Вообразите себе зажженный яхонт над прозрачною зеленью моря, озаряющий волнистым, дымным, голубоватым светом своим и корабль, на котором сиял, и волшебный круг из двух бездн - воды и воздуха, в которых плавал этот корабль. Казалось, все снасти нижутся дорогими каменьями, а самое тело люгера вылито из цветного хрусталя; казалось, весь он зыблется, трепещется, летит, тонет в пучине взор ласкающего света. И вмиг все погасло, все исчезло. Тьма поглотила берег и море и сомкнула над ними непроницаемую пасть свою. Расширяю глаза, чтоб уловить хоть след милого виденья, направляю туда бег свой, посылаю взор за взором в погоню, скачу; и вдруг конь мой стал, храпя, и, фыркая, уперся, испуганный плеском моря, которого не видал он сроду. Роняю взоры вниз: новое очарование! Все прибрежье горело фосфорной пеной прибоя. Волны рядами тихо катились на плитный берег, сверкали зубчатыми гребешками своими, ударяли в грудь камней и рассыпались на них огнем и звуками, как поцелуй брата с братом. И каждая рыбка, всполохнутая мною, исчезала в огненном вьюне; и каждая капля, брызнутая с ее живого весла, освещала дно приморья, так что виднелись на нем раковинки, как видны все мысли в глубине души невинной девушки при блеске страсти. Невыразимо прелестным пламенем играли струи этого изумруда, растопленного в сердце природы, и какая-то отрадная свежесть веяла с них... Скажите, мог ли я в такую пору думать об опасностях? Я ехал вдоль берега на волю коня. Говорят, замерзающие, после грызущих мук, впадают в сладкую, неодолимую дремоту оцепенения. Со мной совершалось то же самое... Душа из ледяных объятий света падала на лоно бесчувствия; все чувства растекались забытьём ничтожества. Будто сквозь дрему мелькали и хрустели под ногами белые камни, словно черепы на кладбище. Бледный фосфорический свет моря мерцал мне, как привычное озарение моего могильного мира, и говор волн отдавался в ухе, как понятная беседа собратий-мертвецов! Не таков ли сон вечности? Дайте ж мне скорее морскую волну в изголовье; плотнее задерните полог ночи. Пусть даже бессмертные звезды, не только смертные очи, туда не заглядывают. Пусть не будит меня петух раным-рано. Хочу спать, долго и крепко, покуда ангел не разбудит меня лобзанием примиренья.
Но криком войны был пробужден я: как призраки, возникли передо мной черкесы и, восклицая: "Гяур! аи гяур!" - кинулись с обнаженными шашками наперерез. Я обомлел от ужаса: мысль попасть в мучительный плен к этим варварам пробила сердце. Но прежде чем успел я на что-нибудь решиться, мой перепуганный конь вернулся на пяте; я дал поводья, и он, ринутый ими, взвился как стрела с тетивы.
У римлян был закон для воинов: одного врага - победить, на двух нападать, от троих - защищаться, от четверых позволяется бежать. Я бежал от семерых по крайней мере; бежал не смерти, а позорного плепа, - и в первый раз в жизни, - но все-таки бежал. Не хочу золотить того, что и полуды не стоит: это был явный пример самовластия тела над волею, и этим еще не кончилось. Я скакал целиком, сквозь терн, через камни и рытвины; и вот, в сотне шагов от места роковой встречи конь мой перепрянул через ложе иссохшего потока, поскользнулся на голом камне - и я брык с ним через голову.
Несколько мгновений катясь колесом, я думал отчаянным усилием удержаться в седле. Никакого средства! Конь придавил меня под собою, а между тем крики: "Гяур! гяур!" жужжали за мной вместе с пулями. Лежа, взвожу курок; наконец удается мне вскочить на ноги, и первым моим движением было приложиться навстречу врагам, чтоб продать им не иначе душу как за душу; но они медлят, они пешком. К счастию, я не выпустил из рук повода. Тороплюсь сесть; конь не дается, бьет, становится на дыбы. Вздор, ты не уйдешь от меня! Полмига после я уже несся во весь опор к отряду; но там ждала меня новая певзгода. Стрелки, послышав конский топот, сочли меня за неприятеля и открыли беглый огонь. Штыки уже сверкали близко моей груди, прежде чем они расслышали мой оклик: "Стрелки, свой идет!"
Это было мое первое, надеюсь и последнее, знакомство со страхом.
Пишу эти строки под кровлею. Как нетерпеливо хотелось мне отдохнуть под кровлею! Удалось - и я жалею о свежей палатке, о ночлеге под открытым небом. Стены душат меня, потолок гнетет; грудь просит раздолья и ветра. В гробу хорошо только мертвым, а эта комната - настоящий гроб.
Четыре дня потом.
Показалась кровь горлом - повестка адской почты! Зовут на получение савана... Не замедлю я, не замедлю! Мне бы не хотелось, однако ж, чтобы Лилия видела меня -в таком наряде. Женщины очень любят мундиры, за исключением кирасирского мундира смерти: полотняный колет и сосновые латы не красят человека!
Хочу и не могу быть веселым. Нет сна на мое утомление; нет слез на тоску. Мысль о смерти гнездится в душе; порох пахнет ладаном. А мир прекрасен! На расставанье оп, подобно коварной любовнице, удвояет нежность, осыпает ласками, является младенчески невипным, плачет неутешно, не хочет выпустить из объятий. Бессердечная прелестница, что сделала ты с моею любовью? А теперь хочешь возбудить мое сожаленье! Великолепная твоя гостиная была для меня пытальней. Не гостем, а мучеником скитался я на твоих пирах. Не для меня там кипели чаши радостей; все блага обносились мимо, Voir n'est pas avoir [Видеть не значит иметь (фр.)].
Братья люди, братья Иосифа! один завет вам: не продавайте своего меньшего ей за хлеб в час голода, ниг за пряники в праздник. Тяжка ему работа египетская, но вы позавидуете ей на смертной своей постеле.
...Едва ли не Наполеон отвечал на вопрос, какую смерть желал бы он себе: "Самую скорую и самую неожиданную!" Это значит - не надеяться ни на тело, ни на душу. Что за воин, который страшится долгого боя!
Кажется, 23 октября; рано.
Бьют поход! Шапсуги грозно скликаются по вершинам: быть горячей схватке; и я рад атому. Сегодня я бодр и весел необыкновенно. Луч утра стопил долой с сердца весь свинец горя; рука сама хватается за шашку. Вид чудо: заря перебросила уже розовый шарф свой с плеча на плечо горы, а котел ущелия, в котором таится наш стан, все еще темен и дымен; люди бродят как тени по туманному берегу Стикса; обнаженные деревья будто вылезают из трещин, в которых спали ночь. Теснина, кажется, хочет задавить нас в объятьях. Утесы-великаны уперлись грудь с грудью, в плитных латах, заржавленных веками, спустили на нас сердитую реку, завалили все тропки обломками, набили частокол дремучего леса, - и все это вздор для русского. Захотели - и притоптали стремнины в широкую дорогу, накинули мосты на пропасти; и с хребта на хребет, с дива на диво пойдем, полетим на пробой. Догоним мы эти вершины: не спрятаться им в облаках! Мы сами будем сегодня второй раз в гостях у неба.
Никогда еще с таким томленьем не ждал я битвы, как теперь. Кажется, за этим хребтом ждет меня Лилия на условное свиданье; кажется, я куплю ее взаимность моею кровью.
Чего ж медлят? что ж не ревут и не прядают по скалам паши горные единороги? Пора, пора! Страстно хочу я кинуться в пыл схватки: только ее обаятельный вихорь может сравниться с упоеньем любви. Были минуты, когда, изнемогая от полноты счастья, прильнув устами к груди прекрасной, невольно роптал я: "теперь бы сладко умереть". Сладко умереть и на груди славы... умереть теперь же, в этот миг!.. Лил...
То была песня лебедя: его желание разразилось над ним его судьбою. Он был убит, убит наповал, и в самое сердце. Его тайны легли с ним в гроб: немногие цветки из венка его мечтании отдаю я свету. Пусть обрывает их злословие или участие лелеет: ни для друзей, ни для врагов не покажу я остального. Любовь и ненависть были ему равно гибельны в жизни; зачем же я брошу в их треволнение память друга? А сколько ума, сколько познания насыпано там! Какою теплою любовью к человечеству все это согрето! Но пусть все это не имело бы никакой цены для словесного богатства человека: его действительный быт был лучшим его творением. Душа общества в веселую пору, он не покидал изголовья больного товарища, не спал ночей, ухаживал за ним, как нежная мать, сносил все причуды, как самый покорный служка. Его рука и кошелек были открыты для каждого: никто не удалялся от его порога с тяжелым словом нет! Кто вернее его служил государю словом и делом? Кто бывал впереди его в жаркой битве? Одним словом, кто был достойнее назваться человеком и кто носил это имя с большим благородством?
И мы схоронили юношу, возвратясь в Г - н, схоронили в чужую землю, в виду гор, на самом берегу Черного моря. Кровью залилось мое сердце, когда священник бросил горсть земли на гроб его, когда и моя горсть глухим прощанием отозвалась из могилы... Земля поглотила свое лучшее украшение и тихо сомкнула уста. Все кончилось! Все уж было пусто, когда я очнулся от бесслезных рыданий над могилою достойного друга: только море шумело; только ветер уносил к небу струйки фимиама с кадила вместе с облаком порохового дыма от почетной пальбы. "Вот жизнь и смерть его", - подумал я.
КОММЕНТАРИЙ
Он был убит (стр. 318). Впервые - в "Библиотеке для чтения", 1835, т. XII, за подписью: А. Марлинский, второй отрывок - 1836, т. XV, за подписью: А. Бестужев, в серии "Кавказские очерки". Текст 1-го отрывка печатается по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, ф. 69, ед. хр. 10.
Стр. 319. Феникс - в древнегреческой мифологии птица, способная возрождаться из пепла после сожжения.
Чингисхан Темучин (ок. 1155 - 1227 гг.) - основатель единого Монгольского государства, полководец.
Ванька Каин - известный московский вор, грабитель; в 1755 г. был приговорен к смертной казни, замененной каторгой; существовало много его жизнеописаний, иногда в форме автобиографии.
Стр. 320. ...мечом Дамокла грозится пасть на все живое. - По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий подвесил на конском волосе над головой завидовавшего ему Дамокла острый меч. Здесь: "дамоклов меч" - постоянно грозящая опасность.
Стр. 323. ...подобно Гамлетовым еробокопам? - Имеется в виду сцена с могильщиком в "Гамлете" (1601) В. Шекспира.
...куски Геркулесовой кожи... - По греческой мифологии, жена Геркулеса из ревности послала ему плащ, пропитанный ядом. Чувствуя ужасную боль, срывая одежду и узнав о неизбежной смерти, Геркулес велел сжечь себя на костре, в результате чего вознесся в сонм олимпийских богов.
Стр. 326. ...будь халифом хотя на час... - "Халиф (калиф) на час" так называют человека, на короткое время наделенного властью, - из арабских сказок "Тысяча и одна ночь".
...поэт, гость вельможи, есть уже слуга его, ...гость высшего света, его игрушка? - Речь идет о стихотворении Пушкина "К вельможе" (1830), адресованном князю Н. Б. Юсупову (1750 - 1831). Это стихотворение вызвало несправедливые нападки на Пушкина Н. А. Полевого на страницах "Московского телеграфа". Поэта обвиняли в низкопоклонстве перед знатью.
Меценат (л а т.) - богатый покровитель наук и искусств, по имени римского богача, жившего в I в. до н. э., широко покровительствовавшего поэтам и художникам.
...я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? - По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.
Стр. 327. Россини Джоаккино Антонио (1792 - 1868) - итальянский композитор.
...из обломков Китайской стены... - Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.
...к какой школе принадлежит ... к горной или озерной? - Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли "Озерной школой".
Стр. 328. Саламандра - земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.
Кунсткамера (нем.) - бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.
Стр. 329. "Что слава? Яркая заплата..." - неточная строфа из стихотворения Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1824).
Гальванизм - по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737 - 1798).
...с рукавами и la jolle - то есть фантастического фасона.
Стр. 330. Протей любезности. - Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.
Маммон, Маммона - по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.
Не воскресить юности дождем Данаи. - По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.
Гривна - монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.
Стр. 334. Армида - волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544 - 1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580).
Сураб (ара б.) - подземелье.
Стр. 336. Фуражировка - заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.
Шапсуги - в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.
Абрек - в эпоху завоевания Кавказа русскими - горец-партизан; позднее - горец-разбойник на Кавказе.
Дантов "Paradiso" - "Рай", третья часть "Божественной комедии" Данте Алигьери (1265 - 1321), великого итальянского поэта.
Беатриче (Беатриса) - возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и "Божественной комедии".
Стр. 338. ...из циклопеанских гробниц... - Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops - круглоглазый, переносное значение - огромный).
Тигр - река, протекающая в Турции и Ираке.
...бархат ковров хорасанских... - Хорасан - в III - сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.
Муравленый - покрытый глазурью.
Стр. 339. ...роза пиршества в благоуханном фалерне... - Фалерн название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.
Абин - река в Северной Италии.
Стр. 341. Роковой баламут подобран... - то есть карты растасованы шулерским способом.
Соника (ф р.) - в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.
...с жажды поцелуев своей Элеоноры. - Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.
Стр. 342. Не шамбертеном он их потчует... - Шамбертеи - французская деревня, славившаяся своим вином.
Бекеша (венг.) - старинное долгополое пальто.
Стр. 343. Трансценденталисты - представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о "потустороннем" мире, недоступном познанию.
Стр. 345. Терцет - стихотворная строфа из трех строк.
Ариосто Лудовико (1474 - 1533) - итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы "Неистовый Роланд" (1516).
...Муровы мелодии... - Томас Мур (1779 - 1852) - английский поэт, автор "Ирландских мелодий" (5 томов, 1807 - 1834).
...стихи Вальтера Скотта... - Имеются в виду поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" ("The Lay of the Last Minstrel", 1805) и "Дева озера" ("The Lady of the Lake", 1810).
Стр. 346. ...зоревая пушка... - пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.
...духи из Макбетова котла... - Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира "Макбет" (1606).
"Морфей, до утра дай отраду..." - таз стихотворения Пушкина "К Морфею" (1816).
Стр. 347. Рунд - помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.
Стр. 348. Помпея - город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.
Стр. 349. Маркотча и Атакваф - небольшие речки в Дагостане.
Стр. 352. Натухайцы - одно из горских племен.
Каменский Михаил Федотович, граф (1738 - 1809) - генерал-фельдмаршал.
Стр. 353. Магомет - пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.
Стр. 354. Пук и Ариель - герои комедии Шекспира "Буря".
...карикатурами Гетевого шабаша ведъя... - Имеются в виду пляски ведьм в сцене "Вальпургиева ночь" из "Фауста" Гете.
Фалшфейер (фальшфейер; нем.) - См. коммент. к с. 341 тома I.
Стр. 355. Полуда - сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.
Стр. 356. Кирасиры - кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.
...братья Иосифа! - Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.
Стр. 357. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", за которой обитали души умерших.
Но криком войны был пробужден я: как призраки, возникли передо мной черкесы и, восклицая: "Гяур! аи гяур!" - кинулись с обнаженными шашками наперерез. Я обомлел от ужаса: мысль попасть в мучительный плен к этим варварам пробила сердце. Но прежде чем успел я на что-нибудь решиться, мой перепуганный конь вернулся на пяте; я дал поводья, и он, ринутый ими, взвился как стрела с тетивы.
У римлян был закон для воинов: одного врага - победить, на двух нападать, от троих - защищаться, от четверых позволяется бежать. Я бежал от семерых по крайней мере; бежал не смерти, а позорного плепа, - и в первый раз в жизни, - но все-таки бежал. Не хочу золотить того, что и полуды не стоит: это был явный пример самовластия тела над волею, и этим еще не кончилось. Я скакал целиком, сквозь терн, через камни и рытвины; и вот, в сотне шагов от места роковой встречи конь мой перепрянул через ложе иссохшего потока, поскользнулся на голом камне - и я брык с ним через голову.
Несколько мгновений катясь колесом, я думал отчаянным усилием удержаться в седле. Никакого средства! Конь придавил меня под собою, а между тем крики: "Гяур! гяур!" жужжали за мной вместе с пулями. Лежа, взвожу курок; наконец удается мне вскочить на ноги, и первым моим движением было приложиться навстречу врагам, чтоб продать им не иначе душу как за душу; но они медлят, они пешком. К счастию, я не выпустил из рук повода. Тороплюсь сесть; конь не дается, бьет, становится на дыбы. Вздор, ты не уйдешь от меня! Полмига после я уже несся во весь опор к отряду; но там ждала меня новая певзгода. Стрелки, послышав конский топот, сочли меня за неприятеля и открыли беглый огонь. Штыки уже сверкали близко моей груди, прежде чем они расслышали мой оклик: "Стрелки, свой идет!"
Это было мое первое, надеюсь и последнее, знакомство со страхом.
Пишу эти строки под кровлею. Как нетерпеливо хотелось мне отдохнуть под кровлею! Удалось - и я жалею о свежей палатке, о ночлеге под открытым небом. Стены душат меня, потолок гнетет; грудь просит раздолья и ветра. В гробу хорошо только мертвым, а эта комната - настоящий гроб.
Четыре дня потом.
Показалась кровь горлом - повестка адской почты! Зовут на получение савана... Не замедлю я, не замедлю! Мне бы не хотелось, однако ж, чтобы Лилия видела меня -в таком наряде. Женщины очень любят мундиры, за исключением кирасирского мундира смерти: полотняный колет и сосновые латы не красят человека!
Хочу и не могу быть веселым. Нет сна на мое утомление; нет слез на тоску. Мысль о смерти гнездится в душе; порох пахнет ладаном. А мир прекрасен! На расставанье оп, подобно коварной любовнице, удвояет нежность, осыпает ласками, является младенчески невипным, плачет неутешно, не хочет выпустить из объятий. Бессердечная прелестница, что сделала ты с моею любовью? А теперь хочешь возбудить мое сожаленье! Великолепная твоя гостиная была для меня пытальней. Не гостем, а мучеником скитался я на твоих пирах. Не для меня там кипели чаши радостей; все блага обносились мимо, Voir n'est pas avoir [Видеть не значит иметь (фр.)].
Братья люди, братья Иосифа! один завет вам: не продавайте своего меньшего ей за хлеб в час голода, ниг за пряники в праздник. Тяжка ему работа египетская, но вы позавидуете ей на смертной своей постеле.
...Едва ли не Наполеон отвечал на вопрос, какую смерть желал бы он себе: "Самую скорую и самую неожиданную!" Это значит - не надеяться ни на тело, ни на душу. Что за воин, который страшится долгого боя!
Кажется, 23 октября; рано.
Бьют поход! Шапсуги грозно скликаются по вершинам: быть горячей схватке; и я рад атому. Сегодня я бодр и весел необыкновенно. Луч утра стопил долой с сердца весь свинец горя; рука сама хватается за шашку. Вид чудо: заря перебросила уже розовый шарф свой с плеча на плечо горы, а котел ущелия, в котором таится наш стан, все еще темен и дымен; люди бродят как тени по туманному берегу Стикса; обнаженные деревья будто вылезают из трещин, в которых спали ночь. Теснина, кажется, хочет задавить нас в объятьях. Утесы-великаны уперлись грудь с грудью, в плитных латах, заржавленных веками, спустили на нас сердитую реку, завалили все тропки обломками, набили частокол дремучего леса, - и все это вздор для русского. Захотели - и притоптали стремнины в широкую дорогу, накинули мосты на пропасти; и с хребта на хребет, с дива на диво пойдем, полетим на пробой. Догоним мы эти вершины: не спрятаться им в облаках! Мы сами будем сегодня второй раз в гостях у неба.
Никогда еще с таким томленьем не ждал я битвы, как теперь. Кажется, за этим хребтом ждет меня Лилия на условное свиданье; кажется, я куплю ее взаимность моею кровью.
Чего ж медлят? что ж не ревут и не прядают по скалам паши горные единороги? Пора, пора! Страстно хочу я кинуться в пыл схватки: только ее обаятельный вихорь может сравниться с упоеньем любви. Были минуты, когда, изнемогая от полноты счастья, прильнув устами к груди прекрасной, невольно роптал я: "теперь бы сладко умереть". Сладко умереть и на груди славы... умереть теперь же, в этот миг!.. Лил...
То была песня лебедя: его желание разразилось над ним его судьбою. Он был убит, убит наповал, и в самое сердце. Его тайны легли с ним в гроб: немногие цветки из венка его мечтании отдаю я свету. Пусть обрывает их злословие или участие лелеет: ни для друзей, ни для врагов не покажу я остального. Любовь и ненависть были ему равно гибельны в жизни; зачем же я брошу в их треволнение память друга? А сколько ума, сколько познания насыпано там! Какою теплою любовью к человечеству все это согрето! Но пусть все это не имело бы никакой цены для словесного богатства человека: его действительный быт был лучшим его творением. Душа общества в веселую пору, он не покидал изголовья больного товарища, не спал ночей, ухаживал за ним, как нежная мать, сносил все причуды, как самый покорный служка. Его рука и кошелек были открыты для каждого: никто не удалялся от его порога с тяжелым словом нет! Кто вернее его служил государю словом и делом? Кто бывал впереди его в жаркой битве? Одним словом, кто был достойнее назваться человеком и кто носил это имя с большим благородством?
И мы схоронили юношу, возвратясь в Г - н, схоронили в чужую землю, в виду гор, на самом берегу Черного моря. Кровью залилось мое сердце, когда священник бросил горсть земли на гроб его, когда и моя горсть глухим прощанием отозвалась из могилы... Земля поглотила свое лучшее украшение и тихо сомкнула уста. Все кончилось! Все уж было пусто, когда я очнулся от бесслезных рыданий над могилою достойного друга: только море шумело; только ветер уносил к небу струйки фимиама с кадила вместе с облаком порохового дыма от почетной пальбы. "Вот жизнь и смерть его", - подумал я.
КОММЕНТАРИЙ
Он был убит (стр. 318). Впервые - в "Библиотеке для чтения", 1835, т. XII, за подписью: А. Марлинский, второй отрывок - 1836, т. XV, за подписью: А. Бестужев, в серии "Кавказские очерки". Текст 1-го отрывка печатается по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, ф. 69, ед. хр. 10.
Стр. 319. Феникс - в древнегреческой мифологии птица, способная возрождаться из пепла после сожжения.
Чингисхан Темучин (ок. 1155 - 1227 гг.) - основатель единого Монгольского государства, полководец.
Ванька Каин - известный московский вор, грабитель; в 1755 г. был приговорен к смертной казни, замененной каторгой; существовало много его жизнеописаний, иногда в форме автобиографии.
Стр. 320. ...мечом Дамокла грозится пасть на все живое. - По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий подвесил на конском волосе над головой завидовавшего ему Дамокла острый меч. Здесь: "дамоклов меч" - постоянно грозящая опасность.
Стр. 323. ...подобно Гамлетовым еробокопам? - Имеется в виду сцена с могильщиком в "Гамлете" (1601) В. Шекспира.
...куски Геркулесовой кожи... - По греческой мифологии, жена Геркулеса из ревности послала ему плащ, пропитанный ядом. Чувствуя ужасную боль, срывая одежду и узнав о неизбежной смерти, Геркулес велел сжечь себя на костре, в результате чего вознесся в сонм олимпийских богов.
Стр. 326. ...будь халифом хотя на час... - "Халиф (калиф) на час" так называют человека, на короткое время наделенного властью, - из арабских сказок "Тысяча и одна ночь".
...поэт, гость вельможи, есть уже слуга его, ...гость высшего света, его игрушка? - Речь идет о стихотворении Пушкина "К вельможе" (1830), адресованном князю Н. Б. Юсупову (1750 - 1831). Это стихотворение вызвало несправедливые нападки на Пушкина Н. А. Полевого на страницах "Московского телеграфа". Поэта обвиняли в низкопоклонстве перед знатью.
Меценат (л а т.) - богатый покровитель наук и искусств, по имени римского богача, жившего в I в. до н. э., широко покровительствовавшего поэтам и художникам.
...я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? - По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.
Стр. 327. Россини Джоаккино Антонио (1792 - 1868) - итальянский композитор.
...из обломков Китайской стены... - Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.
...к какой школе принадлежит ... к горной или озерной? - Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли "Озерной школой".
Стр. 328. Саламандра - земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.
Кунсткамера (нем.) - бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.
Стр. 329. "Что слава? Яркая заплата..." - неточная строфа из стихотворения Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1824).
Гальванизм - по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737 - 1798).
...с рукавами и la jolle - то есть фантастического фасона.
Стр. 330. Протей любезности. - Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.
Маммон, Маммона - по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.
Не воскресить юности дождем Данаи. - По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.
Гривна - монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.
Стр. 334. Армида - волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544 - 1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580).
Сураб (ара б.) - подземелье.
Стр. 336. Фуражировка - заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.
Шапсуги - в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.
Абрек - в эпоху завоевания Кавказа русскими - горец-партизан; позднее - горец-разбойник на Кавказе.
Дантов "Paradiso" - "Рай", третья часть "Божественной комедии" Данте Алигьери (1265 - 1321), великого итальянского поэта.
Беатриче (Беатриса) - возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и "Божественной комедии".
Стр. 338. ...из циклопеанских гробниц... - Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops - круглоглазый, переносное значение - огромный).
Тигр - река, протекающая в Турции и Ираке.
...бархат ковров хорасанских... - Хорасан - в III - сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.
Муравленый - покрытый глазурью.
Стр. 339. ...роза пиршества в благоуханном фалерне... - Фалерн название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.
Абин - река в Северной Италии.
Стр. 341. Роковой баламут подобран... - то есть карты растасованы шулерским способом.
Соника (ф р.) - в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.
...с жажды поцелуев своей Элеоноры. - Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.
Стр. 342. Не шамбертеном он их потчует... - Шамбертеи - французская деревня, славившаяся своим вином.
Бекеша (венг.) - старинное долгополое пальто.
Стр. 343. Трансценденталисты - представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о "потустороннем" мире, недоступном познанию.
Стр. 345. Терцет - стихотворная строфа из трех строк.
Ариосто Лудовико (1474 - 1533) - итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы "Неистовый Роланд" (1516).
...Муровы мелодии... - Томас Мур (1779 - 1852) - английский поэт, автор "Ирландских мелодий" (5 томов, 1807 - 1834).
...стихи Вальтера Скотта... - Имеются в виду поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" ("The Lay of the Last Minstrel", 1805) и "Дева озера" ("The Lady of the Lake", 1810).
Стр. 346. ...зоревая пушка... - пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.
...духи из Макбетова котла... - Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира "Макбет" (1606).
"Морфей, до утра дай отраду..." - таз стихотворения Пушкина "К Морфею" (1816).
Стр. 347. Рунд - помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.
Стр. 348. Помпея - город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.
Стр. 349. Маркотча и Атакваф - небольшие речки в Дагостане.
Стр. 352. Натухайцы - одно из горских племен.
Каменский Михаил Федотович, граф (1738 - 1809) - генерал-фельдмаршал.
Стр. 353. Магомет - пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.
Стр. 354. Пук и Ариель - герои комедии Шекспира "Буря".
...карикатурами Гетевого шабаша ведъя... - Имеются в виду пляски ведьм в сцене "Вальпургиева ночь" из "Фауста" Гете.
Фалшфейер (фальшфейер; нем.) - См. коммент. к с. 341 тома I.
Стр. 355. Полуда - сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.
Стр. 356. Кирасиры - кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.
...братья Иосифа! - Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.
Стр. 357. Стикс - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного царства", за которой обитали души умерших.