Язык ничтожных рифмачей идет?
   Ты слышишь ли призыв проникновенный
   Давно уж звуков лиры ждут священной
   И девять муз, и вся твоя страна,
   А лира та тебе ведь вручена!
   Иль Каледонии {82} твоей преданья
   Тебе сумели дать для воспеванья
   Лишь похожденья клана молодцов,
   Мошенников презренных и воров,
   Иль, сказочек достойная Шервуда
   И подвигов геройских Робин Гуда,
   Лишь темные Мармьоновы дела {83}?
   Шотландия! Хотя твоя хвала
   Певца ценнейшим лавром украшает,
   Но все ж его бессмертьем увенчает
   Весь мир, не ты одна. Наш Альбион {84}
   Разрушится, в сон мертвый погружен.
   Но не умрет певец наш вдохновенный!
   О славе той страны благословенной,
   Об Англии потомкам он споет
   И перед миром честь ее спасет.
   Что ж заразить певца одушевленьем,
   Чтоб на борьбу отважиться с забвеньем
   Без удержу течет река времен
   Со сменою и наций и племен;
   Всегда кумир возносится толпою
   И новому гремит хвала герою...
   Но сменит сын отца, а деда внук
   И где ж поэт, где громкий лиры звук
   Ото всего, что раньше так ценилось,
   У нас лишь имя смутно сохранилось!
   Когда трубы победной смолкнет гром,
   Смолкает все, спит эхо крепким сном.
   Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет,
   Свой поздний аромат отдаст - и стихнет. [...]
   Коль я сказал, не слыша приглашенья,
   Все, что давно известно, без сомненья;
   Коль объявил жестокую войну
   Я олухам, позорящим страну,
   Виной тому любовь моя к народу,
   Любимцу муз, влюбленному в свободу...
   О Англия! Когда б певцы твои
   С тобой равняли доблести свои!
   Являешься пред изумленным миром
   Афинами в науках, в славе - Тиром,
   В военной силе - Римом ты всегда!
   Тебе покорны суша и вода...
   Но где ж теперь премудрые Афины!
   О славе Рима помнят лишь руины,
   Колонны Тира скрылись под водой...
   Чтоб не случилось этого с тобой,
   О Англия, чтоб мощь не расшаталась,
   И чтоб ты в прах с веками не распалась!..
   Но я молчу. Зачем мне продолжать?
   Кассандру {85} мне к чему изображать?
   Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят;
   Пусть наши барды с родиной разделят
   Ее средь стран и славу и почет
   Лишь к этому их песнь моя зовет.
   Несчастная Британия! Богата
   Мужами ты, что гордость для сената
   Потеха для толпы. Живут они
   Тебе на славу долгие пусть дни,
   Ораторы пусть фразы рассыпают,
   О здравом смысле пусть забот не знают,
   Пусть Каннинга {86} пилят за ум, и спит
   В том кресле Портланд, где сидел наш Питт {87}!
   Теперь прощай, покуда ветр прибрежный
   Не натянул мой парус белоснежный.
   Брег Африки мой встретит скоро взор,
   Кельпэ {88} напротив цепь откроет гор,
   Затем луна Стамбула засияет.
   Но путь туда корабль мой направляет,
   Где красоту впервые мир познал,
   Где над громадой величавой скал
   Возносит Кафф {89} корону снеговую...
   Когда ж я вновь узрю страну родную,
   Ничей станок меня не соблазнит {90},
   Что видел я - дневник мой сохранит.
   Пусть светский франт свои заметки с жаром
   Печатает, соперничая с Карром {91};
   За славою пусть гонится Эльджин {92},
   Ее в обломках ищет Эбердин {93}:
   Пусть деньгами сорят они без счета
   На статуи лжефидьевой работы {94}
   И из своих пускай они дворцов
   Устроят рынок древних образцов,
   Иные пусть в беседе дилетантской
   О башне нам поведают троянской {95};
   Топографом пусть будет старый Джель,
   Хвала ему! Зато моя свирель
   Не истерзает вкус ваш прихотливый,
   По крайней мере, - прозой кропотливой.
   Рассказ спокойно я кончаю свой,
   Готовый встретить гнев задетых мной.
   Трусливостью позорной не страдая,
   Сатиру эту я своей признаю;
   Не приписал никто ее другим.
   Мой смех знаком на родине иным:
   Ведь голос мой вторично уж раздался {96},
   От слов своих ужель я отпирался?
   Так прочь же, прочь, таинственный покров!
   Пусть на меня несется стая псов!
   Пугать меня - напрасные старанья,
   Я не боюсь Мельбурнского оранья {97},
   Мне ненависть Галлама {98} не страшна,
   Как Сэма гнев, Голландова {99} жена,
   Невинные Джеффрея пистолеты,
   Эдины {100} пылкой дюжие атлеты,
   Ее молниеносная печать!
   Не так легко со мной им совладать!
   Те молодцы в плащах получат то же,
   Почувствуют, что их живая кожа
   Нежнее, чем резиновая ткань.
   Отдам и я, быть может, битве дань,
   Но постою, покуда хватит силы.
   А были дни, - ни разу не сходила
   Язвительность с невинных губ моих,
   Ведь желчь потом уж пропитала их!
   И не было вокруг меня творенья,
   Что б вызвало во мне одно презренье.
   Я зачерствел... теперь не тот уж я,
   Бесследно юность канула моя;
   Я научился думать справедливо
   И говорить хоть резко, но правдиво.
   Я критика сумею осмеять,
   Безжалостно его колесовать
   На колесе, что мне он назначает;
   Коль целовать мне плетку предлагает
   Какой-нибудь трусливый рифмоплет,
   Отпор живой он у меня найдет.
   Пренебрегать привык я похвалами,
   Пускай сидят с нахмуренными лбами
   Соперники-поэты. Я бы мог
   Теперь свалить из них любого с ног!
   Во всеоружье, со спокойным взором,
   Бросаю я перчатку мародерам
   Шотландии и английским ослам!
   Вот что сказать осмелился я вам.
   Бесстрастное другие скажут мненье,
   Нанесено ль здесь веку оскорбленье;
   Пусть в публике стихи мои найдут
   Безжалостный, но справедливый суд!.. {101}
   Д. Г. Н. БАЙРОН
   (1788 - 1824)
   В 1807 г. вышел в свет первый сборник стихов Байрона - "Часы досуга", на который журнал "Эдинбургское обозрение" поместил недоброжелательную рецензию. Байрон ответил гневной сатирой "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В этой своей ранней сатире Байрон не только едко высмеял редакторов "Эдинбургского обозрения" за их бездарность и реакционность, но и подверг резкой критике почти все авторитеты литературы романтизма 1800-х годов - Вордсворта, Колриджа, Саути, Мура, Скотта, Льюиса. При всей незрелости многих своих суждений, при явной недооценке значения творчества Вордсворта и Колриджа, Байрон делал шаг вперед в развитии эстетики тем, что решительно отделял искусство от религии. В этом сказались многолетнее увлечение Байрона вольнодумной и атеистической поэзией и философией XVIII столетия, его приверженность к просветительному "разуму".
   1 По книге Зарубежная литература XIX века: Романтизм: Хрестоматия историко-литературных материалов. - М.: Высш. шк., 1990, пер. С. Ильина.
   2 ...четырнадиать стихов о Попе Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного друга... - Байрон имеет в виду Д. К. Хобхауса (1786 - 1869), политического деятеля и поверенного в его делах.
   У. Л. Боулс (Боульс) (1768 - 1850) - издатель сочинений А. Попа и автор нескольких поэм и лирических стихотворений.
   3 У. Джиффорд (Джифорд) (1756 - 1826) - автор сатир "Бавиада" и "Мевиада", переводчик Ювенала.
   Ф. Мэссинджер (Массинджер) (1583 - 1640) - младший современник Шекспира, принадлежавший к плеяде драматургов "якобитской" эпохи; многие пьесы написал в соавторстве с Д. Флетчером и Т. Деккером. Наиболее известна его бытовая комедия "Новый способ платить старые долги".
   4 Что ж, должен я лишь слушать и молчать? - Байрон в измененном виде повторяет строки из Сатиры I Ювенала.
   5 Э. Фицджеральд (Фитцджеральд) (1809 - 1883) - английский поэт, переводчик Омара Хайяма, Софокла, Эсила, Еврипида и Кальдерона.
   6 Сид Гамет бен Энгели - вымышленный арабский автор, которому Сервантес приписал историю о Дон-Кихоте.
   7 Ч. Лэм (1775 - 1834) - английский эссеист и критик, автор прозаических и стихотворных сочинений. Набольшую известность получила его книга "Эссе Илайи".
   8 Лорд Ф. Джеффри (Джеффрей) (1773 - 1850) - основатель журнала "Эдинбургское обозрение", подвергший острой критике поэзию У. Вордсворта и всех поэтов "озерной школы".
   9 Из Миллера возьмите шуток пресных... "Джо" Миллер (1684 - 1738) актер, имя которого прославил сборник анекдотов, изданных посмертно.
   10 Д. Драйден (1631 - 1700) - английский поэт, драмагург, критик. Автор философско-дидактических поэм, од, "героических пьес". Как и А. Поп, был представителем так называемого "барочного классицизма", ратовал за простоту и ясность в стихах.
   11 Г. Д. Пай (1745 - 1813) - член парламента, поэт-лауреат.
   12 Т. Отвей (Отвэй) (1652 - 1685) - английский драмагург эпохи Реставрации, автор трех трагедий: "Дон Карлос", "Сирота" и "Спасенная Венеция", а также адаптаций произведений Расина и Мольера.
   13 У. Конгрив (1670 - 1729) - английский драматург эпохи Реставрации, автор популярных пьес, принадлежащих к жанру "комедии нравов".
   14 Ваал (библ.) - бог плодородия у финикийских и ханаанитских племен, идолопоклонство которых выражалось в изображении божества в виде золотого тельца (Осия: II, 8).
   15 Стотт - третьестепенный поэт, "борзописец", по словам Байрона, поставлявший стишки в различные газеты.
   Р. Саути (Соути) (1774 - 1843) - английский поэт, представитель "озерной школы", оставивший огромное литературное наследие: поэмы, стихи, драматические сочинения, книги исторического и религиозного содержания, биографии и переводы.
   16 "Песня последнего менестреля" - поэма В. Скотта, о которой Байрон в своих примечаниях к данной поэме писал: "Поэма эта сфабрикована по заказу известных книгопродавцев за известную сумму денег... Если мистер Скотт желает писать по найму, то пусть делает что может для своих хозяев, но только не унижает своего несомненно крупного дарования повторением подражаний старинным балладам".
   17 Джильпиновской породы карлик-бес... - поводом к написанию "Песни последнего менестреля" послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.
   18 Мармион (Мармьон) - герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г.
   19 Миллер, Меррей (Муррей) - лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.
   20 Маммона - языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 - 13) как олицетворение богатства.
   21 Мармьону ж доброй ночи пожелаем. - Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.
   22 Давало нам столетий протяженье всего одно великое творенье... - В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду "Илиаду", и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.
   23 Так жалкий Coyти, делатель баллад... - более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в "Видении Страшного Суда" и в "Дон-Жуане".
   24 Л. де Камоэнс (1524 или 1525 - 1580) - португальский поэт, автор эпической поэмы "Лузиады" (1572) и замечательного цикла сонетов.
   25 Бедфорд - персонаж поэмы Саути "Жанна д'Арк".
   26 "Талаба-разрушитель" - поэма Саути (1801).
   27 Домданиэль - дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.
   28 Том Тумб - герой фарса Г. Филдинга (1707 - 1754) "Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого", поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.
   29 "Мэдок" (Медок) - поэма Саути (1850).
   30 Кацик (исп. casique, cazique) - в литературе о Центральной и Южной Америке - вождь племени; в Мексике - глава общин, состоящих исключительно из индейцев.
   31 Сэр Джон Мандвиль - литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.
   32 Ты черту отдавать матрон Берклея... - В балладе Саути "Старуха из Берклея" Вельзевул уносит старуху на "быстро скачущем коне".
   33 И помогай обоим вам Создатель! - Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала "Анти-якобинец" к Саути: "Помогай тебе Бог, дурачок".
   34 Он учит друга... - перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта "Перевернутые столы" из "Лирических баллад".
   35 Что проза и стихи равны для слуха... - Ср.: "Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы" (У. Вордсворт. Предисловие к "Лирическим балладам").
   36 Бетти Фой - персонаж баллады У. Вордсворта "Слабоумный мальчик".
   37 Кто вместо нежной музы взял Пиксию... - здесь имеются в виду "Песня Пиксий" Колриджа. Пиксии - девонширские ведьмы.
   38 К его стихам прелестным в честь осла... - Речь идет о стихотворении Колриджа "Молодой осел" (1794).
   39 М. Г. Льюис (1775 - 1818) - английский романист и поэт.
   40 Святой Лука - евангелист, покровитель врачевателей и художников.
   41 Томас Литтль - псевдоним, под которым известный ирландский поэт Т. Мур (1779 - 1852) выпустил в 1801 г. томик своих сочинений.
   Катулл (ок. 87 - ок. 54 до н. э.) - римский поэт, мастер любовной и политической лирики.
   42 "Симпатия" - поэма С. Пратта (1749 - 1814), английского актера, поэта и драматурга.
   43 К колокольцам когда б колпак прибавить. - Колпак шута обычно был увенчан бубенчиками.
   44 ...с Фанни совещайся и с Курлем также... - Лорд Фанни - поэтический псевдоним лорда Гервея (1696 - 1743), автора стихов "К подражателю Горация"; Курль - один из персонажей "Дунсиады" А. Попа.
   45 Святой Иоанн - евангелист.
   46 Пиши из злобы так же, как Маллет писал для звона подлого монет! - В своих примечаниях Байрон поясняет: "Лорд Болингброк нанял Маллета обругать Попа после его смерти...".
   47 Деннис, Ральф - персонажи "Дунсиады" Попа.
   48 Т. Д. Дибдин (1771 - 1841) - известный в свое время комический актер и драматург.
   49 Хотя Рошиоманов пала власть... - следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников "юного Росция", актера одного из лондонских театров (Росций - знаменитый римский комический актер).
   50 Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор... - перечисленные ниже ругательства являются излюбленными, по словам Байрона, выражениями Д. Г. Рейнольдса (1796 - 1852), постоянно встречающимися в его комедиях.
   51 Коль Кенни "Мир"... - Д. Кенни (1780 - 1849) - автор драматических произведений, в том числе пьесы "Мир", с успехом поставленной в 1808 г.
   52 Коль "Каратам" Бомонов похищают... - по мнению Байрона, Г. Т. Шеридан, сын знаменитого драматурга и директора театра Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера "Каратач", сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) - легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.
   53 Д. Кольман-младший (1762 - 1836) - популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне.
   54 Р. Камберленд (Кумберланд) (1732 - 1811) - автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков.
   55 Р. Б. Шеридан (1751 - 1816) - английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы "Школа злословия", "Поездка в Скарборо" и др.
   56 Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает... пьеса А. Коцебу "Пизарро", замечает Байрон, "могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже".
   57 Д. Гаррик (1717 - 1779) - знаменитый английский актер.
   58 С. Сиддонс (1755 - 1811) - актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях.
   59 Т. Гук (1788 - 1841) - лондонский драматург и режиссер.
   60 То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? - Неточно в переводе. Следует читать: "Скеффингтона иль фарсами Черри?" Л. Скеффингтон (1768 - 1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802 - 1805 гг.; Э. Черри (1762 - 1812) - известный ирландский актер и автор комедий.
   61 Гуз с Скеффингтоном славу разделяют... - ошибка в переводе. Следует читать: "Гусь". Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) "Матушка-Гусыня" (1807) .
   62 Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани - актер "Королевского театра".
   63 Пусть нравы ним Авзония смягчает... - Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.
   Авзония - название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.
   64 Да чем же ты их лучше, сумасшедший? - Позднее Байрон напишет: "Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным".
   65 Чем Блумфильду уступит брат Натан? - В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда "беспомощным рифмоплетом", равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766 - 1823).
   66 Иль кто-нибудь огородил свой луг... - Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда "На ограждение Гонингтонского луга".
   67 Смелее в путь, башмачники-поэты! - поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами.
   68 Т. Кэмпбелл (Камбель) (1777 - 1844) - шотландский поэт и издатель, выпустивший несколько сборников стихотворений и поэм.
   69 С. Роджерс (1763 - 1855) - слава этого поэта прогремела во времена, когда критерии оценок стихотворных произведений оставались еще весьма низкими. Из произведений Роджерса, получивших тогда известность, можно отметить стихи, вошедшие в сборник "Приятность воспоминаний" (1792), эпическое сочинение "Колумб" (1814) и томик путевых набросков в стихах "Италия", изданный в 1822 - 1828 гг. Незадолго до смерти Роджерс отклонил венок лауреата.
   70 Припомни блеск былого... - "Роджерс не оправдал надежд, вызванных его первыми стихами, но за ним все-таки остаются большие заслуги" (Байрон).
   71 У. Каупер (Коупер) (1731 - 1800) - поэт-сентименталист, переводчик Гомера. Удачно дебютировал сборником стихов "Ольнейские гимны" (1779); в 1782 г. выпустил сборник сатир, куда вошли также лирические стихи. Из поэм Каупера наибольший интерес представляют "Джон Джильпин", написанный в балладной форме и представляющий собой обработку устного рассказа Джейн Остин, а также поэма "Труд". Представляют интерес письма Каупера, изданные посмертно.
   72 Р. Бернс (Борнс) (1759 - 1796) - прославленный шотландский поэт, автор песен и баллад.
   73 С ним Макнэйля и Сотби приглашаю! - Г. Макнэйль (1746 - 1816) автор популярных шотландских баллад. У. Сотби (1757 - 1833) - переводчик "Оберона" Виланда и "Георгик" Вергилия, а также автор эпической поэмы "Саул".
   74 Д. Крабб (1754 - 1832) - английский поэт, автор повествовательных поэм "Селение", "Приходская книга", "История Холла" и др. "Я считаю Крабба и Колриджа,- писал в примечаниях Байрон, - первыми поэтами нашего времени по силе их дарования".
   75 Кровавую поэзию сражений... - Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами.
   76 Т. Мур (1779 - 1852) - ирландский поэт.
   77 П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780 - 1855) - дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса.
   78 Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) - третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона.
   79 И полирует Боульс свои стихи... - Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г.
   80 Ф. Г. Карлейль (1748 - 1825) - влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии "Месть отца".
   81 Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) - улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс.
   82 Каледония - латинское название северной части Британии. В дальнейшем - поэтическое название Шотландии.
   83 ...темные Мармьоновы дела - Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.
   84 Альбион - . поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus - "белый" по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.
   85 Кассандра - в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.
   86 Д. Каннинг (1770 - 1827) - государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала "Антиякобинец" и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.
   87 В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! - У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский - британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.
   У. Питт - премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783 - 1801 и 1804 - 1806 гг.
   88 Кельпэ - старинное название Гибралтара.
   89 Кафф (или Каф) - в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.
   90 Ничей станок меня не соблазнит... - то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.
   91 Д. Карр - автор многочисленных книг о путешествиях.
   92 За славою пусть гонится Эльджин... - Граф Элджин (1766 - 1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.
   93 Эбердин - древнейшая столица одного из графств в Шотландии.
   94 На статуи лжефидьевой работы... - В примечаниях к поэме Байрон написал: "Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры... в его лавочке суть творения Фидия?" Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э.- ок. 432 - 431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.
   95 Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О "Топографии Трои", изданной в 1804 г. У. Джелем (1777 - 1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу "поспешной и поверхностной".
   96 Ведь голос мой вторично уж раздался... - Первое выступление Байрона в печати было анонимным.
   97 Я не боюсь Мельбурнского оранья... - По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779 - 1848), важной фигуре на политической арене того времени.
   98 Г. Галлам (1777 - 1859) - государственный деятель и историк, автор "Конституционной истории Англии".
   99 Лэма гнев... - Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96).
   Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773 - 1840) - влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы.
   100 Эдина (или Дандин) - поэтическое название Эдинбурга.
   101 Безжалостный, но справедливый суд? - "Я искренно желал бы, чтобы большая часть этой сатиры вовсе не была написана, - записал Байрон 14 июля 1816 г. под Женевой, - и не только по несправедливости многих критических и личных отзывов, но и по тому тону и характеру, которых я сегодня не могу одобрить".