-- Значит, они кричали по-французски?--обратился граф к Шиннеру. -- Вы так живо описываете эту сцену, как будто она происходила вчера.
   Шиннер на мгновенье опешил и потерял дар речи.
   -- У всех мятежников один язык, -- заметил Мистигри тоном опытного политика.
   -- И только когда я, наконец, очутился перед судом, -- продолжал Шиннер, оправившись от смущенья, -- я узнал, что проклятый корсар умер: Зена его отравила. Я очень пожалел, что лишен возможности переменить белье. Даю честное слово, я и не подозревал об этой мелодраме. Оказывается, гречанка имела обыкновение подливать своему пирату опиум в грог (как вы справедливо заметили, в этой стране растет много мака), чтобы урвать для себя хоть минутку свободы и прогуляться. И вот накануне несчастная по ошибке налила слишком много. Вся беда моей Зены заключалась в том, что старик был страшно богат. Но она самым чистосердечным образом на суде все объяснила, а старуха дала показания в мою пользу, благодаря чему меня тут же освободили, и я получил предписание от мэра и от комиссара австрийской полиции выехать в Рим. Зена, уступившая значительную часть состояния ускока наследникам и судебным властям, отделалась двумя годами монастыря, где она, говорят, находится и по сей день. Я отправлюсь туда писать ее портрет, так как со временем вся эта история, конечно, забудется. Вот какие глупости совершаешь в восемнадцать лет.
   -- А меня вы бросили в locanda без гроша, -- сказал Мистигри. -- Тогда я последовал за вами в Рим и по пути малевал портреты по пять франков штука, которых мне к тому же не платили; а все-таки это было для меня самой счастливой порой! Что деньги! Раззолоченное брюхо ко всему глухо!
   -- Вы представляете себе, какие меня одолевали мысли, -- опять заговорил художник, -- когда я, привлеченный австрийскими властями к ответственности, сидел в далматинской тюрьме, беззащитный, рискуя головой лишь потому, что раза два прогулялся с упрямой женщиной, которая ни за что не соглашалась отпустить свою дуэнью? Вот проклятый рок!
   -- И все это действительно с вами случилось? -- наивно спросил Оскар.
   -- А почему бы и нет? Ведь точно такой же случай имел место во время французской оккупации Иллирии с одним из наших самых блестящих артиллерийских офицеров, -- лукаво заметил граф.
   -- И вы этому артиллеристу поверили? -- с таким же лукавством спросил графа Мистигри.
   -- И это все? -- спросил Оскар.
   -- А что же вам еще? -- огрызнулся Мистигри. -- Не может же он сказать, что ему отрубили голову. Чем дальше в лес, тем больше слов.
   -- Скажите, сударь, а есть там фермы? -- спросил дядюшка Леже.-- И что там выращивают?
   -- Там выращивают мараскин,-- сказал Мистигри.-- Это такое высокое растение, оно доходит человеку до рта, на нем произрастает ликер того же названия.
   -- Ах, вот как! -- отозвался дядюшка Леже.
   -- Я пробыл только три дня в городе и две недели в тюрьме. Мне ничего не довелось повидать, даже мараскиновых полей, -- ответил Шиннер.
   -- Они потешаются над вами, -- пояснил Жорж дядюшке Леже, -- мараскин присылают в ящиках.
   В это время карета Пьеротена спускалась по крутой дороге в долину Сен-Бриса, направляясь к трактиру, который находится в центре этого многолюдного городка, и где Пьеротен обычно останавливался на часок, чтобы дать лошадям передохнуть, накормить их овсом и напоить. Было около половины второго.
   -- Э-э! Кого я вижу! Дядюшка Леже! -- воскликнул хозяин трактира, когда почтовая карета остановилась у крыльца. -- Вы завтракаете?
   -- Каждый день по разу, -- ответил толстяк. -- Надо заморить червячка.
   -- И мы тоже позавтракаем, -- сказал Жорж, взяв свою трость на караул, как ружье, чем вызвал восхищение Оскара.
   Но когда беззаботный авантюрист извлек из бокового кармана плетеный соломенный портсигар, вынул оттуда золотистую сигару и, в ожидании завтрака, закурил ее, стоя на пороге, Оскар пришел в бешенство.
   -- Употребляете? -- спросил Жорж Оскара.
   -- Иногда, -- ответил недавний школьник, выпятив цыплячью грудь и по мере сил придав себе лихой вид.
   Жорж протянул портсигар Оскару и Шиннеру.
   -- Черт возьми! -- заметил великий художник. -- Сигары по десять су!
   -- Это остатки тех, что я привез из Испании, -- пояснил авантюрист.--А вы будете завтракать?
   -- Нет, -- ответил художник, -- меня ждут в замке. Кроме того, я закусил перед отъездом.
   -- А вы? -- обратился Жорж к Оскару.
   -- Я уже позавтракал,--ответил тот.
   Оскар отдал бы десять лет жизни за сапоги и панталоны со штрипками, как у Жоржа. Он чихал, кашлял, сплевывал и, давясь дымом, с трудом скрывал гримасу.
   -- Вы не умеете курить, -- сказал Шиннер, -- смотрите!
   Шиннер с невозмутимым видом затянулся и, не дрогнув ни одним мускулом, выпустил дым через нос. Потом затянулся еще раз, задержал дым в горле и, вынув сигару изо рта, не без щегольства выдохнул его.
   -- Вот как это делается, молодой человек, -- сказал великий художник.
   -- Да, молодой человек; но можно и иначе, -- вмешался Жорж и, подражая Шиннеру, затянулся, но проглотил весь дым.
   "А мои родители еще воображают, что дали мне хорошее воспитание", --подумал бедный Оскар, пытаясь курить с той же непринужденностью, что и Шиннер.
   Вдруг он почувствовал столь сильный приступ тошноты, что обрадовался, когда Мистигри выхватил у него сигару и спросил, докуривая ее с явным наслаждением:
   -- Вы ничем заразным не больны?
   Оскар горько пожалел, что недостаточно силен: ему очень хотелось дать Мистигри по уху.
   -- Вот как! -- сказал Оскар.-- Полковник Жорж уже заплатил восемь франков за аликантское и пирожки, сорок су -- за сигары, да теперь еще и завтрак обойдется ему...
   -- По меньшей мере в десять франков, -- ответил Мистигри. -- Но ничего не поделаешь: большим голавлям большое плаванье.
   -- А знаете что, дядюшка Леже, хорошо бы распить бутылочку бордоского, -- предложил в эту минуту Жорж.
   -- Завтрак обойдется ему в двадцать франков! -- воскликнул Оскар. --Итого -- тридцать с хвостиком.
   Убитый сознанием своего ничтожества, Оскар неловко уселся на тумбу и предался размышлениям, совершенно не замечая, что при этом его панталоны задрались и открыли чулки как раз в том месте, где к новой пятке был пришит старый верх -- шедевр рукодельного мастерства г-жи Клапар.
   -- А мы, оказывается, собратья по чулкам,--заявил Мистигри, слегка приподнимая штанину и показывая нечто в том же роде. -- Но ведь известно, что художник всегда без сапог.
   Эта шутка вызвала улыбку у г-на де Серизи, который, скрестив руки, стоял в воротах позади путешественников. Как ни безрассудны были эти молодые люди, суровый государственный муж завидовал их недостаткам, ему нравилась их задорная хвастливость, он восхищался живостью их шуток.
   -- Ну что? Покупаете вы ферму Мулино? Ведь вы же ездили в Париж за деньгами, -- спросил трактирщик дядюшку Леже, показывая ему в конюшне лошадку, которую хотел продать. -- Если вам удастся оставить в дураках графа де Серизи, пэра Франции и министра, -- это будет весьма занятно.
   Лицо престарелого министра было по-прежнему непроницаемо, он повернулся и внимательно посмотрел на фермера.
   -- Дело в шляпе, -- ответил вполголоса Леже трактирщику.
   -- Тем лучше. Люблю, когда дворянам натягивают нос... А если вам понадобится для этой цели тысчонок двадцать, я вам ссужу. Но Франсуа, кучер шестичасового тушаровского дилижанса, только что сообщил мне, будто граф пригласил господина Маргерона отобедать в Прэле нынче же вечером.
   -- Таков план его сиятельства, однако и мы не дураки, -- отозвался дядюшка Леже.
   -- Граф устроит какое-нибудь местечко сыну господина Маргерона, вы же никакими местами не распоряжаетесь! -- сказал фермеру трактирщик.
   -- Нет; но если за графа стоят министры, то за меня постоит сам король Людовик Восемнадцатый, -- прошептал Леже на ухо трактирщику. -- Сорок тысяч его портретов, которые я вручил господину Моро, помогут мне, под носом у графа, перехватить Мулино за двести шестьдесят тысяч франков наличными, а господин де Серизи потом рад будет перекупить ферму у меня за триста шестьдесят тысяч, лишь бы землю не распродали по частям с торгов.
   -- Недурно, куманек! -- воскликнул трактирщик.
   -- Ловко подстроено? -- спросил фермер.
   -- В конце концов для графа ферма стоит этих денег.
   -- Теперь Мулино приносит шесть тысяч чистыми, я возобновлю договор по семи с половиной тысяч франков еще на восемнадцать лет. Таким образом капитал будет помещен больше чем из двух с половиной процентов. Граф окажется не в накладе. А чтобы не было обидно господину Моро, он сам предложит меня графу в качестве арендатора и сделает вид, будто только защищает интересы своего господина, поместив его деньги почти из трех процентов и найдя человека, который хорошо заплатит за аренду.
   -- А сколько Моро получит всего?
   -- Ну, если де Серизи ему даст десять тысяч франков,-- так он заработает на этом пятьдесят тысяч. Но он их заслужил.
   -- А в конце концов наплевать графу на Прэль! Он и без того богат! --сказал трактирщик. -- Я лично его никогда в глаза не видал.
   -- И я тоже, -- отозвался дядюшка Леже, -- но должен же он когда-нибудь поселиться здесь, иначе он не выбросил бы двухсот тысяч франков на внутреннюю отделку. В доме -- прямо как у короля.
   -- Что же, Моро давно пора подумать и о своей выгоде, -- заметил трактирщик.
   -- Разумеется; ведь когда тут поселятся господа, они во все начнут нос совать.
   Граф не пропустил ни словечка из этого разговора, хоть он и велся вполголоса.
   "Итак, я уже получил здесь все доказательства, за которыми еду туда,--подумал он, глядя на толстяка фермера, возвращавшегося в кухню. Может быть, это пока только одни проекты? Может быть, Моро еще не дал согласия?" --утешал себя граф, настолько претила ему мысль об участии его управляющего в этих махинациях.
   Пьеротен пошел поить лошадей. Де Серизи решил, что возница намеревается позавтракать с фермером и трактирщиком. После того, что граф услышал, он боялся, как бы владелец "кукушки" не выдал его.
   "Все эти люди в заговоре против нас, -- подумал он, -- и расстроить их планы -- святое дело".
   -- Пьеротен, -- сказал он вполголоса, обращаясь к вознице, -- я обещал тебе десять золотых за то, что ты сохранишь мой секрет; но если ты и впредь согласен скрывать кто я (а я сейчас же узнаю, как только ты проговоришься или сделаешь малейший намек кому бы то ни было и где бы то ни было в течение этого дня -- даже в Лиль-Адане), ты получишь от меня завтра утром, когда будешь ехать обратно, тысячу франков, чтобы расплатиться за новую карету. Поэтому, для большей верности, -- продолжал граф, хлопнув по плечу побледневшего от радости Пьеротена, -- не ходи-ка ты завтракать, а оставайся при лошадях.
   -- Понял, ваше сиятельство, не сомневайтесь! Это вы насчет дядюшки Леже?
   -- Насчет всех, -- отозвался граф.
   -- Будьте покойны... Поторапливайтесь,--сказал Пьеротен, распахивая дверь кухни, -- мы опаздываем. Слушайте, дядюшка Леже, вы же знаете, что нам придется подниматься в гору; мне есть не хочется, я потихоньку поеду вперед, а вы меня догоните, вам полезно поразмять ноги.
   -- Вот неугомонный! -- заметил трактирщик. -- И ты не хочешь позавтракать с нами? Полковник ставит бутылку вина в пятьдесят су и бутылку шампанского.
   -- Не могу. Я везу рыбу для званого обеда, ее нужно доставить в Стор к трем часам. С таким клиентом и с такой рыбой шутить не приходится.
   -- Ну что же, -- сказал дядюшка Леже трактирщику, -- запряги в кабриолет своего рысака, которого ты мне предлагаешь... Мы догоним Пьеротена, а покуда спокойно позавтракаем; кстати я увижу, какова лошадь. Втроем мы вполне поместимся в твоей трясучке.
   К большому удовольствию графа, Пьеротен сам пошел закладывать. Шиннер и Мистигри отправились вперед. Едва Пьеротен, догнав художников на дороге из Сен-Бриса в Понсель, доехал до бугра, с которого виден Экуэн, менильская колокольня и леса, обрамляющие очаровательный пейзаж, как топот лошади, скакавшей галопом, и дребезжанье экипажа возвестили о приближении дядюшки Леже и адъютанта Мины, пересевших затем в дилижанс. Когда Пьеротен свернул, чтобы начать спуск к Муаселю, Жорж, без умолку болтавший с дядюшкой Леже о прелестях сенбрисской трактирщицы, воскликнул:
   -- Смотрите-ка, великий маэстро, а ведь пейзажик-то недурен!
   -- Ну, вас он не должен поражать, вы же видели Восток и Испанию.
   -- От них осталось еще две сигары! Если это никого не стеснит, давайте прикончим их, Шиннер. С этого молокососа хватило и нескольких затяжек, накурился!
   Дядюшка Леже и граф промолчали. Это было принято за согласие, и болтуны умолкли.
   Оскар, задетый тем, что его назвали молокососом, заявил, в то время как молодые люди раскуривали сигары:
   -- Если я и не был адъютантом Мины, сударь, и если я не бывал на Востоке, то я, может быть, еще поеду туда. Надеюсь, что когда я достигну вашего возраста, карьера, к которой я предназначаюсь родителями, освободит меня от необходимости путешествовать в "кукушках". Став важной особой и заняв высокое положение, я его уже не лишусь.
   -- Et caetera punctum [И точка (лат.).], -- докончил Мистигри, передразнивая Оскара, голос которого напоминал хриплое пение молодого петушка и придавал его речам еще больший комизм, ибо бедный мальчик находился в том возрасте, когда пробиваются усы и ломается голос. -- Что же, -- добавил Мистигри, -- никогда не знаешь, где займешь, где потеряешь.
   -- Ну, -- заявил Шиннер, -- лошади скоро уж будут не в силах тащить такой груз.
   -- А ваша семья к какой же карьере вас предназначает, молодой человек? -- спросил Жорж с серьезным видом.
   -- К дипломатической, -- ответил Оскар.
   В ответ раздался дружный взрыв хохота, точно взвились три ракеты, --рассмеялись Мистигри, великий художник и дядюшка Леже. Граф тоже не мог сдержать улыбки. Жорж был невозмутим.
   -- Клянусь Аллахом, тут не над чем смеяться, -- сказал полковник. --Одно только: мне кажется, молодой человек, -- продолжал он, -что в настоящее время общественное положение вашей уважаемой матушки мало похоже на положение посольши... Провожая вас, она держала в руках самую мещанскую корзинку, а башмаки у нее подбиты гвоздями.
   -- У моей матери, сударь? -- возразил Оскар, с негодованием пожав плечами. -- Но это же экономка, она служит у нас!
   -- "Служит у нас"... конечно, звучит чрезвычайно аристократично, --воскликнул граф, прерывая Оскара.
   -- Король всегда говорит о себе мы, -- горделиво ответил Оскар.
   Все опять чуть не расхохотались и остановил их только взгляд Жоржа; он дал понять художнику и Мистигри, что с Оскаром нужно обходиться бережно, чтобы разрабатывать и дальше богатейшие залежи смешного, которые в нем таятся.
   -- Вы правы, сударь, -- обратился к графу великий художник, указывая на Оскара, -- люди из общества всегда говорят "мы", "у нас", и только мелкий люд говорит "я", "у меня". Эти людишки всегда стараются показать, что они располагают тем, чего на самом деле у них нет. Для человека с такой декорацией из орденов...
   -- Так вы, сударь, все-таки декоратор? -- спросил графа Мистигри.
   -- Вы понятия не имеете о языке придворных. Прошу у вас покровительства, ваше сиятельство, -- добавил Шиннер, обернувшись к Оскару.
   -- Я счастлив, -- сказал граф, -- что мне довелось путешествовать с тремя особами, которые уже знамениты или будут знамениты: с прославленным художником, с будущим генералом и с молодым дипломатом, который, я уверен, со временем возвратит Бельгию Франции.
   Постыдно отрекшись от родной матери и чувствуя, до какой степени его спутники насмехаются над ним, взбешенный Оскар решил во что бы то ни стало преодолеть их недоверие.
   -- Не все то золото, что блестит, -- изрек он, причем глаза его метали молнии.
   -- Не так! -- воскликнул Мистигри. -- Не все то золото, что смешит. Вы недалеко уйдете в дипломатии, раз так плохо знаете наши пословицы.
   -- Если я и не знаю пословиц, то я знаю свою дорогу.
   -- И вы далеко уедете, -- сказал Жорж, -- ведь ваша экономка сунула вам столько провизии, словно вы отправляетесь за тридевять земель: печенье, шоколад...
   -- Особый хлебец и шоколад, да, сударь, -- продолжал Оскар, -- у меня слишком нежный желудок, чтобы переваривать трактирную жратву.
   -- Это выражение так же деликатно, как ваш желудок, -- заметил Жорж.
   -- Ах, люблю жратву! -- воскликнул великий художник.
   -- Это слово принято в лучшем обществе, -- пояснил Мистигри. -- Я всегда его употребляю в кабачке под вывеской "Черная наседка".
   -- Вашим наставником был, вероятно, какой-нибудь знаменитый ученый вроде академика Андрие или господина Руайе-Коллара ? -- осведомился Шиннер.
   -- Моего наставника зовут аббат Лоро, он теперь викарием в Сен-Сюльписе, -- продолжал Оскар, вспомнив имя своего школьного законоучителя.
   -- Это хорошо, что вы получили домашнее образование, -- сказал Мистигри, -- ибо сказано: школа мать всякой скуки. Но вы, конечно, вознаградите как следует вашего аббата?
   -- Разумеется; он будет со временем епископом, -- сказал Оскар.
   -- Благодаря покровительству вашей семьи, -- поддакнул Жорж не сморгнув.
   -- Может быть, мы посодействуем этому--у нас бывает запросто аббат Фрессинус .
   -- Как? Вы знакомы с аббатом Фрессинусом? -- спросил граф.
   -- Он многим обязан моему отцу, -- отозвался Оскар.
   -- И вы, вероятно, направляетесь в свое поместье? -- осведомился Жорж.
   -- Нет, сударь; но я-то могу открыть вам, куда я еду. Я еду в Прэльский замок к графу де Серизи.
   -- Ах, черт! Вы едете в Прэль? -- воскликнул Шиннер и покраснел, словно рак.
   -- Вы знакомы с его сиятельством графом де Серизи? -- удивился Жорж.
   Папаша Леже обернулся, взглянул на Оскара и в изумлении спросил:
   -- Разве господин де Серизи в Прэле?
   -- Очевидно, раз я к нему еду, -- ответил Оскар,
   -- И вы видели графа вблизи? -- спросил Оскара господин де Серизи.
   -- Как вижу вас, -- заявил Оскар.-- Его сын мой товарищ и почти мне ровесник, ему девятнадцать лет; мы чуть не каждый день катаемся вместе верхом.
   -- Бывает, что и туз свинье товарищ, -- изрек Мистигри.
   Тут Пьеротен подмигнул фермеру, и тот вполне успокоился
   -- Что ж, -- обратился граф к Оскару, -- я счастлив быть в обществе молодого человека, который может рассказать мне о его сиятельстве; я очень хотел бы воспользоваться покровительством графа в одном довольно важном для меня деле, и притом ему бы ничего не стоило оказать мне эту услугу: речь идет об иске к американскому правительству. Я бы желал узнать что-нибудь относительно характера господина де Серизи.
   -- О! Если хотите добиться успеха, -- с лукавой улыбкой ответил Оскар, -- обращайтесь не к нему, а к его супруге; он влюблен в нее до безумия, никто лучше меня этого не знает; а жена терпеть его не может.
   -- Почему? -- спросил Жорж.
   -- У графа отвратительная накожная болезнь, и доктор Алибер , как ни старается, не может его вылечить. Поэтому господин де Серизи охотно отдал бы половину своего громадного состояния, чтобы только иметь мою грудь, -- и Оскар распахнул рубашку" обнажая по-детски розовое тело.-- Он живет в своем особняке настоящим отшельником. Видеть его можно только по большой протекции. Встает он до света и от трех до восьми занимается, а с восьми начинается лечение -- он принимает серные или паровые ванны Его парят в особых железных котлах, и он все еще не теряет надежды выздороветь.
   -- Если он так близок с королем, почему он не попросит, чтобы король к нему прикоснулся? -- спросил Жорж.
   -- Значит, у этой женщины -- муж пeреный, -- заключил Мистигри.
   -- Граф обещал за свое исцеление одному знаменитому шотландскому врачу, который его теперь пользует, тридцать тысяч франков,--продолжал свой рассказ Оскар.
   -- Но тогда и жену его нельзя винить за то, что она ищет... -- начал было Шиннер.
   -- Еще бы, -- прервал его Оскар. -- Бедняга граф такой дряхлый, такой сморщенный, что ему лет восемьдесят дать можно. Он высох, как пергамент, и, к сожалению, чует, чем для него это пахнет...
   -- Да, от него, должно быть, пахнет неважно, -- сострил дядюшка Леже.
   -- Не забывайте, сударь, что он обожает свою жену и не смеет упрекать ее, -- продолжал Оскар, -- он разыгрывает с нею такие сцены, что можно со смеху помереть, точь-в-точь как Арнольф в комедии Мольера...
   Граф изумленно смотрел на Пьеротена, а тот, видя его спокойствие, решил, что, значит, сынок мадам Клапар просто заврался.
   -- Поэтому, сударь, -- продолжал Оскар, обращаясь к графу, -- если вы хотите добиться успеха в своем деле, обратитесь к маркизу д'Эглемону. Склоните на свою сторону этого давнишнего обожателя госпожи де Серизи, и вы сразу завоюете и жену и мужа...
   -- То есть сразу двух зайцев убьете, -- вставил Мистигри.
   -- Но, послушайте, вы, стало быть, видели графа раздетым?--удивился художник. -- Вы его камердинер?
   -- Камердинер?! -- возопил Оскар.
   -- Но ведь про друга не рассказывают же таких вещей в дилижансе, --продолжал Мистигри. -- Осторожность, молодой человек, мать глухоты. Я лично вас не слушаю, молодой человек.
   -- К этому случаю подходит изречение: скажи, кому яму роешь, а я скажу, чего ты стоишь,-- вставил Шиннер.
   -- Заметьте, великий маэстро, -- наставительно изрек Жорж, -- нельзя отзываться дурно о людях, которых не знаешь, а этот мальчик сейчас доказал нам, что он знает Серизи, как свои пять пальцев. Если бы он нам рассказывал только о его супруге, можно было бы предположить, что он с ней...
   -- Ни слова больше о графине де Серизи, молодые люди! -- воскликнул граф. -- Я друг ее брата, маркиза де Ронкероля, и тот, кто осмелится набросить тень на честь графини, ответит мне за свои слова.
   -- Вы, сударь, совершенно правы, -- живо отозвался художник, -- не следует играть честью женщины!
   -- Бог мой! Честь и дамы! Я уже видел такие мелодрамы! -- воскликнул Мистигри.
   -- Я незнаком с Миной, зато знаком с министром юстиции и хоть и не ношу своих орденов, но не позволю награждать ими тех, кто этого не заслуживает, -- сказал граф, глядя на художника. -- И, наконец, у меня такой обширный круг знакомых, что я знаю и господина Грендо, прэльского архитектора. Остановитесь, Пьеротен, я немного пройдусь.
   Пьеротен доехал до конца деревни Муасель, где находится трактир, в котором обычно делают привал проезжающие До трактира все сидели, точно набрав в рот воды.
   -- К кому же едет этот шалопай? -- спросил граф, отозвав Пьеротена во двор харчевни.
   -- Да к вашему управляющему. Это сын одной бедной особы, некоей госпожи Юссон; она живет на улице Серизе, я частенько вожу ей фрукты, дичь, птицу.
   -- Кто этот господин? -- спросил дядюшка Леже, подойдя к Пьеротену, когда граф удалился.
   -- А бог его знает, -- отозвался Пьеротен. -- Я везу его в первый раз, но похоже, что это герцог, владелец замка Мафлие; он велел мне ссадить его по пути, он не едет в Лиль-Адан.
   -- Пьеротен полагает, что это хозяин Мафлие,-- сказал Жоржу дядюшка Леже, влезая обратно в дилижанс.
   Все три молодых человека, растерявшись, словно воры, пойманные с поличным, не решались даже взглянуть друг на друга, и, казалось, были весьма озабочены возможными последствиями своего вранья.
   -- Вот уж, как говорится, пустая мыльница без ветру мылит, -- заметил Мистигри.
   -- Теперь вы убедились, что я знаком с графом? -- сказал Оскар.
   -- Возможно; но послом вам не бывать, -- отозвался Жорж. -- Если хочешь молоть языком в дилижансах, старайся, как я, ничего не сказать.
   -- Своя рубашка ближе к делу, -- изрек Мистигри в виде заключения.
   Тут граф снова занял свое место в "кукушке", и Пьеротен тронул; все хранили глубокое молчание.
   -- Ну что ж, друзья мои, -- обратился граф к своим спутникам, когда они доехали до леса Каро, -- вот мы и примолкли, точно нас везут на плаху.
   -- Нужно знать, когда доить, когда говорить, -- наставительно произнес Мистигри.
   -- Хорошая погода, -- пробормотал Жорж.
   -- Что это за поместье? -- спросил Оскар, указывая на замок Франконвиль, величественно выступавший на фоне огромного сенмартенского леса.
   -- Как? -- воскликнул граф. -- Вы же уверяли нас, что часто бываете в Прэле, а между тем не знаете Франконвиля?
   -- Наш спутник знает людей, а не зeмки,-- пояснил Мистигри.
   -- Будущему дипломату дозволена некоторая рассеянность, -- воскликнул Жорж.
   -- Запомните же, как меня зовут, -- в бешенстве вскричал Оскар. -- Мое имя Оскар Юссон, и через десять лет я буду знаменит!
   Выпалив это с большим задором, Оскар забился в свой угол.
   -- Юссон де... а дальше как? -- промолвил Мистигри.
   -- Юссон де Ла-Серизе -- знатный род [Сказано в шутку: Юссоны живут на улице Серизе, а название этой улицы по случайному совпадению созвучно со знатной фамилией де Серизи.], -- ответил граф, -- наш спутник родился под сенью императорского трона.