Габриэла неразвившийся" даже еще не открытый медиум, источающий сильные флюиды, грубый алмаз, который нужно отшлифовать на сеансах, чтобы он стал орудием для сношений с потусторонним миром. Что же другое, как не флюиды Габриэлы, укротили столь непокорное животное?