Страница:
Эрвик постарался запомнить тот ящик в буфете, в который лазила Рира. «Наверное, там у нее хранится нечто, позволяющее ей всех превращать, — подумал он. — А что, если остаться в доме и дождаться, пока Рира заснет? Может быть, удастся потихоньку открыть буфет, взять оттуда немножко того, что лежит в ящике, бросить добытое в медный котелок и таким образом вернуть рыбкам их первоначальный облик?» Он твердо решил действовать по этому плану, как вдруг Рира отложила вязанье и направилась к двери.
— Я собираюсь ненадолго выйти, — сказала она. — Пойдешь со мной или останешься здесь?
Эрвик продолжал молча сидеть на скамейке. Рира вышла и закрыла дверь домика.
Как только она ушла, Эрвик встал и на цыпочках подкрался к буфету.
— Берегись! Берегись! — закричали со всех сторон бурундуки и котята. — Если ты хоть до чего-нибудь дотронешься, мы все скажем колдунье Юкуку.
Эрвик на мгновение заколебался, но сообразил, что если ему удастся вернуть рыбкам их настоящий образ, то гнев Риры будет ему не страшен. Он уже собрался было открыть буфет, но остановился, услышав голоса трех рыбок. Высунув голову из котелка, рыбки закричали:
— Подойди сюда, Эрвик!
Скизер вернулся к котелку и склонился над ним.
— Не прикасайся к буфету, — встревоженно заговорила золотая рыбка. — Даже если ты и найдешь волшебное вещество, ты все равно ничего не сможешь сделать, ибо только колдунья Юкуку знает, как им пользоваться. Надо, чтобы она сама превратила нас в девушек, потому что только в этом случае мы обретем свой прежний вид и сможем вновь творить чудеса, которыми мы обучались и которыми владеем. Ты ведешь себя очень разумно и правильно. Мы даже и не подозревали, что ты так умен и что тебе удастся так легко обмануть Риру. Продолжай то, что начал, и постарайся уговорить Риру превратить нас. Но только непременно добивайся, чтобы она превратила нас именно в девушек.
Не успела золотая рыбка убрать голову обратно в воду, как вернулась Рира. Заметив, что Эрвик стоит, склонившись над котелком, она подошла и встала с ним рядом.
— Твои рыбки разговаривают? — спросила она.
— Иногда, — ответил Эрвик. — В Стране Оз ведь все рыбы умеют разговаривать. Они как раз только что попросили, чтобы я дал им хлеба. Они проголодались.
— Конечно, пусть поедят хлеба, — разрешила Рира. — Но вообще сейчас время ужина, и если бы ты позволил превратить этих рыбок в девушек, то мы бы пригласили их сесть с нами за стол и отведать куда более вкусные вещицы, чем хлебные крошки. Почему ты не разрешаешь мне превратить их?
— Ладно, — сказал Эрвик, как бы колеблясь, — спросим у рыбок. Если они не возражают, тогда что ж — тогда я подумаю.
Рира склонилась над котелком и спросила:
— Рыбки, вы слышите меня?
Все три тотчас выставили голову из воды.
— Да, мы тебя слышим, — ответила бронзовая рыбка.
— Я хотела предложить вам сменить обличье, например, превратить в кроликов, черепах или девушек, или еще в кого-нибудь, но ваш хозяин, этот грубый Скизер, не позволяет мне этого сделать. Правда, он сказал, что если вы сами согласитесь, то он готов дать мне такое разрешение.
— Мы с удовольствием превратились бы в девушек, — сказала серебряная рыбка.
— Нет, нет! — вскричал Эрвик.
— Если ты пообещаешь, что мы станем красивыми девушками, тогда мы согласны, — сказала золотая рыбка.
— Нет, нет! — вновь закричал Эрвик.
— Кроме того, мы хотим, чтобы ты сделала нас Великими Кудесницами, — добавила бронзовая рыбка.
— Я, правда, не вполне представляю себе, что это такое, — задумчиво проговорила Рира, — но поскольку никакая Великая Кудесница не может превзойти в могуществе Юкуку, я учту ваше пожелание, когда буду превращать вас.
— Мы вовсе не собираемся причинить тебе вред или расстроить твои чары, — заверила золотая рыбка. — Наоборот, мы будем твоими друзьями.
— Вы согласны по моему приказанию покинуть мой дом и оставить меня в покое? — спросила Рира.
— Обещаем! — закричали три рыбки.
— Не делайте этого! Не давайте согласия на превращение! — молил Эрвик.
— Они уже согласились, — сказала колдунья Юкуку, рассмеявшись Эрвику в лицо, — а ты дал мне слово, что не станешь противиться их решению. Итак, друг мой Скизер, хочешь ты этого или не хочешь, сейчас я превращу их.
Эрвик снова уселся на скамейку. Вид у него был недовольный, а сердце прыгало от радости. Рира направилась к буфету, порылась в ящике и вернулась к медному котелку. Крепко зажав что-то в правой руке, она левой влезла в котелок, вынула из него трех рыбок и аккуратно положила их на пол. Вытащенные из воды рыбки отчаянно хватали ртом воздух.
Через несколько секунд мучения прекратились: Рира дотронулась до каждой рыбки правой рукой, и все три тотчас превратились в высоких, стройных девушек. Все три с благородными, тонкими чертами лица, умным взглядом, на каждой — великолепно облегающее платье. У той, что была золотой рыбкой, оказались прекрасные золотые волосы, голубые глаза и изумительная белая кожа. У бывшей бронзовой рыбки волосы были темно-каштановые, глаза светло-серые и чудесный цвет лица. Вместо серебряной рыбки появилась красавица с тончайшими белоснежными волосами и ясными карими глазами. Из-за белых волос ее яркий румянец казался еще ярче, а алые губы еще краснее, при этом она выглядела такой же юной, как и ее подруги.
Едва обретя девичий облик, они низко поклонились колдунье Юкуку и сказали:
— Мы благодарим тебя, Рира.
Затем, обернувшись к молодому Скизеру, они поклонились и ему.
— Мы благодарим тебя, Эрвик.
— Получилось недурно, — удовлетворительно произнесла колдунья, придирчиво оглядев результаты своей работы. — Так вы выглядите куда лучше и привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей благодарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. — Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.
— Садитесь, друзья, и ешьте вдоволь, — сказала колдунья Юкуку. Однако, вместо того чтобы занять свое место во главе стола, Рира «направилась к буфету и, повернувшись к Кудесницам, произнесла:
— Мои прекрасные гостьи, вы совершенно затмили меня красотой и благородством черт. Чтобы оказаться достойной этого пиршественного стола и в ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истинный облик.
Едва окончив свою речь, Рира превратилась в молодую красавицу, ничем не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые волосы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.
— Ты сказала, что это твое естественное обличье? — спросил Эрвик у колдуньи Юкуку.
— Да, — ответила она, — это тот образ, который принадлежит мне по праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает любоваться собственной внешностью.
— Теперь я понимаю, почему тебя называют Рира Рыжая, — заметил Эрвик.
— Да, это из-за моих рыжих волос, — подтвердила Рира с улыбкой. — Мне самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще и по этой причине.
— Очень красивый цвет, — возразил юноша, но, вспомнив, что в комнате есть и другие женщины, добавил:
— Впрочем, вовсе не обязательно, чтобы у всех женщин были рыжие волосы, они бы тогда утратили своеобразие. Золотые, серебряные и каштановые волосы тоже очень красивы.
Увидев, что девушки обмениваются ироническими улыбками, бедный Скизер совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив остальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они такие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помощи.
— Вы были совершенно правы, — ответила колдунья Юкуку. — Я взяла себе за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи просителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.
— Тем не менее теперь, когда вы вновь обрели свой истинный облик, я не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Скизеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте, что я для вас сделала.
Кудесницы и Эрвик от всей души поблагодарили колдунью Юкуку. Они пообещали, что сделают, как она велела, и больше никогда не придут в ее дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.
20. ТРУДНАЯ ЗАДАЧА
21. ТРИ ВЕЛИКИЕ КУДЕСНИЦЫ
— Я собираюсь ненадолго выйти, — сказала она. — Пойдешь со мной или останешься здесь?
Эрвик продолжал молча сидеть на скамейке. Рира вышла и закрыла дверь домика.
Как только она ушла, Эрвик встал и на цыпочках подкрался к буфету.
— Берегись! Берегись! — закричали со всех сторон бурундуки и котята. — Если ты хоть до чего-нибудь дотронешься, мы все скажем колдунье Юкуку.
Эрвик на мгновение заколебался, но сообразил, что если ему удастся вернуть рыбкам их настоящий образ, то гнев Риры будет ему не страшен. Он уже собрался было открыть буфет, но остановился, услышав голоса трех рыбок. Высунув голову из котелка, рыбки закричали:
— Подойди сюда, Эрвик!
Скизер вернулся к котелку и склонился над ним.
— Не прикасайся к буфету, — встревоженно заговорила золотая рыбка. — Даже если ты и найдешь волшебное вещество, ты все равно ничего не сможешь сделать, ибо только колдунья Юкуку знает, как им пользоваться. Надо, чтобы она сама превратила нас в девушек, потому что только в этом случае мы обретем свой прежний вид и сможем вновь творить чудеса, которыми мы обучались и которыми владеем. Ты ведешь себя очень разумно и правильно. Мы даже и не подозревали, что ты так умен и что тебе удастся так легко обмануть Риру. Продолжай то, что начал, и постарайся уговорить Риру превратить нас. Но только непременно добивайся, чтобы она превратила нас именно в девушек.
Не успела золотая рыбка убрать голову обратно в воду, как вернулась Рира. Заметив, что Эрвик стоит, склонившись над котелком, она подошла и встала с ним рядом.
— Твои рыбки разговаривают? — спросила она.
— Иногда, — ответил Эрвик. — В Стране Оз ведь все рыбы умеют разговаривать. Они как раз только что попросили, чтобы я дал им хлеба. Они проголодались.
— Конечно, пусть поедят хлеба, — разрешила Рира. — Но вообще сейчас время ужина, и если бы ты позволил превратить этих рыбок в девушек, то мы бы пригласили их сесть с нами за стол и отведать куда более вкусные вещицы, чем хлебные крошки. Почему ты не разрешаешь мне превратить их?
— Ладно, — сказал Эрвик, как бы колеблясь, — спросим у рыбок. Если они не возражают, тогда что ж — тогда я подумаю.
Рира склонилась над котелком и спросила:
— Рыбки, вы слышите меня?
Все три тотчас выставили голову из воды.
— Да, мы тебя слышим, — ответила бронзовая рыбка.
— Я хотела предложить вам сменить обличье, например, превратить в кроликов, черепах или девушек, или еще в кого-нибудь, но ваш хозяин, этот грубый Скизер, не позволяет мне этого сделать. Правда, он сказал, что если вы сами согласитесь, то он готов дать мне такое разрешение.
— Мы с удовольствием превратились бы в девушек, — сказала серебряная рыбка.
— Нет, нет! — вскричал Эрвик.
— Если ты пообещаешь, что мы станем красивыми девушками, тогда мы согласны, — сказала золотая рыбка.
— Нет, нет! — вновь закричал Эрвик.
— Кроме того, мы хотим, чтобы ты сделала нас Великими Кудесницами, — добавила бронзовая рыбка.
— Я, правда, не вполне представляю себе, что это такое, — задумчиво проговорила Рира, — но поскольку никакая Великая Кудесница не может превзойти в могуществе Юкуку, я учту ваше пожелание, когда буду превращать вас.
— Мы вовсе не собираемся причинить тебе вред или расстроить твои чары, — заверила золотая рыбка. — Наоборот, мы будем твоими друзьями.
— Вы согласны по моему приказанию покинуть мой дом и оставить меня в покое? — спросила Рира.
— Обещаем! — закричали три рыбки.
— Не делайте этого! Не давайте согласия на превращение! — молил Эрвик.
— Они уже согласились, — сказала колдунья Юкуку, рассмеявшись Эрвику в лицо, — а ты дал мне слово, что не станешь противиться их решению. Итак, друг мой Скизер, хочешь ты этого или не хочешь, сейчас я превращу их.
Эрвик снова уселся на скамейку. Вид у него был недовольный, а сердце прыгало от радости. Рира направилась к буфету, порылась в ящике и вернулась к медному котелку. Крепко зажав что-то в правой руке, она левой влезла в котелок, вынула из него трех рыбок и аккуратно положила их на пол. Вытащенные из воды рыбки отчаянно хватали ртом воздух.
Через несколько секунд мучения прекратились: Рира дотронулась до каждой рыбки правой рукой, и все три тотчас превратились в высоких, стройных девушек. Все три с благородными, тонкими чертами лица, умным взглядом, на каждой — великолепно облегающее платье. У той, что была золотой рыбкой, оказались прекрасные золотые волосы, голубые глаза и изумительная белая кожа. У бывшей бронзовой рыбки волосы были темно-каштановые, глаза светло-серые и чудесный цвет лица. Вместо серебряной рыбки появилась красавица с тончайшими белоснежными волосами и ясными карими глазами. Из-за белых волос ее яркий румянец казался еще ярче, а алые губы еще краснее, при этом она выглядела такой же юной, как и ее подруги.
Едва обретя девичий облик, они низко поклонились колдунье Юкуку и сказали:
— Мы благодарим тебя, Рира.
Затем, обернувшись к молодому Скизеру, они поклонились и ему.
— Мы благодарим тебя, Эрвик.
— Получилось недурно, — удовлетворительно произнесла колдунья, придирчиво оглядев результаты своей работы. — Так вы выглядите куда лучше и привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей благодарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. — Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.
— Садитесь, друзья, и ешьте вдоволь, — сказала колдунья Юкуку. Однако, вместо того чтобы занять свое место во главе стола, Рира «направилась к буфету и, повернувшись к Кудесницам, произнесла:
— Мои прекрасные гостьи, вы совершенно затмили меня красотой и благородством черт. Чтобы оказаться достойной этого пиршественного стола и в ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истинный облик.
Едва окончив свою речь, Рира превратилась в молодую красавицу, ничем не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые волосы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.
— Ты сказала, что это твое естественное обличье? — спросил Эрвик у колдуньи Юкуку.
— Да, — ответила она, — это тот образ, который принадлежит мне по праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает любоваться собственной внешностью.
— Теперь я понимаю, почему тебя называют Рира Рыжая, — заметил Эрвик.
— Да, это из-за моих рыжих волос, — подтвердила Рира с улыбкой. — Мне самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще и по этой причине.
— Очень красивый цвет, — возразил юноша, но, вспомнив, что в комнате есть и другие женщины, добавил:
— Впрочем, вовсе не обязательно, чтобы у всех женщин были рыжие волосы, они бы тогда утратили своеобразие. Золотые, серебряные и каштановые волосы тоже очень красивы.
Увидев, что девушки обмениваются ироническими улыбками, бедный Скизер совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив остальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они такие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помощи.
— Вы были совершенно правы, — ответила колдунья Юкуку. — Я взяла себе за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи просителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.
— Тем не менее теперь, когда вы вновь обрели свой истинный облик, я не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Скизеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте, что я для вас сделала.
Кудесницы и Эрвик от всей души поблагодарили колдунью Юкуку. Они пообещали, что сделают, как она велела, и больше никогда не придут в ее дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.
20. ТРУДНАЯ ЗАДАЧА
Добрая Глинда решила попробовать, подействует ли ее волшебство на подводную лодку. Станет ли лодка слушаться ее приказаний? Волшебница попросила всех своих спутников, а заодно и Скизеров отойти от берега озера и встать подальше, около пальмовых деревьев. Она позволила остаться одному только Волшебнику Изумрудного Города, потому что он был ее учеником и мог помочь ей в чародействе. Встав вместе с ним возле брошенной на берегу лодки, Глинда сказала:
— Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163. Обычно я им пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя есть при себе скеропитроп?
— Конечно, он всегда при мне, — ответил Волшебник. Открыв свой черный чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполированный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила пакетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все стороны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодично распевала таинственное заклинание на волшебном языке.
Через некоторое время скеропитроп перестал искриться, а искры, что упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда вернула Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.
— Должно подействовать, — уверенно сказал он.
— Сейчас увидим, — отозвалась Глинда.
Вдвоем они уселись в лодку.
Обратившись к стальному челноку, Глинда скомандовала:
— Перевези нас на тот берег.
Лодка в тот же миг съехала с песчаной отмели, развернулась носом вперед и помчалась по воде.
— Прекрасно! Просто прекрасно! — воскликнул Волшебник, когда лодка достигла противоположного берега и замедлила ход. — Лучше не получилось бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.
Волшебница Глинда вновь обратилась к лодке.
— Закройся, опустись под воду и вези нас к затонувшему Острову на подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу королевы Куохи.
Лодка повиновалась. Когда она начала погружаться под воду, половинки откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере. Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передвигаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, которая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом, должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.
— Боюсь, нам все-таки не удастся попасть на Остров, — разочарованно проговорил Волшебник. — Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать слово, которое отпирает мраморную дверь.
— Это слово известно одной только Куохе, — ответила Волшебница. — Если мне и удастся его узнать, на это уйдет немало времени. Давай пока что вернемся к нашим друзьям.
— Просто стыдно: мы подчинили своей воле лодку, а теперь не можем совладать с какойто мраморной дверью, — проворчал Волшебник.
По команде Глинды лодка стала всплывать, пока не оказалась на одном уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.
Множество лиц прижалось изнутри к стеклянным стенам, в нетерпеливой надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они тотчас узнали
Глинду и Волшебника за стеклянными окнами лодки. Глинда направила лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невозможно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем догадаться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько времени, сколько необходимо для спасения ее подруг.
Больше делать около острова было нечего, так что Глинда приказала лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте, откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.
Все прибывшие из Страны Оз, а с ними и
Скизеры тут же кинулись к лодке с расспросами, добрались ли Глинда с Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.
Для того чтобы добраться до острова, поднять его на поверхность и освободить Озму с Дороти и Скизеров, Глинде могло потребоваться несколько дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и пальмами, она разбила лагерь.
По велению Волшебника на пустом месте возникли шатры, а чары Глинды наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, светильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каждым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер пока пустовал — над ним развевался собственный флаг Озмы.
У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один шатер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали никаких лишений и жили уютно и удобно, словно у себя дома.
Глинда всю ночь просидела у себя в шатре, погрузившись в чтение свитка, испещренного таинственными письменами. Она надеялась отыскать то слово, которое открыло бы дверь в нижнее помещение острова и впустило бы ее под Большой Купол. Кроме того, Глинда провела множество магических экспериментов, думая, что, быть может, ей удастся найти что-нибудь полезное. Однако наступило утро, а Волшебница так ничего и не добилась.
Волшебство Глинды без труда отпирало любую простую дверь, но, как вы понимаете, мраморная дверь на острове была специально устроена так, чтобы ее можно было открыть одним-единственным заветным словом, и потому никакие другие волшебные слова на нее не действовали. Скорее всего, Куоха сама придумала заветное слово, охранявшее Дверь, но теперь забыла его. Итак, оставался единственный способ проникнуть на затопленный остров: разрушить те чары, что держали дверь на замке. Если бы это удалось, не понадобилось бы никакое волшебство.
На следующий день Глинда и Волшебник опять сели в лодку, приказали ей погрузиться под воду и поплыли к мраморной двери. Они перепробовали множество способов, пытаясь открыть дверь, но все напрасно.
— Придется нам прекратить эти попытки, — решила Глинда. — Попасть на подводную стоянку через ту самую мраморную дверь, через которую Куоха выпускала лодку, — это самый простой путь. Но должны существовать и другие способы проникнуть под купол, туда, где томятся Озма и Дороти. Мы обязаны найти такой способ, а для этого надо хорошенько перетрясти наши волшебные запасы и правильно ими воспользоваться.
— Задача не из легких, — сказал Волшебник. — Не будем забывать, что Озма и сама знает толк в магии и уж конечно пыталась поднять остров или найти иные средства, чтобы вырваться на волю, но, как мы видим, ей это не удалось.
— Это верно, — согласилась Глинда, — но Озма — фея, а мы с тобой — волшебники. У нас разная магия, и когда мы втроем, нам подвластно великое множество чудес. Так что если мы все-таки потерпим неудачу, то это будет означать, что остров поднимается и опускается с помощью такой магии, которая неведома ни одному из нас. И потому мой замысел таков: мы должны использовать доступное нам волшебство, искать новые пути и добиваться своей цели.
Глинда с Волшебником снова прошли на лодке вокруг купола. Как и в прошлый раз, через окно они увидели Озму и Дороти и обменялись с пленниками несколькими знаками.
Озма понимала, что друзья бьются изо всех сил, чтобы вызволить их, и улыбнулась ободряющей улыбкой. Дороти казалась встревоженной, но по примеру Глинды осталась сохранять присутствие духа.
Когда лодка доставила их обратно в лагерь, Глинда отправилась в свой шатер и принялась обдумывать различные планы спасения Озмы и Дороти. Волшебник остался на берегу, задумчиво глядя на контуры Большого Купола, который виднелся под водой. Подняв глаза, он внезапно заметил, что в обход озера к лагерю, приближается группа каких-то странных людей. Среди них были три молодые женщины с горделивой осанкой и в прекрасных одеждах. Их движения отличались изумительной грацией. За ними на некотором расстоянии следовал красивый юноша-Скизер.
Волшебник сразу понял, что это очень важные особы, и двинулся им навстречу. Девушки с достоинством ответили на его приветствие, а одна из них, с золотыми волосами, произнесла:
— Вы, должно быть, знаменитый Волшебник Изумрудного Города, о котором я немало наслышана. Мы ищем Волшебницу Глинду. Не могли бы вы отвести нас к ней?
— Конечно, я буду счастлив тотчас же отвести вас, — отвечал Волшебник. — Прошу вас, следуйте за мной.
Волшебник терялся в догадках, кто эти очаровательные гостьи, но ничем не выдал своего недоумения, дабы не смутить прекрасных девушек.
Почувствовав их нежелание отвечать на расспросы, Волшебник, не говоря ни слова, повел их к шатру Глинды.
С учтивым поклоном он представил трех посетительниц благосклонному вниманию доброй Волшебницы.
— Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163. Обычно я им пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя есть при себе скеропитроп?
— Конечно, он всегда при мне, — ответил Волшебник. Открыв свой черный чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполированный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила пакетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все стороны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодично распевала таинственное заклинание на волшебном языке.
Через некоторое время скеропитроп перестал искриться, а искры, что упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда вернула Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.
— Должно подействовать, — уверенно сказал он.
— Сейчас увидим, — отозвалась Глинда.
Вдвоем они уселись в лодку.
Обратившись к стальному челноку, Глинда скомандовала:
— Перевези нас на тот берег.
Лодка в тот же миг съехала с песчаной отмели, развернулась носом вперед и помчалась по воде.
— Прекрасно! Просто прекрасно! — воскликнул Волшебник, когда лодка достигла противоположного берега и замедлила ход. — Лучше не получилось бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.
Волшебница Глинда вновь обратилась к лодке.
— Закройся, опустись под воду и вези нас к затонувшему Острову на подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу королевы Куохи.
Лодка повиновалась. Когда она начала погружаться под воду, половинки откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере. Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передвигаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, которая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом, должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.
— Боюсь, нам все-таки не удастся попасть на Остров, — разочарованно проговорил Волшебник. — Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать слово, которое отпирает мраморную дверь.
— Это слово известно одной только Куохе, — ответила Волшебница. — Если мне и удастся его узнать, на это уйдет немало времени. Давай пока что вернемся к нашим друзьям.
— Просто стыдно: мы подчинили своей воле лодку, а теперь не можем совладать с какойто мраморной дверью, — проворчал Волшебник.
По команде Глинды лодка стала всплывать, пока не оказалась на одном уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.
Множество лиц прижалось изнутри к стеклянным стенам, в нетерпеливой надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они тотчас узнали
Глинду и Волшебника за стеклянными окнами лодки. Глинда направила лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невозможно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем догадаться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько времени, сколько необходимо для спасения ее подруг.
Больше делать около острова было нечего, так что Глинда приказала лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте, откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.
Все прибывшие из Страны Оз, а с ними и
Скизеры тут же кинулись к лодке с расспросами, добрались ли Глинда с Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.
Для того чтобы добраться до острова, поднять его на поверхность и освободить Озму с Дороти и Скизеров, Глинде могло потребоваться несколько дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и пальмами, она разбила лагерь.
По велению Волшебника на пустом месте возникли шатры, а чары Глинды наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, светильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каждым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер пока пустовал — над ним развевался собственный флаг Озмы.
У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один шатер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали никаких лишений и жили уютно и удобно, словно у себя дома.
Глинда всю ночь просидела у себя в шатре, погрузившись в чтение свитка, испещренного таинственными письменами. Она надеялась отыскать то слово, которое открыло бы дверь в нижнее помещение острова и впустило бы ее под Большой Купол. Кроме того, Глинда провела множество магических экспериментов, думая, что, быть может, ей удастся найти что-нибудь полезное. Однако наступило утро, а Волшебница так ничего и не добилась.
Волшебство Глинды без труда отпирало любую простую дверь, но, как вы понимаете, мраморная дверь на острове была специально устроена так, чтобы ее можно было открыть одним-единственным заветным словом, и потому никакие другие волшебные слова на нее не действовали. Скорее всего, Куоха сама придумала заветное слово, охранявшее Дверь, но теперь забыла его. Итак, оставался единственный способ проникнуть на затопленный остров: разрушить те чары, что держали дверь на замке. Если бы это удалось, не понадобилось бы никакое волшебство.
На следующий день Глинда и Волшебник опять сели в лодку, приказали ей погрузиться под воду и поплыли к мраморной двери. Они перепробовали множество способов, пытаясь открыть дверь, но все напрасно.
— Придется нам прекратить эти попытки, — решила Глинда. — Попасть на подводную стоянку через ту самую мраморную дверь, через которую Куоха выпускала лодку, — это самый простой путь. Но должны существовать и другие способы проникнуть под купол, туда, где томятся Озма и Дороти. Мы обязаны найти такой способ, а для этого надо хорошенько перетрясти наши волшебные запасы и правильно ими воспользоваться.
— Задача не из легких, — сказал Волшебник. — Не будем забывать, что Озма и сама знает толк в магии и уж конечно пыталась поднять остров или найти иные средства, чтобы вырваться на волю, но, как мы видим, ей это не удалось.
— Это верно, — согласилась Глинда, — но Озма — фея, а мы с тобой — волшебники. У нас разная магия, и когда мы втроем, нам подвластно великое множество чудес. Так что если мы все-таки потерпим неудачу, то это будет означать, что остров поднимается и опускается с помощью такой магии, которая неведома ни одному из нас. И потому мой замысел таков: мы должны использовать доступное нам волшебство, искать новые пути и добиваться своей цели.
Глинда с Волшебником снова прошли на лодке вокруг купола. Как и в прошлый раз, через окно они увидели Озму и Дороти и обменялись с пленниками несколькими знаками.
Озма понимала, что друзья бьются изо всех сил, чтобы вызволить их, и улыбнулась ободряющей улыбкой. Дороти казалась встревоженной, но по примеру Глинды осталась сохранять присутствие духа.
Когда лодка доставила их обратно в лагерь, Глинда отправилась в свой шатер и принялась обдумывать различные планы спасения Озмы и Дороти. Волшебник остался на берегу, задумчиво глядя на контуры Большого Купола, который виднелся под водой. Подняв глаза, он внезапно заметил, что в обход озера к лагерю, приближается группа каких-то странных людей. Среди них были три молодые женщины с горделивой осанкой и в прекрасных одеждах. Их движения отличались изумительной грацией. За ними на некотором расстоянии следовал красивый юноша-Скизер.
Волшебник сразу понял, что это очень важные особы, и двинулся им навстречу. Девушки с достоинством ответили на его приветствие, а одна из них, с золотыми волосами, произнесла:
— Вы, должно быть, знаменитый Волшебник Изумрудного Города, о котором я немало наслышана. Мы ищем Волшебницу Глинду. Не могли бы вы отвести нас к ней?
— Конечно, я буду счастлив тотчас же отвести вас, — отвечал Волшебник. — Прошу вас, следуйте за мной.
Волшебник терялся в догадках, кто эти очаровательные гостьи, но ничем не выдал своего недоумения, дабы не смутить прекрасных девушек.
Почувствовав их нежелание отвечать на расспросы, Волшебник, не говоря ни слова, повел их к шатру Глинды.
С учтивым поклоном он представил трех посетительниц благосклонному вниманию доброй Волшебницы.
21. ТРИ ВЕЛИКИЕ КУДЕСНИЦЫ
При появлении девушек Волшебница оторвалась от размышлений и взглянула на них. Что-то в их внешности и манере держаться заставило ее встать и приветствовать их самым изысканным поклоном. Три девушки на мгновение приклонили колена перед Глиндой, затем выпрямились и встали в ожидании.
— Кто бы вы ни были, — заговорила Глинда, — будьте моими дорогими гостями.
— Меня зовут Ода, — сказала одна.
— Меня зовут Ора, — сказала другая.
— Меня зовут Оджа, — сказала третья.
Глинде не приходилось слышать эти имена, но, пристально взглянув на девушек, она спросила:
— Знаете ли вы магию?
— Природа наделила нас кое-каким тайным знанием, — скромно ответила девушка с каштановыми волосами, — но наше искусство не может сравниться с искусством великой Глинды.
— Я полагаю, вам известно, что в Стране
Оз противозаконно заниматься магией, не имея на то разрешения от нашей правительницы принцессы Озмы.
— Нет, мы об этом не знали, — прозвучал ответ. — Мы слышали об Озме и о том, что она была назначена правительницей этой великой волшебной страны, но ее законы еще не дошли до нас.
Глинда задумалась, глядя на этих удивительных девушек, потом заговорила снова.
— В настоящее время принцесса Озма томится в заточении в городе Скизеров. Дело в том, что колдунья Куоха погрузила весь Остров вместе с Большим Куполом на дно Озера, а Вер-дикт, предводитель Плоскоголовых, превратил Куоху в глупого лебедя. Я пытаюсь развеять колдовские чары Куохи и вернуть всех обратно на поверхность. Можете ли вы помочь мне в этом?
Девушки переглянулись, и та, что с белыми волосами, ответила:
— Мы не знаем, справимся ли мы, но обещаем попробовать.
— Мне помниться, — задумчиво продолжала Глинда, — что дар чародейства достался Куохе от трех Великих Кудесниц, которые когда-то правили Плоскоголовыми. Как-то раз Куоха устроила у себя во дворце пир, и пока Кудесницы веселились, она совершила страшное предательство: превратила всех трех в рыбок и бросила в озеро.
Если бы только удалось найти этих трех рыбок и вернуть им их прежний облик… Они бы, наверное, узнали, что за колдовские приемы позволили Куохе погрузить остров на дно озера. Я как раз собиралась отправиться на берег и попытаться вызвать рыбок, но тут появились вы. Может быть, если мы пойдем вместе, мы сумеем их найти?
Девушки с улыбкой переглянулись, и золотоволосая Ода сказала Глинде:
— Не нужно идти на берег. Мы и есть эти три рыбки.
— Неужели?! — воскликнула Глинда. — Вы — три Великие Кудесницы? Значит, вы уже обрели свой истинный облик?
— Да, мы — Кудесницы, — подтвердила Оджа.
— В таком случае, — сказала Глинда, — моя задача наполовину решена. Но кто же разрушил чары, превратившие вас в рыбок?
— Мы обещали, что никому не расскажем, — отвечала Ора, — но вот этот юноша Скизер приложил немало сил для нашего избавления. Он проявил мужество и изобретательность, и мы многим ему обязаны.
Глинда взглянула на Эрвика, который со шляпой в руке скромно стоял позади Кудесниц.
— Нужно щедро вознаградить его, — объявила Глинда, — ибо, помогая вам, он и всем нам оказал большую услугу, а может быть, даже и спас свой народ от вечного заточения на затонувшем Острове.
Волшебница пригласила своих гостей садиться, и между ними завязался продолжительный разговор, в котором принял участие и Волшебник Изумрудного Города.
— Мы совершенно уверены, — сказала Ора, — что, если нам удастся проникнуть внутрь Купола, мы сумеем разгадать секреты Куохи, ведь превратив нас в рыбок, она стала использовать те самые магические рецепты, заклинания и приемы, которые украла у нас. Что-то она, наверное, добавила от себя, но в основе всех ее деяний лежит наше волшебство.
— Каким образом можно проникнуть под Купол? — спросила Глинда.
Кудесницы затруднились ответить сразу. Они еще не придумали, как нужно действовать, чтобы попасть под Купол, и погрузились в глубокое раздумье. Глинда и Волшебник Изумрудного Города терпеливо ждали, что они предложат. В этот момент в шатер ворвались Трот и Бетси, таща за руки Лоскутушку.
— Глинда, послушай! — закричала Трот, — Лоскутушка придумала, как спасти Озму и Дороти, а заодно и всех Скизеров.
Три Кудесницы не могли удержаться от веселого смеха. Во-первых, сама Лоскутушка представляла собою уморительное зрелише, да и возбужденная речь Трот показалась им презабавной. Уж если ни великая Волшебница Глинда, ни знаменитый Волшебник Изумрудного Города до сих пор не смогли разрешить труднейшую загадку затонувшего Острова, маловероятно, чтобы это удалось тряпичной девчонке, набитой ватой.
Глинда проявила больше снисходительности. Она потрепала девочек по головке и, глядя в их серьезные глаза, проговорила:
— Лоскутушка у нас очень смышленая. Что ж, девочки, расскажите, что она такое сочинила.
— Так вот, — сказала Трот, — Лоскутушка говорит, что если откачать всю воду из озера, остров окажется на твердой земле и все смогут ходить туда и обратно когда им вздумается.
Глинда было улыбнулась, но тут вмешался Волшебник.
— Если мы осушим озеро, что же станет с чудесными рыбками, которые в нем живут?
— Ой да, действительно, — упавшим голосом проговорила Бетси, — что ж мы с тобой сами-то не сообразили, а, Трот?
— А нельзя превратить их в головастиков? — спросила Лоскутушка, перекувырнувшись в воздухе и приземлившись на одну ногу. — Можно устроить для них какой-нибудь маленький прудик, пустить их туда плавать, и они будут прекрасно себя чувствовать, не хуже, чем когда были рыбками.
— Ну уж нет, — строго оборвал ее Волшебник, — менять чей-либо облик без его согласия — это никуда не годится. Кроме того, рыбки живут в этом озере, это их дом, их собственность.
— Кто бы вы ни были, — заговорила Глинда, — будьте моими дорогими гостями.
— Меня зовут Ода, — сказала одна.
— Меня зовут Ора, — сказала другая.
— Меня зовут Оджа, — сказала третья.
Глинде не приходилось слышать эти имена, но, пристально взглянув на девушек, она спросила:
— Знаете ли вы магию?
— Природа наделила нас кое-каким тайным знанием, — скромно ответила девушка с каштановыми волосами, — но наше искусство не может сравниться с искусством великой Глинды.
— Я полагаю, вам известно, что в Стране
Оз противозаконно заниматься магией, не имея на то разрешения от нашей правительницы принцессы Озмы.
— Нет, мы об этом не знали, — прозвучал ответ. — Мы слышали об Озме и о том, что она была назначена правительницей этой великой волшебной страны, но ее законы еще не дошли до нас.
Глинда задумалась, глядя на этих удивительных девушек, потом заговорила снова.
— В настоящее время принцесса Озма томится в заточении в городе Скизеров. Дело в том, что колдунья Куоха погрузила весь Остров вместе с Большим Куполом на дно Озера, а Вер-дикт, предводитель Плоскоголовых, превратил Куоху в глупого лебедя. Я пытаюсь развеять колдовские чары Куохи и вернуть всех обратно на поверхность. Можете ли вы помочь мне в этом?
Девушки переглянулись, и та, что с белыми волосами, ответила:
— Мы не знаем, справимся ли мы, но обещаем попробовать.
— Мне помниться, — задумчиво продолжала Глинда, — что дар чародейства достался Куохе от трех Великих Кудесниц, которые когда-то правили Плоскоголовыми. Как-то раз Куоха устроила у себя во дворце пир, и пока Кудесницы веселились, она совершила страшное предательство: превратила всех трех в рыбок и бросила в озеро.
Если бы только удалось найти этих трех рыбок и вернуть им их прежний облик… Они бы, наверное, узнали, что за колдовские приемы позволили Куохе погрузить остров на дно озера. Я как раз собиралась отправиться на берег и попытаться вызвать рыбок, но тут появились вы. Может быть, если мы пойдем вместе, мы сумеем их найти?
Девушки с улыбкой переглянулись, и золотоволосая Ода сказала Глинде:
— Не нужно идти на берег. Мы и есть эти три рыбки.
— Неужели?! — воскликнула Глинда. — Вы — три Великие Кудесницы? Значит, вы уже обрели свой истинный облик?
— Да, мы — Кудесницы, — подтвердила Оджа.
— В таком случае, — сказала Глинда, — моя задача наполовину решена. Но кто же разрушил чары, превратившие вас в рыбок?
— Мы обещали, что никому не расскажем, — отвечала Ора, — но вот этот юноша Скизер приложил немало сил для нашего избавления. Он проявил мужество и изобретательность, и мы многим ему обязаны.
Глинда взглянула на Эрвика, который со шляпой в руке скромно стоял позади Кудесниц.
— Нужно щедро вознаградить его, — объявила Глинда, — ибо, помогая вам, он и всем нам оказал большую услугу, а может быть, даже и спас свой народ от вечного заточения на затонувшем Острове.
Волшебница пригласила своих гостей садиться, и между ними завязался продолжительный разговор, в котором принял участие и Волшебник Изумрудного Города.
— Мы совершенно уверены, — сказала Ора, — что, если нам удастся проникнуть внутрь Купола, мы сумеем разгадать секреты Куохи, ведь превратив нас в рыбок, она стала использовать те самые магические рецепты, заклинания и приемы, которые украла у нас. Что-то она, наверное, добавила от себя, но в основе всех ее деяний лежит наше волшебство.
— Каким образом можно проникнуть под Купол? — спросила Глинда.
Кудесницы затруднились ответить сразу. Они еще не придумали, как нужно действовать, чтобы попасть под Купол, и погрузились в глубокое раздумье. Глинда и Волшебник Изумрудного Города терпеливо ждали, что они предложат. В этот момент в шатер ворвались Трот и Бетси, таща за руки Лоскутушку.
— Глинда, послушай! — закричала Трот, — Лоскутушка придумала, как спасти Озму и Дороти, а заодно и всех Скизеров.
Три Кудесницы не могли удержаться от веселого смеха. Во-первых, сама Лоскутушка представляла собою уморительное зрелише, да и возбужденная речь Трот показалась им презабавной. Уж если ни великая Волшебница Глинда, ни знаменитый Волшебник Изумрудного Города до сих пор не смогли разрешить труднейшую загадку затонувшего Острова, маловероятно, чтобы это удалось тряпичной девчонке, набитой ватой.
Глинда проявила больше снисходительности. Она потрепала девочек по головке и, глядя в их серьезные глаза, проговорила:
— Лоскутушка у нас очень смышленая. Что ж, девочки, расскажите, что она такое сочинила.
— Так вот, — сказала Трот, — Лоскутушка говорит, что если откачать всю воду из озера, остров окажется на твердой земле и все смогут ходить туда и обратно когда им вздумается.
Глинда было улыбнулась, но тут вмешался Волшебник.
— Если мы осушим озеро, что же станет с чудесными рыбками, которые в нем живут?
— Ой да, действительно, — упавшим голосом проговорила Бетси, — что ж мы с тобой сами-то не сообразили, а, Трот?
— А нельзя превратить их в головастиков? — спросила Лоскутушка, перекувырнувшись в воздухе и приземлившись на одну ногу. — Можно устроить для них какой-нибудь маленький прудик, пустить их туда плавать, и они будут прекрасно себя чувствовать, не хуже, чем когда были рыбками.
— Ну уж нет, — строго оборвал ее Волшебник, — менять чей-либо облик без его согласия — это никуда не годится. Кроме того, рыбки живут в этом озере, это их дом, их собственность.