И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, - и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени -
А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!

2 ноября 1808


    РАССТАВАНИЕ



Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.

В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?

Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.

Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!


    x x x



Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других.
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!


    ДАМЕ, КОТОРАЯ СПРОСИЛА, ПОЧЕМУ Я ВЕСНОЙ УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ



Как грешник, изгнанный из рая,
На свой грядущий темный путь
Глядел, от страха замирая,
И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,
Таить учился боль и страх,
Стремясь о прошлом, о желанном
Забыть в заботах и делах, -

Так я, отверженный судьбою,
Бегу от прелести твоей,
Чтоб не грустить перед тобою,
Не звать невозвратимых дней,

Чтобы, из края в край блуждая,
В груди своей убить змею.
Могу ль томиться возле рая
И не стремиться быть в раю!

2 декабря 1808


    СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ



Пора! Прибоя слышен гул,
Корабль ветрила развернул,
И свежий ветер мачту гнет,
И громко свищет, и поет;
Покину я мою страну:
Любить могу я лишь одну.

Но если б быть мне тем, чем был,
Но если б жить мне так, как жил,
Не рвался я бы в дальний путь!
Я не паду тебе на грудь
И сном блаженным не засну...
И все ж люблю я лишь одну.

Давно не видел я тот взгляд,
Причину горя и отрад;
Вотще я не жалел труда
Забыть о нем - и навсегда;
Да, хоть я Альбион кляну,
Любить могу я лишь одну.

Я одинок средь бурь и гроз,
Как без подруги альбатрос.
Смотрю окрест - надежды нет
Мне на улыбку, на привет;
В толпе я шумной потону -
И все один, люблю одну.

Прорезав пенных волн гряду,
Я на чужбине дом найду,
Но, помня милый, лживый лик,
Не успокоюсь ни на миг
И сам себя не обману,
Пока люблю я лишь одну.

Любой отверженный бедняк
Найдет приветливый очаг,
Где дружбы иль любви тепло
Его бы отогреть могло...
Кому я руку протяну,
Любя до смерти лишь одну?

Я странник, - но в какой стране
Слеза прольется обо мне?
В чьем сердце отыскать бы мог
Я самый скромный уголок?
И ты, пустив мечту ко дну,
Смолчишь, хоть я люблю одну.

Подробный счет былых потерь -
Чем были мы, что мы теперь -
Разбил бы слабые сердца,
Мое же стойко до конца,
Оно стучит, как в старину,
И вечно любит лишь одну.

И чернь тупая не должна
Вовек узнать, кто та "одна";
Кем презрена любовь моя,
То знаешь ты - и стражду я...
Немногих, коль считать начну,
Найду, кто б так любил одну.

Плениться думал я другой,
С такой же дивною красой,
Любить бы стало сердце вновь,
Но из него все льется кровь,
Ему опять не быть в плену:
Всегда люблю я лишь одну.

Когда б я мог последний раз
Увидеть свет любимых глаз...
Нет! Плакать а не дам о том,
Кто страждет на пути морском,
Утратив дом, мечту, весну,
И все же любит лишь одну.

    1809




    ПРИМЕЧАНИЯ



В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских
сборников, изданных в 1806-1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces,
1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы
досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы"
(Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы"
(Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к
этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.

При отъезде из Ньюстедского аббатства. Впервые опубликовано в сборнике
"Летучие наброски", 1806.
Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после
упразднения монастырей, стало владением предков поэта.
Аскалон - крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков
Байрона в крестовых походах нет.
Креси. - Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная
Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение
армии французского короля Филиппа VI.
Руперт - родственник английского короля Карла I.
Марстон.- В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия
Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.

К Д... Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791-1869), который был одним
из школьных друзей Байрона.

Эмме. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Впервые -
Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Впервые - сб.
"Летучие наброски", 1806.
...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над
телом Алонзо в трагедии "Месть" английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765).
Моссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель
роли Занги.
Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер.

К Мэри, при получении ее портрета. Впервые - сб. "Летучие наброски",
1806.

Сердолик. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.
Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого
Байрон спас, когда тот тонул.

Подражание Тибуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.

Подражание Катуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806.

Воспоминание. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей,
1832-1833.

К М. С. Г. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.
Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это
же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением - М. С. Г.
На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. - мисс Э. П.". По-видимому,
здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с
Пиготами - братом и сестрой - Байрон участвовал в любительских спектаклях,
и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение,
связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери... Впервые - сб.
"Стихи по разным поводам", 1807.

Монтгомери, Джеймс (1771-1854) - английский поэт. Его сборник
"Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.

Строки, адресованные преподобному Бичеру.." Впервые - сб. "Стихи по
разным поводам", 1807.
Бичер, Джон Томас (1770-1848) - пастор, с которым Байрон познакомился в
Саутвелле.
Фокс, Чарлз (1749-1806) - английский политический деятель, виг.
Чэтам - Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708-1778) - английский
государственный деятель, виг, премьер-министр (1766-1768).

Первый поцелуй любви. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

L'Amitie est L'Amour sans Ailes. Впервые - Собрание сочинений в 17
томах, Лондон, Меррей, 1632-1833.

Элегия на Ньюстедское аббатство. Впервые - сб. "Стихи по разным
поводам", 1807.
Но дар был отнят Генрихом другим...- Имеется в виду Генрих VIII
(1491-1547), король Англии.

Георгу, графу Делавэру. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
Делавар - см. прим. к стих. "К Д...".

Дамет. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из
своих школьных товарищей.

Посвящается Мэрион. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.
С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет
Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя
сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.

Лакин-и-Гер. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.
В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер,
или, по местному произношению, - Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в
Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных
путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей
Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная
и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно,
хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние
годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".

К Музе вымысла. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807.

Хочу я быть ребенком вольным... Впервые - сб. "Стихотворения
оригинальные и переводы", 1808.

Тщеславной леди. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон,
Меррей, 1832-1833.
Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в
Саутвелле.

Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален". Впервые -
Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833.

К моему сыну. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда
Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет.

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Впервые - сб.
"Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.
В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном
кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора,
есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я
бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место...".

Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства.
Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

Надпись на чаше из черепа. Впервые - в книге "Чайльд-Гарольд". Лондон,
1814, седьмое издание.
Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит
рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в
саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа,
который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в
Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок.

Не вспоминай... Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.

Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Впервые - сб. "Подражания и
переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания
стихотворения 30 ноября 1808 года.
В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой
собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись,
послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:

"Здесь
Погребены Останки того,
Кто обладал Красотой без Тщеславия,
Силой без Наглости,
Храбростью без Жестокости,
И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
Будь она над прахом человека,
Но она - справедливая дань Памяти
Ботсвена, Собаки,
Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803,
И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве 18 ноября 1808 г."


Ты счастлива. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809.
Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и
миссис Мастерс (Мэри Чаворт).

Расставание. Впервые - сб. "Стихотворения", 1816.
Стихотворение написано в 1808 году.

"Прости! Коль могут к небесам...". Впервые, вместе с поэмой "Корсар", -
в книге "Корсар. Повесть", 2-е издание, 1814.

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Впервые - сб.
"Подражания и переводы", 1809.
Стихотворение посвящено миссис Мастерс.

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Впервые - сб.
"Подражания и переводы" 1809.
Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Мастерс.

Р. Усманова



При отъезде из Ньюстедского аббатства. Перевод В. Иванова

К Д... Перевод А. Плещеева

Эмме. Перевод Н. Брянского

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Перевод А.
Блока

При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Перевод Н.
Холодковского

К Мэри, при получении ее портрета. Перевод Н. Холодковского

Сердолик. Перевод В. Брюсова

Подражание Тибуллу. Перевод А. Блока

Подражание Катуллу. Перевод А. Блока

Воспоминание. Перевод Вс. Рождественского

К М. С. Г. Перевод А. Голембы

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором "Швейцарского
странника", и озаглавленную "Общий жребий". Перевод Н. Брянского

Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще
бывать в обществе. Перевод Л. Шифферса

Первый поцелуй любви. Перевод В. Брюсова

L'amitie est l'amour sans ailes. Перевод А. Блока

Элегия на Ньюстедское аббатство. Перевод В. Брюсова

Георгу, графу Делавару. Перевод А. Блока

Дамет. Перевод А. Блока

Посвящается Мэрион. Перевод А. Блока

Лакин-и-Гер. Перевод В. Брюсова

К Музе вымысла. Перевод В. Брюсова

Хочу я быть ребенком вольным... Перевод В. Брюсова

Тщеславной леди. Перевод Л. Шифферса

Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален". Перевод С.
Ильина

К моему сыну. Перевод В. Левика

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Перевод А. Блока

Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства.
Перевод Н. Холодковского

Надпись на чаше из черепа. Перевод Л. Шифферса

Не вспоминай... Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Перевод Игн. Ивановского

Ты счастлива. Перевод А. Плещеева

Расставание. Перевод С. Маршака

"Прости! Коль могут к небесам..." Перевод М. Лермонтова

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. Перевод В.
Левика

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Перевод В.
Рогова