Мы с тобою вдвоем,
Мы с тобою вдвоем.
Если серьги в ушах
У меня шевельнулись,
Это ты шевельнулся
В сердце моем.
 
   Молодая положила лютню на колени.
   Платье белое на ней из прозрачного шелка, вышито маленькими букетиками мирта и желтых цветов. На голове гирлянда из шиповника и веток чемерицы.
   Она сорвала пучок мяты и, растирая ее между пальцами, надушила горячий воздух вокруг.
   — Ох, не люблю я эту песню, — сказала старая. — Все поешь, все поешь. А ведь уже который год замужем. Пора остепениться.
   — Подожди, Анита… — сказала молодая и быстро встала. Беглыми движениями она поправила волосы, опять села. — Кажется, приехали.
   — Глаза бы не глядели… Ты же вся горишь…
   — Иди, Анита… Иди… Я счастлива… — сказала она, глядя на идущих по дорожке.
   Впереди высокий. Длинная борода, длинные волосы.
   — Здравствуйте, синьора Джиоконда, — сказал он.
   — Здравствуйте, синьор Леонардо, — ответила она тихо.
   — Можешь сегодня не переодеваться, — сказал невысокий полный человек (ее муж). — Синьор Леонардо писать не будет. Он уезжает.
   — Вы уезжаете?
   Она поглядела на него недоверчивым взглядом крестьянской девушки, удивительным у такой взрослой и нарядной дамы.
   — Уезжаю, Монна Лиза… Воине с пизанцами конца не видно. Мне синьория заказала военную картину…
   Спутники Леонардо стояли молча.
   — А как же мой портрет? — спросила она.
   — Я вернусь, Монна Лиза… как всегда… Прощайте.
   И Леонардо ушел со своими спутниками.
   — Как всегда, — сказал муж, глядя ему вслед. — Вам не кажется, синьора, что ваш портрет несколько затянулся?…
   Монна Лиза ничего не отвечает, и муж уходит, пожав плечами.
   А Монна Лиза наклоняет голову и снимает слезинку со щеки.
   Она снова берет лютню:
 
Встала я задула свою лампу,
А луна высокая светла.
Знаю, знаю, мне не надо плакать…
Вот опять слезинка потекла…
 
   — Да, — говорит она, перестав плакать. — Вы попали в беду, синьора.
   …Едут всадники по закатной равнине.
   Спокойно ступают кони.
   Впереди Леонардо в берете с пером по самые плечи.
   Низкое солнце заходит за поле, пасутся свиньи. Далекие голубые холмы. Длинные тени пали на дорогу.
   Это час тоски путешественников, час нежности в сердце того, кто сказал недавно «прости» милым друзьям.
   Близкая ночь догоняет их, и они подстегнули коней.
   Поднялась луна, огромная, желтая, и осветила дорогу с белыми призрачными фигурами. Это были волы. Белые волы тосканской породы.
   Они бредут по скошенному полю, задевая рогами друг друга, и тянут бронзовые пушки с уродливыми колесами.
   Вдали показался городской холм…
   Зубчатые стены и воротные башни среди вытоптанных хлебных полей на берегу Арно, а за стенами города Пизы встает багровое зарево. Театр военных действий. Ну что же, спустимся в партер.
   …Около деревни.
   Женщина, нищенски одетая, роет лопатой землю. Возле наполовину вырытой ямы стоит бочонок. Двое детишек устало и давно плачут.
   — Деточки мои… милые мои… — мать не оглядывается на них.
   — Ма-а-ма… кушать хочу…
   — Родненькие, кету кушать, не плачьте… Нету кушать…
   — А в бочке?
   — Воробышки мои… это не наше… Если мы сохраним бочонок от солдат, хозяин трактира нам заплатит.
   Тихо подъезжает Леонардо со спутниками, молча смотрит, и его замечает мальчик.
   — Мама… там дядя…
   — Где? Где? — оборачивается женщина. — Не дам, проклятые, не дам! Мы умираем с голоду! А-а-а-а! Не дам!
   — Что ты, голубушка, — говорит Мельци. — Мы не возьмем. Что ты?
   — Не знаю, ничего не знаю! Мы не виноваты!
   — Молчи… Ну… молчи! — говорит Зороастро. — Как нам доехать до Флорентийского лагеря?
   — Вон дорога… Она приведет.
   — Прощай, — говорит Зороастро, но мать обращается к Леонардо.
   — Подайте милостыню, ради Христа. И Леонардо молча дает ей денег.
   — Дай бог вам здоровья, синьор… Дай бог вам счастья… Синьор, у вас, может быть, найдется кусочек хлеба?… Ребеночек все плачет, и второй все просит есть… На деньги здесь ничего не купишь… Солдаты все позабирали…
   Леонардо велит дать хлеба, и Зороастро достает хлеб из кожаной сумки. Женщина жадно хватает хлеб, дает детям. Извиняясь, смотрит на Леонардо и вдруг загораживает бочку.
   — А-а-а-а! Не дам! — кричит она.
   — Опомнись, женщина, — сурово говорит Зороастро. — Наш синьор не грабитель.
   — А что он… грозно так смотрит?
   — Грозно? — Зороастро оглядывается на Леонардо. — Он смотрит на тех, кто довел вас до нищеты.
   — Что врешь… Здесь нет никого…
   — Не мешай нам думать, женщина, — сурово говорит Зороастро.
   И Леонардо печальный гонит коня вскачь, и ученики его вслед за ним.
   …Огромная комната придорожного трактира. За окном вдали пылает прекрасный город Пиза. Трое рваных солдат пьют вино.
   — Все с голоду скоро подохнем, — сказал один. — Шесть месяцев не платят жалованья. Кормись как знаешь… И мужичье проклятое не кормит.
   — У них самих нечего жрать, — сказал второй.
   — Стой, ребята! — сказал первый. — Люди из отряда Колеони подходят.
   Вбегает воин, за ним другие.
   — …А вы уже здесь! — закричал воин. — Прочь отсюда!
   Схватились… Бьются…
   — Стой! Погоди… — говорит первый солдат. — Передохнем.
   Оба отряда останавливаются. Хмуро держась за мечи, тяжело и хрипло дышат.
   — Уж мы б вас вздули, бергамцы паршивые, — сказал первый солдат, — вторые сутки вот без еды…
   — Собаки! — закричал пришедший воин. — А мы, по-вашему?! Они голодные! А мы? Мы первые подошли к деревне!
   Деревня наша!
   — Ваша?… Возьмите, если ваша, — ответил солдат.
   — Возьмем! — сказал воин.
   — Возьмите!
   — Вот отдохнем и возьмем.
   — Ну, отдохнул, пожалуй, — сказал солдат и, подняв меч, бросился на воина.
   Опять началась схватка, и все ушли сражаясь.
   Стало совсем тихо в трактире. Зарево горящей Пизы освещало небо.
   И тогда вышел хозяин и поднял поваленные скамьи.
   — Плохие времена наступили… Джузеппе! — крикнул он. — Эй, Джузеппе! Испугался? Не бойся, дурачок… Они все ушли.
   — Ушли? — ответил голос невидимого Джузеппе, и вылез парень.
   — Все прибрать надо, — сказал хозяин, глядя в окно. — На то мы и хозяева трактира, чтобы наблюдать драки со всей округи… Вылез, Джузеппе? Вот и хорошо… А теперь обратно полезай… Опять солдаты идут…
   — Ох, — сказал Джузеппе и скрылся.
   — Э, погоди… солдаты — это мелочь, — сказал хозяин. — Тут поважнее господа едут… О господи, сам гонфалоньер Флоренции синьор Содерини жалует, и с ним кто же это, не разберу?… Джузеппе! Черт проклятый, ты вылезешь, наконец, из ямы?!
   — Иду, иду, — сказал Джузеппе.
   Вошли Леонардо и Содерини, человек невысокого роста, с большим носом, с большой челюстью.
   — Спокойнее, маэстро, спокойнее, — сказал он, — мои солдаты вас проводят. Если нужно, попугают мародеров.
   — О! Попугают! — откликнулся Леонардо. — Все кого-нибудь боятся… Мирные волы и те пушки тянут… Сладостная военная жизнь… Мало еды, зато много крови…
   — Ну, ну, не расстраивайся… Ты бы лучше подумал, как нам выиграть эту войну… Такому великому инженеру, как ты, грешно уклоняться…
   — Я уже подумал.
   — Ты шутишь… Все вон отсюда… Оставьте нас вдвоем.
   Все ушли.
   — Ну говори, — жадно придвинулся Содерини.
   — Надо так сделать, — сказал Леонардо, глядя в окно. — Надо заключить мир с пизанцами.
   — Что? — изумился Содерини. — Ну хорошо… Продолжай.
   — Надо заключить мир… Это первое… Нужно построить канал на реке Арно, который соединит город Пизу с Флоренцией… Это второе, — сказал Леонардо твердо.
   Содерини пристально поглядел на Леонардо и отодвинулся, поджимая тонкие губы.
   — Я исследовал реку… Это вещь возможная… Канал нужно строить совместно с пизанцами… После этого войны ваши прекратятся, потому что канал обогатит оба города… Я сделал подсчеты.
   — Ты сумасшедший, — сказал Содерини, внимательно глядя на Леонардо, — вот почему ты бродишь здесь между двумя лагерями… Я все понять не мог… Ну, прощай, — и он ушел…
   — Привет вам, мастер Леонардо, — сказал хозяин. — Давненько к нам не заглядывали.
   — А ты все тот же, что и был, — сказал Леонардо. — Неграмотен, как францисканец, но весел.
   — Я потому и весел, что неграмотен, синьор Леонардо.
   — Не притворяйся, друг, что ты глупей, чем есть.
   — Вы сильно постарели, синьор Леонардо… Зато много успели, я слышал.
   — Деньгами нищ, зато богат разлуками. Ну, прощая, пойду и я…
   И Леонардо вышел из трактира.
   — Постарел… Постарел, — сказал хозяин, глядя ему вслед. — Раньше он был спокойный.

НЕ С КЕМ РАЗГОВАРИВАТЬ

   А приезжий тем временем видел сон. Но так как наступило летнее веселое утро, и город пробудился, и никому дела не было до чудака, который заснул в тени возле придорожного окраинного кафе, то мозг его слышал звуки, шумы, пение, музыку города. И отключенная воля не мешала мозгу перерабатывать информацию по-своему и приводить ее в соответствие с опытом жизни этого приезжего, с его тайными хотениями, с его талантом. А что такое талант — не знает никто. Может быть, это способность иногда побывать в четвертом измерении и оттуда поглядеть на наши три.
   И тогда приезжий видит, как на скамейку, под часами, садятся старик и девушка.
   — Сон, а сон, — сказал приезжий. — Я кому говорю!.. Ты мне снишься?
   — Да отвяжись ты, господи, — сказал сон. — Я же на работе!
   — Надоело мне это тиканье, — сказал приезжий. — Сил нет.
   Тогда старик щелкнул пальцами, и тиканье пропало. Остался только писк транзисторов.
   — Люди не любят, когда им заметно, как течет время, — сказал старик.
   — Какой-то вы странный, гражданин, — сказала ему девушка. — Я вас где-то видела.
   — Вряд ли мы могли встречаться, — сказал старик. — Я чертовски стар. Фактически я ваш праотец.
   — Какой-то вы странный, гражданин, — сказала девушка.
   — Вы сидите под часами, — сказал ей старик. — Значит, вы пришли на свидание. Логично?
   — Я пришла просто так. У нас общежитие еще закрыто. Я обыкновенная девушка.
   — Еще одна сумасшедшая! — сказал приезжий. — Можно подумать, что бывают обыкновенные девушки… Послушайте, — сказал он старику. — А вы действительно тот самый?…
   — Да, конечно. Я тот самый.
   — Забавно, — сказал приезжий. — Итак, на бульваре сошлись трое — поэт того старомодного типа, который верит во вдохновение, девушка, считающая себя обыкновенной, и бог времени Хронос.
   — Да. Я Хронос, — сказал старик. — Поэту не стоило бы удивляться. Я был всегда и всегда буду.
   — Кстати, время относительно. Это доказал Эйнштейн.
   — Э-э… — сказал старик. — Отдельному человеку это незаметно… Плохо, если поэт перепутал время.
   — Не понимаю.
   — Понимаешь, но боишься признать… Юность человечества прошла. Юный измеряет время биением сердца и не наблюдает часов. Тик-так — стучит его время, и он идет вслед за сердцем. Потом первый испуг — он видит день и видит ночь, и они не совпадают с биением сердца. Тогда он признается в поражении и придумывает часы… Что? — Не слушайте его, — сказала девушка.
   — Не бойся, — сказал приезжий. — Он прав.
   — Человек стал маленьким, — сказал старик, — и сердце перестало влиять на жизнь. Удар сердца ничего не меняет… Время ревет в микрофоны, и песня человека — это писк мыши.
   — Ну-ну… не надо так, — сказал приезжий. — Ты уже стар. А то тебя хватит кондрашка, и получится банальный сюжет…
   — Сюжет, — презрительно сказал Хронос. — Картинки из жизни, в которых можно найти что угодно, кроме истины… Чем дальше идет сюжет, тем дальше он от жизни. Я перепутываю твои сюжеты, — сказал Хронос и взмахнул рукой. Он кинул в воздух пачку исписанных листков. Белая метель. Крик девушки. Она хватает приезжего за руки, она пытается поймать листки. Но Хронос исчезает, и начинают все громче тикать часы: тик-так… Тик-так… Тик-так…
   — Не смей! Не смей! — кричит девушка.
   — Поздно, — говорит приезжий. — Хронос начал свою работу…
   — Что же делать? Что делать? — в отчаянии говорит девушка.
   — Смотреть…
   — А ты не боишься, — спрашивает девушка, — что он прав?…
   Тик- так… — стучат часы. Тик-так… — металлическое лязганье механизма. Что-то хрустит, хрипит, хрюкает и масляно чавкает — и все это тик-так… Тик-так… Девушка со страхом ждет ответа.
   — Если поэзия — это истина, — говорит приезжий, — ее увидишь даже в обломках.
   — А если нет?
   — Значит, истина в твоих глазах, — говорит приезжий.
   — Ты меня любишь? — спрашивает она.
   — Как тебя зовут?
   — Неважно. У меня некрасивое имя… Сначала скажи — любишь?
   — Не знаю… — говорит приезжий. — Не знаю… И надевает черные очки.
   — Ты меня любишь? — говорит девушка. — Скорей!
   — Как тебя зовут?
   — Зовут Муська… Сокращенно — Муська… Скорей!
   — А полностью?
   — Полностью меня зовут Муза, — говорит девушка.
   — Что?!
   Но тут он всхлипнул и проснулся.
   …Солнце палило вовсю.
   Жара стояла такая, что у всех прохожих выросли животы.
   Столики из кафе вытащили на самый солнцепек, и там был только один-единственный посетитель. Озверевшие от жары официантки сидели в своих синих халатах под навесом, как синие куры, и занимались саботажем.
   «Если сказать ему, — подумал приезжий о посетителе, — климат окончательно испортился, интересно, что он ответит?»
   Он подошел к нему и сел за столик.
   — Нет, нет… я не о климате… — сказал приезжий. — Вы меня не поняли.
   — А разве я что-нибудь сказал? — ответил тот. Это был тот самый ученый, который сначала выслушивал, а потом диктовал в микрофон древние истории, и это подхватывали телетайпы — вот какое значение придавали каждому его слову. Он был знаменитый в своей области.
   — А разве я что-нибудь сказал? — ответил он.
   — Все равно, — сказал приезжий. — А пиво у них холодное?
   — Этого никто не знает.
   — Почему?
   — А вы попробуйте подозвать официантку, — сказал знаменитый. — Я полчаса сижу.
   — Сейчас попробую, — сказал приезжий и крикнул: — Девушка, получите с меня…
   Он обернулся к знаменитому:
   — Сейчас они будут кудахтать и выяснять, чей это столик. Потом, тряся животом, подойдет тридцатилетняя девушка с блокнотом как на пресс-конференции… — Тут к ним подошла официантка. — Четыре бутылки пива, две окрошки, два шашлыка. — Он отсчитал деньги. — Получите.
   Официантка перелистывает блокнот, сонно глядит на приезжего, потом накаляется.
   — Да вы что, гражданин?! — говорит она.
   — Я жду ровно три минуты, — сказал приезжий и посмотрел на часы. — Через три минуты у вас начнутся ба-альшие неприятности. Окрошку принесете холодную, а шашлыки горячие… И перемените скатерть… Да, и еще позовите заведующего… И не забудьте захватить жалобную книгу.
   — Да вы что, гражданин?! — громко сказала официантка.
   — Осторожно, — сказал приезжий. — Если вы скажете, что я нахал, я вызову милицию, опечатаю кассу и позвоню в Верховный Совет… Пиво несите сразу… — и добавил громко: — И назначу глубокую ревизию… Хлеб белый и черный…
   — В чем дело? Почему не обслуживаете клиента? — спросил метрдотель, поглядывая на приезжего.
   — Я обслуживаю, обслуживаю, — сказала официантка и ушла.
   — Она поглядела на нас расширенными глазами, — сказал приезжий. — А она нас не отравит?… Тогда я буду ей являться во сне… Нет, послушайте… когда все это кончится? Никто не хочет заниматься своим делом.
   — Неужели надо отвечать? — сказал ученый. — Это кончится вместе со скучными профессиями. Когда людей в профессию не будет загонять необходимость.
   — Дайте человеку вечный двигатель, и все наладится, — сказал приезжий.
   — Дайте. Вот возьмите и дайте, — сказал ученый. — У меня его нет.
   — А у меня есть, — сказал приезжий. Тут подошла официантка.
   — Не вздумайте нас отравить, — сказал приезжий, — мы все предусмотрели. Я буду являться вам во сне.
   Она со страшной скоростью открыла бутылки и ушла. Приезжий разлил пиво.
   — Да не сумасшедший я, не сумасшедший, — сказал он.
   — Вы читаете мысли? — спросил ученый.
   — Нет.
   — Ругаться я с вами не стану, — сказал ученый. — Пиво холодное, и потом все-таки вы мне заказали обед.
   — Какое ваше мнение? — спросил приезжий. — Может один человек спасти человечество?
   — Один?
   — Один.
   — Не может, — сказал ученый.
   — А почему?
   — Жарко потому что, — сказал ученый. — Вот если бы попрохладней — тогда пожалуй… А от чего спасать?
   — От глупости.
   — А может один человек спасти одного человека от глупости? Одного. А не все человечество.
   — Нет. Один не может, — сказал приезжий. — Чтобы спасти одного от глупости, нужно все человечество.
   — Ненужная трата энергии.
   — Господи, — сказал приезжий. — Что вы все обижаетесь?
   — Послушайте, — сказал ученый. — Такое впечатление, что вы жили в пустыне, где не с кем было слова перемолвить. Неужели вам не приходит в голову, что мне просто не хочется разговаривать? Я устал после работы.
   — Да, не с кем разговаривать, — сказал приезжий. — О том, о чем хочется, — не с кем. Вот и болтаю с кем попало.
   Ученый посмотрел на него внимательно и поднялся.
   — Мне надо идти… Срочно, — сказал он. — Я бы хотел вас еще застать. Вы здесь посидите?
   — Да… Может быть, — сказал приезжий.

ВОЗЬМИ С СОБОЙ ПОРТРЕТ

   …Шум толпы возле картины в огромном зале.
   Изображена «плохая война», как говорят итальянцы. Опять мчится конница по нивам… Опять артиллерийский дым смешивает с пылью хриплая пехота… Воздух полон стрел… А под ногами конницы в пыли — скрежет, человеческий визг и лязг ножей, которые вспарывают доспехи, как устриц…
   «Битву при Ангиари» — картон во всю стену выставил Леонардо да Винчи в зале Совета во Флоренции. Толпятся возмущенные и восхищенные.
   Гонфалоньер Флоренции Содерини стоит, положив руку на бедро, и с гневом смотрит на эту чудовищную картину. Но не смотрит на нее Леонардо, и, не замечая ничего, заглядывает в лицо Содерини, и страстно говорит ему о своем проекте канала, и разворачивает чертежи.
   — Тут указано расстояние между главными городами, которые пересечет канал, — говорит Леонардо. — А здесь стоимость земляных работ. А вот здесь искусная ирригационная система. Она заставит воду орошать поля. Прато, Пистойя, Пиза и Флоренция выиграют ежегодно по двести тысяч золотых дукатов! Кто захочет — может получить сокровище за акр земли…
 
 
   — Нет, — говорит Содерини, почти не разжимая рта, и идет к двери.
   Наступает тишина, и в этой тишине слышен только стук шагов уходящего Содерини.
   И в этой тишине слышно, как на улице детский голос произносит:
   — Мама!
   Содерини идет не останавливаясь, и в толпе купеческой сволочи раздается хихиканье. Это хихикнул Джиокондо.
   Но Леонардо, бледный, идет за Содерини и слышит, как детский голос просит есть, и видит, как нищая мать зарывает в землю чужую еду…
   — Стой! — говорит Леонардо, и Содерини останавливается.
   Тогда Леонардо без сил, без слов показывает ему большой рисунок канала. Потом начинает швырять на пол перед ним бесценные рисунки свои, но Содерини даже не смотрит.
   — Нет, — говорит Содерини. — Не позволю. Я устал от тебя, Леонардо… От твоих выдумок. Твои безумные фантазии только сеют волнения среди черни…
   — Синьор мой, людям нужно есть… — говорит Леонардо, задыхаясь. — Еды должно быть столько, чтобы о ней не думать… Чтобы на всех хватило, нужны каналы, машины и знания. И тогда беда не будет кружить над городом.
   — Просто ушам своим не верю… Ведь ты уже не молод, — сказал Содерини удивленно. — Старый человек, а тешишься ребяческими мечтами… Господи, еще один маньяк, желающий улучшить мир… Как все это старо! Просто ты боишься крови, Леонардо!.. В нашей жизни нужно быть героем, — сказал Содерини.
   И тогда Леонардо пришел в себя. И рот у него стал такой, каким он его нарисует в Виндзорском портрете, — сжатый и презрительный.
   — Скоро не останется людей в Италии, — сказал он. — Останутся одни герои… Правда, от этого погибнет Италия, но стоит ли говорить о таких пустяках… Героям всюду тесно, они все время сражаются, дьявол их забери… Один другого рубит пополам и этим делает двоих. Они размножаются делением, как поганки… Это я изобразил в своей картине.
   — Молчи! — топнул ногой Содерини. — Вместо того чтобы поднять дух людей, ты нас смутил кровавым видением…
   — Что такое ваша битва с пизанцами? — сказал Леонардо. — Два соседа, живущие через реку, насмерть дерутся на мосту…
   — Ты стал бесполезен, Леонардо, — сказал Содерини. — Кто ты и что ты? Подумай, ученики твои бездарны… Картин твоих ничтожно мало, да и те на глазах ветшают… Машин твоих не видел почти никто — так, слухи одни… Ты даром прожил жизнь, Леонардо… Ведь ты старик, стыдись, ты бесполезен, — сказал Содерини с презрением.
   И Леонардо ответил:
   — Пара коней влечет телегу жизни… И каждый тянет в свою сторону… Телега делает зигзаги в поле… Я все старался направить бег коней прямо по дороге.
   И Леонардо вышел.
   …Лошади тихо скачут по мягкой траве в запахе мяты и укропа, который тянется со сжатых полей.
   Садится солнце.
   Кричат ласточки.
   И колокола возвещают своим звоном прощание с Леонардо.
   …Вот Леонардо сидит в саду Джиоконды, и перед ним портрет, лучше которого не бывает.
   Джиоконда смотрит на Леонардо не отрываясь, и не отрываясь смотрят на него нянька Анита, ученики — Зороастро и Мельци.
   — Проклятая война, — говорит Леонардо. — Она съедала все мои усилия. Все мои лучшие деянья… Правители и князья дерутся, как пауки в банке. Наемные войска бесчинствуют по стране… Надвигаются орды испанцев, и бороться с ними некому. Я уезжаю искать правителя, который бы объединил страну. Сегодня едем…
   И тогда поднялась Джиоконда и сказала быстро и звонко:
   — Не уезжайте. — И замолчала, и все оглянулись на нее, и тогда она заговорила, и пятна выступили у нее на щеках.
   — Нет, этого не может быть… Как же это так вдруг? А мой портрет? Вы же его не окончили, Леонардо… Это преступление перед искусством.
   — Искусство! — сказал Леонардо. — Искусство в том, чтобы приносить пользу! И так я поступал всю жизнь как умел. Скорей… Скорей… — сказал он, собираясь.
   — Не уезжай, любимый… — тихо и отчаянно сказала Джиоконда.
   И стало совсем тихо, и вес перестали шевелиться, и Леонардо повернул к ней бледное лицо:
   — Что вы… сейчас сказали… Монна Лиза?… — Любимый мой… — сказала Джиоконда ясным голосом. — Как сладко говорить «любимый»…
   — Что ты говоришь, безумная! — крикнула ей нянька Анита. — При людях!
   — Ну вот, теперь ты знаешь, — торжествующе сказала Джиоконда. — Пусть! Все равно… Я столько времени молчала… Да, я люблю тебя… ты мои! Ты никуда теперь не уедешь!..
   — Что она говорит?! Что говорит… Опомнись… ты замужем, — в страхе сказала Анита.
   — Мой муж, — с презрением сказала Джиоконда. — Он меня получил за долги, когда разорился отец… Но душу за долги не получают… А я ее тебе отдала, Леонардо… Ты не посмеешь отказаться…
   — Я! — воскликнул Леонардо, глядя на Джиоконду в горе и счастье. — Мне отказаться от такого дара?! Еще до встречи с тобою я тебя любил — при встрече только припомнил! Что же мне мешало сказать тебе это? О мадонна! Неужели этот мул, что купил тебя, как мешок овса?! Я угадал, что встречу тебя, — не угадал только, как это случится…
   — Ты не уедешь? — сказала Джиоконда.
   — Сердце мое, рвись… — сказал Леонардо.
   — Ты не уедешь!
   — Что же нам делать?! Скажи? Неужели, словно собакам, ухватив кость, вползать в конуру? Ведь то, что живет в моей душе, не даст, чтобы я спокойно ел и пил, когда за долги продают девчонок, когда нищие дети просят хлеба! Их тощие, немытые руки за сердце меня держат…
   — Да, ты уедешь, — тихо сказала Джиоконда. — Я не угадала…
   — Молчи, молчи! Не гляди так! Я тоже не стану глядеть на тебя. Давай посмотрим на портрет.
   И Леонардо положил руки на спинку кресла, стоящего перед мольбертом.
   — Прощай, — сказал Леонардо. — Прощай! Здесь все, что я умел… На этом холсте слиты ты и я… Смотри в глаза — узнаешь? Это мои глаза. Смотри в уста — это твоя улыбка… Я знаю, я сделал удивительную вещь. Теперь вижу… Здесь все звенит, как песня. Здесь руки умеют разговаривать… Видишь, одна рука зовет: «Не уходи!» — «Прощай, прощай!» — отвечает другая… А голоса их в складках рукавов отдаются печальным эхом…
   И Леонардо опустил голову на руки, лежащие на спинке кресла.
   И тогда, тяжело сглотнув комок слез, Джиоконда сказала ровным голосом:
   — Возьми с собой портрет, Леонардо… Пусть он всегда будет при тебе… Где бы ты ни был… Я так хочу… И… эту шаль, — сказала она и накинула на портрет кружевную свою шаль. — Прощай, — еще сказала она.
   И тут Франческо Мельци по знаку Зороастро снимает накрытый черной шалью портрет и выносит.
   И тут Анита, нянька, ненавидевшая Леонардо, поднимает его голову, крестит и ведет к дверям. И Зороастро его выводит.
   А Джиоконда прикрывает ладонью рот и молча плачет.
   И тут входит муж.
   — В чем дело? — спрашивает он. — Что случилось, Мона Лиза?
   — Синьора расстроилась, потому что прекратят писать портрет, — говорит нянька в замешательстве. И выводит Джиоконду.