И с мешками пошли чистить трубы в домах.
Утро было сырое, но Том не продрог.
Тот, кто честен и весел, не знает тревог.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных
записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте)
Где ты, отец мой? Помедли немного.
Трудно с тобой мне идти.
Милый отец, отзовись, ради бога!
Мальчик не знает пути.
Печатается по автографу 1963 г.
Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием
"Найденный".
При жизни больше не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28
ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять.
Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе:
Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой,
Лик того, кто, слаб и мал,
В яслях некогда лежал.
Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне.
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.
Он смеется всем, кто мал.
Он для них младенцем стал.
Детский смех - небесный смех -
В царство мира манит всех.
Печатается по автографу 1963 г.
Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые
в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних
вариантов:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.
Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.
Печатается по автографу 1963 г.
Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько
вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия),
между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы
не переведены.
У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с
амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом.
Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы
переведены амфибрахием:
Меж звезд, как чудесный
Цветок поднебесный,
Блаженства полна,
Смеется луна.
Печатается по автографу 1963 г.
Весна. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных
записках", 1916.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: ,
Сон
Сон, витая надо мной,
Сплел узор свой кружевной.
Вижу: в травах, меж сетей,
Заблудился муравей.
Полон скорби и тревог,
Он в скитаньях изнемог
И, лишаясь чувств и сил,
Так с собою говорил:
"Детки малые одни,
Дома ждут меня они:
То глядят во мрак ночной,
То в слезах бегут домой".
Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
Он спросил: "Чей скорбный стон
Нарушает летний сон?..
Выслан я с огнем вперед...
Жук со мной идет в обход.
Он сведет тебя домой.
Бедный путник, бог с тобой!"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф.
Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты:
Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.
Разве слабый детский стон
С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?
Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.
Печатается по автографу 1963 г.
Из "Песен опыта". В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает
идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать
стихотворений из двадцати восьми.
Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в
"Северных записках", 1916, в следующей редакции;
Там ли день господень свят,
Где цветущая страна
Голодающих ребят,
Будто пасынков, полна?..
Вместо песни - робкий стон,
Где же радость здесь слышна?
Детский плач со всех сторон...
Что за нищая страна!
Видно, чужд ей светлый луч,
Не цветут ее луга.
Не редеет сумрак туч.
Вечно падают снега...
Ибо там, где божий свет,
Где роса поит цветы, -
Там детей голодных нет,
Нет кошмаров нищеты.
Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве
сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по первой публикации.
Маленький трубочист ("Черный маленький мальчик на белом снегу..."). -
При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с
третьей строфой в следующем варианте;
Вот я, играя,
Живу, пока
Меня слепая
Смахнет рука.
Печатается по автографу 1963 г.
Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте;
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?
В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?
Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?
А потом, когда в ночи
Звезды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, -
Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?
Тигр, о тигр, - огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод
четверостишия, в оригинале названного "Лилия".
Печатается по автографу 1963 г.
Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под
заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака.
В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголовком
"Бродяжка" в следующем варианте:
Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.
Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, -
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!
И пастырь наш пил бы и пел веселей,
Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!
И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!
Печатается по автографу 1963 г.
Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме
первой, в ином варианте:
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор.
А вздох солдата-горемыки
Тревожит королевский двор.
А поздней ночью в шумной свалке
Позорит ругань проститутки
И слезы первые малютки,
И свадебные катафалки.
Печатается по автографу 1963 г.
Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11.
Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по автографу 1963 г.
Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников
своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были
собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные
Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и
форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних
афористических двустиший и четверостиший.
"Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10.
Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте:
Средь чащи зеленой
Блуждал я весной.
Там пел свою песню
Цветочек лесной:
"Я рос под землею
И спал беззаботно.
Во сне улыбался
И бредил дремотно.
Пробился я, светел,
Как ясная зорька,
Но мир меня встретил
Обидою горькой".
Печатается по автографу 1963 г.
Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы".
Печатается по автографу 1963 г.
"Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных
переводах", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе
"Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"),
В архиве имеется много вариантов переводов.
Приводим два из них:
Счастья миг к себе притянешь,
Жизнь крылатую поранишь.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!
Вариант восьмистрочный:
Если радость взял ты силою,
Через миг уже мертво
Молодое, легкокрылое,
Огневое существо.
Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.
Вопрос и ответ. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
Богатство. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи.
Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу.
Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50,
Печатается по тексту первой публикации.
"Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
[Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1914 г.
"Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале
название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы.
Печатается по автографу 50-х годов.
Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много
вариантов, в том числе и дореволюционных.
Печатается по автографу 1963 г.
Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957,
э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
"Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1962 г.
"Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек",
1957, э 50, в следующем варианте:
Семь семилетий на костре сгорая,
Мечтал я отдохнуть в аду от рая.
Печатается по автографу 1963 г.
О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября.
Взгляд Амура. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
"Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете",
1957, 27 ноября.
Печатается по автографу 1962 г.
"Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11.
Печатается по тексту первой публикации.
Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли -
второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк
высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего
мецената по отношению к Блейку.
Печатается по автографу 50-х годов.
Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). -
Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
Печатается по автографу 50-х годов.
Моему хулителю. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1960 г.
Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г.
Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в
разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме
поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем
и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную
победу добра.
"В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания
Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд.
"Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и
крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости,
возвещенное, казалось, Французской революцией..."
Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений
Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды
Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон".
Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и
сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада".
Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов
переводов, в том числе и дореволюционного периода.
"Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя
из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями
невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка
первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще
всего семистопный ямб с цезурой) оригинала.
Печатается по автографу 1963 г.
Книга "Бракосочетание Неба и Ада"
"Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная
литература", 1957, э 10.
При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала
(напр., "р" и "п" в первой и второй строфах).
Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air
Ринтра ревет, потрясая огнями,
В обремененном воздухе.
2) Once meek and a perilous path
The just man kept his course along
По опасной тропе
Праведный шел человек,
Пробираясь долиной смерти.
Печатается по тексту первой публикации.
Мильтон. - Три отрывка из поэмы.
Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте;
Меж трав по склонам наших гор
Ступала ль господа нога?
И звал ли агнец наш святой
Зеленой Англии луга?
Глядел ли древний божий лик
В наш дол туманный с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж этих фабрик сатаны?
Есть лук желанья золотой
И стрелы страсти у меня,
Пусть тучи грозные примчат
Мне колесницу из огня!
Мой дух в борьбе несокрушим,
Пусть грянет бой - бескровный бой...
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.
Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и
третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при
жизни не публиковались.
Все три отрывка печатаются по последнему автографу.
Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793),
"Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818).
"Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные
афоризмы собраны издателями позже, по рукописям.
В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм,
направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк
высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает
внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной
церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной
несправедливости.
Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак
перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10.
Остальные пословицы при жизни не публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из "Прорицаний невинности"
"В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя",
1943, э 11-12.
Печатается по автографу 1963 г.
Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56.
Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература",
1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в
журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не
публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
Утро было сырое, но Том не продрог.
Тот, кто честен и весел, не знает тревог.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных
записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте)
Где ты, отец мой? Помедли немного.
Трудно с тобой мне идти.
Милый отец, отзовись, ради бога!
Мальчик не знает пути.
Печатается по автографу 1963 г.
Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием
"Найденный".
При жизни больше не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28
ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять.
Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе:
Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой,
Лик того, кто, слаб и мал,
В яслях некогда лежал.
Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне.
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.
Он смеется всем, кто мал.
Он для них младенцем стал.
Детский смех - небесный смех -
В царство мира манит всех.
Печатается по автографу 1963 г.
Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые
в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних
вариантов:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.
Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.
Печатается по автографу 1963 г.
Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько
вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия),
между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы
не переведены.
У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с
амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом.
Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы
переведены амфибрахием:
Меж звезд, как чудесный
Цветок поднебесный,
Блаженства полна,
Смеется луна.
Печатается по автографу 1963 г.
Весна. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных
записках", 1916.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: ,
Сон
Сон, витая надо мной,
Сплел узор свой кружевной.
Вижу: в травах, меж сетей,
Заблудился муравей.
Полон скорби и тревог,
Он в скитаньях изнемог
И, лишаясь чувств и сил,
Так с собою говорил:
"Детки малые одни,
Дома ждут меня они:
То глядят во мрак ночной,
То в слезах бегут домой".
Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
Он спросил: "Чей скорбный стон
Нарушает летний сон?..
Выслан я с огнем вперед...
Жук со мной идет в обход.
Он сведет тебя домой.
Бедный путник, бог с тобой!"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф.
Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты:
Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.
Разве слабый детский стон
С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?
Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.
Печатается по автографу 1963 г.
Из "Песен опыта". В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает
идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать
стихотворений из двадцати восьми.
Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в
"Северных записках", 1916, в следующей редакции;
Там ли день господень свят,
Где цветущая страна
Голодающих ребят,
Будто пасынков, полна?..
Вместо песни - робкий стон,
Где же радость здесь слышна?
Детский плач со всех сторон...
Что за нищая страна!
Видно, чужд ей светлый луч,
Не цветут ее луга.
Не редеет сумрак туч.
Вечно падают снега...
Ибо там, где божий свет,
Где роса поит цветы, -
Там детей голодных нет,
Нет кошмаров нищеты.
Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве
сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по первой публикации.
Маленький трубочист ("Черный маленький мальчик на белом снегу..."). -
При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с
третьей строфой в следующем варианте;
Вот я, играя,
Живу, пока
Меня слепая
Смахнет рука.
Печатается по автографу 1963 г.
Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте;
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?
В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?
Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?
А потом, когда в ночи
Звезды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, -
Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?
Тигр, о тигр, - огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод
четверостишия, в оригинале названного "Лилия".
Печатается по автографу 1963 г.
Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под
заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака.
В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголовком
"Бродяжка" в следующем варианте:
Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.
Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, -
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!
И пастырь наш пил бы и пел веселей,
Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!
И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!
Печатается по автографу 1963 г.
Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме
первой, в ином варианте:
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор.
А вздох солдата-горемыки
Тревожит королевский двор.
А поздней ночью в шумной свалке
Позорит ругань проститутки
И слезы первые малютки,
И свадебные катафалки.
Печатается по автографу 1963 г.
Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11.
Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по автографу 1963 г.
Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников
своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были
собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные
Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и
форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних
афористических двустиший и четверостиший.
"Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10.
Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте:
Средь чащи зеленой
Блуждал я весной.
Там пел свою песню
Цветочек лесной:
"Я рос под землею
И спал беззаботно.
Во сне улыбался
И бредил дремотно.
Пробился я, светел,
Как ясная зорька,
Но мир меня встретил
Обидою горькой".
Печатается по автографу 1963 г.
Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы".
Печатается по автографу 1963 г.
"Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных
переводах", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе
"Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"),
В архиве имеется много вариантов переводов.
Приводим два из них:
Счастья миг к себе притянешь,
Жизнь крылатую поранишь.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!
Вариант восьмистрочный:
Если радость взял ты силою,
Через миг уже мертво
Молодое, легкокрылое,
Огневое существо.
Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.
Вопрос и ответ. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
Богатство. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи.
Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу.
Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50,
Печатается по тексту первой публикации.
"Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
[Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1914 г.
"Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале
название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы.
Печатается по автографу 50-х годов.
Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много
вариантов, в том числе и дореволюционных.
Печатается по автографу 1963 г.
Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957,
э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
"Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1962 г.
"Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек",
1957, э 50, в следующем варианте:
Семь семилетий на костре сгорая,
Мечтал я отдохнуть в аду от рая.
Печатается по автографу 1963 г.
О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября.
Взгляд Амура. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
"Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете",
1957, 27 ноября.
Печатается по автографу 1962 г.
"Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11.
Печатается по тексту первой публикации.
Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли -
второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк
высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего
мецената по отношению к Блейку.
Печатается по автографу 50-х годов.
Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). -
Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
Печатается по автографу 50-х годов.
Моему хулителю. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1960 г.
Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г.
Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в
разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме
поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем
и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную
победу добра.
"В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания
Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд.
"Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и
крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости,
возвещенное, казалось, Французской революцией..."
Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений
Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды
Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон".
Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и
сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада".
Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов
переводов, в том числе и дореволюционного периода.
"Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя
из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями
невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка
первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще
всего семистопный ямб с цезурой) оригинала.
Печатается по автографу 1963 г.
Книга "Бракосочетание Неба и Ада"
"Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная
литература", 1957, э 10.
При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала
(напр., "р" и "п" в первой и второй строфах).
Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air
Ринтра ревет, потрясая огнями,
В обремененном воздухе.
2) Once meek and a perilous path
The just man kept his course along
По опасной тропе
Праведный шел человек,
Пробираясь долиной смерти.
Печатается по тексту первой публикации.
Мильтон. - Три отрывка из поэмы.
Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте;
Меж трав по склонам наших гор
Ступала ль господа нога?
И звал ли агнец наш святой
Зеленой Англии луга?
Глядел ли древний божий лик
В наш дол туманный с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж этих фабрик сатаны?
Есть лук желанья золотой
И стрелы страсти у меня,
Пусть тучи грозные примчат
Мне колесницу из огня!
Мой дух в борьбе несокрушим,
Пусть грянет бой - бескровный бой...
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.
Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и
третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при
жизни не публиковались.
Все три отрывка печатаются по последнему автографу.
Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793),
"Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818).
"Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные
афоризмы собраны издателями позже, по рукописям.
В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм,
направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк
высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает
внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной
церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной
несправедливости.
Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак
перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10.
Остальные пословицы при жизни не публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из "Прорицаний невинности"
"В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя",
1943, э 11-12.
Печатается по автографу 1963 г.
Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56.
Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература",
1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в
журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не
публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.