ответ можно оставить там, где вы нашли это
письмо. Заметьте, что во всем этом должно
соблюсти тайну, ибо в тот день, когда
кто-нибудь из друзей об этом узнает, я
потеряю честь и жизнь".

Косме

Сколь странный случай!

Дон Мануэль

Разве странный?

Косме

Тебя не удивляет это?

Дон Мануэль

Напротив, все теперь мне ясно.

Косме

Как так?

Дон Мануэль

Вполне уверен я,
Что та закутанная дама,
Которая так убегала
От Дон Луиса, это дама
Его, я не могу сказать
Жена, когда еще он холост.
А если это так, в чем трудность,
Чтоб в доме, где живет любимый,
Нашлась надежная рука,
И ей сюда открылся доступ?

Косме

Придумано совсем отлично.
Но страх мой продолжает дальше.
Пускай его тут дама. Так.
С чем вас, сеньор, я поздравляю.
Но, улицею пробегая, -
То, что должно случиться было,
Как угадать могла она,
Чтоб вдруг письмо так приготовить?

Дон Мануэль

Тогда, когда уж все случилось,
Отдать письмо могла кому-то,
Слуге, который взял его.

Косме

Но, если б даже так, - как мог бы
Его он положить в постели?
С тех пор, как в комнату вошел я,
Никто сюда не приходил.

Дон Мануэль

Могло случиться это раньше.

Косме

Могло. А эти чемоданы?
А перевернутые вещи?
И тут готовое письмо?
Пожалуй, дело здесь сложнее.

Дон Мануэль

Взгляни-ка, заперты ли окна.

Косме

Засовами, и за решеткой.

Дон Мануэль

Опять в сомнение я впал,
И много в мысли подозрений.

Косме

В чем подозренья?

Дон Мануэль

Не сумею
Их изъяснить.

Косме

Что ж хочешь сделать?

Дон Мануэль

Хочу писать и отвечать,
Пока не разъясню, в чем дело,
Писать в таком я буду тоне,
Чтоб было видно, что ни страха,
Ни удивленья нет во мне.
Я убежден, что будет случай,
И натолкнемся на того мы,
Кто будет приносить мне письма
И за ответом приходить.

Косме

Хозяевам о том ни слова?

Дон Мануэль

Ни слова. Не могу доставить
Зла женщине, ко мне с доверьем
Отнесшейся.

Косме

Ты оскорбишь
Того, кто, думаешь, ей милый?

Дон Мануэль

Нет, потому что с ней мне можно
Не сделать ничего дурного.

Косме

Нет, мой сеньор, побольше тут,
Чем ты сейчас предполагаешь,
И с каждым доводом, я чую,
Ты только множишь подозренья.

Дон Мануэль

В чем дело?

Косме

Письма от тебя
Уходят и к тебе приходят,
И сколько ты следить ни будешь,
А все же тут нечисто дело.
Что полагаешь ты о том?

Дон Мануэль

Я полагаю, что возможно
Войти и выйти очень ловко,
Что в комнате, быть может, место
Есть потайное, скрытый вход.
Об этом обо всем гадая,
Могу я, Косме, ум утратить,
Но в сверхъестественное верить,
Уволь, никак я не могу.

Косме

Нет привидений?

Дон Мануэль

Кто их видел!

Косме

Нет домовых?

Дон Мануэль

Воображенье.

Косме

Колдуний?

Дон Мануэль

Вздор.

Косме

А ведьм?

Дон Мануэль

Ошибка.

Косме

А духов страсти?

Дон Мануэль

Сущий бред.

Косме

Волшебниц?

Дон Мануэль

Тоже нет на свете.

Косме

А фей?

Дон Мануэль

Безумье.

Косме

Чародеев?

Дон Мануэль

Нелепость.

Косме

Одержимых бесом?

Дон Мануэль

Ты сумасшедший.

Косме

Пойман ты!
А дьяволов?

Дон Мануэль

Без важной власти.

Косме

А душ Чистилища?

Дон Мануэль

Они-то
Меня влюбляют? Ну и глупость.
Оставь меня. Ты надоел.

Косме

Что ж наконец решаешь делать?

Дон Мануэль

Следить, следить и днем и ночью,
С вниманьем самым неослабным,
(Разгадку этим я найду) -
Не веря в домовых, ни в духов.

Косме

Я думаю, есть некий демон,
И там он действовать повинен,
Где курят и пускают дым.


    ХОРНАДА ВТОРАЯ



Обиталище Доньи Анхелы.

СЦЕНА 1-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.

Донья Беатрис

О необычном говоришь мне.

Донья Анхела

О необычном, ты сказала?
Постой. Еще конец узнаешь.
На чем остановились мы?

Донья Беатрис

На том, что через шкаф проникла
В его ты комнату спокойно,
И так заметить это трудно,
Как открывать его легко.
Ему письмо ты написала,
И день спустя ответ имела.

Донья Анхела

Так я скажу: Такого стиля
Я не видала никогда.
В волшебное он приключенье
Свою примешивает шутку
И странствующим подражает
Он рыцарям, чей путь всегда
Таких исполнен приключений.
Вот от него я получила
Письмо, которое охотно
Я, Беатрис, тебе прочту.
(Читает.)
"Красивая волшебница, кто бы ни были вы,
Этому рыцарю томимому сострадающая и с
достаточным участием заботы его уменьшающая,
молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он,
жестокосердец низкий, кто он, языческий
злодей, который в злых чарах вас держит
окованную, дабы вторично во имя ваше,
излеченный от минувших ран, вступил я в битву
необычную, хотя бы должен был в ней умереть,
ибо в жизни не более преимуществ, чем в
смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой
долг. Даятель света вас да защитит, и меня да
не забудет.
Рыцарь Дамы Невидимки {1}".

Донья Беатрис

Клянусь, написано прекрасно,
И самый слог весьма подходит
К необычайному событью.

Донья Анхела

Я изумления ждала.
Когда ж ответ я прочитала
И вижу вместо дивованья
Изящную такую шутку,
Решила я продолжить стиль
И, отвечая, сообщила...

Исабель

Постой, не делай сообщений,
Там Дон Хуан, твой брат, приходит.

Донья Анхела

Сомненья нет, приходит он,
Чтобы, как любящий и верный,
Тебя благодарить за счастье
С тобою, Беатрис, беседу
Здесь в доме у себя вести.

Донья Беатрис

Я рада, говоря по правде.


СЦЕНА 2-я
Дон Хуан. - Те же.

Дон Хуан

Нет худа без добра, вещает
Пословица, и это правда,
Я вижу это на себе,
Мне радость в вашем огорченьи.
Узнал я, что отец ваш с вами
Имел суровую беседу,
Пленительная Беатрис,
И оттого к нам в дом пришли вы,
Без удовольствия, пожалуй.
Мне грустно, что в печали вашей
Себе я радость нахожу.
Мне грустно, что в моей отраде
Для нас одно лишь огорченье,
Не чувствую того несчастьем,
Что вас приводит к нам сейчас.
Любовь здесь действует различно:
В вас болью, а во мне восторгом,
В чем свойства, говорят, ехидны,
Что сразу порождает яд
И вместе с ним противоядье.
Добро пожаловать к нам в гости,
Хоть прогостите вы недолго,
Все ж вместе с ангелом на миг
Возможно здесь увидеть солнце.

Донья Беатрис

Вы сожаленья и приветы
Перемешали так учтиво,
Что отвечать мне нелегко.
С отцом имела объясненье;
Причина вы; хоть он не знает,
Кто был тот притязатель нежный,
Но знает, что с балкона я
Там ночью с кем-то говорила,
И до тех пор, пока досада
В нем не пройдет, должна остаться
С двоюродной моей сестрой,
В чью добродетель он так верит.
Я вам скажу - того довольно,
Что нравится мне неприятность:
Ведь и во мне самой любовь
Влиянье разно проявляет.
Лучи роняя золотые,
Так солнце действует различно:
Один цветок сейчас умрет,
Другой мгновенно расцветает.
Любовь, светя мне в сердце, ранит
Заботу в нем и убивает,
И в сердце радость расцвела,
Что нахожусь я в вашем доме,
В алмазной сфере, где и солнцу
Чертог является завидный,
И ангелу найдется кров {2}.

Донья Анхела

Два любящих в любовь играют,
И выигрыш у них отличный:
Иначе как бы так охотно
Вы мне дарили это все?

Дон Хуан

Ты знаешь, что, сестра, пришло мне
На ум? Чтоб отомстить за гостя,
Который так тебя заботит
Своим присутствием, решила
Ты эту гостью отыскать,
Чтоб я в такой же был заботе.

Донья Анхела

Ты хорошо сказал, и это
Я сделала, чтобы возможность
Имел ты быть приятным ей.

Дон Хуан

Я этой местью осчастливлен.
(Хочет уйти.)

Донья Беатрис

Что, Дон Хуан, ты хочешь сделать?
Куда идешь?

Дон Хуан

Иду - услугу
Для Беатрис осуществлять.
Лишь для тебя - тебя оставить
Могу.

Донья Анхела

Пусть он идет спокойно.

Дон Хуан

Бог да хранит вас.
(Уходит.)


СЦЕНА 3-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.

Донья Анхела

Да, заботит
Тот гость меня, и так сильна
Моя сейчас о нем забота,
Что неизвестно мне, живу ли
Иль не живу, как он не знает,
Живет ли, не живет ли он {3}.
Но я с тобой, и ту заботу
Могу легко сейчас развеять,
Пускай там гость, и ты здесь гостья,
И в этом вовсе мы равны.

Донья Беатрис

Лишь потому не огорчаюсь
Его отсутствием, что знать мне
Так хочется конец рассказа.

Донья Анхела

Чтобы тебя не утомлять,
Скажу, что письма уходили,
И получала я ответы,
В которых столько чувств изящных,
Что их достойно получать.
В них так серьезное сквозь шутку
Сквозит, что равного не знала.

Донья Беатрис

Что ж, наконец, он полагает?

Донья Анхела

Что дама Дон Луиса я.
Два обстоятельства он вместе
Сопоставляет: то, что скрылась
Я от него, и что имею
От комнаты другой я ключ.

Донья Беатрис

Меня одно лишь удивляет.

Донья Анхела

А именно?

Донья Беатрис

Как человек тот,
Узнав, что кто-то носит письма
И кто-то получает их,
Не подстерег тебя ни разу?

Донья Анхела

Он сделать этого не может.
Там около его порога
Всегда следят за тем, кто внутрь
Пришел, и кто ушел оттуда,
И Исабель туда не входит,
Заранее не убедившись,
Что в комнате нет никого.
Однажды это уж случилось,
Подружка милая: день целый
Слуга выслеживал и ждал там,
И по-пустому он сидел;
Была напрасна та забота.
Да, Исабель, чтоб не забыть:
Ты в подходящую минуту
С собой возьмешь корзину эту.

Донья Беатрис

Еще одно соображенье.
Как можешь ты его хвалить,
Что так умен он и находчив,
Когда в подобном приключенья
Он тайну шкафа не способен,
Нередкостную, разгадать?

Донья Анхела

А помнишь, некий Хуанело
Яйцо стоймя сумел поставить {4},
Хоть умные с ним тщетно бились,
Толпясь пред яшмовым столбом?
А Хуанело, подошедши,
Чуть-чуть ударил, сразу встало.
Все трудности большие трудны,
Пока не знаешь тайну их.
И все легко, когда узнаешь.

Донья Беатрис

Еще вопрос.

Донья Анхела

Я жду. Какой же?

Донья Беатрис

Что думаешь извлечь из этих
Безумств?

Донья Анхела

Сама не знаю я.
Тебе я раньше говорила,
Что выказать ему хотела
Признательность, и позабавить
Себя в своих печальных днях,
Пускай хотя бы только это.
Но нет, я так глупа и вздорна,
Что ревность к женскому портрету
Я чувствую, который он
Хранит, и только будет случай,
Хочу войти туда, я тотчас
Его возьму. Как мне признаться?
Решила даже я его
Увидеть, с ним вести беседу.

Донья Беатрис

Кто ты, ему сказать не хочешь?

Донья Анхела

Да Боже упаси. Как можно?
И он, как полагаю я,
Такой измены не свершил бы
Перед хозяином и другом.
Из-за того лишь, что считает
Меня он дамою его,
Он так мне пишет боязливо,
Учтиво, робко и смущенно.
И в неприятности подобной
Совсем я не желаю быть.

Донья Беатрис

Так как же он тебя увидит?

Донья Анхела

Узнай же, как я все устрою
Преудивительно, меж тем как
Не буду в комнате его,
Что было б для меня опасно,
А он придет, не зная, где он.

Исабель

Другой выходит брат на сцену,
Сейчас здесь будет Дон Луис.

Донья Анхела

Ты после обо всем узнаешь.

Донья Беатрис

Какое разное влиянье
Судьбы и как в заслугах равных
Так расстоянье велико,
Что то же самое желанье
В одном - обязывает нежно,
В другом - всего лишь утомляет.
Идем отсюда, не хочу,
Чтоб Дон Луис со мной был вместе.
(Хочет уйти.)


СЦЕНА 4-я
Дон Луис. - Те же.

Дон Луис

Зачем уходите отсюда?

Донья Беатрис

Лишь потому спешу отсюда,
Что вы приходите сюда.

Дон Луис

Свет красоты, воздушно-чистой,
Прозрачней солнечного дня,
Зачем бежишь ты от меня?
Я разве сумрак ночи мглистой?
Пусть довод за меня речистый
В том будет, что тебя сейчас
Я задержу на этот раз:
Коль даже в этом затрудненье,
Я тверд в решении своем,
И не прошу я позволенья,
Коль ты отказываешь в нем.
Твоя суровость необычна,
И благосклонностью ко мне
Да не приснится мне во сне
То, что лишь было бы прилично,
Что как учтивость, столь обычно.
Безумиям любви моей,
Я знаю, нет здесь снисхожденья,
Она встречает лишь презренье,
Но чем ты строже, тем сильней
Тебя люблю - во имя мщенья.
Чем больше мучаешь меня,
Тем больше не даешь мне славы:
Принявши от тебя отравы,
Люблю вдвойне, печаль гоня.
И если моего огня,
Меня чуждаясь, ты не хочешь,
И пытку новую мне прочишь,
И если я струю лучи,
А ты желаешь быть зимою,
Две крайности мы здесь с тобою,
Пойми, как чувства горячи,
И научись любить душою,
Иль ненавидеть научи.
Учи меня зиме холодной,
Я научу тебя весне;
Свою отдай всю строгость мне,
Я дам тебе порыв свободный;
Мы будем в той игре несходной
Я память и забвенье ты,
И я любовь, а ты презренье;
Хоть много лучше, без сравненья,
Любви дать больше красоты,
Любовь есть Бог, - пренебреженье
Пусть будет за двоих в тебе,
И за двоих во мне влюбленье,
Любовь с покорностью судьбе.

Донья Беатрис

Вы сетуете так учтиво,
Что и хотела бы я грусть
Утешить, но не буду. Пусть
Вновь жалоба журчит красиво.

Дон Луис

Мне казнь настолько особливо
Дана, что я уже привык
Пренебреженья знать язык.

Донья Беатрис

Его вы дальше изучайте
И одиночество вкушайте,
Чтоб дух еще в него проник.
(Хочет уйти,
Дон Луис ее задерживает.)

Дон Луис

Быть может, ты захочешь мщенья,
Давай вдвоем страдать сейчас.

Донья Беатрис

Я слушать не желаю вас.
Подруга, до тебя моленье:
Сдержи его, пока из глаз
Исчезну.
(Уходит.)

Донья Анхела

Где же уваженье
К себе, что столько ты зараз
Способен видеть небреженья?

Дон Луис

Сестра, о что ж мне предпринять?

Донья Анхела

Дать всем страданиям забвенье.
Любить, внушая отвращенье,
То не любить, а умирать.

Дон Луис

Когда я презрен, как я буду
Искать забвения? Нельзя.
Пусть улыбнется - в том стезя:
Обласканный, ее забуду.
Обиженный, я должен к чуду
Стремиться, пусть его и нет.
Но снится сон мне невозможный.
Ведь даже самый осторожный,
Когда несет он бремя бед,
Из тьмы выносит скорбь на свет.
Кто сердцем знал благоволенье,
Легко тот ведает забвенье,
В благоволеньи боли нет,
Но не забудешь оскорбленье.
(Уходят.)


СЦЕНА 5-я
Родриго. - Дон Луис.

Родриго

Откуда ты?

Дон Луис

Я сам не знаю.

Родриго

Мне кажется, что ты расстроен.
Причину мне не скажешь ты?

Дон Луис

Я с Доньей Беатрис был вместе,
С ней говорил.

Родриго

Ни слова больше.
Мне видно, там какой с тобою
Сейчас у ней был разговор.
Но где? Ее я здесь не видел.

Дон Луис

Гостит безжалостная в доме
Там у сестры. Недоставало
Еще и этой боли мне,
Что здесь она живет как гостья.
Так брат с сестрою ежедневно
Куют мне всяческие козни:
Через одного - Дон Мануэль,
И Донья Беатрис приходит
Через другую, чтобы в доме
Я ревновать имел причину.

Родриго

Тихонько, он идет сюда.


СЦЕНА 6-я
Дон Мануэль. - Те же.

Дон Мануэль (в сторону)

С кем в мире что-нибудь такое
Случалось? Что мне сделать, небо,
Чтобы распутать эту тайну,
Без колебания узнать,
Возлюбленная Дон Луиса
Она иль нет, - и как сумела
Создать так много ухищрений?

Дон Луис

Сеньор Дон Мануэль, привет.

Дон Мануэль

Привет сеньору Дон Луису.

Дон Луис

Откуда путь ваш?

Дон Мануэль

Из дворца я.

Дон Луис

Вопрос мой был совсем излишний.
Коли о чем хлопочет кто,
Так можно знать, куда идет он,
Или откуда он приходит:
В дворец уходят все дороги,
Как в средоточие путей.

Дон Мануэль

Когда б я лишь в дворец стремился,
Я мог бы и не торопиться,
Но бесконечное стремленье
Уводит далее меня.
Его Величество сегодня
В Эскориале {5}, - донесенья
Ему туда свезти мне нужно,
Затем что важные они.

Дон Луис

Коль чем могу вам послужить я,
Вы знаете, что ваш всегда я.

Дон Мануэль

За эту милость преклоняясь,
Целую ваши руки я.

Дон Луис

В том не пустое только слово.

Дон Мануэль

Желание я в этом вижу,
Чтоб преуспел я.

Дон Луис (в сторону)

Это правда.
Скорей окончишь ты дела.

Дон Мануэль

Но разве будет справедливо,
Чтоб столь изящный кабальеро
Был скукою хлопот подобных
От развлечений отвлечен?
За несомненное считаю,
Что вас зовут часы к усладам,
И это было бы ошибкой,
Когда бы вас я звал с собой.

Дон Луис

Когда бы привелось вам слышать
Сейчас мой разговор с Родриго,
Вы так бы мне не говорили.

Дон Мануэль

Я, значит, все же угадал?

Дон Луис

Да, потому что хоть суровость
Я красоты одной надменной
И возглашал, но небреженье
Способно так же поглотить,
Как благосклонность, понуждая
Мечту - искать уединенья.

Дон Мануэль

Ужели так вы несчастливы?

Дон Луис

Люблю я чары красоты,
Но без звезды благоволящей.

Дон Мануэль

Со мной скрываетесь вы верно.

Дон Луис

Когда б на это воля неба!
Но столь несчастным я рожден,
Что эта красота упорно
Меня бежит, как сумрак ночи
Бежит сияния рассвета,
И жжет меня блеснувший день.
Хотите знать, какая крайность
В моей судьбе неблагосклонной?
Чтоб я не шел за нею следом
И о любви не говорил,
Другую личность попросила,
Чтобы задержан был я ею.
Возможна ль большая суровость?
Все ищут помощи других
Для достижения свиданья,