Страница:
свою ношу, посидел немного на ступеньках, потирая затекшую спину. Когда он
появился в столовой, жизнь в потревоженном жилище уже кипела: где-то шумно
укладывали в постель Джошуа, на кухне погромыхивали кастрюлями, на небольшом
столике уже выстроились чашки и чайник. Ричард чувствовал себя уставшим и
ненужным. "Если мы будем продолжать игры в "Алису в стране чудес", --
подумал он, -- то в предстоящем Безумном Чаепитии я бы претендовал на роль
Сони. Болванщика уже укладывают в постель. Интересно, как отреагирует
дядюшка, если ему в половине первого ночи предложат побыть Мартовским
Зайцем?"
Он развеселился и, когда за едой изложил эту идею Маргарет, дело чуть
не кончилось трагически, потому что она как раз сделала большой глоток чая.
Минут десять потом пришлось колотить девушку по спине. Прокашлявшись и
отдышавшись, Маргарет проявила недюжинные познания в медицине, утверждая,
что в подобных случаях лучше не бить по спине, а проводить дыхание
рот-в-рот. Блейд немедленно воспользовался советом специалиста. Жизнь
девушки была спасена, мир окончательно восстановлен, и остаток вечера, а
лучше сказать -- ночи, прошел по новому плану, предложенному Ричардом.
-- Прости, Дик, -- уже засыпая, прошептала Маргарет, -- но у дяди
принято, чтобы к завтраку все выходили из своих спален...
Ричард уважал нравы и обычаи старинных домов, поэтому, поцеловав
девушку и пожелав ей доброго утра, отправился в отведенную ему комнату. По
дороге с ним случилась досадная оплошность, непростительная для настоящего
разведчика: он немного заблудился и зашел в чужую спальню. Поплутав по
темной комнате и даже что-то уронив на пол, он обнаружил, что кровать уже
занята. Обмирая при мысли, что это, быть может, дядюшка, Ричард выскочил из
комнаты и бесшумными прыжками помчался искать свою постель.
Воскресенье не отложилось в памяти никакими особыми событиями.
Подбросив домой мучимого раскаянием и головной болью Джошуа, Маргарет и
Ричард отправились в Лондон.
Блейд сидел в машине и пытался определить свое отношение к Маргарет.
Что-то новое, волнующе приятное появилось в их разговорах, интонациях и даже
в том совершенно не тягостном молчании, которое невидимой паутинкой то и
дело повисало между ними. Они не договорились о следующей встрече, но,
прощаясь, долго держались за руки, как дети после рождественской елки. Когда
машина тронулась, Ричард смотрел ей вслед до самого поворота, но Маргарет не
обернулась.
Вечером того же дня в небольшом пабе двое молодых людей завершали
уикенд кружкой пива. То ли с дикцией у них было неважно, то ли кружка была
не первая, но понять, о чем они говорили, было совершенно невозможно. Время
от времени один из них -- помоложе и посимпатичней -- доверительно хлопал
второго по плечу и что-то убедительно доказывал. Сидели они в пивной не
очень долго; тот, что постарше, заторопился -- ясно, жена ждет, еще и
ругаться будет. Молодой тоже не стал засиживаться, допил пиво и, насвистывая
модную песенку, вышел из паба.
Ричард вышагивал от стены к стене своей скромной гостиной, раздумывая,
как шеф отнесется к его инициативе. На первый взгляд все, что он сейчас
имел, это адрес молодого бездельника, употребляющего марихуану, и сигарета
из серебряного портсигара. Ну, еще клуб "Луна", который, скорей всего, ни
при чем... Была, правда, одна вещь, к которой Блейд старался прислушиваться
-- его интуиция. Во время концерта он почувствовал запах почти сразу после
появления Джошуа; до этого марихуану в зале не курили. Потом, вспомнив
размеры помещения и интенсивность запаха, он сообразил, что сигареты
появились явно не у одного человека.
Логично было бы связать эти два события! Ну, а тогда еще логичней
выглядит вопрос: откуда у Джошуа наркотики? Парень не похож ни на торговца,
ни на агента, но потянуть за эту ниточку стоит... Ричарду, правда, больше
нравилась ассоциация не с клубком, который нужно распутывать, а, скорей, с
разрозненными кусочками мозаики; почему-то он очень хорошо запомнил, как,
будучи еще совсем маленьким, мог часами стоять около тетушки Эстер,
перебиравшей разноцветные кусочки на специальном столике темного дерева.
Что ж, завтра утром он узнает, доверит ли ему Дж. собрать эту мозаику!
И если да, то какие частицы к общей картине сможет добавить информационная
служба отдела МИ6.
Ричард Блейд, чувствуя себя полным сил и энергии, пружинящими шагами
ходил по кабинету Дж. и, стараясь говорить не очень сумбурно, излагал свой
план. На обдумывание ушло полночи, и теперь Ричард был очень горд своим
умением планировать серьезные операции по борьбе с наркотиками. Он закончил,
сел и тут только заметил кое-что -- даже не усмешку, а какое-то слишком
доброе выражение глаз начальника. Так обычно папаши смотрят на своих
малолетних отпрысков, невнятно бормочущих гостям хорошо известные стихи. Из
сказанного далее Ричард понял, что именно так он и выглядел.
-- Видишь ли, мой мальчик, -- задушевно начал его шеф, -- если мы
задействуем в твоей операции не только всех наших сотрудников, но и членов
их семей, этого, пожалуй, не хватит для ее выполнения. Судя по твоему
размаху, легче просто предложить одной половине Соединенного Королевства
выслеживать другую, доставляя информацию в специально открытые пункты по
всей стране.
Конечно, шеф отдела МИ6 был корректным человеком и к тому же после
смерти родителей Блейда относился к нему с отеческой теплотой. А посему
неудивительно, что уже через минуту, оставив иронию, Дж. спокойно перешел к
обсуждению нового задания Блейда, ненавязчиво перекраивая план молодого
разведчика в сторону приближения к реальности.
-- Переданный тобой образец марихуаны сейчас в лаборатории. Мы можем
примерно выяснить, откуда привезен продукт и нет ли чего похожего из уже
известных нам источников. Ответ обещали дать завтра к вечеру. В последнее
время таких случаев, к сожалению, все больше и больше. Молодежь не боится
ничего, курят прямо под носом у полицейских! В основном товар идет через
Германию. Европейские пути почти все известны, но у нас в стране все следы
сразу теряются. Кто-то очень хорошо все организовал!
Раскурив трубку, Дж. наставительно поднял палец.
-- Дело ведь не только в марихуане, -- заметил он. -- Нас больше
интересуют продукты ее переработки; они дороже, компактней, их легче
спрятать и переправить дальше, например -- в Штаты. Я не думаю, что этот
твой музыкант -- реальный шанс, но раз ты проявляешь интерес к
самостоятельной работе, могу только приветствовать подобное расследование. Я
думаю, ездить тебе пока никуда не нужно, всю необходимую информацию будешь
передавать как обычно, через своего связного. Обдумай все хорошенько, время
еще есть. За твоим подопечным в Ливерпуле присмотрят. Вот тебе пока что
официальные данные на владельца клуба "Луна", -- Дж. протянул Ричарду тонкую
папку. -- Итак, мистер Уильям Смилли; собственность -- дом в Ливерпуле,
особняк в Сен-Хеленс, небольшая фабрика. Да, еще детский театр -- две труппы
гастролируют по стране. Этот его клуб "Луна" -- отремонтированный бывший
склад, где регулярно выступают молодые авангардные группы. Конфликтов с
законом не имел. Предупредить его, конечно, стоит, но, я думаю, Смилли
солидный человек и к этим курильщикам отношения не имеет. Просто в "Луне"
публика довольно специфичная. Так вот, пусть будет с ними построже.
Недели пролетела быстро, но ощутимых результатов не принесла. Наблюдать
за Джошуа оказалось непростым делом: десятки молодых людей входили и
выходили из его дверей, да и сам он, как метеор, носился по городу и в среду
даже чуть не угодил под машину.
Временами Ричарду от нетерпения казалось, что он теряет ту интуитивную
уверенность в своей правоте и зря вертит в руках кусочек мозаики с именем
Джошуа. В своем стремлении охватить весь объем информации Блейд даже
несколько забыл про осторожность, о чем ему напомнили несколько неожиданным
способом.
В четверг вечером, погруженный в свои мысли, он уже открывал входную
дверь, когда услышал за спиной вкрадчивый голос:
-- Мистер Нортон, какая приятная встреча;
Нет нужды объяснять, что симпатичная старушка с палочкой, стоявшая
рядом на тротуаре, вовсе не обозлилась, а назвала имя Ричарда Блейда, что
называется, в миру. Пожилая леди проживала в доме напротив и большую часть
своего времени проводила на скамеечке у входа, встречая и провожая жильцов,
зная все про всех, но умело это скрывая. При первой встрече она сообщила
Блейду, что он -- вылитый двоюродный брат племянницы тетушки Пинки из
двадцать второго апартмента, и с тех пор проявляла самый живой интерес к его
жизни.
-- Как это мило, что я вас встретила, -- продолжала она, ничуть не
смущаясь тем, что уважающие себя дамы любого возраста давно уже сидят по
домам, а не прогуливаются по улицам в надежде на встречу с приятным молодым
человеком.
-- Добрый вечер, миссис Кинси, -- Ричард посчитал, что будет приличней,
если он спустится со ступенек. Впрочем, молодой человек его роста, чтобы
быть до конца вежливым с престарелой леди, должен был бы разговаривать с
ней, присев на корточки.
-- Простите, юноша, эти несносные старухи всегда лезут не в свои дела,
но, надеюсь, вы не обидитесь, выслушав несколько добрых слов от пожилого
человека. Вы -- мужчина одинокий, к тому же -- молодой, наверное, вам иногда
не хватает верного слова или совета от того, кто дольше прожил и лучше знает
жизнь?
Миссис Кинси старательно поменяла выражение на лице с мягкого лукавства
на строгое ожидание. Ричард смиренно наклонил голову, изобразив покорного
сына, готового подучить доброе напутствие.
-- Может, присядем на скамеечку? -- предложила старушка, потихоньку
оттесняя молодого человека к своей двери.
Блейд мысленно застонал, но решил не сопротивляться. В последующие
полчаса ему не удалось вставить ни слова в напористый монолог миссис Кинси.
Надо заметить, что из обычных старческих слабостей его собеседница страдала
лишь многословием. В остальном же ее речь отличалась вполне логичным
построением: разведчик услышал развернутое мнение старушки по поводу
современных автомобилей, современных девушек, современных молодых людей; ну,
и различных комбинации первого, второго и третьего.
Было ясно, что ход таким мыслям дало недавнее появление Маргарет в
шикарном автомобиле. "Хорошо еще, старая ведьма не заметила, что Маргарет
курит", -- подумал Ричард и сглазил. Со все более угрожающими интонациями
миссис Кинси начала клеймить позором все пороки человечества и особенно юных
дев, по доброй воле отдающих себя в грязные лапы греха. Ричард попытался
представить, как должны выглядеть грехи и их грязные лапы, и совершенно
неуместно хохотнул. И тут же открыл новый способ добывания огня без помощи
спичек. Это был испепеляющий взгляд миссис Кинси, оскорбленной в лучших
своих чувствах.
-- Я бы посоветовала серьезней относиться к моим словам, мистер Нортон!
-- дрожащим от гнева голосом произнесла пожилая дама и даже, кажется, стала
повыше ростом. -- В особенности когда мои слова, полные боли за ваше
поколение, в первую очередь относятся к вам! За последнюю неделю, которая
еще и не кончилась, вас четырежды видели в пабе! И я догадываюсь, что вы там
пили не вечернюю чашку чая!
Чистая правда! Ричарду приходилось каждый день встречаться со связным
Дж. для обмена информацией. Увлекшись своим расследованием, он
непростительно позабыл сменить место встреч и уже, оказывается, привлек
внимание бдительных местных аборигенов!
Блейд был страшно раздосадован. Хороший секретный агент должен
оставаться незаметным, как иголка в стоге сена. И это вовсе не значит, что к
себе домой ему нужно залезать глубокой ночью через дымоход! Совсем нет!
Наоборот, его житейский распорядок не должен ни на йоту выделяться на
обычном обывательском фоне!
Наблюдения старушки были весьма некстати. Пробормотав что-то
невразумительное насчет неприятностей в личной жизни, выслушав еще одну
десятиминутную лекцию о вреде алкоголя и поклявшись взяться за ум, Ричард
Блейд поднялся в свою квартиру совершенно обессиленным.
Под утро ему приснился ужасный сон. Синяя Гусеница размером с мотоцикл
и с лицом миссис Кинси сидела за барабанами и скрипучим голосом поясняла:
-- Попьешь пива -- поглупеешь, покуришь марихуаны -- поумнеешь.
Потом она засмеялась противным дребезжащим смехом. Блейд проснулся и
понял, что звонит телефон.
-- Доброе утро, Ричард, это Элейн.
Мелодичный голосок девушки так приятно-неожиданно ворвался в дурацкий
сон, что Блейду тут же захотелось ее увидеть и обнять.
-- Я звонила вчера вечером, но тебя не было... -- Ричард снова помянул
недобрым словом бдительную старушку, помешавшую ему еще накануне услышать
милый голос. -- У меня, к сожалению, не очень хорошие новости. Заболел мой
дядя. Дома ужасный переполох, все перепуганы, а Шарлотте -- это моя
маленькая кузина -- уже давно купили билет на детский спектакль. -- Голос
Элейн звучал все более жалобно. -- Мы не сможем поехать на пикник, Дик... --
Она замолчала, но, поскольку Ричард, расстроенный этим сообщением, ничего не
отвечал, неуверенно добавила: -- Если хочешь, можешь пойти на представление
с нами.
Блейд так тяжело вздохнул прямо в трубку, что на другом конце провода
это могло сойти за негодующее фырканье. Конечно, он бы в жизни не отправился
на спектакль для детишек -- даже в компании с Гретой Гарбо и ее кузиной;
однако после десяти минут всхлипываний Элейн и его собственных извинений и
объяснений пришлось пообещать, что в воскресенье, в десять утра, в парадной
форме и с хорошим настроением он будет ждать Элейн с Шарлоттой у входа в
парк. Ричард положил трубку и подумал, что для полного счастья в этой
компании не хватает лишь миссис Кинси и Джошуа, но решил отложить эту милую
шутку до лучших времен.
Он уже заканчивал бриться, когда услышал с улицы знакомый автомобильный
гудок. Маргарет стояла у машины с видом амазонки, собирающейся на охоту за
скальпами. На ней были узкие черные брюки, короткая замшевая куртка и
светлые автомобильные перчатки.
-- Хэлло, Дик! -- крикнула девушка, совершенно не думая о том, что ее
слышит вся улица. -- У нас сегодня семейный ужин. Приедут дядюшка с Джошуа.
Может, скрасишь мне эту скучную компанию? -- видимо, так теперь в устах
молодых леди выглядело приглашение в гости.
Ричарду, по правде говоря, уже стали надоедать такие приключения. Ни по
характеру, ни по возрасту, ни по темпераменту ему не подходили семейные
вечера с буфетом или прогулки с малолетними родственниками. Решив, что одной
такой жертвы на выходные с него хватит, Блейд сделал озабоченное лицо и
сообщил, что немедленно уезжает по делам, туманно намекнув на их небывалую
важность.
Ни тени разочарования не заметил он на лице девушки. Она лишь махнула
рукой, села в машину и уехала, оставив у Блейда легкое чувство досады и
неясную мысль, готовую вот-вот превратиться в идею. Ну, конечно, все уже
оказалось решено -- Ричард Блейд действительно уезжает по делам! Маргарет,
сама того не ведая, доставила очень полезную информацию! Ее родственники
вечером будут здесь. Прекрасно, значит, их не будет в Ливерпуле! Владение
логикой -- один из основных навыков хорошего разведчика.
Из шкафа тут же были извлечены костюм спокойных тонов, небольшая сумка
и мягкая шляпа. Через двадцать минут из дома вышел человек с внешностью
клерка, следящего за своей спортивной формой. И даже самый любопытный
обыватель, загляни он в сумку молодого джентльмена, не обнаружил бы там ни
фотоаппарата, ни диктофона, и уж конечно, ни набора отмычек и баллончика с
парализующим газом.
Над Ливерпулем висел туман, было холодно и сыро. Слившись с толпой
унылых служащих, торопливо покидавших свои конторы, Блейд походил по улицам,
окончательно сориентировался, затем перекусил в кафе. Пирог, похоже, впитал
в себя весь портовый туман, а кофе никогда и не был горячим. После еды
галстук и шляпа были убраны в сумку, на шее появился пестрый шарф, и дальше
по улицам зашагал приятный молодой человек, может, испанец, может, француз
-- кого только не встретишь в приморском городе.
Блейд прошел мимо клуба "Луна". Двери там были закрыты, не замечалось и
никакого движения; наверх но, концерты здесь давали лишь по субботам. На
углу его внимательно осмотрел полисмен, то ли случайно, то ли намеренно
торчавший неподалеку от "Луны",
Затем Ричард нашел дом Джошуа. Большинство окон были темны. То ли не
все квартиры оказались занятыми (еще в прошлый раз разведчик отметил, что
дом из дорогих), то ли барабанщик уже постарался избавиться от соседей, но
внутрь Блейд проник никем не замеченный.
Очень трудно обыскивать огромную квартиру, пользуясь только небольшим
фонариком. Вдобавок его приятель Синяя Гусеница аккуратностью не отличался,
понаставив и понавесив где только можно великое множество бьющихся и
гремящих предметов. Но барабаны были, конечно же, первым, что обнаружил
Блейд, войдя в квартиру. Почему-то они стояли в холле и с готовностью
обрушились, как только он сделал первые несколько шагов. Ричард тихо
выругался и на всякий случай прижался к стене. Несколько минут он стоял
неподвижно, слыша только удары собственного сердца и вспоминая недавно
виденную русскую кинокартину, в которой все входящие в деревенский дом тут
же роняли какие-то ведра и начинали страшно ругаться. Благодаря такой
нехитрой сигнализации хозяева всегда точно знали, кто пришел.
В комнате на полу валялись бутылки и стаканы, стульев не было. На
протянутых из угла в угол веревках висела одежда, в углу около окна торчал
проигрыватель, около него -- груда пластинок. Слева на стене висела огромная
картина: вешалка с мужским галстуком на ней на фоне перистых облаков. На
двери рядом с ручкой была выцарапана чем-то острым надпись: "Я ушел!"
Ричард покопался в картонных коробках, заменявших, видимо, книжные
полки, не обнаружил ничего, кроме нескольких книг, вороха журналов и
нескольких мягких игрушек. "Детский сад, -- подумал он. -- Интересно, а
шкаф-то у него есть?"
Вскоре нашелся и встроенный стенной шкаф; судя по количеству
хранившихся в нем обувных коробок, его хозяин был не просто гусеницей, а по
меньшей мере сороконожкой. Разведчик внимательно пересмотрел все коробки,
нашел одну с папиросной бумагой для самокруток и небольшим количеством
травки. Особого интереса это добро не представляло; видно, парень держал
себе на черный день. В общем, ничего стоящего обыск не дал. Ричард вышел в
холл и, стараясь снова не угодить в импровизированную сигнализацию,
внимательно выбрал дорогу. Достигнув двери, он все же решил не оставлять
столь явных следов своего пребывания и водрузить упавшие барабаны на место.
"Не думаю, что Джошуа запомнил, как они точно стояли", -- мелькнуло в голове
у Ричарда, когда он подбирал раскатившиеся тарелки.
Но в последнем барабане оказался сюрприз. Подняв его, разведчик
удивился необычной тяжести, а перевернув, даже присвистнул от радости. На
небольших скобках, вделанных в стенки, висело около дюжины мешочков. В
памяти сразу же всплыли слова Дж.: "Нас больше интересуют продукты
переработки, они компактней, их легче спрятать и переправить..."
Ричард был готов держать пари, что держит в руках как раз один из таких
"продуктов". Сфотографировав мешочки в барабане, примерно прикинув их вес и
пожалев, что нельзя прихватить образец, он внимательно осмотрел всю
установку. Остальные барабаны были оснащены аналогичными скобами, но
совершенно пусты. "Ну, конечно, -- вспомнил Блейд, -- группа вернулась из
Гамбурга в прошлую субботу. Весь остальной товар уже доставлен
покупателям... Стоп! Но я же сам видел, как Джошуа привез ударные в "Луну"!
И на них стучали весь концерт!"
На всякий случай он попробовал стукнуть по заполненному барабану: звук
был глухой. Не получается! Значит, на этом не играли. Скорее всего, он
запасной, его в клубе и не было. Джошуа же опаздывал, потому что передавал
товар. Почему оставил этот? Должен еще кому-то отдать или утаил? Узнаем,
узнаем! В любом случае, приятель, ты мне здорово помог, решил Блейд.
Так же незаметно, как и вошел, разведчик покинул негостеприимный дом и
даже поспел на ночной поезд. Сна не было в помине. Ричард смотрел в окно и
под мерное похрапывание соседа припоминал все, что уже удалось ему выяснить
о наркотиках и специалистах в этой сфере подпольного бизнеса. И чем дальше
поезд уносил его от Ливерпуля, тем крепче становилась уверенность в том, что
братец Джошуа, перевозящий товар с континента в своих барабанах, решил
заняться не своим делом, и кое-кто из получателей не досчитается у себя
нескольких мешочков зелья.
-- Ну что ж, неплохо, Ричард, мой мальчик. Что собираешься делать
дальше?
Дж. сидел в кресле, и глаза его довольно поблескивали. Не надо
объяснять, что шеф отдела МИ6 отнюдь не бездействовал, ожидая решения
Блейда. За домом Джошуа уже велось тщательное наблюдение, а сам незадачливый
любитель травки, завтракая в теплом семейном кругу, еще не подозревал, что
кусочек мозаики с его именем скоро займет свое место в полной картине. В
этом Ричард не сомневался.
-- Я думаю, сэр, главное сейчас -- обеспечить безопасность Джошуа. Если
он действительно позаимствовал часть товара, это выяснится очень скоро --
если уже не выяснилось... И тогда ему не поздоровится! Пожалуй, мне придется
сопроводить его домой. Мы знакомы, а подходящий предлог всегда можно найти.
В конце концов, если он сам не представляет, насколько все серьезно, я могу
ему это объяснить, -- Заметив неодобрительно приподнятую бровь шефа, Ричард
добавил. -- Или припугнуть! Выхода-то у парня нет. С одной стороны --
недовольные дружки, с другой -- мы.
-- Ну, и чем мы лучше? Не предложишь ли ты ему денег?
-- Я предложу ему кое-что получше.
-- Что именно?
-- Его собственную жизнь.
Джошуа грыз ногти. Сегодня с утра его бесили абсолютно все. Отец,
кажется, перестал выговаривать еще несколько букв и вот уже полчаса что-то
невнятно бубнил, помахивая усами и постукивая ложечкой по столу. Остальные
идиотски смеялись, делая вид, что все понимают. Да еще этот чернявый
красавчик, ухажер Маргарет!.. Пришел незваным, расселся за столом, скалит в
улыбке свои белые зубы, а глаза -- злющие... Одними из главных врагов Джошуа
с детства были люди с хорошими зубами; сам он к двадцати годам общался с
дантистами больше, чем с родителями.
Черт, подумал он, а Маргарет просто глаз не сводит с этого наглеца и
даже обсуждает с ним планы на воскресенье! Джошуа взял со стола газету и
начал, не глядя, перелистывать, стараясь произвести побольше шума. Страшно
хотелось курить.
-- Может быть, съездим завтра куда-нибудь все вместе, дорогой? --
повернулась к нему Маргарет.
-- И не надейся, сестричка, я не откажусь... -- Джошуа ткнул пальцем в
газету: -- Не сходить ли нам на детский спектакль? Как раз завтра, в парке.
Ужас как люблю детские утренники!
-- Ты шутишь? -- Маргарет внимательно посмотрела на брата, но первым
откликнулся Ричард.
-- По-моему, отличная идея, -- заметил он.
И двое молодых людей на глазах у изумленной девушки обменялись
двусмысленными улыбками.
Убедив Маргарет не спускать с Джошуа глаз, Блейд уехал домой, надеясь,
что поступила какая-нибудь новая информация. Он предчувствовал, что теперь
события будут нарастать.
-- Сегодня вечером лучше никуда не ходите, -- посоветовал он Маргарет,
прощаясь. -- Если он опять чем-нибудь обкурится и упадет, тебе его домой не
дотащить.
Девушка улыбнулась, но в глазах ее стояла тревога. "Женщины чувствуют
опасность", -- вдруг подумал Блейд. С парнем поговорить ему не удалось; он
явно задерган, нервничает. Ну, подождем до завтра! Пожалуй, ничего страшного
за это время не случится.
А компания на детский утренник подбиралась веселая! Ричард даже не стал
думать, как он объяснит Элейн присутствие Маргарет с братом-наркоманом. Пока
что его больше интересовал пакет, который уже дожидался дома. Там должны
были находится все необходимые сведения о Джошуа Паркере: о его
родственниках, друзьях, бывших однокурсниках, о его занятиях раньше и в
последнее время.
Бумаги действительно были уже на месте, и на два с лишним часа Ричард
Блейд с головой погрузился в чужую жизнь, в общем-то совершенно заурядную:
ссоры с отцом, нежелание учиться, увлечение музыкой, нехватка денег
(родственники перестали помогать юному оболтусу), затем покупка ударной
установки, концерты, поездки в Европу. За последний год барабаны восемь раз
пересекли Ла-Манш туда и обратно.
"Интересно, и каждый раз -- с товаром?" -- подумал Блейд, начиная
понимать, откуда у музыканта популярной лишь в узких кругах молодежной
группы такая дорогая квартира. В этом досье нашелся и еще один интересный
факт: оказывается, отец Джошуа, мистер Генри Паркер, и мистер Смилли,
владелец клуба "Луна", были родными братьями. Из-за какой-то семейной
неурядицы в 1947 году, после смерти их отца, все огромное состояние перешло
к старшему. Генри, а Уильям -- тогда еще тоже Паркер -- не получил ни пенса.
После этого пути братьев разошлись, Уильям куда-то уехал и в Ливерпуле
появился в столовой, жизнь в потревоженном жилище уже кипела: где-то шумно
укладывали в постель Джошуа, на кухне погромыхивали кастрюлями, на небольшом
столике уже выстроились чашки и чайник. Ричард чувствовал себя уставшим и
ненужным. "Если мы будем продолжать игры в "Алису в стране чудес", --
подумал он, -- то в предстоящем Безумном Чаепитии я бы претендовал на роль
Сони. Болванщика уже укладывают в постель. Интересно, как отреагирует
дядюшка, если ему в половине первого ночи предложат побыть Мартовским
Зайцем?"
Он развеселился и, когда за едой изложил эту идею Маргарет, дело чуть
не кончилось трагически, потому что она как раз сделала большой глоток чая.
Минут десять потом пришлось колотить девушку по спине. Прокашлявшись и
отдышавшись, Маргарет проявила недюжинные познания в медицине, утверждая,
что в подобных случаях лучше не бить по спине, а проводить дыхание
рот-в-рот. Блейд немедленно воспользовался советом специалиста. Жизнь
девушки была спасена, мир окончательно восстановлен, и остаток вечера, а
лучше сказать -- ночи, прошел по новому плану, предложенному Ричардом.
-- Прости, Дик, -- уже засыпая, прошептала Маргарет, -- но у дяди
принято, чтобы к завтраку все выходили из своих спален...
Ричард уважал нравы и обычаи старинных домов, поэтому, поцеловав
девушку и пожелав ей доброго утра, отправился в отведенную ему комнату. По
дороге с ним случилась досадная оплошность, непростительная для настоящего
разведчика: он немного заблудился и зашел в чужую спальню. Поплутав по
темной комнате и даже что-то уронив на пол, он обнаружил, что кровать уже
занята. Обмирая при мысли, что это, быть может, дядюшка, Ричард выскочил из
комнаты и бесшумными прыжками помчался искать свою постель.
Воскресенье не отложилось в памяти никакими особыми событиями.
Подбросив домой мучимого раскаянием и головной болью Джошуа, Маргарет и
Ричард отправились в Лондон.
Блейд сидел в машине и пытался определить свое отношение к Маргарет.
Что-то новое, волнующе приятное появилось в их разговорах, интонациях и даже
в том совершенно не тягостном молчании, которое невидимой паутинкой то и
дело повисало между ними. Они не договорились о следующей встрече, но,
прощаясь, долго держались за руки, как дети после рождественской елки. Когда
машина тронулась, Ричард смотрел ей вслед до самого поворота, но Маргарет не
обернулась.
Вечером того же дня в небольшом пабе двое молодых людей завершали
уикенд кружкой пива. То ли с дикцией у них было неважно, то ли кружка была
не первая, но понять, о чем они говорили, было совершенно невозможно. Время
от времени один из них -- помоложе и посимпатичней -- доверительно хлопал
второго по плечу и что-то убедительно доказывал. Сидели они в пивной не
очень долго; тот, что постарше, заторопился -- ясно, жена ждет, еще и
ругаться будет. Молодой тоже не стал засиживаться, допил пиво и, насвистывая
модную песенку, вышел из паба.
Ричард вышагивал от стены к стене своей скромной гостиной, раздумывая,
как шеф отнесется к его инициативе. На первый взгляд все, что он сейчас
имел, это адрес молодого бездельника, употребляющего марихуану, и сигарета
из серебряного портсигара. Ну, еще клуб "Луна", который, скорей всего, ни
при чем... Была, правда, одна вещь, к которой Блейд старался прислушиваться
-- его интуиция. Во время концерта он почувствовал запах почти сразу после
появления Джошуа; до этого марихуану в зале не курили. Потом, вспомнив
размеры помещения и интенсивность запаха, он сообразил, что сигареты
появились явно не у одного человека.
Логично было бы связать эти два события! Ну, а тогда еще логичней
выглядит вопрос: откуда у Джошуа наркотики? Парень не похож ни на торговца,
ни на агента, но потянуть за эту ниточку стоит... Ричарду, правда, больше
нравилась ассоциация не с клубком, который нужно распутывать, а, скорей, с
разрозненными кусочками мозаики; почему-то он очень хорошо запомнил, как,
будучи еще совсем маленьким, мог часами стоять около тетушки Эстер,
перебиравшей разноцветные кусочки на специальном столике темного дерева.
Что ж, завтра утром он узнает, доверит ли ему Дж. собрать эту мозаику!
И если да, то какие частицы к общей картине сможет добавить информационная
служба отдела МИ6.
Ричард Блейд, чувствуя себя полным сил и энергии, пружинящими шагами
ходил по кабинету Дж. и, стараясь говорить не очень сумбурно, излагал свой
план. На обдумывание ушло полночи, и теперь Ричард был очень горд своим
умением планировать серьезные операции по борьбе с наркотиками. Он закончил,
сел и тут только заметил кое-что -- даже не усмешку, а какое-то слишком
доброе выражение глаз начальника. Так обычно папаши смотрят на своих
малолетних отпрысков, невнятно бормочущих гостям хорошо известные стихи. Из
сказанного далее Ричард понял, что именно так он и выглядел.
-- Видишь ли, мой мальчик, -- задушевно начал его шеф, -- если мы
задействуем в твоей операции не только всех наших сотрудников, но и членов
их семей, этого, пожалуй, не хватит для ее выполнения. Судя по твоему
размаху, легче просто предложить одной половине Соединенного Королевства
выслеживать другую, доставляя информацию в специально открытые пункты по
всей стране.
Конечно, шеф отдела МИ6 был корректным человеком и к тому же после
смерти родителей Блейда относился к нему с отеческой теплотой. А посему
неудивительно, что уже через минуту, оставив иронию, Дж. спокойно перешел к
обсуждению нового задания Блейда, ненавязчиво перекраивая план молодого
разведчика в сторону приближения к реальности.
-- Переданный тобой образец марихуаны сейчас в лаборатории. Мы можем
примерно выяснить, откуда привезен продукт и нет ли чего похожего из уже
известных нам источников. Ответ обещали дать завтра к вечеру. В последнее
время таких случаев, к сожалению, все больше и больше. Молодежь не боится
ничего, курят прямо под носом у полицейских! В основном товар идет через
Германию. Европейские пути почти все известны, но у нас в стране все следы
сразу теряются. Кто-то очень хорошо все организовал!
Раскурив трубку, Дж. наставительно поднял палец.
-- Дело ведь не только в марихуане, -- заметил он. -- Нас больше
интересуют продукты ее переработки; они дороже, компактней, их легче
спрятать и переправить дальше, например -- в Штаты. Я не думаю, что этот
твой музыкант -- реальный шанс, но раз ты проявляешь интерес к
самостоятельной работе, могу только приветствовать подобное расследование. Я
думаю, ездить тебе пока никуда не нужно, всю необходимую информацию будешь
передавать как обычно, через своего связного. Обдумай все хорошенько, время
еще есть. За твоим подопечным в Ливерпуле присмотрят. Вот тебе пока что
официальные данные на владельца клуба "Луна", -- Дж. протянул Ричарду тонкую
папку. -- Итак, мистер Уильям Смилли; собственность -- дом в Ливерпуле,
особняк в Сен-Хеленс, небольшая фабрика. Да, еще детский театр -- две труппы
гастролируют по стране. Этот его клуб "Луна" -- отремонтированный бывший
склад, где регулярно выступают молодые авангардные группы. Конфликтов с
законом не имел. Предупредить его, конечно, стоит, но, я думаю, Смилли
солидный человек и к этим курильщикам отношения не имеет. Просто в "Луне"
публика довольно специфичная. Так вот, пусть будет с ними построже.
Недели пролетела быстро, но ощутимых результатов не принесла. Наблюдать
за Джошуа оказалось непростым делом: десятки молодых людей входили и
выходили из его дверей, да и сам он, как метеор, носился по городу и в среду
даже чуть не угодил под машину.
Временами Ричарду от нетерпения казалось, что он теряет ту интуитивную
уверенность в своей правоте и зря вертит в руках кусочек мозаики с именем
Джошуа. В своем стремлении охватить весь объем информации Блейд даже
несколько забыл про осторожность, о чем ему напомнили несколько неожиданным
способом.
В четверг вечером, погруженный в свои мысли, он уже открывал входную
дверь, когда услышал за спиной вкрадчивый голос:
-- Мистер Нортон, какая приятная встреча;
Нет нужды объяснять, что симпатичная старушка с палочкой, стоявшая
рядом на тротуаре, вовсе не обозлилась, а назвала имя Ричарда Блейда, что
называется, в миру. Пожилая леди проживала в доме напротив и большую часть
своего времени проводила на скамеечке у входа, встречая и провожая жильцов,
зная все про всех, но умело это скрывая. При первой встрече она сообщила
Блейду, что он -- вылитый двоюродный брат племянницы тетушки Пинки из
двадцать второго апартмента, и с тех пор проявляла самый живой интерес к его
жизни.
-- Как это мило, что я вас встретила, -- продолжала она, ничуть не
смущаясь тем, что уважающие себя дамы любого возраста давно уже сидят по
домам, а не прогуливаются по улицам в надежде на встречу с приятным молодым
человеком.
-- Добрый вечер, миссис Кинси, -- Ричард посчитал, что будет приличней,
если он спустится со ступенек. Впрочем, молодой человек его роста, чтобы
быть до конца вежливым с престарелой леди, должен был бы разговаривать с
ней, присев на корточки.
-- Простите, юноша, эти несносные старухи всегда лезут не в свои дела,
но, надеюсь, вы не обидитесь, выслушав несколько добрых слов от пожилого
человека. Вы -- мужчина одинокий, к тому же -- молодой, наверное, вам иногда
не хватает верного слова или совета от того, кто дольше прожил и лучше знает
жизнь?
Миссис Кинси старательно поменяла выражение на лице с мягкого лукавства
на строгое ожидание. Ричард смиренно наклонил голову, изобразив покорного
сына, готового подучить доброе напутствие.
-- Может, присядем на скамеечку? -- предложила старушка, потихоньку
оттесняя молодого человека к своей двери.
Блейд мысленно застонал, но решил не сопротивляться. В последующие
полчаса ему не удалось вставить ни слова в напористый монолог миссис Кинси.
Надо заметить, что из обычных старческих слабостей его собеседница страдала
лишь многословием. В остальном же ее речь отличалась вполне логичным
построением: разведчик услышал развернутое мнение старушки по поводу
современных автомобилей, современных девушек, современных молодых людей; ну,
и различных комбинации первого, второго и третьего.
Было ясно, что ход таким мыслям дало недавнее появление Маргарет в
шикарном автомобиле. "Хорошо еще, старая ведьма не заметила, что Маргарет
курит", -- подумал Ричард и сглазил. Со все более угрожающими интонациями
миссис Кинси начала клеймить позором все пороки человечества и особенно юных
дев, по доброй воле отдающих себя в грязные лапы греха. Ричард попытался
представить, как должны выглядеть грехи и их грязные лапы, и совершенно
неуместно хохотнул. И тут же открыл новый способ добывания огня без помощи
спичек. Это был испепеляющий взгляд миссис Кинси, оскорбленной в лучших
своих чувствах.
-- Я бы посоветовала серьезней относиться к моим словам, мистер Нортон!
-- дрожащим от гнева голосом произнесла пожилая дама и даже, кажется, стала
повыше ростом. -- В особенности когда мои слова, полные боли за ваше
поколение, в первую очередь относятся к вам! За последнюю неделю, которая
еще и не кончилась, вас четырежды видели в пабе! И я догадываюсь, что вы там
пили не вечернюю чашку чая!
Чистая правда! Ричарду приходилось каждый день встречаться со связным
Дж. для обмена информацией. Увлекшись своим расследованием, он
непростительно позабыл сменить место встреч и уже, оказывается, привлек
внимание бдительных местных аборигенов!
Блейд был страшно раздосадован. Хороший секретный агент должен
оставаться незаметным, как иголка в стоге сена. И это вовсе не значит, что к
себе домой ему нужно залезать глубокой ночью через дымоход! Совсем нет!
Наоборот, его житейский распорядок не должен ни на йоту выделяться на
обычном обывательском фоне!
Наблюдения старушки были весьма некстати. Пробормотав что-то
невразумительное насчет неприятностей в личной жизни, выслушав еще одну
десятиминутную лекцию о вреде алкоголя и поклявшись взяться за ум, Ричард
Блейд поднялся в свою квартиру совершенно обессиленным.
Под утро ему приснился ужасный сон. Синяя Гусеница размером с мотоцикл
и с лицом миссис Кинси сидела за барабанами и скрипучим голосом поясняла:
-- Попьешь пива -- поглупеешь, покуришь марихуаны -- поумнеешь.
Потом она засмеялась противным дребезжащим смехом. Блейд проснулся и
понял, что звонит телефон.
-- Доброе утро, Ричард, это Элейн.
Мелодичный голосок девушки так приятно-неожиданно ворвался в дурацкий
сон, что Блейду тут же захотелось ее увидеть и обнять.
-- Я звонила вчера вечером, но тебя не было... -- Ричард снова помянул
недобрым словом бдительную старушку, помешавшую ему еще накануне услышать
милый голос. -- У меня, к сожалению, не очень хорошие новости. Заболел мой
дядя. Дома ужасный переполох, все перепуганы, а Шарлотте -- это моя
маленькая кузина -- уже давно купили билет на детский спектакль. -- Голос
Элейн звучал все более жалобно. -- Мы не сможем поехать на пикник, Дик... --
Она замолчала, но, поскольку Ричард, расстроенный этим сообщением, ничего не
отвечал, неуверенно добавила: -- Если хочешь, можешь пойти на представление
с нами.
Блейд так тяжело вздохнул прямо в трубку, что на другом конце провода
это могло сойти за негодующее фырканье. Конечно, он бы в жизни не отправился
на спектакль для детишек -- даже в компании с Гретой Гарбо и ее кузиной;
однако после десяти минут всхлипываний Элейн и его собственных извинений и
объяснений пришлось пообещать, что в воскресенье, в десять утра, в парадной
форме и с хорошим настроением он будет ждать Элейн с Шарлоттой у входа в
парк. Ричард положил трубку и подумал, что для полного счастья в этой
компании не хватает лишь миссис Кинси и Джошуа, но решил отложить эту милую
шутку до лучших времен.
Он уже заканчивал бриться, когда услышал с улицы знакомый автомобильный
гудок. Маргарет стояла у машины с видом амазонки, собирающейся на охоту за
скальпами. На ней были узкие черные брюки, короткая замшевая куртка и
светлые автомобильные перчатки.
-- Хэлло, Дик! -- крикнула девушка, совершенно не думая о том, что ее
слышит вся улица. -- У нас сегодня семейный ужин. Приедут дядюшка с Джошуа.
Может, скрасишь мне эту скучную компанию? -- видимо, так теперь в устах
молодых леди выглядело приглашение в гости.
Ричарду, по правде говоря, уже стали надоедать такие приключения. Ни по
характеру, ни по возрасту, ни по темпераменту ему не подходили семейные
вечера с буфетом или прогулки с малолетними родственниками. Решив, что одной
такой жертвы на выходные с него хватит, Блейд сделал озабоченное лицо и
сообщил, что немедленно уезжает по делам, туманно намекнув на их небывалую
важность.
Ни тени разочарования не заметил он на лице девушки. Она лишь махнула
рукой, села в машину и уехала, оставив у Блейда легкое чувство досады и
неясную мысль, готовую вот-вот превратиться в идею. Ну, конечно, все уже
оказалось решено -- Ричард Блейд действительно уезжает по делам! Маргарет,
сама того не ведая, доставила очень полезную информацию! Ее родственники
вечером будут здесь. Прекрасно, значит, их не будет в Ливерпуле! Владение
логикой -- один из основных навыков хорошего разведчика.
Из шкафа тут же были извлечены костюм спокойных тонов, небольшая сумка
и мягкая шляпа. Через двадцать минут из дома вышел человек с внешностью
клерка, следящего за своей спортивной формой. И даже самый любопытный
обыватель, загляни он в сумку молодого джентльмена, не обнаружил бы там ни
фотоаппарата, ни диктофона, и уж конечно, ни набора отмычек и баллончика с
парализующим газом.
Над Ливерпулем висел туман, было холодно и сыро. Слившись с толпой
унылых служащих, торопливо покидавших свои конторы, Блейд походил по улицам,
окончательно сориентировался, затем перекусил в кафе. Пирог, похоже, впитал
в себя весь портовый туман, а кофе никогда и не был горячим. После еды
галстук и шляпа были убраны в сумку, на шее появился пестрый шарф, и дальше
по улицам зашагал приятный молодой человек, может, испанец, может, француз
-- кого только не встретишь в приморском городе.
Блейд прошел мимо клуба "Луна". Двери там были закрыты, не замечалось и
никакого движения; наверх но, концерты здесь давали лишь по субботам. На
углу его внимательно осмотрел полисмен, то ли случайно, то ли намеренно
торчавший неподалеку от "Луны",
Затем Ричард нашел дом Джошуа. Большинство окон были темны. То ли не
все квартиры оказались занятыми (еще в прошлый раз разведчик отметил, что
дом из дорогих), то ли барабанщик уже постарался избавиться от соседей, но
внутрь Блейд проник никем не замеченный.
Очень трудно обыскивать огромную квартиру, пользуясь только небольшим
фонариком. Вдобавок его приятель Синяя Гусеница аккуратностью не отличался,
понаставив и понавесив где только можно великое множество бьющихся и
гремящих предметов. Но барабаны были, конечно же, первым, что обнаружил
Блейд, войдя в квартиру. Почему-то они стояли в холле и с готовностью
обрушились, как только он сделал первые несколько шагов. Ричард тихо
выругался и на всякий случай прижался к стене. Несколько минут он стоял
неподвижно, слыша только удары собственного сердца и вспоминая недавно
виденную русскую кинокартину, в которой все входящие в деревенский дом тут
же роняли какие-то ведра и начинали страшно ругаться. Благодаря такой
нехитрой сигнализации хозяева всегда точно знали, кто пришел.
В комнате на полу валялись бутылки и стаканы, стульев не было. На
протянутых из угла в угол веревках висела одежда, в углу около окна торчал
проигрыватель, около него -- груда пластинок. Слева на стене висела огромная
картина: вешалка с мужским галстуком на ней на фоне перистых облаков. На
двери рядом с ручкой была выцарапана чем-то острым надпись: "Я ушел!"
Ричард покопался в картонных коробках, заменявших, видимо, книжные
полки, не обнаружил ничего, кроме нескольких книг, вороха журналов и
нескольких мягких игрушек. "Детский сад, -- подумал он. -- Интересно, а
шкаф-то у него есть?"
Вскоре нашелся и встроенный стенной шкаф; судя по количеству
хранившихся в нем обувных коробок, его хозяин был не просто гусеницей, а по
меньшей мере сороконожкой. Разведчик внимательно пересмотрел все коробки,
нашел одну с папиросной бумагой для самокруток и небольшим количеством
травки. Особого интереса это добро не представляло; видно, парень держал
себе на черный день. В общем, ничего стоящего обыск не дал. Ричард вышел в
холл и, стараясь снова не угодить в импровизированную сигнализацию,
внимательно выбрал дорогу. Достигнув двери, он все же решил не оставлять
столь явных следов своего пребывания и водрузить упавшие барабаны на место.
"Не думаю, что Джошуа запомнил, как они точно стояли", -- мелькнуло в голове
у Ричарда, когда он подбирал раскатившиеся тарелки.
Но в последнем барабане оказался сюрприз. Подняв его, разведчик
удивился необычной тяжести, а перевернув, даже присвистнул от радости. На
небольших скобках, вделанных в стенки, висело около дюжины мешочков. В
памяти сразу же всплыли слова Дж.: "Нас больше интересуют продукты
переработки, они компактней, их легче спрятать и переправить..."
Ричард был готов держать пари, что держит в руках как раз один из таких
"продуктов". Сфотографировав мешочки в барабане, примерно прикинув их вес и
пожалев, что нельзя прихватить образец, он внимательно осмотрел всю
установку. Остальные барабаны были оснащены аналогичными скобами, но
совершенно пусты. "Ну, конечно, -- вспомнил Блейд, -- группа вернулась из
Гамбурга в прошлую субботу. Весь остальной товар уже доставлен
покупателям... Стоп! Но я же сам видел, как Джошуа привез ударные в "Луну"!
И на них стучали весь концерт!"
На всякий случай он попробовал стукнуть по заполненному барабану: звук
был глухой. Не получается! Значит, на этом не играли. Скорее всего, он
запасной, его в клубе и не было. Джошуа же опаздывал, потому что передавал
товар. Почему оставил этот? Должен еще кому-то отдать или утаил? Узнаем,
узнаем! В любом случае, приятель, ты мне здорово помог, решил Блейд.
Так же незаметно, как и вошел, разведчик покинул негостеприимный дом и
даже поспел на ночной поезд. Сна не было в помине. Ричард смотрел в окно и
под мерное похрапывание соседа припоминал все, что уже удалось ему выяснить
о наркотиках и специалистах в этой сфере подпольного бизнеса. И чем дальше
поезд уносил его от Ливерпуля, тем крепче становилась уверенность в том, что
братец Джошуа, перевозящий товар с континента в своих барабанах, решил
заняться не своим делом, и кое-кто из получателей не досчитается у себя
нескольких мешочков зелья.
-- Ну что ж, неплохо, Ричард, мой мальчик. Что собираешься делать
дальше?
Дж. сидел в кресле, и глаза его довольно поблескивали. Не надо
объяснять, что шеф отдела МИ6 отнюдь не бездействовал, ожидая решения
Блейда. За домом Джошуа уже велось тщательное наблюдение, а сам незадачливый
любитель травки, завтракая в теплом семейном кругу, еще не подозревал, что
кусочек мозаики с его именем скоро займет свое место в полной картине. В
этом Ричард не сомневался.
-- Я думаю, сэр, главное сейчас -- обеспечить безопасность Джошуа. Если
он действительно позаимствовал часть товара, это выяснится очень скоро --
если уже не выяснилось... И тогда ему не поздоровится! Пожалуй, мне придется
сопроводить его домой. Мы знакомы, а подходящий предлог всегда можно найти.
В конце концов, если он сам не представляет, насколько все серьезно, я могу
ему это объяснить, -- Заметив неодобрительно приподнятую бровь шефа, Ричард
добавил. -- Или припугнуть! Выхода-то у парня нет. С одной стороны --
недовольные дружки, с другой -- мы.
-- Ну, и чем мы лучше? Не предложишь ли ты ему денег?
-- Я предложу ему кое-что получше.
-- Что именно?
-- Его собственную жизнь.
Джошуа грыз ногти. Сегодня с утра его бесили абсолютно все. Отец,
кажется, перестал выговаривать еще несколько букв и вот уже полчаса что-то
невнятно бубнил, помахивая усами и постукивая ложечкой по столу. Остальные
идиотски смеялись, делая вид, что все понимают. Да еще этот чернявый
красавчик, ухажер Маргарет!.. Пришел незваным, расселся за столом, скалит в
улыбке свои белые зубы, а глаза -- злющие... Одними из главных врагов Джошуа
с детства были люди с хорошими зубами; сам он к двадцати годам общался с
дантистами больше, чем с родителями.
Черт, подумал он, а Маргарет просто глаз не сводит с этого наглеца и
даже обсуждает с ним планы на воскресенье! Джошуа взял со стола газету и
начал, не глядя, перелистывать, стараясь произвести побольше шума. Страшно
хотелось курить.
-- Может быть, съездим завтра куда-нибудь все вместе, дорогой? --
повернулась к нему Маргарет.
-- И не надейся, сестричка, я не откажусь... -- Джошуа ткнул пальцем в
газету: -- Не сходить ли нам на детский спектакль? Как раз завтра, в парке.
Ужас как люблю детские утренники!
-- Ты шутишь? -- Маргарет внимательно посмотрела на брата, но первым
откликнулся Ричард.
-- По-моему, отличная идея, -- заметил он.
И двое молодых людей на глазах у изумленной девушки обменялись
двусмысленными улыбками.
Убедив Маргарет не спускать с Джошуа глаз, Блейд уехал домой, надеясь,
что поступила какая-нибудь новая информация. Он предчувствовал, что теперь
события будут нарастать.
-- Сегодня вечером лучше никуда не ходите, -- посоветовал он Маргарет,
прощаясь. -- Если он опять чем-нибудь обкурится и упадет, тебе его домой не
дотащить.
Девушка улыбнулась, но в глазах ее стояла тревога. "Женщины чувствуют
опасность", -- вдруг подумал Блейд. С парнем поговорить ему не удалось; он
явно задерган, нервничает. Ну, подождем до завтра! Пожалуй, ничего страшного
за это время не случится.
А компания на детский утренник подбиралась веселая! Ричард даже не стал
думать, как он объяснит Элейн присутствие Маргарет с братом-наркоманом. Пока
что его больше интересовал пакет, который уже дожидался дома. Там должны
были находится все необходимые сведения о Джошуа Паркере: о его
родственниках, друзьях, бывших однокурсниках, о его занятиях раньше и в
последнее время.
Бумаги действительно были уже на месте, и на два с лишним часа Ричард
Блейд с головой погрузился в чужую жизнь, в общем-то совершенно заурядную:
ссоры с отцом, нежелание учиться, увлечение музыкой, нехватка денег
(родственники перестали помогать юному оболтусу), затем покупка ударной
установки, концерты, поездки в Европу. За последний год барабаны восемь раз
пересекли Ла-Манш туда и обратно.
"Интересно, и каждый раз -- с товаром?" -- подумал Блейд, начиная
понимать, откуда у музыканта популярной лишь в узких кругах молодежной
группы такая дорогая квартира. В этом досье нашелся и еще один интересный
факт: оказывается, отец Джошуа, мистер Генри Паркер, и мистер Смилли,
владелец клуба "Луна", были родными братьями. Из-за какой-то семейной
неурядицы в 1947 году, после смерти их отца, все огромное состояние перешло
к старшему. Генри, а Уильям -- тогда еще тоже Паркер -- не получил ни пенса.
После этого пути братьев разошлись, Уильям куда-то уехал и в Ливерпуле