к строке (3) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а про автоматическое заклятье перевода упомянуть? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): зачем, если в легенде нету? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): не было там заклятья, был постоянный оператор корреляции языковых пространств, кажется, работы Сивэха. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а я что сказала? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): строго говоря, заклятье – это когда через магическое пространство, а им тут как раз не пахнет. Это не магия, а ниродиве.
   к строке (4) * Кинрик (904.кинрик): все великие ляпы Содружества Летающего Рыцаря начинаются с «И молвил Летто…»!! * Секретарь Совета Кикимор (298.бииим): ну почему, у них вот еще Дино есть, он эксперименты любит… и говорить «извините, я не виноват»… * Кинрик (904.кинрик): а не является ли Летто неудачным экспериментом Дино? * Дино Сакар (906.дино): НЕТ! Тут я действительно ни при чем!!!
   к строкам (5) – (14) * Икшар-фантом (7.икшар): поразительно, насколько повествование сохранило верные детали реальных событий. Сколько лет прошло, кто точно знает? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): путешествие во времени забросило ребят в 2510 год ДО Империи. Первые письменные версии легенды восходят где-то году к 13340. Итого имеем 16000 лет!! А если до наших дней считать, то и почти все 18000. * Креднош, Вечный Страж (5.креднош): были наверняка другие записи, они потом либо сами исчезли, либо их кто-то исчез.
   к строке (15) * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): а это – клевета! Не такой Летто человек, чтобы пасть затыкать! Просто им не до этого было, они вначале с креанским посольством разбирались, потом с Сахгупом и его кораблем, а через 2 дня они уже плыли.
   к строкам (16) – (20) * Икшар-фантом (7.икшар): опять-таки – точность какая! * Ту Анцик, призрак (3.анцик): ничего подобного! Варбинт никогда не принимала имени Квэ Ворис – гляньте в хронику или спросите у самих 906.*, если не верите! * Икшар-фантом (7.икшар): непринципиально. Зато имя брата Инеш-Хази узнаваемо. Кстати, заменить «Инеса» на «Инеш-Хази»? * Дахат, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.дахат): ни в коем случае! Тут как раз можно предложить читателю оценить степень сохранности имен! А, кстати, как Варбинт по-настоящему-то звали? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): ̣Marbin-t-sa-̣Kab – «слава рода». А ineŝ Ĥazi означает «ради покоя».
   (о тексте вообще) * Икшар-фантом (7.икшар): а ведь пристойный текст получился, правда? * Шурар (4.шурар): вполне пристойный, спасибо; а еще он весьма примечателен в плане причинно-следственной связи! * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): а какие там связи? Это же все было после того, как их в прошлое забросило! * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.корра): не, Шурар прав. Например, почему Летто назвали Летто изначально? Именно по этой легенде! Мой сын хотел увековечить имя великого Крылатого Летто, и дал первенцу это имя. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Корра, а какой он был-то, внучок, когда маленький был? * Корра, из Веселых Мертвецов Ратухони (708.корра): увы, я не дожил до его рождения.

Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном

   Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, материк Нико. Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу.
   База данных «7.икшар.легенды» под редакцией Икшара-фантома. Состояние архива на 40.1.15346.
Перевод с яз. носта канде

   * Заголовок: Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном
 
   * Данные для сортировки:
   «Фольклор: культовые предания»;
   «Другие материки: Хару»;
   «История: древняя»;
   «Легенды о членах Сети: Цалхи, 906.цалхи»;
   «Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи»;
   «Литературные произведения членов сети: Хонтак, 906.хонтак»;
   «Шамамапи: народное творчество: традиционные мелодии».
 
   * Источники:
   906. хонтак – текст легенды;
   906. цалхи, 200.ментоно – упорное отрицание фактов.
 
   * Автор текста – Хонтак (906.хонтак), при участии Тэи ХаТор (906.тэи) и Икшара-фантома (7.икшар).
   Комментарии ниже.
 
   * Текст:
   (1) В незапамятные дни, за два тысячелетия до Большого Сдвига, Цалхи Лонир совершил много удивительных деяний.
   (2) Жил он на материке Хару, на земле Дарди, рядом с Кипалой и Дубасом, и историю его жизни сохранил народный эпос; позже, в восемьдесят восьмом веке, Матеа Матеасу обработал его в виде художественного произведения.
   (3) Был Цалхи сыном оружейника из пригорода славной Чхалы, столицы племени Малчави и его союзников.
   (4) В то время правил в Чхале жестокий король Варток Хагумани. Угрюмый и жадный, он угнетал и свое племя, и союзные; к несоюзным же относился так, что лучше уж родиться нелюдью или иноземцем, чем дардийцем из племени Марджгавени или Джайтени. Не лучше был и сын его Хетлик.
   (5) А вот дочь короля, Мторхло, была так же прекрасна, как и ее имя, и, как полагается, Цалхи полюбил ее.
   (6) На все подвиги шел Цалхи Лонир, счастливчик, сын оружейника из Нуприу-Чхала: что только не потребуют король Варток и сын его, принц Хетлик Вартокада.
   (7) И алмаз быколюдей похитил, и врагов побил.
   (8) В конце концов, движимый прекрасной жаждой мести, Цалхи взял да и перенес весь город Чхалу с места на место, кирпич за кирпичиком.
   (9) Только замок Хагум и остался на старом месте.
   (10) Понял тогда злой Варток, что не победить ему своего верного воина, и отдал он ему Мторхло в жены.
   (11) Родила она ему четверых детей, и жили они складно, да богатства не имели: известно, герой – не король.
   (12) Всем помогал могучий Цалхи Лонир (а его называли также Бахониа, потому что отец его был оружейником, и Шаврида, ибо Шаврой звали отца).
   (13) На своем богатырском коне разъезжал он по землям Помарви и Хавилани, Джайтени и Марджгавени, Дармасани и Хургени.
   (14) А коня этого звали Шадариа, то есть «луч», ибо он был быстр, как луч.
   (15) Был Цалхи и в иноязычных землях, где все по-другому, но всегда возвращался в страну Дарди, в земли родного племени Малчави, в царственный город Чхала, славнее которого не построили еще города в мире.
   (16) По праву прибавил к своим именам Цалхи еще одно: «Чхилавани», что означает «житель Чхалы». И не было титула или прозвища, которым бы он более гордился.
 
   (17) А вот как кончилась славная жизнь воина воинов:
 
   (18) Однажды случилось ему помочь странному племени из нелюдей, схожих обликом со свиньями; свиней они поедали, на них же и разъезжали наподобие всадников, ими же торговали.
   (19) В благодарность усадили нелюди нашего Цалхи Лонира под большой навес, где они собирались на совет.
   (20) И было это обиталище более похоже на свиной хлев, чем на людские дома, пусть даже хижины Помарви или шалаши Хавилани.
   (21) Там поставили стол, и под столом были живые свиньи, а на столе – мертвые свиньи, и казалось храброму Шавриде, что сидящие вокруг стола не превносят нового в список пород.
   (22) Он же был учтив, как и подобает жителю Чхалы.
   (23) Тогда нелюди разинули пасти и принялись петь. И было это наслаждение из рода тех, после которых хочется поклониться Баяседе в Его же покоях.
   (24) Извинившись, поднялся Лехцера-Бахониа из-за стола и пошел, но благодарные хозяева окружили его толпой и шли за ним, продолжая услаждать его слух псалмами.
   (25) Лонир-чхилавани ускорял шаг, пока не достиг предела их скорости. Превысив ее, он продолжал бежать, но упал с утеса и разбился. Так погиб победитель держав, и место захоронения его неизвестно.
 
   (26) Об этом рассказывает нам книга Матеа Матеасу «Цалхи Лонир».
   (27) Не рассказывает она о том, что стало с Цалхи после кончины.
 
   (28) После кончины душа Цалхи, как водится, набирая скорость и становясь всё невесомее и невидимее, вырвалась из пределов Внутреннего Мира, обители живых, и попала в Безвременье, в оболочку пятимерного шара вселенной, которая и есть Предел Всему: царство Баяседы.
   (29) Там царит Всегда, потому что Сакар – внутри оболочки, а значит, времени в обычном смысле там нет.
   (30) Но нечто, неподвластное интуиции, но понятное математику, есть там: это баяседское время.
   (31) И в этом времени, душа Цалхи сразилась с самим Баяседою в ниродиве на картах, и единственная из всех душ, которые были, есть или будут (за исключением двух), выиграла.
   (32) Выиграл он потому, что сдался: полностью и окончательно, в то время, как Смерть невозможна без подлежащего Смерти – того, кто умирает:
   (33) и полная отдача Цалхи себя Баяседе лишила Баяседу власти над ним, дав Ему полную власть.
   (34) Полностью покорный оруженосец, он же – разящий меч, Цалхи вернулся в те координаты времени и пространства, где воплощение Смерти обрело облик.
   (35) Там Цалхи приобрел внешность, подобную скелету, но по желанию воплощения Баяседы (которое всегда совпадало с его собственным желанием) превращался в длинный меч.
   (36) И тихие деяния, совершенные Цалхи в содружестве Летающего Рыцаря, превысили те громкие подвиги, которые он совершал для короля Чхалы.
   * Комментарии группы 7.икшар.легенды, по строкам:
   (о тексте вообще) * Хонтак (906.хонтак): ну? Уже неделю как выложил текст – кто-нибудь хочет обсудить? * Тэи ХаТор, воплощение Кайи (906.тэи): умница! Люблю! * Хонтак (906.хонтак): спасибо. А кроме моей жены, кто-нибудь что-нибудь скажет? * Ту Анцик, призрак (3.анцик): Светлейший господин Такайдо, разрешите уточнить. «Матеа Матеасу» – это были Вы? * Хонтак (906.хонтак): Анцик, во-первых, можешь называть меня менее формально и лучше Хонтаком – я люблю это имя более остальных. Во-вторых, да, устав от государственной деятельности в конце девятого тысячелетия, я принял имя Матеа Матеасу, что на языке Кипалы означает «Никто Ниоткуда». В течение целой человеческой жизни я занимался литературой, в частности, упорядочил национальные эпосы нескольких народов материка Хару. * Ту Анцик, призрак (3.анцик): спасибо. А Вы… виноват, ты – встречался лично с Цалхи Лониром? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): Анцик, обрати внимание – Цалхи Лонир лично присутствует в Сети! * Ту Анцик, призрак (3.анцик): да ну! * Шурар (4.шурар): совершенно верно. Его адрес 906.цалхи. Он сопровождает содружество Летающего Рыцаря. Это, кстати, видно из текста. Между прочим, Хонтак, спасибо за интереснейший текст. * Икшар-фантом (7.икшар): присоединяюсь и благодарю. * Хонтак (906.хонтак): Анцик, в те времена я не мог быть знаком с Цалхи, поскольку он умер до моего рождения. * Икшар-фантом (7.икшар): когда ты родился, Хонтак? * Хонтак (906.хонтак): 39-го числа 1-го месяца 8430-го года. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): та-ак, значит, скоро будем поздравлять с 6916-летием? * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): будем, будем! * Икшар-фантом (7.икшар): давайте тогда уж пройдёмся по всему тексту, а?
   к строке (1) * Икшар-фантом (7.икшар): можно уточнить даты? Большой Сдвиг – это 10054, значит, начало 9-го тысячелетия? * Цалхи Лонир (906.цалхи): в наших землях не ведали календаря. По виданному мною в местах чужеземных мнится мне, что обретался я средь живых в семьдесят седьмом веке Империи; и силою грозной была тогда Империя та, хотя в нынешние времена ничего, кроме летосчисления, не осталось от неё. На земле же нашей ни власти имперской, ни счислению лет её не было места.
   к строке (2) * Цалхи Лонир (906.цалхи): земли, что летописец именует Дарди, мы именовали Хабосса.
   к строкам (3) – (4) * Цалхи Лонир (906.цалхи): на землях Хабоссы не было во дни мои единой власти. Многие племена встали под знамёна рода Малчави, и вместе называли их Малчв́а; а столицею нашей была Чхала. Иные примкнули к племени Марджгавени и во многих столкновениях обагряли мечи кровью; их столицей был город Дурдиу, и оттого земли в грядущие века прослыли дардийскими. А союз племён их назывался Марджѓон. Были и такие племена, не пожелавшие примкнуть ни к Малчв́е, ни к Марджѓону. Так их и называли Неприсоединившимися, на нашем языке Шешкисчхардва. * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): какой чудный язык! * Икшар-фантом (7.икшар): Цалхи, я очень благодарен Вам за комментарии. Продолжайте, пожалуйста!
   к строке (5) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): действительно красивое имя – Мторхло! * Цалхи Лонир (906.цалхи): ведала бы ты, какою красотой наделена была она! А имя её вправду прекрасно, ибо означает оно «дочь, одаряющая тенью в жару». * Лан Джхамсир, Защитник Изгоняемых Духов (8.нас-не-изгонишь.джхамсирлан): а на каком это языке и можно ли его выучить? * Цалхи Лонир (906.цалхи): говоры наши разнились, но был единым язык. Ныне же нет в живых ни одного из тех, что благословляли и сквернословили на нём – не исключая и меня. Для чего теперь изучать его? * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): с этим прошу не сюда, а к нам, на лингвистический факультет Института Нухи.
   к строкам (6) – (7) * Макваи (301.макваи): простите, я ещё не совсем понял, как всем этим пользоваться – в смысле, некросетью. Я живой человек, занимаюсь сравнительной анатомией. Что такое «алмаз быколюдей»? Все быколюди, которых я встречал, достаточно примитивны и неспособны ценить драгоценные камни. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): тот, кто умеет ценить драгоценные камни, считается «не примитивным»? Интересное определение для тех, кто испытывает иррациональную тягу к кристаллическим структурам минералов. * Дино Сакар (906.дино): мы встречали в городе Со быкочеловека, стоявшего во главе банды. Он достаточно хорошо понимал ценность денег и драгоценностей, чтобы организовывать грабежи. Вы недостаточно информированы, Макваи.
   к строкам (8) – (9) * Задушенная-в-лесах (11.ньятузо): «прекрасная жажда мести» – отличный оборот, браво, Хонтак! Скажите, Цалхи, Вы действительно перенесли город? * Хонтак (906.хонтак): бесполезно, Задушенная. Мы его спрашивали, он не признаётся.
   к строкам (10) – (16) * Цалхи Лонир (906.цалхи): воистину, так и было.
   к строкам (17) – (25) * Цалхи Лонир (906.цалхи): не было сего. * Хонтак (906.хонтак): не я придумал – так рассказывали. * Икшар-фантом (7.икшар): было или не было – неважно; но эта легенда показывает, что в то время на материке Хару жили шамамапи! * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): при чём тут шамамапи?? * Икшар-фантом (7.икшар): Ментоно, неужели ты отрицаешь, что свиноподобные разумные существа, чья экономика связана со свиньями…? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): мало ли кто на свиней похож! У нас говорили, что весь мир имеет форму Великой Вечной Свиньи! * Икшар-фантом (7.икшар): по-моему, это больше говорит о вас, чем о мире. * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): наша раса появилась на этом материке и уже после Большого Сдвига. На Хару до Сдвига не могло быть никаких шамамапи. * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): мы думаем, что многочисленные путешествия во времени могли обеспечить преждевременное существование шамамапи на Хару. Или ты думаешь, Ментоно, что шамамапи неспособны изобрести способ перемещения во времени? * Шабалиси Ментоно (200.ментоно): шамамапи способны на всё! * Друзья, Ищущие Мудрость (906.сивэха): что и требовалось доказать.
   к строкам (26) – (33) * Икшар-фантом (7.икшар): по просьбе Цалхи обсуждение этих строк сокрыто, ибо ныне Сеть полна живыми обитателями, а живым негоже знать чрезмерно о смерти.
   к строкам (34) – (36) * Икшар-фантом (7.икшар): воплощение Баяседы, или Смерти, в содружестве Летающего Рыцаря – Гадаллари. Подробнее о нём и о подвигах ЦалхиЛонира в содружестве можно узнать в хронике по адресу 906.летто.хроника.

Сказка о добром и всемогущем короле

   Вселенная Мирн-Кайя, небесное тело Сива, Тэмарнольская Пещера, государство Рэнтриан.
   Манускрипт датирован 13582 годом от Делрара, т. е. 11076 годом по летосчислению, принятому на поверхности. Писец (и, возможно, автор текста) – Гордон Абаго.
Перевод с яз. тэндриг

   В ТОЙ САМОЙ магической стране Реана, где женился Тарко, отец Амирада, обитал некогда король Эсгартон: тезка томуЭсгартону, на чьей дочери Тарко и женился, и тоже чародей беспримерной силы, и такой же благодушный. Особенно он заботился о подданных своих, все желая, чтобы им хорошо стало.
   Решил он свои магические силы на благо подданных запрячь. Встал у стены, где у него Внутреннее Окно вырезано – что король захочет, то оно и покажет: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Засветилось Окно и показало королю пахаря: а тот шел по сухому полю, сильно напрягаясь, и несчастен был перепончатый дракончик, впряженный в плуг.
   Тогда король Эсгартон, призвав магическую силу, сделал так, чтобы в стране шел дождь, и так было.
   Довольный король решил помочь и другим подданным, и опять встал перед Внутренним Окном: «покажи-ка мне, Окно, подданного в беде!» Окно возьми и покажи пастуха: весь в грязи, он утопает, и несчастное стадо – васары и вассаганы – барахтается в непроходимой слякоти. А все это как раз произошло от того дождя, который он вызвал только что.
   Понял король, что всех ему не удовлетворить, напрасно старается; и пригорюнился. Тогда вошла его жена, королева Раллигант, и спросила его, в чем дело. Услышав о горе, она рассмеялась и сказала: «разве ты не всемогущий чародей? Сделай так, чтобы твоя сила узнавала, чего не хватает каждому из твоих подданных, и восполняла этот недостаток!»
   Просиявший король так и сделал. Тотчас же он почувствовал, как хорошо стало всему королевству. Радуясь успеху, он подождал два дня и на третий встал перед Внутренним Окном: «покажи, мол, довольных подданных!» А оно ему и показывает: поля не паханы, васары да вассаганы недоены-некормлены, а подданные кто в грязи, кто на земле сухой непонятно чему радуются, улыбаются, будто праздник случился.
   Тут-то и стало ясно королю, как исполнилось его желание. С горя призвал он магические силы, да и сделал великую молнию, которая забрала из мира живых и его, и его чародейный поступок, да и жену его, королеву Раллигант, на всякий случай. Из всего рода только сын остался, он и стал королем, и уже не повторял ошибок своего отца: а он-то и был тем самым Эсгартоном, на чьей дочери женился наш предок Тарко.

ПОСЛЕСЛОВИЕ: взгляд на Землю снаружи

   КОГДА глядишь в чужую комнату сквозь замочную скважину, всегда есть возможность увидеть в ней чей-то глаз, внимательно рассматривающий тебя. Какими предстаём мы перед собирателями ксенофольклора из иных миров?
   Есть мир по имени Го: иные называют его Тебхо или Рчап Найлк – не только нашу Землю наградили тысячами названий живущие на ней народы. В этом мире постучался в древесную кору Воугаддана, а Энут-Тейя отчаялся мирить враждующих. В тысячах километров от Сальского полуострова, где это происходило, протекает река Алань Квасуп. В долине этой реки, у подножия великого Позвоночника Земли, стоял замок Ирисовая Стража: многие годы собирались в его стенах странные провидцы, изучающие невидимые миры.
   Один из них, Тхек-Туа Лринг Пибъюкат, уроженец Горных Регионов республики Рейт, провидел мир, чья история показалась бы нам до боли знакомой. В своих тетрадях он записывал всё, что проносилось перед его внутренним взором: взлёт и падение египтян, хеттов и ассирийцев; раздумья эллинов и иудеев о строении космоса; всепоглощающую восприимчивость Японии и упрямое уединение Китая; огневой напор конкистадоров и бессрочное гуляние европейских дворов; технологические революции и революции просто; рост знания, не мешающий расти невежеству; лихорадку двадцатого века и то, что случилось после него.
   Поражённый невероятностью увиденного, Тхек-Туа Лринг Пибъюкат так написал о нас в Летописи Миров: «Удивительна цикличность развития этой цивилизации. Мне представляется, что некий терпеливый учитель всё пытается внушить им какой-то несложный урок, и, терпя неудачу, пробует снова и снова. Я бы так не смог».
Автор выражает благодарность:
   Земному Содружеству Летающего Рыцаря —
   Майе Бар-Яалом, Ниру и Юлии Арад (за всё на свете), Лиору Шнайдеру и Раанану Шломи Фридману (за образ Летто), Бараку Фридману (за образ Батурлана), Даниэлю Коэну (за версию смерти Цалхи от пения), Ади Маркусу, Гавриэлю Франку, Сэлле Гершуни, Май Кляйнман, Дови Гринбергу и другим;
   Земному Одинокому Острову —
   Анастасии Альпер (за солидарность с Задушенной-в-лесах), Юрию Барковскому (за интерес и conservat omnia), Эрике Шараповой, Вадиму и Анне Барановским и всем остальным;
   Юлии Могилевер и Гиоре Тамиру – за открытие миров;
   и тому человеку, которого когда-то звали Даниэль Розеншайн.