Ногой проклятою моею
Так не был мучим, как сегодня,
Она-то мне и помешала
Явиться раньше, а не то
Уже его я покарал бы.
Клянусь Христом, что тот наглейший
Под палками найдет конец.

Кpeспо

Напрасно вы тогда пришли.
Алькальд не даст себя в обиду.

Дон Лопе

Даст иль не даст, свое получит.

Кpeспо

Не видно мне, кто был способен
Вам столь негодный дать совет.
За что он взят был, вам известно?

Дон Лопе

Нет. Будь что будет, правосудье
Мне полагается явить здесь.
И обезглавить также я
Умею, если это нужно.

Кpeспо

Мне кажется, вам непонятно,
Что здесь алькальд обозначает.

Дон Лопе

Лишь мужичину. Разве нет?

Кpeспо

Быть может он и мужичина,
Но если только он в упрямстве
Захочет дать ему удавку,
С ней будет Капитан, клянусь.

Дон Лопе

Не будет, я клянусь, не будет.
Проверить ежели хотите,
Скажите, где живет он, этот.

Кpeспо

А очень близко он живет.

Дон Лопе

Так кто алькальд тот?

Кpeспо

    Я.



Дон Лопе

Клянусь вам,
Уже подозревал я это.

Кpeспо

Клянусь, как вам сказал, сказал я.

Дон Лопе

Так, Креспо, слово - слово есть.

Кpeспо

Сеньор, и дело, это дело.

Дон Лопе

Пришел за взятым я под стражу
И покарать такую крайность.

Креспо

Его под стражей здесь держу
За то, что здесь как раз случилось.

Дон Лопе

Известно вам, что он на службе
У Короля, и я судья в том?

Креспо

Известно вам, что дочь мою
Из дома моего украл он?

Дон Лопе

Известно вам, что в этом деле
Мне надлежит все рассмотренье?

Креспо

Известно вам, что он в лесу
Там в чаще честь ее похитил?

Дон Лопе

Известно вам, как полномочья
Мои пред вашими важнее?

Креспо

Известно вам, что я просил
О мире, и отверг он просьбу?

Дон Лопе

Вы в полномочие чужое
Вмешались, не имея права.

Кpeспо

Вмешался он в чужую честь,
В чем вовсе права не имел он.

Дон Лопе

Сумею я окончить дело
И обязуюсь о расплате.

Кpeспо

Я никогда не попросил
Другого там, где сам умею.

Дон Лопе

Взять заключенного я должен,
Обязан в этом пред собою.

Кpeспо

Составил дело я о нем.

Дон Лопе

Какое дело?

Кpeспо

А бумаги,
Что я в одну тетрадь сшиваю,
Как получаю показанья.

Дон Лопе

За ним в тюрьму пойду я сам.

Кpeспо

Я вас удерживать не буду,
Одно я вас прошу заметить,
Что в каждого, кто подойдет там,
Направит выстрел мой мушкет.

Дон Лопе

Я научился слушать пули.
Но в этом действии сегодня
Ничто не будет не наверно.
Солдат, беги-ка поскорей,
Оповести по всем отрядам,
Которые сейчас в походе,
Чтоб в боевом они порядке
Явились каждый эскадрон,
Фитиль зажечь, и в дулах пули.

Солдат

Нет даже надобности звать их:
Услышав, что здесь приключилось,
В селенье все они пришли.

Дон Лопе

Жив Бог, увижу, отдадут ли
Мне заключенного, как молвил.

Кpeспо

Жив Бог, успею сделать
То, что быть сделано должно.
(Уходят.)


Тюремная комната.

СЦЕНА 16-я
Дон Лопе, Регистратор, Солдаты, Креспо,
все за сценой. (Бьют барабаны).

Дон Лопе

Здесь Капитан в тюрьме вот этой.
Солдаты, ежели откажут
Его нам выдать, подожгите
Тюрьму, а если все село
В защиту встанет, сжечь селенье.

Регистратор

И хоть тюрьму вы подожжете,
Его не выпустят оттуда.

Солдаты

Смерть мужикам!

Кpeспо

Ну, что ж? Пусть смерть.
И больше ничего не будет?

Дон Лопе

Там к ним подмога подоспела.
Взломать тюрьму, сломите двери,


СЦЕНА 17-я
Выходят Солдаты и Дон Лопе с одной стороны;
и с другой Король, Креспо, Крестьяне и Свита.

Король

Что здесь такое? Я пришел,
И нахожу в таком вас виде.

Дон Лопе

Здесь, государь, явил крестьянин
Такую дерзость, вне сравненья,
Какой не знал ни разу свет.
И видит Бог, когда бы только
Вы не вошли в село поспешно,
Иллюминация была бы
К приходу вашему везде.

Король

Что здесь случилось?

Дон Лопе

Капитана
Алькальд какой-то взял под стражу,
За ним пришел я, не хотели
Его мне из тюрьмы отдать.

Король

А кто алькальд?

Кpeспо

    Я.



Король

Оправданье
Какое в этом мне даете?

Кpeспо

Вот это дело, в нем подробно
Все преступленье явно нам.
Достойно смерти то деянье,
Он девушку одну похитил.
Над ней в лесу свершил насилье,
Жениться он не пожелал,
Хотя отец просил о мире.

Дон Лопе

Алькальд, отец он в то же время.

Кpeспо

Не важно то в подобном деле.
Когда б ко мне пришел чужой
С подобной жалобой, ему я
Не оказал я правосудья?
Так почему ж бы я не сделал
Для дочери моей того,
Что для других я совершил бы?
Притом я сына взял под стражу,
Хоть и одной он с нею крови.
Так пусть проверят, все ли я
Так сделал, как я сделать должен,
И если кто-нибудь укажет,
Что что-нибудь свершил я злое,
Что мной свидетель хоть один
Подговорен, что написал я
Не то, что ныне утверждаю,
Пусть жизни я лишусь немедля.

Король

Вы рассудили хорошо;
Но не имеете вы власти
Свой приговор свершить: здесь право
Суда иного, значит, нужно
Вам узника теперь отдать.

Кpeспо

Отдать его едва ль сумею,
Сеньор, суда здесь нет другого,
И потому, какой бы ни был
У нас составлен приговор,
Он исполняется немедля,
И он теперь уже исполнен.

Король

Что говорите вы?

Кpeспо

Когда вы
Не верите, взгляните там,
И вы увидите глазами.
Вот Капитан.
(Открывает дверь, и предстает сидящий
на стуле Капитан, вкруг шеи его удавка {7}.)

Король

Как вы дерзнули?

Креспо

О приговоре вы сказали;
Что он составлен хорошо,
Так значит здесь и нет дурного.

Король

Но разве приговор исполнить
Не мог совет?

Кpeспо

Все правосудье
Одно есть тело, Государь.
Коль много рук оно имеет,
Что в том, одна или другая
Рука убьет того, кто должен
Убитым быть? И если кто
В главнейшем справедлив, что значит,
Коль погрешил он в наименьшем?

Король

Пусть это так, но почему же,
Раз кабальеро капитан,
Он здесь не мог быть обезглавлен?

Кpeспо

В том, Государь, у вас сомненье?
Но здешние гидальго люди
Достойные, и наш палач
Не ведает, как обезглавить.
Притом тут жаловаться может
Лишь мертвый, и пока не будет
Кто должен жаловаться тут,
Нет в этом никому касанья.

Король

Дон Лопе, это свершено уж.
Смерть присудили справедливо,
А тот, кто в главном справедлив,
Грешить он может в наименьшем.
Ни одного пускай солдата
Не будет здесь, пусть выйдут тотчас,
Я в Португалию спешу.
В местечке этом оставайтесь
Алькальдом и притом бессменным.

Кpeспо

Почтить высоко правосудье
Лишь вы умеете один.
(Король и Свита уходят.)

Дон Лопе

Его Величество явился
К вам в добрый час.

Кpeспо

Клянусь, когда бы
Он не пришел, погибло все бы.

Дон Лопе

Не лучше ль было мне сказать,
И узника отдать, и средство
Найти честь дочери поправить?

Кpeспо

Она поступит в инокини,
Супруг ей выбран, он такой,
Что качество ему неважно.

Дон Лопе

Других мне узников отдайте.

Кpeспо

Немедленно их на свободу.
(Уходит с Регистратором.)


СЦЕНА 18-я
Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан.
Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне.

Дон Лопе

Средь них отсутствует ваш сын,
Он мой солдат, и он не может
Здесь в заключеньи оставаться.

Креспо

Сеньор, я покарать желаю
Безумца, ранил своего
Он капитана, и, хоть правда,
Что честью был к тому подвигнут,
Избрать другой был должен способ.

Дон Лопе

Так, Педро Креспо, хорошо.
Теперь его вы позовите.

Креспо

Он здесь.
(Входит Хуан.)

Хуан

Припасть к ногам мне дайте,
Сеньор, рабом я вашим буду.

Ребольедо

Уж я не буду больше петь
До самой смерти.

Искра

Я же буду,
Лишь посмотрю на инструмент я,
С которым ныне я знакома.

Креспо

Здесь автор кончит свой рассказ,
В котором истинная правда.
В чем недостатки есть, простите.


^TПРИМЕЧАНИЯ^U

    САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД


(El Alcalde de Zalamea)

Примерная дата написания драмы - около 1645 г. Впервые "Саламейский
алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в
сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651 г.
В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея,
описанное в "Historia de Portugal у conquista de los islas Azores", 1591,
Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о
распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или
командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни
принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г.
Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла
Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 825.
История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г. Макогоненко,
наст. изд., с. 708.

Хорнада I

1 Саломея - большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на
границе с Португалией.
2 Ребольедо - имя солдата - грасьосо, "говорящее" имя: "толстый",
"пузатый", "коренастый". Имя его подруги "Числа" Бальмонт дает в переводе
"Искра".
3 Едва прибудем к комиссару. - Комиссар - имеется в виду интендант,
квартирмейстер.
4 Пойдем, как нищие монахи, // А настоятель сыт и пьян. - Намек на
богатства и привольную жизнь так называемых "нищенствующих" монашеских
орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа
проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть
распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов,
согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и
должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.
5 Никак, из дома рехидора. - Рехидор - член городского управления.
6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона. - Древнее
королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у
мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим
обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди
испанцев.
7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал
красноречиво. - Уважительное отношение к Сервантесу характерно для
Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События,
описанные в "Саламейском алькальде", происходили за четверть века до
написания романа "Дон Кихот".
8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян
беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.
9 Гидальго - теперь по-русски принято писать "идальго". Идальгия -
испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.
10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. // На
столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, / / Ни
заключенья для десерта // ... - Нуньо намекает на двойной смысл слова
principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.
11 Есть Бургос, в Бургосе обитель. - Имеется в виду знаменитый в то
время женский монастырь в Бургосе - Сайта Мария де лас Уэльгас.
12 Исполню, хоть и не придется //Мне за одним столом сидеть с ним. -
Намек на испанскую пословицу: "делай, что тебе прикажет твой господин, и ты
сядешь с ним за стол".
13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю. - Во
времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI
главе (I т.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота:
"...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь
дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его" (перевод Н.
Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это
достояние, дарованное человеку богом.
14 Заведовать игрой в фортунку. - Фортунка - азартная игра, напоминает
упрощенный вариант рулетки.
15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы,
терпеть повинность, // Которую вам указали. - В оригинале "Por ser quien
sois" - формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе
чести.
16 Педро Креспо: Но честь имущество души... - Для Креспо честь - это
высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина
и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные
представления о чести как проявление "человеческой гордыни". (Напр.: Diego
de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).

Хорнада II

1 Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху. - В одной из
назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего
противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов,
наложенных цирюльником на рану.
2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце. - Имеется в
виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.

Хорнада III

1 ...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье. -
Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу,
относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): "Quien padre
tiene alcaide, seguro va a juicio" ("Имея отца алькайда, легко можно
добиться правого суда").
2 Входит Педро Креспо с жезлом. - Жезл алькальда - черный, с
набалдашником из слоновой кости.
3 Хотите нас клеймом отметить // И нас продать, мы рабство примем.- В
оригинале: Y si quiereis desde luego // Per una S у un clavo // Hoy a los
dos у vendernos, etc.- Из слов una S и un clavo - образуется "esclavo" -
"раб". Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на
теле рабов выжигалось клеймо - буква S и гвоздь.
4 О чем прошу! Прошу о чести, // Который вы меня лишили. - Смиренное
начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые
западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт,
посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал
верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию
к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.:
Leauitt S. E. Pedro Crespo and the Captain in Calderon's "Alcalde de
Zalamea". Hispania". (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, Э 4. P. 430-431).
Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого
Данна, который готов обнаружить в этой сцене действительное стремление
"обратить капитана в свою веру" (См. Dunn P. N. Honour and the Christian
Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol.
XXVII, N 2. P. 100-102).
5 На это есть такой закон.- В испанском законодательстве того времени
имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин.
6 Так вы не паж кавалерийский? - Пажи в кавалерии несли хинеты
капитанов - короткую, изящную пику, знак их должности.
7 Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг шеи его
удавка. - При удушении гарротой приговоренный сидел на табурете, прижатый к
вертикальному столбу, и палач удавливал его с помощью завертки, прижимая к
столбу. Эта завертка состояла из коротенькой палки, называемой garrote,
отчего и получила свое название казнь.

Д. Г. Макогоненко