Страница:
"Отцелюбец".
36. 35 ...А впрямь дурак - родитель мой разгневанный:
Надул я на талант его, как у влюбленных водится.
"Деметрий".
37. 149 Измотал добро, скрываясь по срамным блудилищам.
"Девушка из Линди".
38. 77 ...в усадьбу к ним переселяется,
И мы всю зиму там зимуем с бабами.
"Гетера".
39. 185 ...В тот самый день назначенный
Пришли ко мне отборные афинские развратницы -
Фаида с Антифилою, Эротия и Пифия
К условленному пиршеству - ан, глядь, меня и дома нет!
"Отцелюбец".
40. 181 Венерино местечко впрямь приманчиво!
"Отцелюбец".
41. 133 ...Три года уж
Здесь мерзкий сводник держит свой проклятый дом.
"Девушка из Линда".
42. 42 Залучила меня девка только ради выгоды.
"Ремесленник".
43. 84 Притворно любит ради блудной прибыли.
"Гетера".
44. 81 Едва вошел, она его приветствует.
"Гетера".
45. 37 Не зря твержу я: если хочет женщина
Любовника и доброго и верного,
То пусть с умом ему уступит в прихотях.
"Ремесленник".
46. 160 ...Послушай, брось свою продажную красавицу:
Она в тебя вцепилася и губит нескончаемо,
Тебя позорит, и срамит, и обирает начисто.
"Мальчик".
47. 8 Я не путаюсь, как всякий, с девками продажными.
"Помощники".
48. 99 Не брался я служить ему единому
В роскошестве.
"Девушки с Лемноса".
49. 69 Все бегаешь да бегаешь, не спи - служи хозяину;
А если не послушаться сурового веления...
"Сирота-наследник".
50. 171 Неужели ты забыла, сколько трачено им денег,
Сколько хожено к подруге...
"Досмотрщица".
51. 172 Я заснул, а он не спал и вот увидел девушку...
"Досмотрщица".
52. 72 Ведет меня; вот подошли мы к зданию,
Он молится богам, вдруг видит: девушка
Стоит, в платок закутавшись шафрановый...
"Гетера".
53. 75 Застыл хозяин сдуру, увидав ее -
От страсти сердце замерло.
"Гетера".
54. 31 Вступив в сандалий кончиками пальчиков.
"Деметрий".
55. 189 ...Редкой нежностью
Она и добротою отличается.
"Отцелюбец".
56. 157 Воспитана, как водится, в смирении, в незлобии...
"Мальчик".
57. 211 Ты над нею, сиротою, умоляю, смилуйся!
"Фрасилеонт".
58. 54 Не пожалей он дочку Каллифонтову...
"Сирота-наследник".
59. 29 Смотри, как чудно кроток нрав у женщины -
Сумела плачем тронуть сердце...
"Деметрий".
60. 177 - Ах, матушка, поплачь над долей дочери!
- Как? что за горе? что ему причиною?
"Отцелюбец".
61. 179 Ой, смерть моя! утроба разрывается!
"Отцелюбец".
62. 19 Теперь он на меня чужим умом глядит
И умаляет нежность тем вмешательством.
"Деметрий".
63. 103 ...Гляди, как он меня гнушается!
"Левкадянка".
64. 106 - ...Не тронь меня!
Эй, руки прочь!
- Смотри, какая лютая!
"Левкадянка".
65. 100 То прочь гнала, а то сама же ластится,
А он, как злой палач, ее гнушается.
"Левкадянка".
66. 104 Горе! чмокает старуху! и ему не совестно?
"Левкадянка".
67. 112 Я боялась, чтобы с нею не свела тебя любовь.
"Левкадянка".
68. 158 А любовь себе стиралась долгими отсрочками.
"Мальчик".
69. 158 После этакой отсрочки все гляжу - не нагляжусь.
"Мальчик".
70. 87 Уж так она радует душу мою,
Что впрямь я подобен бессмертным!..
"Сирота-наследник".
71. 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание,
Ты мне страсть, ты мне услада, ты тоска души моей!
"Левкадянка".
72. 121 ...Бродишь с исступленьем на лице.
"Левкадянка".
73. 111 Эту скорбь с тебя сниму я...
"Левкадянка".
74. 146 Чтоб мной владеть, дай мне владеть, чем я хочу!
"Девушка из Линда".
75. 169 Уважаю по заслугам!..
"Досмотрщица".
76. 11 ...Завещанье скроешь? Вздор!
"Канефора".
77. 145 Не ратуй на словах, давай за дело, брат!
"Девушка из Линда".
78. 68 Я хочу, чтоб наши люди с толком дело делали!
"Сирота-наследник".
79. 34 Если нужно сделать дело, делу спешка не во вред!
"Деметрий".
80. 86 Добьюсь я дела от тебя - мне с этого и польза!
"Гетера".
81. 207 Ну, скорей ступай в дорогу - да не будет ей конца!
"Фрасилеонт".
82. 105 - Далеко ли?
- Тут, на месте...
"Левкадянка".
83. 204 Хочу увидеть, как вы здесь торгуетесь.
"Фрасилеонт".
84. 205 Не шуточное дело, не простой обман.
"Фрасклеонт".
85. 92 - Вот полномочье.
- Что за полномочие?
- Торгуйся, чтоб на стариковы денежки
Вновь на свободу выкупился Федрия.
"Девушки с Лемноса".
86. 136 Решил я старику отправить грамотку.
Что торг идет-де наилучшим образом...
"Девушка из Линда".
87. 213 Лишь в письме я человеку сразу близок и далек.
88. 196 Беда! я шла, несла письмо, и вот оно потеряно,
Хоть я его и прятала меж туникой и строфием!
"Отцелюбец".
89. 194 Он осмотрелся - никого; нагнулся, взял
И прочь несет; а я себе крадусь за ним.
"Отцелюбец".
90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить.
"Деметрий".
91. 15 Почувствовал я страх и колебание
Затем, что с непривычки и по глупости
Не знал, чего хотеть...
"Деметрий".
92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал.
"Сирота-наследник".
93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое?
"Фрасилеонт".
94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать,
Ворвавшись вдруг?
"Сирота-наследник".
95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется,
Ловец моих речей.
- А я подслушаю!
"Помощники".
96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно.
"Деметрий".
97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня" -
Что это значит?
- Значит, сам поплатится.
"Деметрий".
98. 153 Я наготове буду у дверей его.
"Мальчик".
99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?
"Деметрий".
100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?
"Сирота-наследник".
101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?
"Гетера".
102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог!
"Левкадянка".
103. 147 И голову расквасил мне сандалией.
"Девушка из Линда".
104. 91 Как услыхал, что ранили заступника...
"Сирота-наследник".
105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица...
"Мальчик".
106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю
И прочь, скорее скорого...
"Девушка из Линда".
107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.
"Мальчик".
108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.
"Мальчик".
109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.
"Ремесленник".
110. 2 ...Я слышал, что он женится,
И очень спешно?
"Помощники".
111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!
"Отцелюбец".
112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!
"Отцелюбец".
113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия!
"Левкадянка".
114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,
Она могла бы и пышней попраздновать.
"Левкадянка".
115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,
Как нас он погубил! Уже четвертый день
Здесь правят праздник...
"Девушка из Линда".
116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.
"Левкадянка".
117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?
Ни дать ни взять, обжора обжирается.
"Помощники".
118. 129 ...А прощают ли
Такие здесь пустячные провинности,
Как, например, отпить вина господского?
"Левкадянка".
119. 108 В змею вцепился намертво...
"Левкадянка".
120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,
Сподручной снастью паруса растягивает...
121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,
Путем неверным к пристани...
"Ремесленник".
122. 21 Бывало, дунет с юга или севера -
И рыбаку беда...
"Деметрий".
123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.
"Девушки с Лемноса".
124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.
"Девушки с Лемноса".
125. 40 Как щит для человека обороною...
"Ремесленник".
КВИНТ ЭННИЙ
1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..
"Многоборец".
2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой...
"Многоборец".
3. 4 - Ты куда меня?
- На мельню, к жерновам скрежещущим...
"Многоборец".
ТРАБЕА
1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак,
Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется,
И Хрисида, в изумленье перед неожиданным
Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:
Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!
2. 6 ...а по-моему,
Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.
АТТИЛИЙ
1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;
Своя любовь у каждого, а мне - моя!
АКВИЛИЙ
1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать
По солнечным часам теченье времени!
Теперь весь день мой словно нашинкованный.
А то ли дело, как служил мне смолоду
Желудок всех часов надежней солнечных
И тотчас звал откушать, коли было чем!
А нынче жди, пока позволит солнышко...
Чем больше солнечных часов по городу,
Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.
"Беотянка".
ЛИЦИНИЙ ИМБРИК
1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,
Затем, что Марсу ты дана в супружество.
"Неэра".
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.
2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.
3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,
Но тяжкий.
4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.
5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.
*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все.
{* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}
*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.
*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.
*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!
10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.
11. 88 От всех обид спасение - в забвении.
12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.
13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.
14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?
15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,
Нас подстерегая, старость...
16. 83 На добрые дела решив расщедриться,
Свершишь одно, а упускаешь множество.
17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,
Чем больше медлишь, тем и меньше радости.
18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,
То трудно уберечься и соседнему.
19. 28 ...Фортуне вверимся:
Иной надежды нету предприятию.
20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.
21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,
Когда установил закон незыблемый,
Чтоб казни быть не свыше преступления -
Нет казни горше, чем жена злонравная!
22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.
23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.
Он в уголовном деле? оправдай его.
Ты встал за друга? выйдешь победителем.
24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;
Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,
А подстерегши, учинил насилие.
25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,
Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!
26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!
27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.
28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?
С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,
И неоткуда взять поживы денежной,
И ежится спина, что скоро выпорют?
29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.
*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?
31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,
Тебя считавший верною опорою
Семье и дому, - разве он не молвил бы:
"Как смеешь ты позорить имя честное
И тяжко нажитое разорять добро?"
32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!
33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.
34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,
35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?
36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!
37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!
38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!
39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,
Для тебя несла, как будто был он для нее самой:
С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.
40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?
Один художник даже умер с голоду!
41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мой!
42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...
Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике
"Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).
Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем
понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость
языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с
точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным
образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой
оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных
авторов римской паллиаты, кроме Плавта.
Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим
количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (см. ниже). От
остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати
имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен
названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные
фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не
заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В
этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение
отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь
представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого
поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической
последовательности и при каждом из них указывается название комедии.
Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии.
Цифры, помещенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации
стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O.
Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.
Гней Невий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из
Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в
римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со
временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В
них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об
особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате
чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев.
побережье Африки.
Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой
обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень
свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных
оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта.
В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его
вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение
популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство
отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и
неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей -
гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника (33-46).
Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует
звучанию оригинала.
Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего.
Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер -
бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет
римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры.
Диониса (Вакха), Гефеста.
Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30
км от Рима.
Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).
Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.
Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал.
Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные
плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.
Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной
Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько
ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на
волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецилиев.
Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см.
"Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим
поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий,
вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли
мог воспользоваться его напутствием.
Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью
совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий
известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона,
Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье",
благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному
Авлом Геллием (II 23, 8-15).
Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была
некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что
теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать
девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью
бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно,
расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою
бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью
ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.
Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2.
Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности
составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10.
Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3.
Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению
какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские
должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных
животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела
следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь
оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в
роли.
Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной
тем, что сын должен жениться не по ее выбору.
Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра
должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст.
275 коммент.
Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой
аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге
и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43),
кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные
связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина
(117-119) и парасита (120-127).
Фр. 20. - Аллитерация на "с" соответствует звучанию оригинала.
Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по
одноименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив,
близкий к проблематике "Братьев".
Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления
темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В
период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов
вечера до двенадцати ночи.
Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками
в образе Эрота, римлянами - Амура.
Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время
религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии.
Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считали варварами всех не греков,
римляне в комедии воспринимают эту характеристику.
Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки,
направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение
богам, на пиру и т. д.
Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося
перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и
заверяющего в его успехе.
Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников,
путешественников, торговцев.
Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны.
Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год
его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был
ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13
комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра,
остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания
полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по
примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные
сцены и мотивы из разных греческих источников.
В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4)
встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в
последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем,
молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с
гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки
прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается
избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114).
Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе".
Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком
утесе располагался храм Аполлона (Феба).
Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом
своднику, в чьих руках находится девушка.
Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные
в новой аттической комедии и в римской паллиате.
Фр. 49 - из монолога раба.
Фр. 61 - крик девушки за сценой.
Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде
греческих женщин повязка под грудью, род корсажа.
Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии.
Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей
эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три
стиха - все, что дошло от его комедий.
Трабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум
цитатам, сохранившимся у Цицерона.
Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная.
Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у
Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два
неполных стиха цитирует также Варрон.
Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3,
4) отрывок - из монолога парасита.
Лициний Имбрик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий":
возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу
поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция.
Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим
интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков
нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических
ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены
размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной
жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36).
Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и
поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих
элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и
равновесию в государственных делах.
Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф.
Фр. 28. Стихи обращены к рабу.
Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе".
В. Ярхо
36. 35 ...А впрямь дурак - родитель мой разгневанный:
Надул я на талант его, как у влюбленных водится.
"Деметрий".
37. 149 Измотал добро, скрываясь по срамным блудилищам.
"Девушка из Линди".
38. 77 ...в усадьбу к ним переселяется,
И мы всю зиму там зимуем с бабами.
"Гетера".
39. 185 ...В тот самый день назначенный
Пришли ко мне отборные афинские развратницы -
Фаида с Антифилою, Эротия и Пифия
К условленному пиршеству - ан, глядь, меня и дома нет!
"Отцелюбец".
40. 181 Венерино местечко впрямь приманчиво!
"Отцелюбец".
41. 133 ...Три года уж
Здесь мерзкий сводник держит свой проклятый дом.
"Девушка из Линда".
42. 42 Залучила меня девка только ради выгоды.
"Ремесленник".
43. 84 Притворно любит ради блудной прибыли.
"Гетера".
44. 81 Едва вошел, она его приветствует.
"Гетера".
45. 37 Не зря твержу я: если хочет женщина
Любовника и доброго и верного,
То пусть с умом ему уступит в прихотях.
"Ремесленник".
46. 160 ...Послушай, брось свою продажную красавицу:
Она в тебя вцепилася и губит нескончаемо,
Тебя позорит, и срамит, и обирает начисто.
"Мальчик".
47. 8 Я не путаюсь, как всякий, с девками продажными.
"Помощники".
48. 99 Не брался я служить ему единому
В роскошестве.
"Девушки с Лемноса".
49. 69 Все бегаешь да бегаешь, не спи - служи хозяину;
А если не послушаться сурового веления...
"Сирота-наследник".
50. 171 Неужели ты забыла, сколько трачено им денег,
Сколько хожено к подруге...
"Досмотрщица".
51. 172 Я заснул, а он не спал и вот увидел девушку...
"Досмотрщица".
52. 72 Ведет меня; вот подошли мы к зданию,
Он молится богам, вдруг видит: девушка
Стоит, в платок закутавшись шафрановый...
"Гетера".
53. 75 Застыл хозяин сдуру, увидав ее -
От страсти сердце замерло.
"Гетера".
54. 31 Вступив в сандалий кончиками пальчиков.
"Деметрий".
55. 189 ...Редкой нежностью
Она и добротою отличается.
"Отцелюбец".
56. 157 Воспитана, как водится, в смирении, в незлобии...
"Мальчик".
57. 211 Ты над нею, сиротою, умоляю, смилуйся!
"Фрасилеонт".
58. 54 Не пожалей он дочку Каллифонтову...
"Сирота-наследник".
59. 29 Смотри, как чудно кроток нрав у женщины -
Сумела плачем тронуть сердце...
"Деметрий".
60. 177 - Ах, матушка, поплачь над долей дочери!
- Как? что за горе? что ему причиною?
"Отцелюбец".
61. 179 Ой, смерть моя! утроба разрывается!
"Отцелюбец".
62. 19 Теперь он на меня чужим умом глядит
И умаляет нежность тем вмешательством.
"Деметрий".
63. 103 ...Гляди, как он меня гнушается!
"Левкадянка".
64. 106 - ...Не тронь меня!
Эй, руки прочь!
- Смотри, какая лютая!
"Левкадянка".
65. 100 То прочь гнала, а то сама же ластится,
А он, как злой палач, ее гнушается.
"Левкадянка".
66. 104 Горе! чмокает старуху! и ему не совестно?
"Левкадянка".
67. 112 Я боялась, чтобы с нею не свела тебя любовь.
"Левкадянка".
68. 158 А любовь себе стиралась долгими отсрочками.
"Мальчик".
69. 158 После этакой отсрочки все гляжу - не нагляжусь.
"Мальчик".
70. 87 Уж так она радует душу мою,
Что впрямь я подобен бессмертным!..
"Сирота-наследник".
71. 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание,
Ты мне страсть, ты мне услада, ты тоска души моей!
"Левкадянка".
72. 121 ...Бродишь с исступленьем на лице.
"Левкадянка".
73. 111 Эту скорбь с тебя сниму я...
"Левкадянка".
74. 146 Чтоб мной владеть, дай мне владеть, чем я хочу!
"Девушка из Линда".
75. 169 Уважаю по заслугам!..
"Досмотрщица".
76. 11 ...Завещанье скроешь? Вздор!
"Канефора".
77. 145 Не ратуй на словах, давай за дело, брат!
"Девушка из Линда".
78. 68 Я хочу, чтоб наши люди с толком дело делали!
"Сирота-наследник".
79. 34 Если нужно сделать дело, делу спешка не во вред!
"Деметрий".
80. 86 Добьюсь я дела от тебя - мне с этого и польза!
"Гетера".
81. 207 Ну, скорей ступай в дорогу - да не будет ей конца!
"Фрасилеонт".
82. 105 - Далеко ли?
- Тут, на месте...
"Левкадянка".
83. 204 Хочу увидеть, как вы здесь торгуетесь.
"Фрасилеонт".
84. 205 Не шуточное дело, не простой обман.
"Фрасклеонт".
85. 92 - Вот полномочье.
- Что за полномочие?
- Торгуйся, чтоб на стариковы денежки
Вновь на свободу выкупился Федрия.
"Девушки с Лемноса".
86. 136 Решил я старику отправить грамотку.
Что торг идет-де наилучшим образом...
"Девушка из Линда".
87. 213 Лишь в письме я человеку сразу близок и далек.
88. 196 Беда! я шла, несла письмо, и вот оно потеряно,
Хоть я его и прятала меж туникой и строфием!
"Отцелюбец".
89. 194 Он осмотрелся - никого; нагнулся, взял
И прочь несет; а я себе крадусь за ним.
"Отцелюбец".
90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить.
"Деметрий".
91. 15 Почувствовал я страх и колебание
Затем, что с непривычки и по глупости
Не знал, чего хотеть...
"Деметрий".
92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал.
"Сирота-наследник".
93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое?
"Фрасилеонт".
94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать,
Ворвавшись вдруг?
"Сирота-наследник".
95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется,
Ловец моих речей.
- А я подслушаю!
"Помощники".
96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно.
"Деметрий".
97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня" -
Что это значит?
- Значит, сам поплатится.
"Деметрий".
98. 153 Я наготове буду у дверей его.
"Мальчик".
99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?
"Деметрий".
100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?
"Сирота-наследник".
101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?
"Гетера".
102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог!
"Левкадянка".
103. 147 И голову расквасил мне сандалией.
"Девушка из Линда".
104. 91 Как услыхал, что ранили заступника...
"Сирота-наследник".
105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица...
"Мальчик".
106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю
И прочь, скорее скорого...
"Девушка из Линда".
107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.
"Мальчик".
108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.
"Мальчик".
109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.
"Ремесленник".
110. 2 ...Я слышал, что он женится,
И очень спешно?
"Помощники".
111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!
"Отцелюбец".
112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!
"Отцелюбец".
113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия!
"Левкадянка".
114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,
Она могла бы и пышней попраздновать.
"Левкадянка".
115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,
Как нас он погубил! Уже четвертый день
Здесь правят праздник...
"Девушка из Линда".
116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.
"Левкадянка".
117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?
Ни дать ни взять, обжора обжирается.
"Помощники".
118. 129 ...А прощают ли
Такие здесь пустячные провинности,
Как, например, отпить вина господского?
"Левкадянка".
119. 108 В змею вцепился намертво...
"Левкадянка".
120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,
Сподручной снастью паруса растягивает...
121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,
Путем неверным к пристани...
"Ремесленник".
122. 21 Бывало, дунет с юга или севера -
И рыбаку беда...
"Деметрий".
123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.
"Девушки с Лемноса".
124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.
"Девушки с Лемноса".
125. 40 Как щит для человека обороною...
"Ремесленник".
КВИНТ ЭННИЙ
1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..
"Многоборец".
2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой...
"Многоборец".
3. 4 - Ты куда меня?
- На мельню, к жерновам скрежещущим...
"Многоборец".
ТРАБЕА
1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак,
Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется,
И Хрисида, в изумленье перед неожиданным
Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:
Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!
2. 6 ...а по-моему,
Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.
АТТИЛИЙ
1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;
Своя любовь у каждого, а мне - моя!
АКВИЛИЙ
1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать
По солнечным часам теченье времени!
Теперь весь день мой словно нашинкованный.
А то ли дело, как служил мне смолоду
Желудок всех часов надежней солнечных
И тотчас звал откушать, коли было чем!
А нынче жди, пока позволит солнышко...
Чем больше солнечных часов по городу,
Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.
"Беотянка".
ЛИЦИНИЙ ИМБРИК
1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,
Затем, что Марсу ты дана в супружество.
"Неэра".
ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.
2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.
3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,
Но тяжкий.
4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.
5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.
*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все.
{* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}
*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.
*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.
*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!
10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.
11. 88 От всех обид спасение - в забвении.
12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.
13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.
14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?
15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,
Нас подстерегая, старость...
16. 83 На добрые дела решив расщедриться,
Свершишь одно, а упускаешь множество.
17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,
Чем больше медлишь, тем и меньше радости.
18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,
То трудно уберечься и соседнему.
19. 28 ...Фортуне вверимся:
Иной надежды нету предприятию.
20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.
21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,
Когда установил закон незыблемый,
Чтоб казни быть не свыше преступления -
Нет казни горше, чем жена злонравная!
22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.
23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.
Он в уголовном деле? оправдай его.
Ты встал за друга? выйдешь победителем.
24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;
Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,
А подстерегши, учинил насилие.
25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,
Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!
26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!
27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.
28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?
С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,
И неоткуда взять поживы денежной,
И ежится спина, что скоро выпорют?
29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.
*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?
31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,
Тебя считавший верною опорою
Семье и дому, - разве он не молвил бы:
"Как смеешь ты позорить имя честное
И тяжко нажитое разорять добро?"
32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!
33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.
34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,
35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?
36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!
37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!
38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!
39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,
Для тебя несла, как будто был он для нее самой:
С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.
40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?
Один художник даже умер с голоду!
41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мой!
42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...
Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике
"Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).
Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем
понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость
языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с
точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным
образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой
оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных
авторов римской паллиаты, кроме Плавта.
Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим
количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (см. ниже). От
остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати
имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен
названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные
фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не
заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В
этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение
отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь
представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого
поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической
последовательности и при каждом из них указывается название комедии.
Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии.
Цифры, помещенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации
стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O.
Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.
Гней Невий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из
Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в
римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со
временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В
них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об
особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате
чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев.
побережье Африки.
Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой
обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень
свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных
оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта.
В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его
вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение
популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство
отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и
неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей -
гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника (33-46).
Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует
звучанию оригинала.
Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего.
Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер -
бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет
римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры.
Диониса (Вакха), Гефеста.
Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30
км от Рима.
Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).
Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.
Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал.
Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные
плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.
Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной
Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько
ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на
волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецилиев.
Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см.
"Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим
поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий,
вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли
мог воспользоваться его напутствием.
Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью
совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий
известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона,
Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье",
благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному
Авлом Геллием (II 23, 8-15).
Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была
некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что
теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать
девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью
бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно,
расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою
бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью
ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.
Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2.
Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности
составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10.
Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3.
Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению
какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские
должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных
животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела
следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь
оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в
роли.
Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной
тем, что сын должен жениться не по ее выбору.
Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра
должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст.
275 коммент.
Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой
аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге
и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43),
кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные
связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина
(117-119) и парасита (120-127).
Фр. 20. - Аллитерация на "с" соответствует звучанию оригинала.
Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по
одноименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив,
близкий к проблематике "Братьев".
Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления
темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В
период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов
вечера до двенадцати ночи.
Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками
в образе Эрота, римлянами - Амура.
Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время
религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии.
Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считали варварами всех не греков,
римляне в комедии воспринимают эту характеристику.
Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки,
направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение
богам, на пиру и т. д.
Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося
перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и
заверяющего в его успехе.
Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников,
путешественников, торговцев.
Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны.
Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год
его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был
ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13
комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра,
остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания
полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по
примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные
сцены и мотивы из разных греческих источников.
В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4)
встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в
последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем,
молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с
гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки
прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается
избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114).
Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе".
Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком
утесе располагался храм Аполлона (Феба).
Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом
своднику, в чьих руках находится девушка.
Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные
в новой аттической комедии и в римской паллиате.
Фр. 49 - из монолога раба.
Фр. 61 - крик девушки за сценой.
Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде
греческих женщин повязка под грудью, род корсажа.
Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии.
Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей
эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три
стиха - все, что дошло от его комедий.
Трабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум
цитатам, сохранившимся у Цицерона.
Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная.
Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у
Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два
неполных стиха цитирует также Варрон.
Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3,
4) отрывок - из монолога парасита.
Лициний Имбрик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий":
возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу
поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция.
Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим
интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков
нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических
ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены
размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной
жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36).
Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и
поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих
элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и
равновесию в государственных делах.
Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф.
Фр. 28. Стихи обращены к рабу.
Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе".
В. Ярхо