Чудовище бесшумно рассекало водную гладь, стремительно приближаясь к каноэ. О-аа лихорадочно соображала. Таго-аз явно готовился напасть на лодку. Он мог, конечно, схватить только Ла-ака, но мог схватить их обоих или просто перевернуть лодку. О-аа хотела избавиться от Ла-ака, но не ценой собственной жизни. Неожиданно она, выпрямилась, сделала два шага по направлению к Ла-аку и крикнула, указывая ему за спину:
   - Смотри!
   Ла-ак обернулся, и в тот же момент О-аа с звериной ловкостью прыгнула вперед, схватила лежавшее копье и, с силой взмахнув им, вонзила его в тело Ла-ака пониже левого плеча.
   С криком боли и ярости Ла-ак попытался схватить ее, но О-аа крепко держала копье, и когда Ла-ак дернулся, наконечник копья пронзил ему сердце. Так умер Ла-ак с острова Канда.
   О-аа посмотрела на приближающегося таго-аза. Чудовище не спешило - оно было уверено в том, что добыча не ускользнет от него.
   О-аа сняла с трупа Ла-ака понравившиеся ей перья и набедренную повязку, а затем сбросила тяжелое тело за борт. Потом, не теряя времени, взяла в руки весло и начала неуклюже грести. Она часто оглядывалась, чтобы увидеть, чем занят таго-аз, и, наконец, с облегчением заметила, что чудовище остановилось и стало пожирать тело Ла-ака. Это должно было задержать морского льва надолго: его длинная шея не позволяла ему заглатывать большие куски.
   О-аа никогда прежде не приходилось грести, но она довольно долго наблюдала за тем, как управлялся с веслом Ла-ак, и сейчас вполне достойно справлялась с непривычной работой.
   О-аа была голодна и хотела спать. Потеряв из виду землю, она понимала, что ее усилия могут оказаться напрасными, поскольку ей было неизвестно, в каком направлении следует грести.
   Она, как и все жители Пеллюсидара, обладала удивительным чутьем правильного выбора дороги, но, оказавшись в море, О-аа была совершенно беспомощна.
   Небольшое облачко, замеченное ею, приблизилось и превратилось в большую тучу. О-аа даже обрадовалась: туча означала дождь, а дождь мог утолить ее жажду. Подумав об этом, О-аа принялась обследовать свое судно. Еще раньше она заметила, что одна их досок выглядит не совсем так. как остальные. О-аа уже приходило в голову, что вряд ли кто-нибудь отправится в длительное путешествие, не взяв с собой запасов еды и воды, но сейчас у нее была возможность в этом убедиться. Аккуратно обшарив заинтересовавшую ее доску, О-аа обнаружила, что та вынимается, а за ней находится отсек, битком набитый оружием, рыболовными снастями, сосудами с водой и большим количеством сушеных фруктов и копченого мяса.
   О-аа похвалила себя за сообразительность, вволю поела и напилась и, насытившись, легла поспать. Она крепко спала и не видела, что небо закрыла черная туча и все вокруг потемнело.
   * * *
   Дэвид был уверен, что "Амоз" обречен. Ничто не могло устоять против волны, зависшей над ними. В этот момент волна ринулась вниз, круша все на своем пути. "Амоз" ушел под воду.
   Ни у кого не было сомнений в исходе, но "Амоз" вынырнул и на этот раз. Дэвид увидел, что стекающая вода уносит за собой Аг-гилока, и он ринулся за ним.
   Мачта сломалась уже давно. От нее остался только уродливый пенек, вокруг которого беспорядочно запутались снасти. Дэвид ухватился за одну из веревок и успел придержать старика, схватив его за ногу. Он подумал, что старику в возрасте ста пятидесяти трех лет никогда не оправиться от таких потрясений, но тот довольно резво вскочил на ноги.
   - Тысяча чертей! - воскликнул Аг-гилок. - В этот раз я чуть ноги не замочил.
   - С тобой все в порядке? - спросил Дэвид.
   - В жизни лучше себя не чувствовал, - ответил Аг-гилок. - Слушай, какого черта ты кинулся за мной? Ведь тебя, дурака, могло запросто смыть!
   Дэвид молча пожал плечами.
   С этой последней волной шторм, похоже, выплеснул всю свою ярость, и море начало успокаиваться. "Амоз" по-прежнему сильно качало, но после того, что ему пришлось выдержать, все казалось ерундой.
   - Черт меня побери! - никак не мог прийти в себя от удивления Аг-гилок. На этом корыте нельзя плавать, но и потопить его невозможно. Если бы вместо "Долли" я плыл на этом корабле, то не оказался бы в этой Богом забытой дыре, а сидел бы сейчас дома и голосовал за Джона Тайлера или другого доброго демократа.
   Дэвид спустился на нижнюю палубу, чтобы посмотреть, как пережили шторм его люди. С приближением урагана они закрыли люки и закрепили пушки. Благодаря этим предосторожностям никто не пострадал, если не считать получивших легкие ушибы.
   Те, кто не покинул верхнюю палубу, пострадали значительно сильнее. Несколько мезопов были смыты за борт. Корабль остался без мачты, без значительной части паруса и без лодок. Больше всего "Амоз" сейчас походил на плавучий обломок дерева. Остальных кораблей не было видно, и Дэвид не сомневался в том, что они погибли.
   Люди не были напуганы, но ситуация представлялась им безнадежной.
   - Если бы лодки не пропали, - сказал Гак, - некоторые из нас смогли бы добраться до берега.
   - А почему бы нам не разломать палубу и не построить несколько плотов? предложил Годон. - Ведь оставаться на "Амозе" бессмысленно.
   - Ну и моряки же собрались, черти бы вас взяли! - взорвался Аг-гилок. Мне просто противно слушать этот лепет. У нас есть обломок мачты, куча веревок и кусок паруса. Да мы мигом приведем наше корыто в божеский вид и доберемся до берега куда быстрее, чем будем ковыряться с плотами. Дайте мне людей, и вы глазом не успеете моргнуть, как мы все сделаем. Далеко отсюда до порта?
   - Зависит от того, насколько далеко нас унес ураган и в каком направлении. Может, до порта пятьдесят миль, а может, и все пятьсот, - ответил Дэвид.
   - Вода у нас есть? - спросил Аг-гилок.
   - Хватит на много снов, - ответил Джа.
   - Чтоб мне сдохнуть! - заорал старик. - Как, по-вашему, я могу делать расчеты, если эти идиоты даже не знают, что такое время!
   - Напротив, - улыбнулся Дэвид, - они всегда знают, сколько времени.
   - Да? Интересно, и сколько сейчас времени? ядовито спросил Аг-гилок.
   - Полдень.
   Аг-гилок плюнул. Впрочем, он не собирался препираться.
   - Ладно, - сказал он, - мы сделаем все, что надо. Одно утешение: если и кончится вода, то еды у нас более чем достаточно, - и он, взглянув в сторону воинов, поднимавшихся с нижней палубы, плотоядно ухмыльнулся.
   * * *
   О-аа проснулась от сильной качки и, открыв глаза, увидела выросшую над ней стену воды. Ее лодка находилась во впадине между двумя волнами. О-аа была совершенно уверена, что обе волны сейчас обрушатся на нее. Но ничего подобного не произошло. Ее легкая лодка поднялась на гребень огромного вала, и О-аа на мгновение разглядела разбушевавшееся море и небо, плотно затянутое черными тучами. Затем каноэ соскользнуло в новую впадину и немедленно было поднято вновь новой волной.
   Это продолжалось бесконечно. О-аа была уверена, что каждая следующая волна была последней для нее, но Ла-ак построил хорошую лодку - она не переворачивалась и не тонула. Она лишь вздымалась вверх и стремительно проваливалась вниз. Это было похоже на гигантские качели, с одним лишь отличием: за это развлечение не надо было платить.
   * * *
   "Сари", самый легкий корабль флотилии, был унесен значительно дальше, чем все остальные. Его парус был меньше, чем у других кораблей, и поэтому, прежде чем рухнула мачта, он довольно долго несся по бушевавшему океану, подгоняемый ураганом. У третьего судна мачта сломалась раньше всех, и поэтому корабли находились сейчас на значительном расстоянии друг от друга.
   Оставшись в результате шторма без снастей, "Сари", послушная воле волн, неслась в неизвестном направлении, но пережившие страшную бурю не думали о будущем. Людям каменного века вообще не свойственно беспокойство о будущем они привыкли довольствоваться малым и жить настоящим. Вот и сейчас воины и матросы, расположившись на палубе, ловили капли дождя, чтобы утолить жажду и хоть как-то пополнить запасы пресной воды.
   Внезапно один из мезопов заметил вдалеке какой-то предмет, несущийся по волнам, и окликнул своих товарищей. Несколько человек подошли к уцелевшим поручням и стали всматриваться вдаль.
   - Это каноэ, - сказал, наконец, Ко, - мезоп, первым заметивший странный предмет.
   - В нем есть кто-нибудь? - спросил Радж, капитан "Сари".
   - Сейчас еще не видно, подожди, пока оно снова поднимется, - ответил Ко.
   - Это какое-то удивительное каноэ, если оно не погибло во время шторма, сказал Радж.
   - Оно вообще какое-то странное, - ответил Ко. - Ага! Оно опять поднимается! Похоже, в нем кто-то есть.
   - Да, действительно, странное каноэ, - сказал задумчиво Радж, - и штуки какие-то по бокам торчат.
   - Я как-то раз видел такое каноэ, - вмешался другой мезоп, - это было довольно давно. Его прибило к нашему берегу во время шторма - в нем был воин, который сказал, что он с острова Канда. Мы его убили, а каноэ сожгли. У него были бамбуковые плавники с каждого борта, а внутри переборки, поэтому оно не переворачивалось и не тонуло. Думаю, что это каноэ тоже с Канда.
   "Сари", плывшая быстрее, вскоре приблизилась к каноэ, в котором была О-аа. Она, конечно, слышала о больших кораблях Империи и не сомневалась в том, что это один из них. Поэтому, не опасаясь неожиданностей, вскочила и начала махать руками, чтобы привлечь внимание людей на борту.
   - Это девушка, - сказал Радж, - принесите веревку, попробуем ее спасти.
   - Она с Канда, это точно, - сказал мезоп, который видел воина с этого острова, - она одета так же, как и тот, которого мы убили. Может, лучше пусть себе потонет?
   - Нет, это девушка, - ответил Радж, движимый не благородством по отношению к прекрасному полу, которое, кстати, не чуждо людям каменного века, но более прозаическими причинами.
   Каноэ подплыло совсем близко к "Сари", и матросы сбросили О-аа веревку. Она ухватилась за нее и ловко, как обезьяна, полезла наверх. Море еще было очень неспокойно, и будь на месте О-аа кто-нибудь другой, вряд ли бы ему удалось совершить это восхождение в целости и невредимости, но О-аа была пещерной девушкой, искушенной в лазаний по самым не приспособленным для этого местам, и поэтому через минуту она уже спокойно стояла на палубе "Сари".
   - Да она еще и красавица, - довольно сказал Радж, беря ее за руку, - я, пожалуй, оставлю ее себе.
   О-аа с силой ударила его по лицу и отскочила в сторону.
   - Я - дочь короля! - крикнула она. - Мой муж, мой отец и девять братьев из-под земли тебя достанут, если ты до меня хоть пальцем дотронешься.
   * * *
   Житель Турий преследовал убежавшее от него стадо лиди и, увлекшись поисками, добрался до Безымянного Пролива. Неожиданно над ним проскользнула большая тень. Человек поднял голову, готовясь к встрече с типдаром, но то, что он увидел, заставило его удивиться. Огромный круглый предмет, к которому было что-то прикреплено, величественно плыл по воздуху в сторону Безымянного Пролива. Изумленный человек, прячась на всякий случай под деревом, долго наблюдал это загадочное явление, пока огромный шар не скрылся из виду. Человек облегченно вздохнул и отправился на поиски своего пропавшего стада, которое, кстати сказать, он так и не нашел.
   Его мысли по дороге в Турию были заняты удивительным шаром. Человек вспоминал и перебирал в памяти всех известных ему животных и птиц, которых он когда-либо видел или хотя бы о которых слышал.
   Впрочем, он не был уверен в том, что виденный им шар был живым существом: у него не было крыльев, он не совершал никаких самостоятельных движений, а лишь медленно плыл в воздухе, подгоняемый ветром.
   Жизнь первобытных людей была полна неожиданностей, и поэтому, привыкнув к ним, они не имели обыкновения рассказывать о своих приключениях. Лишь иногда мужчина, возвратившись с охоты, с удивлением рассказывал своей жене, что не нашел добычи или что на него никто не напал - это было настолько невероятно в те дикие времена, что становилось предметом долгих разговоров.
   Но этот случай был совершенно особенный, и о нем непременно стоило сообщить соплеменникам. Никто в мире не видел еще подобной вещи! Мужчина понимал, что ему вряд ли поверят, но тем не менее подстегнул своего лиди, так как сгорал от желания рассказать о необычайном происшествии.
   Нетерпение его было так велико, что он начал говорить о шаре, едва въехав в селение. Его опасения были не напрасны: ни один человек не поверил ему, а его жена не только не удивилась его рассказам, но вздумала ревновать.
   - Ты только мне не болтай! - кричала она, уперев руки в бока. - Небось, был у этой толстухи из Либы, а рассказываешь, будто ездил на край света.
   Мужчина, выведенный из себя несправедливыми упреками, здорово поколотил свою подругу.
   Он спал лишь дважды, когда в Турию явился гонец из Сари. Он немедленно был доставлен к вождю, и все селение собралось послушать, что заставило этого человека бежать в такую даль.
   - Я прислан узнать, - сказал он, - не видел ли кто из жителей Турий странный предмет, плавающий по воздуху. Он круглый...
   - И к нему снизу что-то привязано?! - крикнул из толпы мужчина, видевший шар.
   - Да! Ты видел его?
   - Видел, видел, - ответил мужчина, пробираясь сквозь расступающуюся толпу.
   Его соплеменники смотрели на него с нескрываемым удивлением - им не приходило в голову, что его россказни могут оказаться правдой. Его жена, все еще немного припухшая вследствие бурного выяснения отношений с супругом, торжествующе оглядывала своих товарок, как бы говоря: "Ну, а что я вам говорила?!"
   - Где ты видел его? - спросил гонец.
   - Я дошел до конца света в поисках своих лиди. И над самым Безымянным Проливом увидел эту штуку, - объяснил мужчина.
   - Тогда она пропала! - воскликнул гонец.
   - Кто пропал? - спросил вождь. - Может, ты скажешь, в конце концов, что случилось?
   - Диан Прекрасная была в корзине, привязанной к той штуке, которую Перри называет "шар".
   - Тогда она и в самом деле пропала, - сказал вождь, - никто не знает, что находится за Безымянным Проливом. Никто даже не знает наверняка, пролив это или безбрежный океан, вроде Соджар-Аза.
   Гонец задержался на некоторое время в селении. Он поел, поспал, затем поел еще раз и пустился в обратный путь, неся печальную весть.
   IV
   Лишившись веса каната, шар немедленно взмыл вверх и вскоре летел уже над городом. Диан смотрела вниз и не переставала удивляться тем чудесным вещам, которые видела.
   С нашей точки зрения в этом маленьком городишке с его глиняными домами и узкими улочками не было ничего особенного, но для девушки каменного века, чьи соплеменники жили в пещерах, это выглядело настоящим чудом. Так, вероятно, чувствовал себя житель Канзас-Сити, впервые попав в Нью-Йорк.
   Шар летел на такой высоте, что Диан могла разглядеть скопления людей на улицах и крышах домов. Все они смотрели на нее, открыв рты. Если Диан никогда прежде не видела городов, то она, по крайней мере, слышала о них от Дэвида. Люди же, стоявшие внизу, никогда, скорее всего, даже не слышали о воздушном шаре.
   Когда шар пролетел над городом и устремился дальше, сотни людей выбежали из-за стен города и бросились за ним. Шар спускался все ниже и ниже, а люди не отставали.
   Вскоре Диан увидела еще один город. Когда она приблизилась к нему, от земли ее отделяло не более двадцати футов. Во втором городе ее тоже заметили, и вскоре большой отряд воинов вышел за ворота. Все они были хорошо вооружены. Тут только Диан заметила, что среди тех, кто бежал за ней из первого города, не было женщин.
   Еще прежде, чем корзина коснулась земли, внизу закипела горячая битва. Вначале противоборствующие стороны пускали друг в друга стрелы, но потом сошлись поближе, и началась жестокая сеча.
   Диан уже успела пожалеть о том, что ее шар спускается. Ей очень не хотелось оказаться среди этих воинственных людей, но шар неумолимо опускался и вскоре оказался в самом центре битвы. Воины обхватили корзину со всех сторон и принялись отбирать ее друг у друга.
   - Она наша! - кричали воины из второго города. - Она хочет войти в Лоло-лоло! Смерть неверным, которые пытаются украсть нашу Ноаду!
   - Она наша! - кричали их противники. - Мы ее первые увидели! Смерть неверным!
   Несмотря на упорное сопротивление воинов из первого города, корзина вместе с Диан продвигалась к воротам Лоло-лоло. Внезапно оттуда выскочило подкрепление. Диан вытащили из корзины, внесли в город и закрыли ворота. Битва тем не менее продолжалась, поскольку не все воины Лоло-лоло успели укрыться в городе.
   Тем временем шар, сделавшись без Диан чуть легче, вновь подпрыгнул, поднялся ввысь и перелетел через город. Это вызвало всеобщее изумление, и даже сражавшиеся на мгновение опустили оружие.
   - Смотрите, смотрите! - крикнул воин из Лоло-лоло. - Он принес нам нашу Ноаду, а теперь летит обратно в Карану.
   Лоло-лоло был точной копией первого города. Все население высыпало на улицы и с восхищением смотрело на Диан. Воин, шедший впереди, время от времени кричал:
   - Наша Ноада пришла!
   И люди по всему пути ее следования опускались на колени и закрывали лица руками.
   Диан не очень понимала происходящее. Она видела лишь, что люди настроены крайне дружелюбно и принимают ее скорее как почетную гостью, нежели как пленницу.
   Все крайне удивляло ее: маленькие дома, выстроенные с обеих сторон улицы, желтая кожа и странная одежда этих людей, кожаные шлемы мужчин и разукрашенные яркими перьями прически женщин. Взрослые люди не носили ничего, кроме кожаных передников, изукрашенных орнаментами, а дети и молодежь и вовсе бегали нагишом.
   Украшения, мечи, наконечники копий и стрел были сделаны из незнакомого Диан металла. Это была бронза. Диан, унесенная ветром, разом шагнула из каменного века в бронзовый. Эти люди стояли на более высокой ступени развития, о чем можно было судить по их оружию - оно было сделано куда искуснее, чем то оружие, которым пользовались соплеменники Диан. Так, впрочем, дело обстояло во все времена: чем более высокой ступени развития достигало человечество, тем совершеннее становились орудия убийства.
   Диан с почетом довели до центральной площади города. Здесь дома были представительнее, хотя ни в одном из них не было более одного этажа. Посреди площади возвышалось огромное сооружение, увенчанное куполом. Несмотря на чрезмерную вычурность, это здание производило сильное впечатление.
   Воин, шедший впереди, подбежал к входу в это здание и прокричал:
   - Наша Ноада пришла!
   Эту бессмысленную для Диан фразу ему пришлось повторить несколько раз, прежде чем на пороге появились странно одетые люди. Они были наряжены в длинные кожаные одежды, пестро украшенные орнаментом. Лиц же их не было видно из-за чудовищных масок.
   Когда Диан приблизилась к этим странным фигурам, они опустились на колени, закрыли глаза руками и дружно заголосили:
   - Приветствуем тебя, наша Ноада! Добро пожаловать в твой храм в Лоло-лоло! Мы, твои жрецы, умоляем тебя войти в Дом Богов!
   Смысл отдельных слов ускользнул от понимания Диан - она не имела ни малейшего понятия ни о богах, ни о жрецах. Но Диан была достаточно сообразительна, чтобы понять: ее принимают за кого-то другого, и пока эти люди не сомневаются в ней, она в безопасности. На всякий случай Диан не произнесла ни слова, а лишь величественно склонила голову и стала ждать развития событий.
   Площадь уже полностью заполнилась жителями города, которые затянули какую-то песню, увидев, как жрецы Ноады ведут Диан в Дом Богов.
   * * *
   Под руководством Аг-гилока мезопы подремонтировали "Амоз", и вскоре корабль продолжил свой путь. Поскольку инструменты во время шторма утонули, уроженец Амоза был и компасом, и секстантом, и хронометром. Этот воин стоял на палубе рядом с рулевым и показывал направление к основной морской базе Пеллюсидара - небольшому заливу Амоза. Корабль, подгоняемый по-прежнему сильным ветром, несся к пристани.
   * * *
   Когда О-аа сказала Раджу: "Я - дочь короля", тот насторожился: это слово появилось в словаре Пеллюсидара с легкой руки Эбнера Перри и имело хождение лишь в королевствах Империи. Если эта девушка была обычной девушкой, то это одно, но если ее народ принадлежал к федерации, то это было совсем другое.
   - Кто твой отец? - резко переспросил Радж.
   - Уз, король Кали, - ответила О-аа с достоинством. - А мой муж - Годон Быстрый из Сари. А девять моих братьев - самые сильные воины Пеллюсидара.
   - Плевать я хотел на твоих братьев, - сказал Радж, - вполне достаточно того, что ты из Кали, а твой муж - Годон из Сари. Тебя не обидят на этом корабле.
   - Пусть только кто-нибудь попробует меня обидеть! - сказала О-аа. - Я таких обычно убиваю. Я уже прикончила много воинов. Я со своими братьями часто делала набеги на Суви и убивала там больше людей, чем самый сильный из братьев. Я пошла в брата моей матери - вот это был воин! Три моих сестры тоже в него. Я всегда...
   - Заткнись! - не выдержал этого бурного потока Радж. - Ты слишком много говоришь и слишком много врешь. Я не хочу причинять тебе вред, но предупреждаю тебя: мы, мезопы, бьем женщин, которые слишком много говорят. Они нам не по нраву.
   О-аа вздернула подбородок, но не сказала ни слова. Она видела, что этот воин не шутит.
   - Если ты не с Канда, - вмешался воин, видевший человека оттуда, - то откуда у тебя такая набедренная повязка?
   - Я сняла ее с Ла-ака - воина с Канда, которого убила, - ответила О-аа, и это - правда.
   "Сари", подгоняемая ветром, вскоре попала в океанское течение и начала двигаться с удвоенной скоростью, хотя О-аа и казалось, что их корабль лишь покачивается на волнах.
   Неожиданно мезопы засуетились - они почувствовали, что находятся невдалеке от острова Анорок. Они не могли его видеть, но их чудо-инстинкт безошибочно подсказывал им направление, в котором находился их дом. Волнение это было вызвано тем фактом, что течение проходило в стороне от Анорока, а мезопам не хотелось быть увлеченными течением в сторону от дома. Во время шторма лодки "Сари" уцелели, и Радж предложил своей команде воспользоваться ими. Море было неспокойно, и пускаться в дальний путь на лодках было небезопасно, но мезопы, будучи превосходными моряками, были готовы рискнуть.
   О-аа смотрела на их приготовления с чувством, похожим на страх. Она видела, как огромные волны поднимали и опускали хлипкие суденышки, и ни минуты не сомневалась в том, что отважных мореплавателей ожидает смерть. Оставшаяся часть экипажа, состоявшая из воинов Сари, тоже была готова к отплытию, но к этому моменту О-аа уже не сомневалась в гибельности всего предприятия. Ей предложили сесть в первую лодку, но она отказалась, желая оттянуть момент, когда ей придется оказаться в море, которого она так боялась. Ее страх лишь усилился, когда она поняла, что воины Сари вовсе не такие уж хорошие моряки. До прихода Эбнера Перри и Дэвида эти люди не покидали материка, и лишь с появлением людей внешнего мира воины Сари начали путешествовать по воде, да и то лишь в качестве пассажиров.
   О-аа с трепетом наблюдала за тем, как первая лодка опускается в море. Волны раскачивали "Сари", и двое воинов, находившихся в лодке, пытались веслами удержать свое суденышко от столкновения с бортом корабля. Но вот лодка более или менее благополучно закачалась на волнах. В нее по веревкам спустились остальные воины, которые должны были плыть в ней. Внезапно сильная волна накренила "Сари", и та перевернула лодку. Некоторые воины успели схватиться за веревки, свисавшие с борта корабля, и их втащили на палубу. Остальные утонули.
   Оставшиеся воины заколебались - никому не хотелось повторить судьбу своих предшественников. Они долго шумели, наконец один из них сказал:
   - Ладно, что было - то было. Я думаю, у нас получится лучше.
   Если бы кто-нибудь в этот момент посмотрел на лицо О-аа, то он понял бы, что она-то так не думает.
   - Если мы будем плыть на "Сари" и дальше, то просто перемрем от голода и жажды, - сказал еще один, - и у нас не будет никаких шансов на спасение. Лодка - это шанс. Я считаю, мы должны им воспользоваться.
   В конце концов, было решено плыть на лодке. Лодка с несколькими воинами была спущена на воду. Те удерживали ее подальше от "Сари".
   - Теперь ты, - сказал один из воинов, подталкивая О-аа к поручням.
   - Нет-нет, - сказала О-аа, - я не пойду.
   - Что?! Ты с ума сошла? Ты что, хочешь остаться здесь одна? - спросил воин.
   - Да, - ответила О-аа, - а если вы доберетесь когда-нибудь до Сари, в чем я сильно сомневаюсь, то найдите Годона и скажите ему, что О-аа плывет в "Сари" по Люрель-Азу. Он придет за мной.
   Воин в недоумении покачал головой и, не сказав ни слова, подошел к борту и исчез за ним. О-аа молча смотрела, как воины один за другим спускаются в лодку. В конце концов она осталась на палубе одна. Воины взялись за весла и вскоре были на безопасном расстоянии от корабля. Прошло еще немного времени, и маленькая лодка стала неразличима даже для острого глаза О-аа. Она осталась одна на плавающем неуправляемом обломке крушения, но, надо сказать, чувствовала себя на нем намного лучше, чем чувствовала бы себя в лодке, которой, как ей казалось, не суждено было достичь берега.