Страница:
написание писем нетмейлом есть техническая поддержка. Первое
бесплатно, второе платно. Подумайте об этом.
бесплатно, второе платно. Подумайте об этом.
- http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/unmaintained/Cyrillic-
HOWTO>, однако он довольно долго не обновлялся и больше не
поддерживается, поэтому отнеситесь к нему критически (Last version :
v4.0, 23 January 1998), перевод:
<http://www.inp.nsk.su/~baldin/Cyrillic-HOWTO-russian-old/Cyrillic-
HOWTO.html>.
Евгений Балдин создал новую версию Cyrillic-HOWTO на русском (версия
не имеет английского перевода и не включена в официальную базу HOWTO).
Доступна здесь : <http://www.inp.nsk.su/~baldin>
Лучше всего сперва искать решение проблемы здесь и лишь потом - в
Cyrillic-HOWTO (англоязычном).
- ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux/utils/kbd/> или
<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/kbd/>
<http://lct.sourceforge.net>
В разных дистрибутивах применяются или один, или другой. Например, в
Red Hat 4.х и 5.x для русификации консоли применялся пакет kbd. Однако
в Red Hat 6.x и выше применяется уже другой пакет - consoletools.
Существует Keyboard-and-Console-HOWTO, автор этого HOWTO является
также автором пакета kbd, поэтому естественно, всех склоняет к
использованию kbd. ;-) <http://linuxdoc.org/HOWTO/Keyboard-and-
Console-HOWTO.html>
На "низком уровне" для русификации консоли достаточно выполнить
следующие команды (пакет kbd):
$ setfont Cyr_a8x16
$ mapscrn koi2alt
$ echo -ne "\033(K"
$ loadkeys ru1
Если используется пакет console-tools:
$ consolechars -f UniCyr_8x16 -m koi8-r
$ echo -ne "\033(K"
$ loadkeys ru1
См. man на соответствующие команды и 'man console_codes'. Описание,
что есть что, у console-tools в /usr/doc/console-tools*, довольно
внятное.
NB! К сожалению, в пакете console-tools некоторые русские фонты не
содержат UNICODE screen-font map (SFM) и в таком виде попадают во
многие дистрибутивы. Исправленные фонты живут в пакете console-tools-
cyrillic: <ftp://ftp.ice.ru/pub/fonts/linux/>
Как правило, настройка шрифтов и клавиатуры скрыта среди стартовых
скриптов, а ключевые управляющие параметры вынесены в отдельные
файлики. Иногда существуют даже специальные программы настройки.
"Идеологически правильно" не нарушать системную архитектуру
дистрибутива, а всего лишь поменять настройки в этих файликах.
К сожалению, в Linux только один загружаемый фонт на все виртуальные
консоли.
Если вы хотите видеть русские буквы и рамки (например в mc) на консоли
одновременно, используйте только TERM=linux .
У вас будут проблемы при работе консоли в CP-866 из-за того, что
некоторые русские буквы в этой кодировке совпадают со "старшими"
управляющими кодами C1, например буква "Ы" 0x9B совпадает со старшим
ESC (CSI). Работайте в KOI8-R.
- http://www.sensi.org/~alec/locale>. Обращайтесь туда, если вам нужны
нестандартные варианты (например, отключение русскоязычного интерфейса
с сохранением правильной сортировки и т.д.)
Система X-Window и библиотеки Xlib и Xt имеют собственные механизмы
локализации (XLC_LOCALE) которые являются "надстройкой" над системной
locale. Подробности: {X11Root}/doc/i18n (в RedHat:
/usr/share/Xfree86-doc/i18n). Документация в .PS
<http://www.tsu.ru/~pascal/x_locale/>.
Хотя в принципе допустимо задавать короткое именование, вроде
LANG=ru_RU или даже LANG=ru, лучше использовать _полное_ имя :
LANG=ru_RU.KOI8-R . Совершенно недопустимо задавать LANG=ru_SU, такой
страны больше нет :-)
К сожалению, не все дистрибутивы "от рождения" позволяют использовать
ru_RU.KOI8-R . Воспользуйтесь 'locale -a' для получения списка
допустимых значений. Если в списке нет значения ru_RU.KOI8-R, его
нужно добавить, а то LANG= будет указывать "в пустоту" :
$ localedef -c -i ru_RU -f KOI8-R ru_RU.KOI8-R
Computing table size for character classes might take a while... done
Computing table size for collation information might take a while... done
$
$ cd /usr/lib/locale
$ mv ru_RU.koi8r ru_RU.KOI8-R
(в старых версиях - /usr/share/locale)
NB! Утилита localedef фомирует "сжатое" (mangled) имя кодировки, так
что имя превращается в "ru_RU.koi8r". Это приводит в замешательство
некоторые программы. Но к счастью, все же можно установить полное имя
LANG="ru_RU.KOI8-R" и благодаря mangling-у все будет работать и
программы будут счастливы. Еще один вариант -- переименовать каталог.
Некоторые дистрибутивы неправильно включают
LANG=ru
LC_ALL=ru_RU.KOI8-R
Это НЕПРАВИЛЬНО. Лучше не устанавливать переменную окружения LC_ALL
вообще (достаточно полного LANG=, а все переменные LC_xxxx
"унаследуются" от него). Подробнее смотрите на
<http://www.sensi.org/~alec/locale/> в главе "Как включить..."
- http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/>
- http://www.tsu.ru/~pas-
cal/other/xkb/> Там же есть ссылки на "переключатели клавиатуры",
например xxkb, описание, как использовать несколько раскладок
одновременно, назначать клавиши переключения раскладок и много других
интересных вещей.
Наиболее развитая программа для переключения клавиатуры через способ
xmodmap : xruskb от Alexander V. Lukaynov <mailto:lav@yars.free.net>
<ftp://ftp.yars.free.net/pub/software/unix/X11/> (primary site)
<ftp://ftp.relcom.ru/pub/x11/cyrillic/>
Она может понадобиться для русификации X11R5 терминалов, например
железных, или эмуляторов под MS Windows. Для ее применения с XFree86
лучше отключить модуль XKB в /etc/X11/XF86Config директивой
XkbDisable. Правильная раскладка для xruskb: jcukeng-cyr.xmm
Проверить русификацию X можно программой xev: клавиатура должна
генерировать правильные XkeySym для кириллицы (0x6xx), а xev должна
показывать Cyrillic_IE и пр. при нажатии русских букв, а не
OCyrcumflex e.t.c.
- ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode/>)
$ iconv -f866 -tKOI8-R -o<outfile> infile
$ recode CP1251..KOI8-R winfile.txt
Еще один URL для recode - <http://www.iro.umon-
treal.ca/~pinard/recode/>.
Перекодировщик русского текста с автоматическим определением исходной
кодировки: <ftp://oskin.macomnet.ru/pub/linux/misc/xcode.c>
В конце концов сгодится обычный lynx :
$ lynx -assume_local_charset cp866 file.txt
- http://golded-
plus.sourceforge.net>.
Кроме того, нужно взять таблицы перекодировки (например из пакета
русификации, проходившего по файлэхе aftnged [22mи лежащего на
<http://collage.etel.ru/fileechos/ftn/> и прописать их в golded.cfg,
примерно так:
AREAPATH /mnt/c/fido/fecho/
AREAFILE FastEcho
XLATPATH /home/ak/.golded/chars
XLATLOCALSET KOI8
XLATIMPORT IBMPC
XLATEXPORT IBMPC
XLATCHARSET KOI8 IBMPC koi_866.chs
XLATCHARSET IBMPC KOI8 866_koi.chs
IGNORECHARSET
- http://myke.webjump.com/tex/>.
TeX и LaTeX во всех современных дистрибутивах говорят по-русски с
раздачи. В этом случае имеется документ cyrguide.*, который и
содержит развернутый ответ на вопрос о русификации TeX.
Переносы не всегда работают "из коробки", иногда надо поправить
language.dat, и пересобрать форматы. Вот что пишет Alex Nikiforov:
Если уж о последних версиях, то в RH-6.0 с tetex 0.9 у меня получилось
так:
$ texconfig
выбрать
hyphenation -> latex
раскомментировать russian
Добавить в LaTeX файлах
\usepackage[T2A]{fontenc}
\usepackage[koi8-r]{inputenc}
\usepackage[english,russian]{babel}
и в файле можно переключаться между русским и английским командами
\Russian и \Engish
Что бы добавить форматы из cyrplain набора в texconfig выбрать FORMATS
и добавить
cyrtxinf tex language.dat cyrtxinf.ini
для русского texinfo. Аналогично для cyrblue и cyramstx.
Что бы добавить формат cyrtex ( русский TeX ) проще в каталоге web2c
выполнить:
initex '\input cyrtex.ini \dump'
и бросить символическую ссылку с именем cyrtex на tex ( например в
/usr/bin )
Что бы переключится на русский в этих plain форматах использовать
команду
\language N
где N - номер, под которым числится русский язык в получившейся
раскладке.
В принципе можно заменить в конфигурации ruhypen на ruenhyp и оставить
только совместные русско-английские правила переноса, но детально это
не проверял и подробно описать не могу.
- http://partners.adobe.com/asn/developer/technotes.html> (Fonts
section)
· <http://partners.adobe.com/asn/developer/PDFS/TN/5013.Cyrillic_Font_Spec.pdf>
Free фонты Type1 c русскими символами:
· Шарашкинские: <ftp://ftp.ice.ru/pub/fonts/type1/>
· PsCyr, автор коллекции Konstantin Chumachenko, мантейнер -
Александр Лебедев: <ftp://con155.phys.msu.su/pub/russian/psfonts/>,
зеркало <ftp://ftp.vsu.ru/pub/tex/font-packs/pscyr/>
· "TopTeams": <http://www.topteam.bg/linux/fonts.html>, копия
<ftp://ftp.ice.ru/pub/fonrs/type1/>
Также см. Cyrillic-HOWTO п."Кириллические шрифты"
<http://www.inp.nsk.su/~baldin/Cyrillic-HOWTO-russian/Cyrillic-
HOWTO-russian.html>
К сожалению, некоторые приложения видят только первые 256 символов
Type1 шрифта (Latin1 или ISO_8859-1). Именно для таких приложений
нужны "отхаканные" шрифты, где вместо "circumflex" и "cedilla"
расположены символы KOI8-R. Взять можно например с:
<ftp://ftp.kapella.gpi.ru/pub/cyrillic/psfonts/> Прочитайте README.
- http://www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/cyr-rfx/>
Фонт -cronyx-fixed-* с полным соответствием koi8-r , в том числе с
рамками: <ftp://ftp.ice.ru/pub/fonts/X11>
Русские фонты из KSI-Linux: <ftp://ftp.ksi-linux.com/pub/patches/>
Русские фонты из Black Cat Linux:
<ftp://ftp.blackcatlinux.com/pub/blackcat-linux/6.2/SRPMS/SRPMS/urw-
fonts-2.0-4bc.src.rpm>
- http://www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/cyr_rfx/>. Подключаем их
к иксам, и выбираем в меню Mule нужную кодировку.
Очень благородные изовые шрифты можно взять на любом зеркале GNU в
каталоге intlfonts. конкретно, например,
<ftp://ftp.chg.ru/pub/gnu/intlfonts/intlfonts-1.2-split/European.tar.gz>
(131Кб). В Debian они уже есть.
Подробная инструкция по русификации XEmacs имеется по адресу
<http://www.linux.zp.ua/xemacs/>.
- http://www.ice.ru/~vitus/misc/>, который позволяет обойтись без
русификатора клавиатуры. В X-ах - рекомендуется, так как позволяет
избежать двух клавиш переключения - одной в DOS другой - на остальном
десктопе. При работе с удаленным dosemu (по telnet/ssh/rsh) -
необходим.
Фонты - в консольном dosemu тем же pусификатоpом, в X-овом - поставить
фонт с 866-ой кодиpовкой. Взять можно по адpесам
<http://www.ice.ru/~vitus/works/x11.html>,
<ftp://ftp.dosemu.org/dosemu/Development/>vga_cyr8x16.pcf.gz или
<http://www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/vga4dosemu/>.
- http://www.blackcatlinux.com/StarOffice/>
Составаитель FAQ был бы рад узнать, в какой мере сведения на этой
странице применимы к Open Office и Star Office 6.
- http://www.hippo.ru/~hvv/abiword/>
- http://www.mozilla.ru/download/>
Вот более общая и более удобная в плане установки из самой мозиллы
ссылка: <http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_status.html>
- ftp://archive.netscape.com>
Login:archive
Password:oldies
dir там не работает, качайте /archive/index.html
· Принципиально не русифицируемые вещи:
у обоих нетскейпов (3 и 4) будут трудности со страницами в
кодировке, не соответствующей 'meta content-type' в заголовке
(традиционная проблема серверов с выбором кодировок и авторов,
пользующихся тулзами от MS). Hе лечится ничем, кроме хака
бинарников.
Что еще хуже - если в документе явно указан шрифт, и такой шрифт,
не дай бог, у вас имеется (естественно, не русифицированный), то им
все и будет нарисовано. Решений два: или не иметь в системе
не-русифицированных шрифтов вовсе, или отключить в нетскейпе
автоматическую загрузку изображений. (при этом "заодно", как ни
странно, отключится и показ шрифтов, указанных в документе. Hажав
Alt-I, вы получите возможность посмотреть картинки. Hадеюсь, текст
к этому моменту вы уже запомнили ;)
- ftp://ftp.relcom.ru/pub/x11/cyrillic/fonts/>, там есть шрифты
adobe-*-koi8-1 (c fonts.alias, делающим из них -iso8859-1), но реально
содержащие кириллицу в koi8-r в старшей половине.
При этом шрифты с теми же именами и "настоящими" символами iso8859-1
становятся недоступны. Стандартных шрифтов из XFree86-cyrillic-fonts
недостаточно. Кроме того, пути к русским шрифтам в конфиге иксов или
фонт-сервера должны быть впереди всех прочих.
Однако лучше не использовать этот метод, а написать автору программы
(или прислать ему patch ;) для вынесения имени фонта в "ресурс".
- http://www.gtk.org/tutorial/gtk_tut-21.html>, а
также <http://www.linux.org.ru/gnome/>
- http://kde.ru/docs.php?action=index>
- http://www.kde.org/international/russia/localization.html>
- http://devel.linvision.com/doc/fbh/current/index.html>
Если устраивают эти ограничения, то переход (пакет console-tools) в/из
однобайтового режима консоли в режим UTF-8 осуществляется командами