А теперь поговорим о матери девушки. Она долго ждала Мир Шоджа, но от него не было никаких вестей, а к девушке многие приходили свататься. Наконец свататься приехал сам падишах Малек Мохсен, он сделал всем щедрые подарки и женился на Гольчехре. А у девушки был перстень. Она отдала его служанке Мир Шоджа и сказала:
   – О дорогая мать! Когда вернется сын моего дяди, отдай ему этот перстень и скажи, что меня выдали замуж. Но пока я смогу, я буду хранить верность любимому.
   А теперь вернемся к Мир Шоджа. Он простился с Муслим-шахом и тронулся в путь, везя с собой несметные сокровища, которыми его одарили. Прослышав о его возвращении, мать девушки велела зарезать овцу и похоронить ее на кладбище. Соседей же она попросила надеть траур и сказать Мир Шоджа, что его невеста умерла.
   И вот, когда Мир Шоджа вошел в дом дяди, он услышал причитания и увидел, что женщины бьют себя по голове.
   – Что случилось? – спросил он.
   – Твоя невеста Гольчехра скончалась!
   Мир Шоджа ударил себя по голове и от горя потерял сознание. Его отнесли домой, привели в чувство, старая служанка подошла к нему и спросила:
   – Сын мой, что с тобой?
   Мир Шоджа поведал ей о рассказе матери невесты, и служанка сказала:
   – Она обманывает тебя. Она приказала зарезать овцу и похоронить на кладбище, дочь же она выдала замуж за падишаха Малек Мохсена.
   А теперь поговорим о Малек Мохсене и Гольчехре. Когда шах ввел ее к себе во дворец, она стала плакать и рыдать. А Малек Мохсен был справедлив по натуре, он спросил, отчего она так плачет.
   – Я просватана за своего двоюродного брата, – ответила Гольчехра. – Он отправился за калымом, моя же мать поступила вероломно по отношению к нему. Ведь я обручена с ним!
   Малек Мохсен был человек благородный, сердечный и доброжелательный.
   Он стал утешать ее:
   – Hе горюй, девушка, я отвезу тебя к любимому.
   Так он и не притронулся к ней.
   Теперь поговорим о Мир Шоджа. Когда он увидел перстень Гольчехры, он пришел к жене дяди и сказал:
   – Какие низкие уловки! Для чего ты зарыла в могилу овцу под видом дочери?
   Так он пристыдил ее, а сам вместе со своим слугой стал готовиться к путешествию. Вскоре они выехали в сторону страны Шам. В пути на них напали двадцать разбойников. Десятерых он уложил на месте, а остальные, собравшись, тяжело ранили его в голову, а сами обратились в бегство. Башарат наложил на рану хозяина повязку и положил его голову к себе на колени.
   А в это время падишах Малек Мох сен выехал на охоту и увидел на дороге раненого юношу, который лежал в беспамятстве. Около него, положив его голову к себе на колени, сидел слуга. Малек Мохсен стал расспрашивать слугу, и тот рассказал ему обо всем.
   Малеку Мохсену юноша очень понравился, и он приказал отвезти его во дворец и вылечить. А потом он вошел к Гольчехре и сообщил:
   – По дороге на охоту я встретил раненого красивого юношу. Я велел привезти его во дворец и вылечить.
   А Гольчехра все время очень тосковала по Мир Шоджа. Она дала себе обет каждый день посылать раненому юноше еду, чтобы этим заслужить милость бога и встретиться со своим любимым.
   Понемногу Мир Шоджа стал выздоравливать. Когда он окреп настолько, что смог заговорить, он спросил, чей это дворец.
   – Это дворец справедливого шаха Малек Мохсена, – ответили ему.
   Тогда Мир Шоджа, видя, что из гарема ему каждый день трижды приносят еду, подумал, что его любимая, вероятно, находится здесь.
   Однажды он бросил в блюдо перстень и отослал его в гарем.
   Увидев перстень, Гольчехра сразу узнала его и спросила главного евнуха:
   – Кто бросил в блюдо этот перстень?
   – Раненый юноша, – ответил тот.
   Гольчехра стала горько рыдать, и Малек Мохсен спросил ее:
   – Что с тобой случилось?
   – Это мой перстень, который я оставила на память двоюродному брату, – ответила Гольчехра. – Теперь он отослал перстень мне обратно.
   Тут Малек Мохсен приказал привести в гарем Мир Шоджа. Увидев друг друга, влюбленные лишились чувств. Их привели в сознание, и Гольчехра подробно рассказала обо всем, что случилось с ней.
   – Малек Мохсен поступил благородно, – сказал Мир Шоджа, – я не могу остаться в долгу перед ним, я уступаю тебя ему.
   Но Малек Мохсен отказался.
   – Я устрою для вас свадебный пир, – сказал он, однако Мир Шоджа не согласился, встал, простился с ними и вышел.
   – О Башарат, – обратился он к слуге, – я отпускаю тебя на волю. Ты прости меня, я покидаю этот мир и перехожу в иной.
   Вдвоем они вышли из города. Вечером Мир Шоджа совершил омовение и намаз двух коленопреклонений, поднял голову к небу и произнес:
   – О владыка! Во имя тех, кто близок к твоему чертогу, избавь меня от пребывания в этой тесной обители.
   Потом он обратился к слуге:
   – О Башарат! Я умру. После моей смерти пойди к дочери моего дяди и сообщи ей, что Мир Шоджа простился с этим миром. Мы встретимся с ней в Судный день.
   После этого он вытянулся на земле ногами к кыбле, и душа покинула его тело, словно его и не было на свете.
   Башарат стал громко рыдать и причитать. В это время мимо верхом проезжали три воина Малек Мохсена, и Башарат попросил их:
   – Сообщите Гольчехре, что сын ее дяди Мир Шоджа скончался, пусть скорее прибудет, чтобы проститься с усопшим.
   Верховые поскакали во дворец и сообщили о смерти Мир Шоджа. Гольчехра, услышав такую весть, в растерянности выбежала из дворца, села на коня и вместе с Малек Мохсеном поскакала туда. Там она подбежала к любимому, бросилась к нему на грудь и тут же скончалась.
   Малек Мохсен приказал похоронить их вместе, построить рядом с могилами дом, и сам поселился там.
   Постепенно там стал селиться народ, и однажды туда прибыл пророк – да благословит его Аллах. Малек Мохсен стал умолять пророка воскресить этих двух верных влюбленных, чтобы их желание могло исполниться.
   Тогда пророк обратил свое лицо к нему и стал молить бога:
   – О великий Аллах! Заклинаю тебя твоим величайшим именем, воскреси этих двух пречистых рабов твоих! Пусть они вкусят наслаждения и в этом мире.
   И тут же могила зашевелилась, оттуда показались юноша и Девушка и приветствовали пророка.
   Пророк ответил на их приветствие, потом сочетал их браком, и оба они зажили счастливой жизнью.
   Когда попугаиха окончила рассказ, был уже вечер, девушка сбросила с головы чадру и сказала:
   – О мать! Уже вечер, я пойду на свидание с любимым завтра.
   Старая сводница пошла к себе, а на другой день утром пришла к девушке и говорит:
   – Сегодня не выдумывай никаких отговорок.
   Девушка накинула на голову чадру, подошла к клетке и сказала:
   – Отпусти меня сегодня на свидание с любимым.
   – О госпожа, – ответила попугаиха, – иди, но я боюсь, что ты раскаешься, как та жена ювелира.
   – А как это случилось? – спросила девушка, и попугаиха стала рассказывать.

Рассказ о золотых дел мастере и его жене

   Жил на свете искусный ювелир, он любил мастерить всякие диковинки. Слава о его искусстве дошла до самого падишаха, и он приказал ювелиру сделать для него золотого слона.
   – Сколько золота потребуется тебе? – спросил мастера падишах.
   – Ваше величество, пятьдесят манов, – ответил мастер, и падишах велел отвесить просимое.
   Из полученного золота ювелир начал делать слона и вскоре закончил работу. Половину золота он зарыл у себя дома, слона же показал падишаху и попросил оплатить работу.
   Тогда другие ювелиры решили доказать шаху, что золотых дел мастер обманул его и утаил половину золота. Один из ювелиров послал свою жену к жене золотых дел мастера, и та подговорила ее узнать у мужа, каким образом можно взвесить слона.
   Когда золотых дел мастер пришел домой, жена спросила его:
   – А как можно взвесить этого слона?
   Мастер сразу смекнул, что жена действует по указке тех, кто хочет погубить его. Он влепил жене такую оплеуху, что она отлетела в сторону.
   – Эй, мерзавец! – закричала она. – Что ты-то от этого потеряешь?
   С тех пор она каждый день приставала к мужу с одним и тем же вопросом, так что ему просто невмоготу стало. А подосланная ювелирами женщина подружилась с женой мастера, втерлась к ней в доверие и все пыталась разузнать, как можно взвесить слона.
   Однажды ночью золотых дел мастер хотел было приласкать жену, но она начала укорять его:
   – Постыдись, на моем теле еще видны синяки от твоих побоев.
   Ему стало жаль жену, и он сказал:
   – Если ты никому не расскажешь, то я могу открыть тебе этот секрет.
   Жена поклялась молчать, и тогда муж объяснил:
   – Нужно поставить слона на корабль и посмотреть, на сколько он даст осадку. Потом снять слона и грузить на корабль песок, чтобы он сел ровно на столько, сколько и прежде. После этого остается лишь взвесить песок, и вес слона будет определен. Вот и все.
   На другой день утром та женщина пришла к жене золотых дел мастера, и она рассказала подружке, как взвесить слона. А та тут же передала все мужу.
   Ювелир тотчас пошел к шаху и доложил, что золотых дел мастер обманул его. Падишах пришел в ярость, вызвал мастера, и тот сразу догадался, что жена выдала его.
   Шах приказал взвесить слона, и оказалось, что весит всего двадцать пять манов.
   – А где же остальное золото? – спросил шах.
   – Я оставил его на тот случай, если кто-либо захочет смастерить слона лучше, чем я.
   – Ты обманул меня! – вскипел шах. – Тебя надо наказать как следует.
   И падишах велел заточить мастера в башню, которая была построена на высоте пятисот газов.
   Жена, видя, что муж ее не вернулся, пошла в шахский дворец и стала искать мужа.
   – Его заточили в башню, – сказали ей.
   Она отправилась к башне и увидела мужа наверху.
   – Прах на мою голову! – воскликнула она. – Что ты здесь делаешь?
   – Если бы ты молчала и не разгласила моего секрета, – ответил муж, – то я не сидел бы в башне. Но если хочешь спасти меня, то ступай принеси веревку, шелковую нить и большой гвоздь.
   Жена пошла и вернулась со всем тем, что велел ей муж.
   – Привяжи шелковую нить к ноге муравья, – велел ей муж» – помажь маслом голову муравья, и он поднимется наверх.
   Жена старательно выполнила все наказы мужа, и муравей поднялся на башню. Мастер подхватил шелковую нить, подтянул на ней веревку с гвоздем и вбил его в стену. Затем он слез по веревке вниз, а жене велел подняться наверх.
   – Зачем ты заставил меня подняться сюда? – закричала она мужу.
   – Оставайся там, мерзавка! – воскликнул он. – Это подходящее для тебя место.
   Сказав это, он тут же ушел и спрятался в доме одного своего друга, по имени Хасан.
   Однажды падишах выехал на охоту, дорогою он взглянул на башню и увидел на ней женщину. Он велел снять ее оттуда и стал расспрашивать ее, как она туда попала. Та поведала ему, как все случилось.
   – Ты должна указать нам место, где скрывается твой муж, – пригрозил падишах. – А не то я велю тебя казнить вместо него,
   – О падишах, – посоветовала она, – отдай в каждый дом по овце, предварительно взвесив ее, и потребуй вернуть овцу через сорок дней с тем же весом.
   Падишах приказал так и сделать. Привели овцу и к Хасану, но тот не знал, как выполнить требование падишаха.
   – Не горюй, – сказал ему золотых дел мастер. – Найди волчонка и показывай его овце каждый день, тогда она в течение сорока дней не прибавит в весе.
   Хасан так и сделал. Спустя сорок дней все жители столицы повели овец к падишаху, и ни одна из них не была в том же весе, что и раньше, кроме овцы Хасана.
   – Мой муж находится в доме этого Хасана, – сказала жена мастера. – Такое мог придумать только он.
   Стражники вошли в дом Хасана и вернулись с золотых дел мастером. Войдя в зал, мастер стал так искусно славить и восхвалять падишаха, что понравился ему, и тот простил ему вину, наградил халатом и щедро одарил. А жена его раскаялась в своих поступках, в том, что она предала своего мужа.
   Когда попугай окончил рассказ, уже был вечер, девушка сбросила с головы чадру и сказала:
   – О мать! Я пойду на свидание с любимым завтра.
   Старая сводница ушла к себе. На другой день утром она пришла к девушке и заявила:
   – Больше я не разрешу тебе подойти к попугаю!
   Но не успела она проговорить этих слов, как вошел в дом купец, вернувшийся из поездки. Когда жена увидела мужа, она стала бледнее смерти. Купец же, увидев старую сводницу, закричал:
   – Кто разрешил тебе приходить в мой дом?
   – О хозяин, – заговорила попугаиха, – слава богу, что ты уже здесь. Ты поручил нам жену и, выполняя твое поручение, мой супруг погиб. Твоя жена хотела опозорить твое доброе имя, а я каждый день вплоть до твоего возвращения задерживала ее своими сказками.
   Купец вытащил из клетки попугаиху, обласкал ее. Старую сводницу он утопил в реке, а с женой развелся. После этого он снова зажил холостяцкой жизнью, а попугаихе купил нового друга.

Словарь непереведенных слов и терминов [6]

   Абу-Бакр – первый халиф (632 – 634), унаследовавший власть Мохаммада.
   Адаб – совокупность знаний, которыми в средневековых мусульманских странах полагалось обладать образованному человеку: познания в литературе, поэтике и истории, знание Корана, обладание каллиграфическим почерком и хорошими манерами.
   Аджабруд – см. руд.
   Аджам – арабское название всех чужеземных стран, завоеванных арабами; в персидской литературе – обозначение Ирана.
   Азра – героиня восходящего к античности предания о влюбленной паре, Вамике и Азре. Их красота и любовь вошли в литературную традицию.
   Аиша – дочь Абу-Бакра и младшая жена пророка Мохаммада.
   Айяры – средневековые воры-разбойники, объединявшиеся в своеобразные «братства», наподобие ремесленных цехов, и зачастую сочетавшие воровское ремесло со службой правителям и их сановникам.
   Аййуб – кораническая форма имени библейского Иова, по преданию, отличавшегося долготерпением.
   Аммар Ясмр – один из сподвижников пророка Мохаммада, впоследствии ярый приверженец халифа Али, убит в битве при Сиффине (657 г.). В литературе олицетворяет верность и преданность.
   Анка – легендарная птица, недоступная взорам смертных и обитающая, по мусульманским преданиям, на краю света.
   Аргаван – багряник, иудино дерево, цветущее ярко-розовыми цветами. В литературе символизирует красный цвет.
   Аят – букв, «чудо» (араб.), название ритмических периодов (стихов) Корана.
 
   Бану Амир – арабское бедуинское племя, к которому, по преданию, принадлежал Маджнун.
   Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
   Бейт – двустишие, единица стиха в арабской и персидской поэзии.
   Бехруз – букв, «счастливый».
 
   Вали – градоправитель.
   Вамик – герой романтического предания «Вамик и Азра».
 
   Газель – лирическое стихотворение – песня.
   Галие – душистая косметическая мазь, употреблявшаяся в средние века на Востоке.
   Гам – старинная мера длины, букв. «шаг».
   Гулямы – малолетние пленники (часто из тюркских племен), которых специально обучали, чтобы затем формировать из них дворцовую гвардию. Гулямом называли также мальчика-слугу вроде пажа.
   Гуль – оборотень, злой дух, враждебный человеку. По преданиям, гули в образе женщин сбивали с пути странников, а затем пожирали их.
   Гурии – по коранической легенде, прекрасные черноокие девы, которые будут в раю ублажать праведников.
   Гяз – иранская мера длины, около метра.
 
   Дабир – писец, письмоводитель, зачастую исполнявший обязанности советника-секретаря при важных особах.
   Дайрэ – бубен, распространенный музыкальный инструмент.
   Даник – 1/4 часть дирхема, мелкая монета.
   Дей – название зимнего месяца (22 декабря – 20 января) по иранскому календарю.
   Джабраил – архангел Гавриил, в мусульманских преданиях – добрый вестник.
   Джамшид – легендарный царь иранского эпоса, в его правление на земле царило благоденствие, золотой век.
   Джиббе – просторная верхняя одежда.
   Джинн – в арабской демонологии дух, который может быть как злым, так и добрым.
   Див – злой дух в персидской демонологии страшной и отвратительной наружности.
   Динар – старинная золотая монета, около 4,25 г.
   Дирхем – старинная серебряная монета, около 3 г.
   Дихкан – представитель полупатриархальной-полуфеодальной домусульманской знати в Иране и Средней Азии.
 
   Закария – библейский персонаж, перешедший в коранические предания, олицетворение мудрости.
   Зелиха – по Корану, имя жены египетского вельможи, пытавшейся соблазнить Юсуфа (Иосифа Прекрасного); в мусульманской литературной традиции символизирует женскую красоту и неудержимую любовь.
   Зохаль – арабское название Сатурна, планеты, которая, по мнению средневековых астрологов, приносит беду.
   Зохра – арабское название планеты Венеры. По преданию, Зохра была прекрасной земной женщиной, пленившей двух ангелов небесных, Харута и Марута. Влюбленные ангелы открыли красавице магическое тайное имя бога, а она, произнеся это имя, тут же вознеслась на небо, где была причислена к бессмертным и стала небесным музыкантом, аккомпанирующим хору светил.
   Зуннар – пояс из цветной шерсти, которым в мусульманских странах должны были подвязываться иноверцы.
 
   Иклим – географический пояс; по представлениям средневековых географов, к северу от экватора земля делится на семь таких поясов.
   Исфахсалар – крупный военачальник, главнокомандующий.
   Ифрит – в арабской демонологии безобразный злой дух
 
   Кааба – мечеть в Мекке, где находится священный Черный камень, главная мусульманская святыня.
   Кадий – мусульманский судья, который судит по шариату.
   Кайсар – арабизованная форма от Цезарь (Кесарь). В мусульманской литературной традиции это слово превратилось в обозначение римских и византийских императоров.
   Калам – тростниковая палочка с заостренным концом, которой писали на мусульманском Востоке.
   Кебаб – крупные куски мяса, жаренные на вертеле.
   Колах – высокая войлочная шапка, средневековый головной убор в Иране.
   Кусаййир – герой любовно-романтической истории.
   Кутваль – начальник гарнизона, комендант крепости.
   Кыбла – направление на Мекку, куда мусульманам следует обращаться лицом во время молитвы.
 
   Лак – мера исчисления, сто тысяч.
 
   Mагриб – букв, «запад» (араб.), средневековое название стран Северной Африки (совр. Марокко, Алжир, Тунис).
   Маджнун – юноша из арабского племени Бану Амир, которого звали Кайс. Еще в детстве он влюбился в девочку Лейли, затем любовь полностью захватила его и он прослыл одержимым (по-арабски – «маджнун»). История несчастной любви Маджнуна и Лейли приобрела широкую популярность в литературе и фольклоре, а их имена превратились в символы любви и верности.
   Maдир – имя араба-бедуина, вошедшего в предание своей скупостью и своекорыстием: напоив своего верблюда из колодца в пустыне, он затем осквернил его испражнениями, дабы никто другой не смог воспользоваться водой.
   Mамдух – букв, «восхваляемый», объект панегирика.
   Mан – мера веса в средние века около 6 кг.
   Ман ибн 3аида – арабский полководец VII в., знаменитый храбрец, известный также благородством и щедростью.
   Mашатэ – профессия женщины, наряжающей и украшающей невесту перед свадьбой.
   Mей дан – ристалище, городская площадь, где происходили состязания, воинские смотры, народные собрания.
   Mиррих – арабское название планеты Марс; по представлениям средневековых астрологов, Марс приносит несчастье.
   Мискаль – малая мера веса в средневековом Иране около 4,6 г.
   Mиср – арабское название Египта, букв, «город», «страна».
   Mихраб – ниша в стене мечети, обозначающая Кыблу, т. е. направление на Мекку.
   Моштари – арабское название планеты Юпитер, которая, по утверждениям средневековых астрологов, предвещала счастливую судьбу.
   Муса – библейский Моисей, играющий большую роль в мусульманских преданиях.
   Муфтий – мусульманское духовное лицо, выносящее решения в соответствии с религиозным правом.
   Мухалаб – крупный полководец, руководивший арабскими войсками при завоевании Ирана и Средней Азии (ум. в 702 г.)
 
   Haдим – «собеседник», приближенный шаха или вельможи, помогающий ему коротать свободное время.
   Намаз – мусульманский молитвенный обряд, который надлежит совершать пять раз в сутки в соответствии с религиозными правилами.
   Haт – кожаная подстилка, которую расстилали при совершении казни, если она происходила прямо во дворце, чтобы кровь не пачкала паласов и ковров.
   Hебат – вид кристаллического сахара.
   Hоуруз – иранский Новый год, древний праздник, приходящийся ' на весеннее равноденствие.
   Парвиз – сасанидский шах Хосров Парвиз (590 – 628); в литературу вошел и как олицетворение царской власти, и как романтический герой, влюбленный в красавицу Ширин.
   Пахлаван – богатырь, витязь.
   Пери – в персидской демонологии дух, который может быть и добрым, и враждебным человеку; в литературе – олицетворение прекрасной женщины.
   Раджаб – название седьмого месяца мусульманского лунного календаря. Пословица «Проживи раджаб и увидишь диво» примерно соответствует русскому «Поживем – увидим».
   Ребаб (рубаб) – старинный смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
   Рейхани – сорт белого вина.
   Рузбех – букв, «счастливый».
   Руд – (также аджабруд) струнный музыкальный инструмент.
   Рум – арабо-мусульманское название Рима и Византии, а впоследствии и Малой Азии.
   Рустам сын Заля – главный герой «Шах-наме», иранского национального эпоса.
   Сарханг – средневековое воинское звание, младший офицер.
   Сабур – лекарственное растение, идущее на приготовление горького на вкус слабительного.
   Сальма – героиня арабских любовных сказаний, красавица.
   Сальсабиль – по Корану, название райского источника.
   Сахбан Ваиль – знаменитый арабский оратор, образец красноречия (ум. в 684 г.).
   Систан – древняя иранская область на границе с Афганистаном.
   Солейман – библейский царь Соломон, широко известный в мусульманской литературе и фольклоре, где он показан могущественным властелином, повелевающим людьми и духами, понимающим язык зверей и птиц.
   Сохейль – звезда Канопус (главная звезда созвездия Корабль Арго), хорошо видная в южных странах, в частности в Йемене, символ блеска.
   Суфа – род лежанки (но без печки), глинобитное или каменное возвышение, на котором сидят или лежат.
   Суфий – последователь религиозно-мистического направления, возникшего в средневековом исламе.
   Табаристан – прикаспийская провинция Ирана, в средние века пользовавшаяся относительной независимостью.
   Таммуз – название первого летнего месяца (21 июня – 21 июля) по сирийскому календарю, имевшему распространение и в Иране.
   Тарабруд – старинный музыкальный инструмент, род лютни.
   Тасу – очень мелкая мера веса (2 – 4 ячменных зерна), которая в старину служила также денежной единицей.
   Тахт – возвышение (большей частью деревянное), на котором сидят, род невысокого помоста с резными спинками-загородками с трех сторон.
   Терьяк – наркотик, одна из модификаций опиума; известен в Иране очень давно.
 
   Фагфур – букв, «сын бога», персидское название титула китайского императора; в фольклоре часто персонифицировано и приобрело значение собственного имени.
   Фараон – титул правителей Древнего Египта; в Коране употребляется как собственное имя царя, правившего в Египте во время жизни Мусы.
   Фарр – по древним иранским поверьям, таинственный знак царского происхождения и власти, чаще всего принимающий вид ореола, но иногда являющийся и в других формах.
   Фарсанг – мера длины, около 6 км.
   Фархад – герой романтических легенд, влюбленный в красавицу Ширин, жену Хосрова Парвиза; символ самозабвенной любви.
   Фуркан – одно из названий Корана.
 
   Xаджиб – церемониймейстер при шахском дворце.
   Xарадж – подушная подать, налог, дань.
   Xарвар – старинная иранская мера веса, около 300 кг.
   Хатем Таи – арабский князь и поэт (ум. в 605 г.), вошедший в легенду своей щедростью и великодушием.
   Xашар – букв, «сбор» (араб.), обозначение коллективного участия населения в каких-нибудь общественных или государственных мероприятиях в мусульманских странах.
   Xотан – древний город и область в Синьцзяне; в литературной традиции известен красавицами и добычей мускуса.
   Xомай – мифическая вещая птица, приносящая счастье:по иранскому преданию, тот, на кого упадет тень птицы Хомай, станет царем.
   Хумаира – ласкательное прозвище Аиши, с которым к ней обращался Мохаммад.
   Xутба – проповедь, которую читают в пятницу в мечети, содержащая упоминание имени правящего государя.
 
   Чанг – струнный музыкальный инструмент.
   Чароки – обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени.
   Чин – средневековое название Китая в мусульманских странах.
   Чоуган – поло, конная игра в мяч клюшками, распространенная в средневековом Иране, а также сама клюшка. В литературе с клюшкой-чоуганом часто сравнивают изогнутые локоны красавицы.
 
   Шам – арабское название Сирии.
   Шариат – совокупность мусульманских религиозных и правовых норм.
   Шахзаде – царевич, сын шаха.
   Шахид – воин, погибший в войне «за веру»; по мусульманским верованиям, шахиды после смерти попадают прямо в рай.
   Ширин – красавица-царевна, героиня романтических преданий, верная возлюбленная Хосрова Парвиза.
 
   Эйван – крытая терраса с поддерживающими кровлю колоннами, обычно прилегает к дому или к дворцу.
   Эльборз – горная.цепь на севере Ирана.
   Эсфандияр – один из центральных персонажей «Шах-наме», богатырь, соперничающий с Рустамом.
 
   Юсуф – библейский Иосиф Прекрасный, легенда о котором вошла в Коран и получила широкую известность в фольклоре и литературе Ближнего Востока.
 
   Якуб – библейский Иаков, отец Юсуфа. По преданию, лишившись любимого сына (проданного коварными братьями в Египет), он ослеп с горя. Но зрение вернулось к нему, едва он коснулся рубашки Юсуфа, доставленной из Египта.
   Ятриб – старое название Медины.