Но я не стал слушать, разбил свои цепи, попросил помощи у Аллаха и его пророка и четырех его друзей [3]. Потом я взял вертел для кебаба и поставил на костер, накалил его, разломил пополам, смочил вином, осторожно подошел к голове великана и вонзил ему в глаза, так что вертела прошли до самого мозга.
   Великан дико закричал, вскочил с места, вытащил из глаз вертела и стал браниться: «Эй, коварный человек, я оказал тебе благодеяние, не связал твоих рук, а ты отплатил мне так подло! Вот настанет завтрашний день, я выведу этих овец, а потом разорву тебя на части!»
   Слыша его угрозы, я дрожал как осиновый лист. Когда же настал день, великан убрал камень и сел у входа в пещеру. Он подзывал своих овец и, когда они подходили к нему, клал им на спину руку и выводил из пещеры. А я при этом думал: «Вот когда он выведет всех своих овец, тогда-то он и расправится со мной. Надо придумать что-нибудь». Тогда я взял одну овцу, зарезал ее, снял с нее шкуру и набросил на себя. Великан положил на меня руку и вывел меня из пещеры, ничего не заметив. Выйдя из пещеры, я закричал от радости, а он, услышав мой голос, вскочил и побежал за мной и, хотя был слеп, чуть не схватил меня. Я поднялся на гору и сбросил на него с горы огромный камень, который угодил ему прямо в голову. Голова его раскололась, мозг вывалился на землю, и он умер на месте. Я обрадовался и поспешил к пещере дива. Там я рассказал узникам о том, что случилось, и они радостно закричали. Я развязал им руки, и они разбили свои цепи и вышли из пещеры. Они подошли к трупу дива и засыпали его камнями, я же вернулся обратно, забрал все, что там было, и мы двинулись к западу, гоня впереди себя овец.
   Спустя месяц мы прибыли в какой-то город, продали всех овец и разделили деньги поровну, и каждый двинулся к своей стране. Один юноша оказался из Басры, и мы отправились с ним вместе и прибыли наконец к Васиту. Я пошел к себе домой, где не был уже девять лет, и все думал, жива ли моя жена и не вышла ли она замуж за другого. С такими мыслями я постучался в дверь и услышал слабый голос: «Не стучитесь в двери несчастных людей». – «Это я, Селим!» – закричал я.
   Тут жена выбежала, открыла дверь, вынесла светильник и сказала: «Пойди на базар, зажги!»
   Я взял у нее светильник и пошел в лавку бакалейщика, чтобы зажечь его. А я давно уже не был среди людей, загорел под солнцем, оброс волосами, и одежды мои изорвались. Я задел своим рваным рукавом чашу весов в лавке бакалейщика, весы зазвенели, и бакалейщик закричал и схватил меня за ворот, как вора. «Он приходит каждую ночь и ворует в моей лавке!» – кричал он.
   Люди схватили меня, и никто из них не узнавал меня, каждый только бросал в меня камнями. Они разбили мне голову и руки, и в это время прибыл начальник ночной стражи. Он велел схватить меня, обыскать и побить. Когда меня раздели, начальник стражи увидел кошелек с драгоценными камнями, отобрал его у меня и велел заточить в темницу, где я пробыл двенадцать лет, до тех пор пока ты не прибыл в священную Мекку. Тогда твой племянник Юсуф велел выпустить всех заключенных, в том числе и меня. Вот уже четыре месяца, как я свободен.
   Селим кончил свой рассказ и залился горючими слезами. Хадджадж тоже заплакал, а потом сказал:
   – Эй, Селим, прошу тебя, покажи мне ту жемчужину, которую ты похитил у коровы, я хочу взглянуть на нее. И ответь мне на такой вопрос: почему ты не спалил волосок пери, когда двенадцать лет сидел в темнице?
   Селим ответил:
   – Поскольку мои бедствия еще не окончились, то судьбой мне было предписано, чтобы я не спалил эти волосы. От горя и печали я забыл о них, а теперь ты мне напомнил, и я покажу тебе волосы и жемчужину.
   – Принеси тот волосок, – приказал Хадджадж, – я спалю его на огне, и если появится пери, то я не велю казнить тебя. У меня есть еще несколько вопросов к тебе. Если ты сможешь ответить на них, то я оставлю тебя в живых, а если нет – велю разорвать тебя в клочки.
   Услышав это, Селим устрашился и потерял всякую надежду на жизнь.
   – О падишах, – сказал он, – я сделаю все, что ты велишь, но у меня самого есть к тебе просьба, мне хочется укрепиться духом, чтобы быть в состоянии ответить на твои вопросы.
   – Какая это просьба? – спросил Хадджадж.
   – Прикажи всем своим хаджибам и гулямам выйти.
   Хадджадж приказал очистить тронный зал, а Селим попросил Хадджаджа:
   – Усади меня на свой трон, чтобы я осмелел.
   Хадджадж рассмеялся и сказал:
   – Эй, Селим, тебе осталось жить всего какой-то миг. Зачем тебе понадобилось сидеть на моем троне?
   Селим же сел на трон и ответил:
   – О падишах, теперь задавай свои вопросы.
   – Скажи мне, – сказал Хадджадж, – сколько пути от неба до земли? Сколько пути от востока до запада? Кто самый мерзкий из людей? Что делает в это самое время Аллах?
   А Селим-ювелир был ученый человек, он совершил много путешествий, испытал на свете и зной и стужу, и он ответил:
   – От неба до земли пути один миг.
   – Как это? – спросил Хадджадж.
   – А вот как, – ответил Селим. – Когда пророка Юсуфа опустили в колодец, то братья обрубили веревку, едва он достиг середины. И тогда всевышний Аллах приказал Джабраилу: «Найди моего Юсуфа». Не успел Юсуф еще дойти дна, как с неба спустился Джабраил, поднял Юсуфа из колодца и поставил его на землю. А вот другое доказательство: когда пророк Мохаммад – да благословит его Аллах, да приветствует – поднялся в ночь Мирадж [4] на небо и беседовал с Аллахом и ему показали ад и рай, то он, вернувшись на землю, нашел, что его место еще не остыло.
   – Правду говоришь, – сказал Хадджадж.
   А Селим продолжал:
   – А самый мерзкий из людей – это ты.
   – Почему?…
   – Наш пророк сказал, – ответил Селим, – что самый мерзкий из людей тот, кто не будет любить его потомков. А ведь ты погубил всех потомков пророка [5]. Потому-то ты и есть самый мерзкий человек.
   Хадджадж пришел в ярость и раскаялся, что усадил Селима на трон, но делать было нечего, и он спросил снова:
   – За сколько золотых монет купят меня?
   – Беспорочного человека покупают за тысячу золотых монет, а тебе всевышний Аллах даровал тринадцать пороков.
   – Какие же у меня пороки? – спросил Хадджадж.
   – Во-первых, ты рябой и желтолицый, ты тонконог, борода у тебя жидкая, ростом ты низок, глуп, туп, вспыльчив, жесток, немилосерден, не способен удовлетворить женщин и породить детей. И самый большой твой порок – то, что ты враждуешь с потомками пророка.
   Хадджадж увидел, что тот говорит правду, но ничего не сказал на это и только спросил:
   – Где находится сейчас Аллах и чем он занимается?
   – Эй, проклятый, проси прощения у Аллаха! – воскликнул Селим. – Всеславный и всевышний Аллах никогда ничем не занимается! Но он предписал мне взять вот эту твою палицу и убить тебя.
   С этими словами Селим схватил с престола палицу и нанес по голове Хадджаджа такой удар, что у того мозг вышел изо рта. Потом Селим сошел с трона и вышел в дехлиз дворца. Там сидел какой-то старец, он спросил Селима:
   – Куда ты несешь палицу Хадджаджа?
   – Он подарил ее мне, – ответил Селим, а потом убил и этого старого воина. А неподалеку был высокий минарет. Селим спрятался на вершине его.
   Тут в городе поднялась суматоха, Селима всюду искали, но не могли найти. Когда настала пора вечерней молитвы, муэззин зажег светильник и поднялся на минарет, чтобы провозгласить азан. Там он увидел Селима, который сидел в углу. Муэззин повесил светильник, а Селим подошел к нему сзади и ударил его по голове палицей, так как знал, что больше никто» не сможет подняться на минарет. Он сбросил его труп вниз, и народ узнал, что убийца Хадджаджа сидит на минарете.
   Воины Хадджаджа окружили минарет, но кто ни пытался подняться туда, Селим убивал его палицей. Так он убил многих воинов Хадджаджа – когда он подсчитал, то оказалось четыре тысячи человек. Весь народ собрался у минарета, туда прибыл и племянник Хадджаджа, чтобы схватить Селима. Но везир фаттах сказал ему:
   – Сейчас уже ночь, давайте окружим минарет, а утром, когда настанет день, попросим Селима спуститься вниз, а не то пригрозим ему снести минарет.
   Минарет окружили, а утром Юсуф и везир Фаттах прибыли к минарету и приказали снести его. Селим же срывал с минарета кирпичи и бросал вниз. В кого ни попадал кусок кирпича, тот сразу умирал, так что никто не мог подойти к минарету.
   Наконец некто, по имени Шейбан, приказал привести плотников и построить укрытие. Под этим укрытием воины с кирками и топорами подошли к минарету и стали подкапывать его основание. Селим же, потеряв всякую надежду на жизнь, стал бегать взад и вперед. Когда минарет заколебался, Селим начал молиться богу и вдруг вспомнил о пери и о тех трех волосках, которые она дала ему. Он подбежал к светильнику и спалил один волосок. Тотчас прилетела белая птица и села на минарет, говоря:
   – О неверный Селим! Не горюй, я брат твоей жены. Я прибыл за тобой, ведь твои дети соскучились по тебе.
   С этими словами птица подхватила Селима, поднялась в воздух и сказала:
   – О Селим, падишах пери скончался, и его место занял его старший сын.
   Селим стал оплакивать покойного падишаха, а люди увидели, что какая-то птица несет Селима в клюве по воздуху. А минарет тем временем рухнул и погреб под собой многих людей и разрушил много прекрасных домов.
   Пери отнес Селима в царство пери. Все вышли ему навстречу, дети, увидев отца, бросились целовать его руки, жена стала ухаживать за ним, а сам Селим плакал от радости так, что потерял сознание. Потом к нему пришла жена покойного шаха, и они вдвоем долго горевали. Явились все пери, осыпая его монетами. А потом жена отправила его в баню, и его умастили разными благовониями.
   Селим очень радовался своей новой жизни, когда же его стали спрашивать о его семье в царстве людей, он сказал, что там живется очень плохо.
   Тогда пери приказала брату:
   – Отправляйся в царство людей и привези сюда жену Селима.
   И ее мигом привезли в царство пери. Увидев жену, Селим очень обрадовался, обнял ее и сына, пролил много слез радости.
   Жена из Васита и жена-пери очень полюбили друг друга и подружились. Так все они зажили счастливой жизнью и дожили до ста двадцати лет.
   А теперь поговорим о жителях Васита. Когда они увидели, что птица подняла Селима в небо, они вошли во дворец, обмыли труп Хадджаджа и похоронили его. Вместо него они посадили на престол другого человека, и им зажилось легко и весело.
   Много ли времени прошло, мало ли, земная жена Селима родила ему по воле Аллаха сына, разумного и рассудительного, и он назвал его Хамедом. Когда Хамеду исполнилось двадцать лет, ему захотелось повидать Васит, он пришел к своим родителям и попросил:
   – Отпустите меня, я хочу повидать Васит.
   – О сын мой, – ответил ему отец, – жители Васита причинили мне много неприятностей. Смотри, как бы тебе не пришлось пострадать от них!
   Но сын не стал слушаться отца, и отец отпустил его со словами:
   – Отправляйся, но возвращайся скорей, я буду ждать тебя с нетерпением.
   Хамеду привели дива в облике коня, он сел на него, простился с родными и двинулся в сторону Васита. Див взлетел в воздух, за час очутился под городскими воротами Васита и сел на берегу ручья в тени деревьев. Здесь он обернулся человеком, пошел на базар, купил лепешек и винограда и принес Хамеду.
   Случилось так, что в это время скончался падишах Васита и среди народа распространилась молва, что вблизи города находится новый падишах. Везиры, сановники и мужи державы выехали из города и увидели, что на берегу ручья в тени дерева сидит красивый, стройный юноша в царских одеждах. Они подъехали к нему, приветствовали его, и он ответил на их приветствия. А они держались смиренно, и он спросил их о причине этого.
   – Вот уже три дня, как скончался наш падишах, а у него нет наследника. И мы слышали, что Аллах сниспослал нам царевича. Поэтому мы пришли встречать тебя, – отвечали жители.
   После долгих расспросов они с радостными криками повезли его в город, усадили на трон и возложили ему на голову венец, украшенный жемчугами. Его сочетали браком с дочерью покойного падишаха, и город целый месяц был в праздничном убранстве.
   Див же сообщил отцу и матери Хамеда, что их сын стал падишахом в Васите, и они очень обрадовались этой вести. Спустя несколько дней они отправились поздравить своего сына в Васит, взяв с собой много золотых монет, жемчугов и драгоценных каменьев.
   Хамед-шах вместе со своими везирами и сановниками выехал встречать родителей. Когда отец и мать увидели своего сына в таком величии, они возрадовались, привлекли сына к себе и возблагодарили Аллаха. Хамед с великим почетом ввел в город своих родителей и всех тех пери, которые прибыли с ними.
   Весело проведя у сына время, родители поблагодарили Аллаха и решили вернуться в свою страну. После этого Селим стал постоянно жить в стране пери, пока не настал его смертный час. Он оставил своим детям несметные богатства и переселился в вечный мир.
   Хамед же был справедливым падишахом, милостивым к подданным, так что все были им довольны. Но в конце концов смерть прервала нить его жизни, и он переселился в вечную обитель.

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ [6]

   Абу-Бакр – первый халиф (632 – 634), унаследовавший власть Мохаммада.
   Адаб – совокупность знаний, которыми в средневековых мусульманских странах полагалось обладать образованному человеку: познания в литературе, поэтике и истории, знание Корана, обладание каллиграфическим почерком и хорошими манерами.
   Аджабруд – см. руд.
   Аджам – арабское название всех чужеземных стран, завоеванных арабами; в персидской литературе – обозначение Ирана.
   Азра – героиня восходящего к античности предания о влюбленной паре, Вамике и Азре. Их красота и любовь вошли в литературную традицию.
   Аиша – дочь Абу-Бакра и младшая жена пророка Мохаммада.
   Айяры – средневековые воры-разбойники, объединявшиеся в своеобразные «братства», наподобие ремесленных цехов, и зачастую сочетавшие воровское ремесло со службой правителям и их сановникам.
   Аййуб – кораническая форма имени библейского Иова, по преданию, отличавшегося долготерпением.
   Аммар Ясмр – один из сподвижников пророка Мохаммада, впоследствии ярый приверженец халифа Али, убит в битве при Сиффине (657 г.). В литературе олицетворяет верность и преданность.
   Анка – легендарная птица, недоступная взорам смертных и обитающая, по мусульманским преданиям, на краю света.
   Аргаван – багряник, иудино дерево, цветущее ярко-розовыми цветами. В литературе символизирует красный цвет.
   Аят – букв, «чудо» (араб.), название ритмических периодов (стихов) Корана.
 
   Бану Амир – арабское бедуинское племя, к которому, по преданию, принадлежал Маджнун.
   Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
   Бейт – двустишие, единица стиха в арабской и персидской поэзии.
   Бехруз – букв, «счастливый».
 
   Вали – градоправитель.
   Вамик – герой романтического предания «Вамик и Азра».
 
   Газель – лирическое стихотворение – песня.
   Галие – душистая косметическая мазь, употреблявшаяся в средние века на Востоке.
   Гам – старинная мера длины, букв. «шаг».
   Гулямы – малолетние пленники (часто из тюркских племен), которых специально обучали, чтобы затем формировать из них дворцовую гвардию. Гулямом называли также мальчика-слугу вроде пажа.
   Гуль – оборотень, злой дух, враждебный человеку. По преданиям, гули в образе женщин сбивали с пути странников, а затем пожирали их.
   Гурии – по коранической легенде, прекрасные черноокие девы, которые будут в раю ублажать праведников.
   Гяз – иранская мера длины, около метра.
 
   Дабир – писец, письмоводитель, зачастую исполнявший обязанности советника-секретаря при важных особах.
   Дайрэ – бубен, распространенный музыкальный инструмент.
   Даник – 1/4 часть дирхема, мелкая монета.
   Дей – название зимнего месяца (22 декабря – 20 января) по иранскому календарю.
   Джабраил – архангел Гавриил, в мусульманских преданиях – добрый вестник.
   Джамшид – легендарный царь иранского эпоса, в его правление на земле царило благоденствие, золотой век.
   Джиббе – просторная верхняя одежда.
   Джинн – в арабской демонологии дух, который может быть как злым, так и добрым.
   Див – злой дух в персидской демонологии страшной и отвратительной наружности.
   Динар – старинная золотая монета, около 4,25 г.
   Дирхем – старинная серебряная монета, около 3 г.
   Дихкан – представитель полупатриархальной-полуфеодальной домусульманской знати в Иране и Средней Азии.
 
   Закария – библейский персонаж, перешедший в коранические предания, олицетворение мудрости.
   Зелиха – по Корану, имя жены египетского вельможи, пытавшейся соблазнить Юсуфа (Иосифа Прекрасного); в мусульманской литературной традиции символизирует женскую красоту и неудержимую любовь.
   Зохаль – арабское название Сатурна, планеты, которая, по мнению средневековых астрологов, приносит беду.
   Зохра – арабское название планеты Венеры. По преданию, Зохра была прекрасной земной женщиной, пленившей двух ангелов небесных, Харута и Марута. Влюбленные ангелы открыли красавице магическое тайное имя бога, а она, произнеся это имя, тут же вознеслась на небо, где была причислена к бессмертным и стала небесным музыкантом, аккомпанирующим хору светил.
   Зуннар – пояс из цветной шерсти, которым в мусульманских странах должны были подвязываться иноверцы.
 
   Иклим – географический пояс; по представлениям средневековых географов, к северу от экватора земля делится на семь таких поясов.
   Исфахсалар – крупный военачальник, главнокомандующий.
   Ифрит – в арабской демонологии безобразный злой дух
 
   Кааба – мечеть в Мекке, где находится священный Черный камень, главная мусульманская святыня.
   Кадий – мусульманский судья, который судит по шариату.
   Кайсар – арабизованная форма от Цезарь (Кесарь). В мусульманской литературной традиции это слово превратилось в обозначение римских и византийских императоров.
   Калам – тростниковая палочка с заостренным концом, которой писали на мусульманском Востоке.
   Кебаб – крупные куски мяса, жаренные на вертеле.
   Колах – высокая войлочная шапка, средневековый головной убор в Иране.
   Кусаййир – герой любовно-романтической истории.
   Кутваль – начальник гарнизона, комендант крепости.
   Кыбла – направление на Мекку, куда мусульманам следует обращаться лицом во время молитвы.
 
   Лак – мера исчисления, сто тысяч.
 
   Mагриб – букв, «запад» (араб.), средневековое название стран Северной Африки (совр. Марокко, Алжир, Тунис).
   Маджнун – юноша из арабского племени Бану Амир, которого звали Кайс. Еще в детстве он влюбился в девочку Лейли, затем любовь полностью захватила его и он прослыл одержимым (по-арабски – «маджнун»). История несчастной любви Маджнуна и Лейли приобрела широкую популярность в литературе и фольклоре, а их имена превратились в символы любви и верности.
   Maдир – имя араба-бедуина, вошедшего в предание своей скупостью и своекорыстием: напоив своего верблюда из колодца в пустыне, он затем осквернил его испражнениями, дабы никто другой не смог воспользоваться водой.
   Mамдух – букв, «восхваляемый», объект панегирика.
   Mан – мера веса в средние века около 6 кг.
   Ман ибн 3аида – арабский полководец VII в., знаменитый храбрец, известный также благородством и щедростью.
   Mашатэ – профессия женщины, наряжающей и украшающей невесту перед свадьбой.
   Mей дан – ристалище, городская площадь, где происходили состязания, воинские смотры, народные собрания.
   Mиррих – арабское название планеты Марс; по представлениям средневековых астрологов, Марс приносит несчастье.
   Мискаль – малая мера веса в средневековом Иране около 4,6 г.
   Mиср – арабское название Египта, букв, «город», «страна».
   Mихраб – ниша в стене мечети, обозначающая Кыблу, т. е. направление на Мекку.
   Моштари – арабское название планеты Юпитер, которая, по утверждениям средневековых астрологов, предвещала счастливую судьбу.
   Муса – библейский Моисей, играющий большую роль в мусульманских преданиях.
   Муфтий – мусульманское духовное лицо, выносящее решения в соответствии с религиозным правом.
   Мухалаб – крупный полководец, руководивший арабскими войсками при завоевании Ирана и Средней Азии (ум. в 702 г.)
 
   Haдим – «собеседник», приближенный шаха или вельможи, помогающий ему коротать свободное время.
   Намаз – мусульманский молитвенный обряд, который надлежит совершать пять раз в сутки в соответствии с религиозными правилами.
   Haт – кожаная подстилка, которую расстилали при совершении казни, если она происходила прямо во дворце, чтобы кровь не пачкала паласов и ковров.
   Hебат – вид кристаллического сахара.
   Hоуруз – иранский Новый год, древний праздник, приходящийся ' на весеннее равноденствие.
   Парвиз – сасанидский шах Хосров Парвиз (590 – 628); в литературу вошел и как олицетворение царской власти, и как романтический герой, влюбленный в красавицу Ширин.
   Пахлаван – богатырь, витязь.
   Пери – в персидской демонологии дух, который может быть и добрым, и враждебным человеку; в литературе – олицетворение прекрасной женщины.
   Раджаб – название седьмого месяца мусульманского лунного календаря. Пословица «Проживи раджаб и увидишь диво» примерно соответствует русскому «Поживем – увидим».
   Ребаб (рубаб) – старинный смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
   Рейхани – сорт белого вина.
   Рузбех – букв, «счастливый».
   Руд – (также аджабруд) струнный музыкальный инструмент.
   Рум – арабо-мусульманское название Рима и Византии, а впоследствии и Малой Азии.
   Рустам сын Заля – главный герой «Шах-наме», иранского национального эпоса.
   Сарханг – средневековое воинское звание, младший офицер.
   Сабур – лекарственное растение, идущее на приготовление горького на вкус слабительного.
   Сальма – героиня арабских любовных сказаний, красавица.
   Сальсабиль – по Корану, название райского источника.
   Сахбан Ваиль – знаменитый арабский оратор, образец красноречия (ум. в 684 г.).
   Систан – древняя иранская область на границе с Афганистаном.
   Солейман – библейский царь Соломон, широко известный в мусульманской литературе и фольклоре, где он показан могущественным властелином, повелевающим людьми и духами, понимающим язык зверей и птиц.
   Сохейль – звезда Канопус (главная звезда созвездия Корабль Арго), хорошо видная в южных странах, в частности в Йемене, символ блеска.
   Суфа – род лежанки (но без печки), глинобитное или каменное возвышение, на котором сидят или лежат.
   Суфий – последователь религиозно-мистического направления, возникшего в средневековом исламе.
   Табаристан – прикаспийская провинция Ирана, в средние века пользовавшаяся относительной независимостью.
   Таммуз – название первого летнего месяца (21 июня – 21 июля) по сирийскому календарю, имевшему распространение и в Иране.
   Тарабруд – старинный музыкальный инструмент, род лютни.
   Тасу – очень мелкая мера веса (2 – 4 ячменных зерна), которая в старину служила также денежной единицей.
   Тахт – возвышение (большей частью деревянное), на котором сидят, род невысокого помоста с резными спинками-загородками с трех сторон.
   Терьяк – наркотик, одна из модификаций опиума; известен в Иране очень давно.
 
   Фагфур – букв, «сын бога», персидское название титула китайского императора; в фольклоре часто персонифицировано и приобрело значение собственного имени.
   Фараон – титул правителей Древнего Египта; в Коране употребляется как собственное имя царя, правившего в Египте во время жизни Мусы.
   Фарр – по древним иранским поверьям, таинственный знак царского происхождения и власти, чаще всего принимающий вид ореола, но иногда являющийся и в других формах.
   Фарсанг – мера длины, около 6 км.
   Фархад – герой романтических легенд, влюбленный в красавицу Ширин, жену Хосрова Парвиза; символ самозабвенной любви.
   Фуркан – одно из названий Корана.
 
   Xаджиб – церемониймейстер при шахском дворце.
   Xарадж – подушная подать, налог, дань.
   Xарвар – старинная иранская мера веса, около 300 кг.
   Хатем Таи – арабский князь и поэт (ум. в 605 г.), вошедший в легенду своей щедростью и великодушием.
   Xашар – букв, «сбор» (араб.), обозначение коллективного участия населения в каких-нибудь общественных или государственных мероприятиях в мусульманских странах.
   Xотан – древний город и область в Синьцзяне; в литературной традиции известен красавицами и добычей мускуса.
   Xомай – мифическая вещая птица, приносящая счастье:по иранскому преданию, тот, на кого упадет тень птицы Хомай, станет царем.
   Хумаира – ласкательное прозвище Аиши, с которым к ней обращался Мохаммад.
   Xутба – проповедь, которую читают в пятницу в мечети, содержащая упоминание имени правящего государя.
 
   Чанг – струнный музыкальный инструмент.
   Чароки – обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени.
   Чин – средневековое название Китая в мусульманских странах.
   Чоуган – поло, конная игра в мяч клюшками, распространенная в средневековом Иране, а также сама клюшка. В литературе с клюшкой-чоуганом часто сравнивают изогнутые локоны красавицы.
 
   Шам – арабское название Сирии.
   Шариат – совокупность мусульманских религиозных и правовых норм.
   Шахзаде – царевич, сын шаха.
   Шахид – воин, погибший в войне «за веру»; по мусульманским верованиям, шахиды после смерти попадают прямо в рай.
   Ширин – красавица-царевна, героиня романтических преданий, верная возлюбленная Хосрова Парвиза.
 
   Эйван – крытая терраса с поддерживающими кровлю колоннами, обычно прилегает к дому или к дворцу.
   Эльборз – горная.цепь на севере Ирана.
   Эсфандияр – один из центральных персонажей «Шах-наме», богатырь, соперничающий с Рустамом.
 
   Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, легенда о котором вошла в Коран и получила широкую известность в фольклоре и литературе Ближнего Востока.
 
   Якуб – библейский Иаков, отец Юсуфа. По преданию, лишившись любимого сына (проданного коварными братьями в Египет), он ослеп с горя. Но зрение вернулось к нему, едва он коснулся рубашки Юсуфа, доставленной из Египта.
   Ятриб – старое название Медины.