"Эге! Наш президент набрался сил!"
   LX
   Здесь были и испанцы, и датчане,
   Тьма-тьмущая встревоженных теней;
   Голландцы были тут и таитяне,
   Они смыкались кругом все тесней,
   Готовя сотни тысяч показаний
   И на Георга, и на королей
   Ему подобных, за свои деянья,
   Как вы и я, достойных наказанья.
   LXI
   Архангел побледнел: ведь побледнеть
   Порой способен и архангел даже,
   Потом он стал искриться и блестеть,
   Как солнца луч сквозь кружево витражей
   В готическом аббатстве или медь
   Военных труб и пестрые плюмажи,
   Как свежая форель, как вешний сад,
   Как зори, как павлин, как плац-парад.
   LXII
   Потом он обратился к Сатане:
   "Зачем же, друг мой, - ибо я считаю,
   Что вы отнюдь не личный недруг мне,
   Идейная вражда у нас большая,
   Не будем вспоминать, по чьей вине,
   Но я вас и ценю, и уважаю,
   И, видя ваши промахи подчас,
   Я огорчаюсь искренно за вас!
   LXIII
   Да, дорогой мой Люцифер! К чему ж
   Излишество такое обвинений?
   Я разумел совсем не толпы душ,
   А парочку корректных заявлений!
   Ведь их вполне достаточно! К тому ж
   На разбирательство судебных прений
   Я не хочу растрачивать - ей-ей!
   Бессмертия и вечности своей!"
   LXIV
   "Что ж! - молвил Сатана. - Не споря с вами,
   Пожалуй, я готов его отдать:
   Я получил бы с меньшими трудами
   Гораздо лучших душ десятков пять.
   Я только для проформы, между нами,
   Хотел монарха бриттов оттягать:
   У нас в аду - и Бог про это знает
   И без него уж королей хватает!"
   LXV
   Так молвил Демон, коего зовет
   Многострочивый Саути "многоликим".
   Вздохнул архангел: "Стоит ли хлопот
   Возиться с этим сборищем великим?
   Пускай любой свидетель подойдет
   И скажет, чем не угодил старик им!"
   "Отлично! - молвил Сатана. - Ну что ж?
   А вот Джек Уилкс - он, кажется, хорош!.."
   LXVI
   И пучеглазый бритт, весьма забавный,
   Довольно бойко выступил вперед;
   Он был одет с опрятностью исправной
   Ведь наряжаться любит весь народ
   На том и этом свете; благонравный
   Адам - родоначальник наших мод,
   А скромный фиговый листочек Евы
   Прообраз юбки, как согласны все вы!
   LXVII
   Дух, обратясь ко всем, сказал: "Друзья!
   На небесах у них холодновато
   И ветрено. Боюсь простуды я!
   Скорее к делу! Почему, ребята,
   Вы собрались? Скажите не тая!
   Не выбирать ли в небо депутата?
   Так вот: пред вами я - чистейший бритт,
   Апостол Петр вам это подтвердит!"
   LXVIII
   "Сэр! - возразил архангел. - Это бренно!
   Дела мирские чужды нам сейчас:
   Задача наша более почтенна:
   Мы судим короля на этот раз!"
   "А! - молвил Джек. - Так эти джентльмены
   Крылатые, что окружают вас,
   Чай, ангелы?! А я и не заметил!
   А тот старик? Уж не Георг ли Третий?"
   LXIX
   "Да! - Михаил ответил. - Это он!
   Его судьбу решат его деянья.
   На небе с незапамятных времен
   И самый жалкий нищий в состоянье
   Судить великих!" - "Неплохой закон!
   Заметил Джек. - Но я без предписанья
   И там, под солнцем смертных находясь,
   Все говорил, что думал, не таясь!"
   LXX
   "Так повтори _над_ солнцем речи эти,
   Грехи Георга назови при всех!"
   Сказал архангел. "Полно! - дух заметил.
   Теперь его губить уж просто грех:
   В парламенте, когда он жил на свете,
   Его не раз я поднимал на смех,
   Что поминать былые недостатки:
   Ведь он - король, с него и взятки гладки!
   LXXI
   Он, правда, был жесток и глуповат,
   Католиков казня миролюбивых,
   Но Бьют-наперсник в этом виноват
   И Грэфтон - автор книг благочестивых.
   Они уже давно в котлах кипят
   В аду, во власти дьяволов ретивых,
   А короля бы можно и простить,
   Пускай в раю он будет, так и быть!"
   LXXII
   "Ты стал, Джек Уилкс, на склоне лет пигмеем!
   Насмешливо заметил Сатана.
   Привычка быть придворным и лакеем
   Тебе, однако, больше не нужна:
   Глупцом ли был Георг или злодеем
   Он больше не король: одна цена
   Всем грешникам! Не подличай! Не надо!
   Теперь он только твой сосед по аду!
   LXXIII
   Я видел - ты уж вертишься и там,
   Прислуживая дьяволам сердитым,
   Когда они, рыча по пустякам,
   На сале лорда Фокса жарят Питта,
   Его ученика! Ты знаешь сам:
   Он был министр ретивый, даровитый,
   Одних проектов уйму написал:
   Ему я глотку ими затыкал!"
   LXXIV
   "Где Юниус?" - раздался чей-то крик.
   И все заволновались, всполошились,
   И шум такой неистовый возник,
   Что даже духи высшие смутились:
   Напор теней был яростен и дик,
   И все они толкались и теснились,
   Как газы в пузыре иль в животе...
   (Жаль, образ не на должной высоте!)
   LXXV
   И вот явился дух седой и хмурый,
   Не призрак, а своей же тени тень.
   То хохотал он дико, то, понурый,
   Он был печален, как осенний день,
   То вырастал он грозною фигурой,
   То становился низеньким, как пень,
   Его черты менялись непрестанно,
   А это было уж и вовсе странно.
   LXXVI
   Сам Дьявол озадачен был: и он
   Узнать сего пришельца затруднялся:
   Как непонятный бред, как дикий сон,
   Тревожный дух зловеще искажался,
   Иным он страшен был, иным - смешон,
   Иным он даже призраком казался
   Отца, иль брата, иль отца жены,
   Иль дяди с материнской стороны.
   LXXVII
   То рыцарем он мнился, то актером,
   То пастором, то графом, то судьей,
   Оратором, набобом, акушером,
   Ну, словом, от профессии любой
   В нем было что-то, он тревожным взором
   Являл изменчивость судьбы людской,
   Фантасмагорию довольно странную,
   О коей фантазировать не стану я.
   LXXVIII
   Его не успевали и назвать,
   Как он уже совсем другим являлся,
   Пожалуй, даже собственная мать,
   Когда он так мгновенно изменялся,
   Его бы не успела опознать;
   Француз, который выяснить пытался
   Железной Маски тайну, - даже тот
   Здесь всем догадкам потерял бы счет.
   LXXIX
   Порой, как Цербер, он являл собою
   "Трех джентльменов сразу" - это стиль
   Творений миссис Малапроп, - порою,
   Как факел, виден был он на сто миль,
   Порой неясной расплывался мглою,
   Как в лондонском тумане дальний шпиль,
   И Барком он, и Туком притворялся,
   И многим сэром Фрэнсисом казался.
   LXXX
   Гипотезу имею я одну,
   Но помолчу о ней из спасенья,
   Что пэры мне вменят ее в вину
   Как дерзкое и вредное сужденье,
   Но все-таки я на ухо шепну
   Тебе, читатель, это подозренье:
   Сей Юниус - НИКТО, - все дело в том,
   Без рук писать умеющий фантом!
   LXXXI
   Мне возразят: "Да полно! Как же это,
   Чтобы писать без рук? В уме ли вы?"
   "Но пишут же и книги и памфлеты
   Пииты, не имея головы?
   Они, скрывая сей дефект от света,
   Находят и читателей, увы!
   Морщинясь, часто мнит свиная кожа,
   Что на чело мыслителя похожа!"
   LXXXII
   "Скажи нам, кто ты?" - молвил Михаил.
   "Мой псевдоним на титульной странице,
   Но если тайну я всю жизнь хранил,
   То вам признанья тоже не добиться!"
   "Так докажи нам то, в чем ты винил
   Георга? Или хочешь отступиться
   От слов своих?!" Но тень вскричала: "Нет!!!
   Теперь его черед держать ответ.
   LXXXIII
   Не защитят его от обвинений
   Ни мрамор мавзолеев, ни парча!"
   "Но нет ли все же преувеличений
   В памфлете, сочиненном сгоряча?
   Противники в разгаре словопрений,
   В пылу страстей порой разят сплеча..."
   "О да! Я ведал страсть, скрывать не стану:
   Любовь к отчизне, ненависть к тирану!
   LXXXIV
   Я все сказал. Пусть одного из нас
   Постигнет кара!" - молвил исступленно
   Nominis Umbra - и пропал из глаз.
   А Дьявол молвил: "Было бы резонно
   Нам вызвать, как свидетелей, сейчас
   И Франклина, и Джорджа Вашингтона,
   И Тука самого..." - но тут возник
   На небесах какой-то шум и крик.
   LXXXV
   Отчаянно работая локтями,
   Явился черт пред сборищем теней
   И пал во прах с помятыми крылами,
   Полураздавлен ношею своей.
   Вскричал архангел, засверкав, как пламя:
   "Что ты принес, злосчастный Асмодей?!
   Ведь он не мертв!" - "Я только жду приказа,
   Ответил черт, - и он подохнет сразу!
   LXXXVI
   Ведь как тяжел, проклятый ренегат,
   Его таща, чуть не свихнул крыла я!
   Как гири из свинца, на нем висят
   Его труды - вся писанина злая!
   Кропал он эту пакость, супостат,
   Историю и Библию кромсая,
   Когда над Скиддо ночью я летал
   И свет в его окошке увидал.
   LXXXVII
   Историю придумал Сатана,
   Но Библия - творенья Михаила!
   Сообразил я, как страшна вина
   Злосчастного британского зоила,
   Схватил его, пока его жена
   За чайником куда-то уходила,
   И вот мы оба перед вами тут,
   Летел я меньше десяти минут!"
   LXXXVIII
   "A! - молвил Сатана. - Он мне знаком!
   Давно ему пора сюда явиться...
   Но он ведь глуп как пробка, и притом
   Талантишком своим весьма гордится!
   Мой милый Асмодей! С таким ослом
   Совсем тебе не стоило возиться,
   Ведь даже без доставки он бы сам
   Сегодня или завтра прибыл к нам!
   LXXXIX
   Но, уж поскольку здесь он, пусть прочтет,
   Что он писал..." - "Да можно ли такое?
   Воскликнул Асмодей. - Он, идиот,
   Вообразил себя самим судьею
   Всех дел людских! Ведь он же чушь несет!
   Он никому не даст теперь покоя!"
   "Нет, пусть прочтет! - воскликнул Михаил.
   Послушаемте, что он сочинил!"
   ХС
   Тут бард, счастливый, что нашел вниманье,
   Которого не находил у нас,
   Готовя рифмы к буре излиянья,
   Прокашлялся, подготовляя глас,
   Могучим рыком удивил собранье,
   Но в первом же гекзаметре увяз,
   В котором так подагра угнездилась,
   Что ни одна стопа не шевелилась!
   XCI
   Он дактили пришпорил что есть сил,
   Спасая стих свой неудобочтимый,
   Но тут затрепетали тьмою крыл
   И серафимы все, и херувимы,
   И наконец поднялся Михаил:
   "Помилуй, друг! Уже утомлены мы!
   "Не радует, - Гораций говорит,
   Non Di, non homines... {*} плохой пиит!"
   {* Ни богу, ни человеку... (лат.).}
   XCII
   И тут поднялся шум: не мудрено,
   Что всем стихи внушали отвращенье:
   Ведь ангелам наскучили давно
   И славословия и песнопенья,
   А бывшим смертным было бы смешно
   Прийти от грубой лести в восхищенье.
   Георг и тот воскликнул: "Генри Пай!
   Лауреат! Довольно!!! Ай, ай, ай".
   XCIII
   Гул рос и рос, зловеще свирепея,
   От кашля сотрясался небосвод,
   Так, изумлять риторикой умея,
   Наш Каслрей шумиху создает.
   Кричали где-то: "Прочь! Долой лакея!"
   В отчаянье от этаких невзгод
   Бард бросился к Петру, ища защиты,
   Петра ведь уважают все пииты!
   XCIV
   Сей бард природой не был обделен:
   Имел и острый взгляд, и нос горбатый,
   На коршуна похож был, правда, он,
   Но все же в этой хищности крылатой
   Имелся стиль, - он был не так дурен,
   Как стих его шершавый и щербатый;
   Являвший все типичные черты
   Холуйства и преступной клеветы.
   XCV
   Вдруг затрубил архангел, заглушая
   Невероятным шумом шум большой,
   И на земле метода есть такая:
   Лишь раз дебаты окриком покрой
   И водворится тишина немая,
   Смущаемая только воркотней.
   Ну, словом, стихло все, и бард польщенный
   Предался болтовне самовлюбленной.
   XCVI
   Сказал он, что, не видя в том труда,
   Писал он обо всем - писал немало,
   Он хлеб насущный добывал всегда,
   И лакомство ему перепадало;
   Он мог бы перечислить без труда
   Десятки од своих о чем попало:
   О Тайлере, Бленгейме, Ватерло
   Ему ведь на издателей везло!
   XCVII
   Он пел цареубийц и пел царей,
   Он пел министров, королей и принцев,
   Он пел республиканских главарей,
   Но он же поносил и якобинцев,
   Пантисократом слыл из бунтарей,
   Но он напоминал и проходимцев,
   Всегда способных в нужный срок линять
   И убежденья с легкостью менять.
   XCVIII
   Сраженья проклинал и пел сраженья,
   Их славу восхваляя до небес,
   Он защищал поэзии творенья
   И нападал на них, как злобный бес,
   Всем продавал он музу без стесненья,
   Ко всем влиятельным в любимцы лез,
   Стихов он написал немало белых,
   Но мыслящий читатель не терпел их!
   XCIX
   Вдруг к Сатане он обратился: "Я
   Пишу и биографии на славу!
   А вашу написать - мечта мок!
   Два превосходных тома in octavo!
   Все критики теперь мои друзья,
   Читателей-святош я знаю нравы:
   Вот только вас чуть-чуть порасспрошу
   И ваше житие я напишу!"
   С
   Но Сатана молчал. "Я понимаю!
   Воскликнул бард: - Горды вы и скромны!
   Тогда я вам, архангел, предлагаю
   Мой бескорыстный труд за полцены!
   Я так вас расхвалю, что вы, сияя,
   Затмите все небесные чины!
   Как та труба, которой без усилий
   Вы медь моих литавров заглушили!
   CI
   Но вот мое творенье! Вот "Виденье"!
   Вот - справочник: кого и как судить!
   Вы можете теперь свои сужденья
   О всех и вся бездумно выносить!
   Я, как король Альфонс, без затрудненья
   И богу мог бы дело облегчить
   Советами: ведь ясновидцы все мы,
   Легко решаем сложные проблемы!"
   СII
   И тут он важно рукопись извлек
   Старались тщетно черти и святые
   Остановить неистовый поток:
   Их доводов не слушал наш вития!
   Но сонм теней уж после первых строк
   Исчез, как пар, лишь запахи густые
   Амброзии и серы после них
   Стояли долго в небесах пустых.
   CIII
   Все ангелы захлопали крылами,
   Заткнули уши и умчались ввысь,
   Все черти, оглушенные стихами,
   В геенну, завывая, унеслись,
   Все души смертных робкими тенями
   В туманности внезапно расплылись.
   Дрожа от страха, а у Михаила
   И затрубить-то духу не хватило.
   CIV
   Тогда апостол Петр ключом взмахнул:
   Он после пятой строчки разъярился
   И так пиита нашего толкнул,
   Что тот, как Фаэтон, с небес свалился,
   Но в озере своем не утонул,
   А за венок лавровый ухватился!
   Но зреет в мире буря! Дайте срок:
   Смерч вольности сорвет с него венок!
   CV
   Что утонуть не мог он от паденья,
   Пожалуй, объяснить не мудрено:
   Всплывает на поверхность, к сожаленью,
   Вся грязь и мерзость - так заведено!
   И сор и пробки - все несет теченье
   Реки времен. Писака все равно
   "Видения" кропать не перестанет:
   Беда, беда, коль бес ханжою станет!
   CVI
   Но чем же этот гам и суетня
   Закончились? Я ныне слаб глазами:
   Нет больше телескопа у меня,
   И трудно мне следить за небесами.
   Однако наш Георг, уверен я,
   Пробрался в рай: выводит он с друзьями
   (Для этого не надобно ума!)
   Теперь рулады сотого псалма!
   Равенна. 4 октября 1821
   КОММЕНТАРИИ
   В конце рукописи поэмы "Видение Суда" Байрон пометил: "Равенна. 4 сентября, 1821. Mem. {Mem. [Memorandum] - заметка для памяти (лат.).}. Поэма начата 7 мая 1821 г., но в тот же день отложена. Возобновил работу около 20 сентября того же года и закончил, как датировано выше".
   Поводом для написания этой сатиры послужило опубликование в апреле 1821 г. поэтом Робертом Саути (с 1813 г. поэтомлауреатом при дворе английского короля) верноподданнической поэмы, названной им "Видение Суда" и созданной на смерть английского короля Георга III (1738-1820). В предисловии к ней Роберт Саути не только поносил деятелей Французской революции, но и разрешил себе грубые клеветнические выпады против Байрона и Шелли, причислив их к "сатанинской школе поэзии".
   В связи с уклонением издателя-тори Джона Меррея от публикации сатиры Байрон передал рукопись издателю-радикалу Джону Ханту, который за опубликование "Видения Суда" в первом номере журнала "Либерал" был привлечен к суду Королевской Скамьи и оштрафован. Поэма была издана под псевдонимом Quevedo Redivivus лишь 15 октября 1822 г.
   Quevedo Redivivus - "Оживший Кеведо" (лат.). Кеведо-и-Вильегас Франсиско (1580-1645) - испанский писатель-сатирик. Особенно ярко общественно-политическая сатира выражена в его цикле "Видения", запрещенном в свое время инквизицией.
   Автор "Уота Тайлера". - Английский поэт Роберт Саути (1774-1843) в молодости (1794) написал пьесу об антифеодальном крестьянском восстании в юго-восточной Англии в 1381 г., в котором крестьяне особенно большую ненависть высказывали к церковным феодалам - епископам и аббатам. Восстанием руководил деревенский ремесленник - кровельщик Уот Тайлер. Создав пьесу под влиянием идей Французской революции, Саути позднее отрекся от республиканских взглядов, стал ярым реакционером. Опубликование пьесы "Уот Тайлер" в 1817 г. одним из лондонских издателей (без ведома Саути) еще более убедительно подчеркнуло ренегатство поэта.
   Предисловие
   Поп, Александр (1688-1744) - английский поэт, представитель английского классицизма и раннего этапа Просвещения.
   Скраб - персонаж пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера (1678-1707) "The beaux' stratagem" ("Уловки кавалеров"). Байрон приводит цитату из реплики во второй сцене третьего акта: "Истинно так! Он и лакей графа тарахтели по-французски, как две утки-интриганки на мельничной запруде, и ясно, что они говорили обо мне, потому что беспрестанно смеялись".
   ...отказ в законном удовлетворении за незаконное напечатание...- Пьеса "Уот Тайлер", переданная Саути издателю, не печаталась и течение двадцати двух лет, а выпущенная в свет в 1817 г. без ведома автора быстро разошлась в количестве шестидесяти тысяч экземпляров. Узнав об этом, Саути по суду потребовал с издателя возмещения понесенных им убытков, но лорд-канцлер Эльдон отказал ему в иске, заявив, что "вознаграждение не может быть присуждено за сочинение, по своему содержанию вредное для общества".
   Вильям Смит - член парламента. Выступая на заседании палаты общин 14 марта 1817 г. и упомянув о Саути, заявил о "безусловной зловредности этого ренегата".
   ...его прежде высмеивали в "Anti-jacobin" его теперешние покровители. Стихотворение Саути "Надпись на дверях камеры в Чепстоу Касле, где тридцать лет был заключен цареубийца Генри Мартин", опубликованное им в 1797 г., было высмеяно в те годы в пародии Джорджа Каннинга (1770-1827) - крупного политического деятеля-тори, с 1807 по 1809 г. и с 1822 г. - министра иностранных дел. "Anti-jacobin" - реакционный еженедельник "Антиякобинец", выходивший в 1797-1798 гг.
   ...возведение в святые монарха, который... не был патриотом...- Байрон имеет в виду короля Георга III.
   Филдинг, Генри (1707-1754) - выдающийся прозаик и драматург, представитель английского просветительского реализма. Байрон упоминает его фантастическую сатиру "Путешествие в загробный мир" (1743).
   ...на люи, Кеведо, "Видения"... - Здесь Байрон говорит от лица якобы "ожившего" испанского писателя Кеведо.
   ...не как "школьный святой"... - Байрон приводит цитату из "Подражания Горацию" А. Попа.
   Чосер, Джефри (1340?-1400) - английский поэт, автор "Кентерберийских рассказов".
   Пульчи, Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт-гуманист. В героической поэме "Большой Моргайте", проникнутой народным юмором и повествующей о приключениях рыцарей и сказочных героев, высмеял католическую церковь и рыцарство.
   Свифт, Джонатан (1667-1745) - великий английский сатирик. Здесь Байрон упоминает его "Сказку о бочке" - сатиру на англиканскую и католическую церковь и пуританство.
   Лендор, Уолтер Сэвидж (1775-1864) - английский поэт и прозаик. В 1820 г. опубликовал в Париже том стихов на латинском языке.
   Иберия - в древности так назывался Пиренейский полуостров.
   Якобинская эра. - Байрон имеет в виду Французскую революцию.
   Стряпчий - адвокат.
   ...много царств сменилось и систем...- Имеется в виду неоднократный передел мира во время Французской революции конца XVIII в., в период наполеоновских войн и после Венского конгресса.
   Ватерло - историческое сражение при поселке Ватерлоо близ Брюсселя 18 июня 1815 г., в ходе которого армии Наполеона был нанесен сокрушительный удар.
   На рубеже Второй Зари Свобод // Георг скончался. - Английский король Георг III умер в январе 1820 г. в момент подъема революционного движения в Испании, Италии, Дунайских княжествах и Греции.
   ...Одна лишь наша церковь - путь к спасенью... - Байрон иронизирует над утверждением англиканских священников о том, что лишь англиканская церковь превыше других.
   ...один тут был с обрубком шеи... - Байрон имеет в виду французского короля Людовика XVI, казненного во время Французской революции.
   В руках, умевших нити направлять, // Марионеткой праздной он болтался... - В связи со слепотой и психическим заболеванием Георг III с 1811 г. фактически уже не управлял страной.
   Пэрри (Парри), Уильям Эдуард (1790-1855) - английский морской офицер и полярный исследователь. Совершил ряд плаваний в арктических водах, в 1819 г. зимовал близ острова Мэлвилл в Арктике.
   Сауткот, Джоанна (1750-1814) - английская писательница. В 1813-1814 гг. опубликовала "Книгу чудес".
   ...из Иова... известно...- Байрон с иронией упоминает о трактате Джона Мэсона Гуда (1764-1827), изданном в 1812 г., в котором Гуд рассматривал "Книгу Иова" как исторически и биографически достоверный источник.
   ...Мостящих ад... // Обломками прекрасных начинаний. - Крылатое выражение: "Благими намерениями ад вымощен" - приписывается Сэмюелу Джонсону (1709-1784), английскому критику, лексикографу, драматургу.
   Он подданных любимцу отдал в пасть. - Приближенным короля Георга III долгое время был Бьют, Джон Стюарт (1713-1792) - английский политический деятель, крайний тори, премьер-министр (1762-1769).
   Его стряхнул недавно Новый Свет...- После войны за независимость, претив колониального гнета Англии, 4 июля 1776 г. Соединенные Штаты Америки провозгласили независимость.
   ...обрушил гнев несправедливый // На христиан король благочестивый? - В 1795 г. и позже Георг III неоднократно высказывался против предоставления гражданских прав ирландцам-католикам, а в 1807 г. потребовал от министров заверений, что они никогда не будут предлагать никаких уступок католикам. Восстание 1798 г. в Ирландии было подавлено с невероятной жестокостью.
   Гвельф. - Байрон приводит итальянскую форму фамилии Вельф. Георг III был курфюрстом Ганноверским из рода Вельфов.
   Джон Буль - прозвище англичан.
   Джонатан - персонаж из романа Г. Филдинга "История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого".
   Джек Уилкс (1727-1797) - английский политический деятель, публицист. Издавал газету "Норт Бриттен", в которой в апреле 1763 г. резко критиковал тронную речь короля Георга III. Подвергся аресту и был исключен из палаты общин. Позже был судом оправдан и вновь стал членом парламента.
   Грэфтон, Август Генри (1735-1811) - английский политический деятель, первоначально виг, затем - тори, травивший Уилкса.
   Фокс, Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский государственный деятель, глава радикального крыла партии вигов.
   Питт, Уильям Младший (1759-1806) - английский политический деятель, лидер партии тори, премьер-министр (1783-1801 и 1804-1806).
   Юниус - "Письма Юниуса", публиковавшиеся под псевдонимом в 1769-1771 гг. в журнале "Паблик адвертайзер" в Лондоне, поразили читателей открытой и смелой критикой политики английского правительства и выступлений ряда реакционных политических деятелей. Автор писем не установлен.
   Француз, который выяснить пытался // Железной Маски тайну... Предполагается, что человек, брошенный по приказу французского короля Людовика XIV в крепость, был граф Эрколо Антонио Маттиола, государственный секретарь при дворе Фердинандо Карло Гонзага, герцога Мантуанского, Ряд лет провел в крепости, в том числе в Бастилии.
   Миссис Малапроп - персонаж из комедии Шеридана "Соперники".
   Барк (Бэрк), Эдмунд (1729-1797) - английский политический деятель, один из предполагаемых авторов "Писем Юниуса".
   Тук, Джон Хорн (1736-1812) - английский политический деятель, публицист, предполагаемый автор "Писем Юниуса".
   Сэр Фрэнсис, Филипп (1740-1818) - также один из предполагаемых авторов "Писем Юниуса".
   Nominis Umbra - тень имени (лат.), псевдоним автора "Писем Юниуса".
   Скиддо - гора в Кумберленде, где часто жил Роберт Саути.
   Генри Пай - английский поэт Генри Джеймс Пай (1745-1813), с 1790 г. придворный поэт-лауреат Георга III. Писал во множестве бездарные стихи.
   Бленгейм - "Бленгеймская битва" - раннее произведение Р. Саути (1802), написанное под влиянием идей Французской революции.
   Ватерло - "Паломничество поэта к Ватерлоо" (1816), произведение Саути, написанное в реакционном духе.
   Пантисократ - сторонник социального строя, в котором установлена общность имущества.
   Король Альфонс. - Король Альфонс X Кастильский (1221-1284) был автором ряда научных трудов.
   О. Афонина