А. И. Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок

От составителя

   Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
   Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
   Пословица – это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).
   В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» – поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» – пословица.
   Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.

A

   А где тот хлеб, что вчера съели?
   Eaten bread is soon forgotten.
   Съеденный хлеб быстро забывается.
* * *
   Азбуки не знает, а читать садится.
   Learn to say before you sing.
   Научись говорить прежде, чем петь.
* * *
   Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
   Diamond cuts diamond.
   Алмаз режется алмазом.
   Set a thief to catch a thief.
   Пошли вора ловить вора.
   An old poacher makes the best gamekeeper.
   Из старого браконьера получается лучший егерь.
* * *
   Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.
   Little thieves are hanged, but great ones escape.
   Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.
* * *
   Аппетит приходит во время еды.
   Appetite comes with eating.
   Аппетит приходит вместе с едой.
* * *
   Апрель с водой, а май с травой.
   April showers bring May flowers.
   Апрельские дожди приносят майские цветы.

Б

   Баран бараном, а рога даром.
   Let the horns go with the hide.
   Пусть рога идут впридачу к шкуре.
* * *
   Барская милость – что кисельная сытость.
   Great men’s favours are uncertain.
   Милости от больших людей не надежны.
* * *
   Барская хворь – мужицкое здоровье.
   A falling master makes a standing servant.
   Когда хозяин падает, слуга поднимается.
* * *
   Баснями закрома не наполнишь.
   Many words will not fill a bushel.
   Многими словами не наполнить бушеля[1].
* * *
   Баснями сыт не будешь.
   Fair words fill not the belly.
   Красивые слова не наполняют желудок.
   Fine words butter no parsnips.
   Красивыми словами не намаслишь пастернак.
* * *
   Беда беду родит.
   Of one ill come many.
   Из одной беды выходит много.
* * *
   Беда на беде, бедой погоняет.
   Ill comes often on the back of worse.
   Плохое часто приходит на спине худшего.
* * *
   Беда не ходит одна.
   Misfortunes never come singly.
   Несчастья никогда не приходят поодиночке.
   It never rains but it pours.
   Если идет дождь, то всегда ливнем.
   Of one ill come many.
   Из одной беды выходит много.
* * *
   Беда приходит пудами, а уходит золотниками.
   Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
   Беда приходит фунтами, а уходит унциями.
   Ill comes in by ells, and goes out by inches.
   Беда входит локтями, а уходит дюймами.
* * *
   Бедному везде бедно.
   The poor man is aye put to the worst.
   Бедному всегда достается самое плохое.
* * *
   Бедному да вору вся одежда впору.
   Beggars cannot be choosers.
   Нищие не могут быть слишком разборчивыми.
* * *
   Бедность не грех, а до греха доводит.
   There is no virtue that poverty destroys not.
   Нет такой добродетели, которую бедность не погубила бы.
* * *
   Бедность не порок.
   Poverty is no sin.
   Бедность не грех.
   Poverty is not a crime.
   Бедность не преступление.
* * *
   Бедность не порок, а несчастье.
   Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.
   Бедность не позор, но это большое неудобство.
* * *
   Бедность учит, а счастье портит.
   Poverty is the mother of all arts.
   Бедность – мать всех умений.
* * *
   Беду не ждут, она сама приходит.
   Sorrow comes unsent for.
   Горе приходит без приглашения.
* * *
   Беды мучат, да уму учат.
   Adversity makes a man wise, though not rich.
   Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
   Trouble brings experience and experience brings wisdom.
   Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
* * *
   Без беды друга не узнаешь.
   A friend is never known till a man have need.
   Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
   Prosperity makes friends, adversity tries them.
   Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
   A friend in need is a friend indeed.
   Друг в нужде – истинный друг.
* * *
   Без болезни и здоровью не рад.
   Health is not valued till sickness comes.
   Здоровье не ценится, пока болезнь не пришла.
* * *
   Без брата проживешь, а без соседа не прожить.
   We can live without our friends, but not without our neighbours.
   Мы можем прожить без друзей, а без соседей нет.
* * *
   Без дела жить – только небо коптить.
   Idle men are dead all their life long.
   Бездельники мертвы всю свою жизнь.
* * *
   Без денег – везде худенек.
   A man without money is no man at all.
   Человек без денег – это не человек вообще.
   A light purse makes a heavy heart.
   От легкого кошелька тяжело на сердце.
   A light purse is a heavy curse.
   Легкий кошелек – это тяжелое проклятие.
   An empty purse fills the face with wrinkles.
   От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.
* * *
   Без друга жить – самому себе постылым быть.
   Life without a friend is death without a witness.
   Жизнь без друга – это смерть без свидетеля.
* * *
   Без друга – сирота, с другом – семьянин.
   A good friend is my nearest relation.
   Хороший друг – это мой ближайший родственник.
* * *
   Без забора да без запора не спасешься от вора.
   It is easy to rob an orchard when none keeps it.
   Легко грабить сад, который никто не охраняет.
* * *
   Без запасу не станет припасу.
   Provision in season makes a rich house.
   Своевременный запас создает богатый дом.
* * *
   Без клещей кузнец, что без рук.
   What is a workman without his tools?
   Что такое работник без инструментов?
* * *
   Без кота мышам раздолье.
   When the cat’s away, the mice will play.
   Когда кошки нет, мыши резвятся.
* * *
   Без крыльев не улетишь.
   No flying without wings.
   Без крыльев не улетишь.
* * *
   Без мужа жена – всегда сирота.
   If the husband be not at home, there is nobody.
   Если мужа нет дома, никого нет дома.
* * *
   Без муки нет науки.
   There is no royal road to learning.
   Нет королевской дороги к знаниям.
* * *
   Без нужды живет, кто деньги бережет.
   Of saving, comes having.
   Из экономии получается обладание.
   Spare well and have well.
   Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.
* * *
   Без прилежания – нет успеха.
   Diligence is the mother of good luck.
   Прилежание – мать удачи.
   Care and diligence bring luck.
   Внимательность и усердие приносят удачу.
   It is dogged as does it.
   Добивается только упорный.
* * *
   Без смелости не возьмешь крепости.
   Faint heart never won fair lady.
   Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
* * *
   Без соли стол кривой.
   Salt seasons all things.
   Соль всему придает вкус.
* * *
   Без спотычки и конь не пробежит.
   A horse stumbles that hath four legs.
   Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
* * *
   Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
   Nothing to be got without pains.
   Без усердия ничего не получишь.
   No sweet without sweat.
   Не попотев, сладкого не получишь.
   No pain, no gain.
   Нет усердия – нет достижения.
* * *
   Без ужина подушка в головах вертится.
   Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses.
   Кто ложится спать без ужина, тот всю ночь мечется и ворочается.
* * *
   Без ума голова – котел.
   An idle head is a box for the wind.
   Пустая голова – это ящик для ветра.
* * *
   Без ума голова – ногам пагуба.
   Little wit in the head makes much work for the feet.
   Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
   Без хвоста и пичужка не красна.
   Fine feathers make fine birds.
   Красивые перья создают красивых птиц.
* * *
   Без хлеба не жить, да не от хлеба жить.
   Eat to live, not live to eat.
   Ешь, чтобы жить, а не живи, чтобы есть.
* * *
   Без хозяина дом сирота.
   The master absent and the house dead.
   Хозяин отсутствует – дом мертв.
* * *
   Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
   Covetousness is always filling a bottomless vessel.
   Жадность всегда наполняет бездонный сосуд.
* * *
   Безумный и разумных ума лишает.
   One fool makes many.
   Один дурак создает много.
* * *
   Бей своих – чужие будут боятся.
   Beat the dog before the lion.
   Бей собаку в присутствии льва.
* * *
   Береги денежку на черный день.
   Keep something for a rainy day.
   Сохрани что-нибудь на дождливый день.
   Keep something for the sore foot.
   Сохрани что-нибудь для больной ноги.
* * *
   Берегись бед, пока их нет.
   Prevention is better than cure.
   Предупреждение лучше лечения.
   Good watch prevents misfortune.
   Хорошее стороженье предотвращает беду.
* * *
   Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека – со всех сторон.
   Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides.
   Остерегайся быка спереди, лошади сзади, монаха – со всех сторон.
* * *
   Береженого Бог бережет.
   God helps them that help themselves.
   Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
* * *
   Бережливость лучше прибытка.
   Sparing is the first gaining.
   Экономия – это первый доход.
   Thrift is a great revenue.
   Бережливость – это большой доход.
   Frugality is a handsome income.
   Бережливость – это изрядный доход.
* * *
   Бери в работе умом, а не горбом.
   One good head is better than an hundred strong hands.
   Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук.
* * *
   Берись дружно – не будет грузно.
   Many hands make light work.
   Много рук облегчают работу.
* * *
   Беседы злые тлят обычаи благие.
   Evil communications corrupt good manners.
   Дурное общение портит хорошие манеры.
* * *
   Бесчестье хуже смерти.
   He that has an ill name is half hanged.
   Кто имеет дурную репутацию, тот наполовину повешен.
   He that has lost his credit, is dead to the world.
   Кто утратил свое доброе имя, тот для мира мертв.
   Take away my good name and take away my life.
   Отними у меня доброе имя и отними у меня жизнь.
* * *
   Бешеная собака и хозяина кусает.
   The mad dog bites his master.
   Бешеная собака кусает и своего хозяина.
* * *
   Бил дед жабу, грозясь на бабу.
   He that cannot beat the horse, beats the saddle.
   Кто не может побить лошадь, тот бьет по седлу.
* * *
   Битва славна лучше мира студна.
   A just war is better than an unjust peace.
   Справедливая война лучше несправедливого мира.
* * *
   Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
   It is no use crying over spilt milk.
   Бесполезно плакать над пролитым молоком.
* * *
   Благими намерениями вымощена дорога в ад.
   The road to hell is paved with good intentions.
   Дорога в ад вымощена благими намерениями.
   Hell is full of good meanings and wishes.
   Ад полон добрых намерений и пожеланий.
* * *
   Ближний сосед лучше дальней родни.
   A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman.
   Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.
* * *
   Ближняя – ворона, дальняя – соколена.
   Far fowls have fair feathers.
   У находящихся далеко птиц красивое оперение.
* * *
   Близ норы лиса на промысел не ходит.
   The fox preys farthest from his home.
   Лиса охотится как можно дальше от своего дома.
* * *
   Близко к церкви, да далеко от Бога.
   The nearer the church, the farther from God.
   Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
* * *
   Бог дал два уха, а один язык.
   Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue; to the end we should hear and see more than we speak.
   Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить.
* * *
   Бог даст роток, так даст и кусок.
   God never sends mouths but He sends meat.
   Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.
* * *
   Бог долго ждет, да больно бьет.
   God comes with leaden feet, but strikes with iron hands.
   Бог приходит на свинцовых ногах, но бьет железными руками.
* * *
   Бог за худое плательщик.
   God is a sure paymaster.
   Бог – обязательный плательщик.
* * *
   Бог любит троицу.
   Third time lucky.
   Третий раз счастливый.
   The third time pays for all.
   Третий раз вознаграждает за все.
   All things thrive at thrice.
   Все получается с третьего раза.
* * *
   Богата хоть дурака всяк почитает.
   Wealth makes worship.
   Богатство обеспечивает почитание.
* * *
   Богатство – грязь, ум – золото.
   Muck and money go together.
   Грязь и деньги ходят вместе.
* * *
   Богатство родителей – порча детям.
   The abundance of money ruins youth.
   Избыток денег губит молодость.
* * *
   Богатством в рай не взойдешь.
   Gold goes in at any gate except heaven’s.
   Золото входит в любые ворота, кроме райских.
* * *
   Бодливой корове Бог рог не дает.
   A curst cow has short horns.
   У проклятой коровы короткие рога.
* * *
   Бойкий скачет, а смирный плачет.
   The weakest goes to the wall.
   Самый слабый терпит неудачу.
* * *
   Бойся данайцев, дары приносящих.
   Fear the Greeks, even bearing gifts.
   Бойся греков, приносящих дары.
   Gifts from enemies are dangerous.
   Подарки от врагов опасны.
* * *
   Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
   Agues come on horseback, but go away on foot.
   Болезни приходят верхом, а уходят пешком.
* * *
   Больному и золотая кровать не поможет.
   A crown is no cure for the headache.
   Корона не является лекарством от головной боли.
* * *
   Большая рыба маленькую целиком глотает.
   The great fish eat up the small.
   Большая рыба съедает маленькую.
* * *
   Большая сыть брюху вредит.
   Gluttony kills more than the sword.
   Обжорство убивает больше, чем меч.
* * *
   Больше почет – больше хлопот.
   Great honours are great burdens.
   Большой почет – это большое бремя.
   Honour and ease are seldom bedfellows.
   Почет и покой редко спят на одной постели.
* * *
   Больше слушай, меньше говори.
   Hear much, speak little.
   Слушай много, говори мало.
   Keep your mouth shut and your ears open.
   Держи рот закрытым, а уши – открытыми.
   Hear twice before you speak once.
   Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.
* * *
   Большому кораблю – большое плавание.
   A great ship asks deep waters.
   Большому кораблю нужна глубокая вода.
* * *
   Борода – уму не замена.
   The brains don’t lie in the beard.
   Ум находится не в бороде.
* * *
   Бородой в люди не выйдешь.
   It is not the beard that makes the philosopher.
   Не борода делает философом.
* * *
   Бояться пульки – нейти в солдаты.
   He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle.
   Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.
* * *
   Браки совершаются на небесах.
   Marriages are made in heaven.
   Браки делаются на небесах.
* * *
   Брань на вороту не виснет.
   Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
   Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.
* * *
   Брань не дым – глаза не ест.
   Hard words break no bones.
   Жестокие слова костей не ломают.
* * *
   Брюхо – злодей: старого добра не помнит.
   Eaten bread is soon forgotten.
   Съеденный хлеб быстро забывается.
* * *
   Брюхо сыто, да глаза голодны.
   Better fill a man’s belly than his eye.
   Легче наполнить желудок человека, чем его глаз.
   The eye is bigger than the belly.
   Глаз больше, чем желудок.
* * *
   Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
   Better belly burst than good meat lost.
   Пусть лучше брюхо лопнет, чем пропадет хорошая еда.
* * *
   Будет день – будет пища.
   Every day brings its bread with it.
   Каждый день приносит с собой хлеб.
   Let the morn come and the meat with it.
   Пусть придет завтра, а с ним и пища.
* * *
   Будет и на нашей улице праздник.
   There is a good time coming.
   Придет и хорошее время.
   Every dog has his day.
   У каждой собаки есть свой день.
* * *
   Будут голодные – съедят и холодное.
   Hunger finds no fault with the cookery.
   Голод не находит ошибок в стряпне.
   Hunger is the best sauce.
   Голод – лучшая приправа.
   Hunger makes hard beans sweet.
   Голод делает твердые бобы мягкими.
* * *
   Будь лишь мед, мух много нальнет.
   Make yourself all honey, and the flies will devour you.
   Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.
* * *
   Бумага от стыда не краснеет.
   Pens may blot, but they cannot blush.
   Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.
* * *
   Бывает, что и дурак умного надувает.
   None is so wise, but the fool overtakes him.
   Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
   Wise men are caught in wiles.
   И умного можно поймать хитростью.
* * *
   Бывает, что и коровы летают.
   Pigs may fly, but they are very unlikely birds.
   Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.
* * *
   Была бы охота – заладится всякая работа.
   Where there’s a will, there’s a way.
   Где есть желание, там есть и возможность.
   Nothing is impossible to a willing heart.
   Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *
   Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.
   After wit comes ower late.
   Задний ум появляется слишком поздно.
* * *
   Было бы начало, будет и конец.
   Everything must have a beginning.
   Все должно иметь свое начало.
* * *
   Быль за сказкой не угоняется.
   A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.
   Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.
* * *
   Быстрая лошадь скоро устанет.
   He that runs fast will not run long.
   Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.

В

   В воде рыбы много, всей не выловишь.
   There are as good fish in the sea as ever came out of it.
   В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.
* * *
   В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
   It is easy to bowl down hill.
   Легко катить вниз под гору.
* * *
   В гостях хорошо, а дома лучше.
   There is no place like home.
   Нет места, подобного дому.
   East, west, home is best.
   Восток, запад, а дома лучше всего.
* * *
   В добрый час молвить, а в худой промолчать.
   There is a time to speak and a time to be silent.
   Есть время говорить, и есть время молчать.
* * *
   В долг давать – дружбу терять.
   Lend your money and lose your friend.
   Одолжи деньги и потеряй друга.
* * *
   В доме повешенного не говорят о веревке.
   Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
   Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.
* * *
   В дырявый мешок не напихаешься.
   A broken sack will hold no corn.
* * *
   В единении – сила.
   Union is strength.
   Единство – сила.
   United we stand, divided we fall.
   Объединившись, мы выстоим, разъединившись – погибнем.
* * *
   В зависти нет корысти.
   Envy never enriched any man.
   Зависть ни разу никого не сделала богатым.
* * *
   В закрытый рот и муха не залетит.
   Into a shut mouth flies fly not.
   В закрытый рот мухи не залетают.
   A shut mouth catches no flies.
   Закрытый рот не ловит мух.
* * *
   В здоровом теле – здоровый дух.
   A sound mind in a sound body.
* * *
   В игре да в попутье людей узнают.
   In sports and journeys men are known.
   Люди узнаются в играх и путешествиях.
* * *
   В каждой шутке есть доля правды.
   Many a true word is spoken in jest.
   Много правдивых слов говорится в шутку.
* * *
   В каком народе живешь, того и обычая держись.
   When in Rome, do as the Romans do.
   Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
* * *
   В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана.
   A saint abroad and a devil at home.
   Святая вне дома и черт дома.
* * *
   В мае жениться – век маяться.
   Marry in May, repent for aye.
   Жениться в мае – вечно сожалеть.
* * *
   В милом нет постылого, а в постылом – милого.
   Faults are thick where love is thin.
   Недостатки велики там, где любовь мала.
   Where love fails, we espy all faults.
   Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.
* * *
   В мире не одни двери.
   Where one door shuts, another opens.
   Где одна дверь закрывается, другая открывается.
* * *
   В мутной воде хорошо рыбу ловить.
   It is good fishing in troubled waters.
   Хорошо рыбачить в беспокойных водах.
* * *
   В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи.
   The longest way round is the shortest way home.
   Самая длинная окольная дорога – это ближайший путь к дому.
   He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
   Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.
* * *
   В один день по две радости не живет.
   You cannot have two forenoons in the same day.
   Нельзя иметь два утра в один и тот же день.
* * *
   В очи льстит, а за глаза костит.
   All are not friends that speak us fair.
   Не все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.
* * *
   В радости сыщут, а в горести забудут.
   Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.
   Смейся – и весь мир смеется вместе с тобой, плачь – и ты плачешь в одиночестве.
* * *
   В родном углу всё по нутру.
   Home is home though it’s never so homely.
   Дом есть дом, пусть даже он так прост.
* * *
   В своей земле никто пророком не бывает.
   A prophet is not without honour save in his own country.
   Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.
* * *
   В своем деле сам не судья.
   No one should be judge in his own cause.
   Никто не должен быть судьей в своем деле.
   Men are blind in their own cause.
   Люди слепы в собственных делах.
* * *
   В семье не без урода.
   There’s a black sheep in every flock.
   В каждом стаде есть черная овца.
   Many a good cow has a bad calf.
   У многих хороших коров бывают плохие телята.
* * *
   В сорок лет ума нет – и не будет.
   A fool at forty is a fool indeed.
   Дурак в сорок лет – законченный дурак.
* * *
   В степи и жук – мясо.
   Better a mouse in the pot than no flesh at all.
   Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.
* * *
   В тайном деле чести нет.
   We cannot come to honour under coverlet.
   Мы не можем под покрывалом добиться почета.
* * *
   В темноте и гнилушка светит.
   Little is the light will be seen far in a mirk night.
   В темную ночь и маленький огонек далеко виден.
* * *
   В тихой воде омуты глубоки.
   Still waters run deep.
   Тихие воды глубоки.
* * *
   В тихом омуте черти водятся.
   Beware of a silent dog and still water.
   Берегись молчащей собаки и тихой воды.
* * *
   В убогой гордости дьяволу утеха.
   The devil wipes his tail with the poor man’s pride.
   Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.
* * *
   В хозяйстве пригодится и веревочка.
   Everything is of use to a housekeeper.
   Домохозяину все пригодится.
* * *
   В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.
   Young men’s knocks old men feel.
   Удары молодых чувствуют старики.
   Reckless youth makes rueful age.
   Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.
* * *
   В чужих руках кусок больше кажется.
   The grass is always greener on the other side of the fence.
   Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
* * *
   В чужих руках ноготок с локоток.
   Your pot broken seems better than my whole one.
   Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.
* * *
   В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
   When in Rome, do as the Romans do.
   Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
* * *
   В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
   Curiosity is ill manners in another’s house.
   Любопытство в чужом доме – дурной тон.
* * *
   В чужом платье не накрасоваться.
   Borrowed garments never fit well.
   Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
* * *
   Вверх не плюй: себя пожалей.
   Who spits against heaven, it falls in his face.
   Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.
* * *
   Веером тумана не разгонишь.
   A fog cannot be dispelled with a fan.
   Туман веером не разгонишь.
* * *
   Век живи, век надейся.
   While there is life, there is hope.
   Пока есть жизнь, есть и надежда.
* * *
   Век живи, век учись.
   Live and learn.
   Живи и учись.
* * *
   Велик звон, да не красен.
   Great strokes make not sweet music.
   Сильные удары не создают красивую музыку.
* * *
   Велик телом, да мал делом.
   Great bodies move slowly.
   Большие тела двигаются медленно.
* * *
   Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.
   Great trees are good for nothing but shade.
   Большие деревья хороши только для тени.
   Goodness is not tied to greatness.
   Хорошие качества не зависят от величины.
* * *
   Вера и гору с места сдвинет.
   Faith will move mountains.
   Вера сдвинет и горы.
* * *
   Весна красна цветами, а осень – плодами.
   That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.
   Что цветет весною, осенью дает плоды.
   No autumn fruit without spring blossoms.
   Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.
* * *
   Вешний день весь год кормит.
   April and May are the keys of the year.
   Апрель и май – ключи года.
* * *
   Взявшие меч – мечом погибнут.
   He who lives by the sword dies by the sword.
   Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.