Деметрий
Вполне возможно.
Но как вы очутились во дворце?
Вас вызвал мой отец?
Селия
Так мне сказали.
Деметрий
И вы повиновались?
Селия
Я послушна.
Деметрий
И с вами хорошо здесь обходились?
Селия
Да, не нуждалась я ни в чем.
(В сторону.)
Клянусь
Невинностью моею, он ревнует,
И я - таков уж нрав мой - проучить
Должна его любой ценой за это!
Деметрий
(в сторону)
Глаза ее - и те иными стали:
Блестят, как дорогие безделушки.
Кто ж вас сюда привез?
Селия
(в сторону)
Ах, ты ревнивец!
За что меня казнишь ты недоверьем?
Придворные.
Деметрий
Они учтивы были?
Селия
На редкость. Я им очень благодарна.
Один из них, Менипп...
Деметрий
Кто? Кто?
Селия
Менипп...
Приятностью в беседе отличался.
Деметрий
Был в их числе Харинт?
Селия
Был и такой.
Деметрий
Был и Тимон?
Селия
Да, коль не изменяет
Мне память.
Деметрий
(в сторону)
Ты зато мне изменила.
О небо, это сводники отца!
Они добычу не упустят. - Часто ль
Потом общались с ними вы?
Селия
Вседневно.
Деметрий
А к вам не приставляли некой дамы,
Довольно толстой дамы?
Селия
Как же, как же!
Приятная особа.
Деметрий
(в сторону)
Чтобы черт
Ее унес!
Селия
И нрав у ней веселый.
Деметрий
Вы с нею были близки?
Селия
Неразлучны.
Она спала со мной, со мною ела,
Со всем двором знакомила меня.
Деметрий
Итак, вас знают при дворе?
Селия
Конечно.
Здесь жить, ни с кем не знаясь, невозможно.
Деметрий
Где вы наряд столь пышный раздобыли?
Селия
Ах, что вы! Он убог. Есть у меня
Других штук двадцать - те куда богаче.
Вы видите вот эти бриллианты?
Они стекляшки по сравненью с теми,
Которые мне ежечасно шлют.
Деметрий
(в сторону)
Ужели ни стыдливости, ни чести
Нет в женщинах?
Леонтий
(в сторону)
При всем моем уме
Не знаю я, как дело обернется.
Деметрий
Пойди сюда. Теперь ты впрямь мертва:
Той девушки, прекрасной и невинной,
Пленительной и сладостной, как юность,
С которой я расстался, больше нет.
Ты, черная душа, все растоптала,
Все осквернила!
Леонтий
(в сторону)
С нею он крутенек!
Деметрий
Да, ты мертва - тебя убил порок!
Тебя мне выдает твой взор тщеславный.
Прочь, низкая! Прочь, гроб погибшей чести!
Иди и хвастайся своим грехом
Там, где нет добродетели и девства,
Где не слыхал никто о чистоте,
Где ложь царит и лицемерье правит,
Где, тварь, ты осмеешь мою любовь.
Селия
Вы не всерьез, надеюсь, рассердились?
Я пошутила.
Деметрий
Отведи глаза
В них больше адского, чем в безднах ада;
Они больней, чем пламя ада, жгут.
Селия
Поверьте мне, как верили когда-то.
Клянусь любовью вашей, я честна.
Деметрий
Не засти мне, коварная Цирцея,
Своею ложью девственное солнце,
Не затмевай свет истины!
Селия
Довольно
Меня вам устрашать притворным гневом
Вы не среди врагов на поле боя.
Я быстро охлажу вас.
Деметрий
Прочь, мерзавка,
Позор и язва пола своего!
В тот день, когда мы встретились с тобою,
Мой взор в твоих глазах испил отраву,
Которая меня теперь сожгла.
Я не Деметрий: низостью своею
Ты, женщина, меня преобразила.
Змея с глазами ангела, меня
Ужалила ты насмерть. Был я раньше
Мужчиною и мной рассудок правил;
А ныне я безвольный раб тоски.
Селия
Ужель вы верите в мою виновность?
Где ж ваше благородство?
Деметрий
Крылья, дьявол,
Свои расправь и улетай!
Селия
Ну что ж,
Уйду я, чтобы вас не видеть больше.
От вас я убегу, как от чумы,
И, коль еще когда-нибудь увижу
Лжеца или клеветника, который
Не верит в добродетель и невинность,
Иль мальчика, который за окно
Швыряет вожделенное богатство,
Я назову Деметрием его.
Глупца, клятвопреступника, безумца
Деметрием я буду называть!
Вы думаете, я склоню колени,
Заплачу и просить прощенья стану?
Пусть тот, кто грешен, поступает так,
А я, чья жизнь чиста и безупречна,
Стою настолько выше вашей злобы,
Насколько звезды выше, чем земля,
Когда ж поймете вы свое безумье
И вспомните, кого вы оттолкнули,
Вы будете слезами обливаться,
И клясть себя, и рвать ногтями грудь,
Где ваше сердце лживое сокрыто.
Деметрий
Но погоди...
Селия
Зачем? Я не смягчусь.
Пускай в тот день, когда вы убедитесь,
Как строго я для вас себя блюла,
Вас одолеют сотни черных мыслей
И страсть толкнет на тысячи безумств;
Пускай от слез глаза ослепнут ваши,
И призрак мой покоя вам не даст,
И ваши руки, ослабев, иссохнут,
И ваш язык, позорящий меня,
Сгниет и онемеет!
Деметрий
Что мне делать?
Селия
До смерти дни в ничтожестве влачить!
Спросите у отца, как я страдала,
Через какое море искушений
Переплыла, чтоб честь свою сберечь,
И навсегда с любовью распроститесь,
Признав, что были недостойны сердца,
Столь преданного вам, неблагодарный!
Прощайте же навек.
(Уходит.)
Деметрий
Она ушла?
Леонтий
(в сторону)
Пойду за нею, разберусь, в чем дело.
(Уходит.)
Входит Антигон.
Антигон
Доволен ты теперь? Ведь я тебе
Ее вернул?
Деметрий
Богами заклинаю
И правдою святой, скажи, отец,
Что думаешь о ней?
Антигон
Скажу - и кратко.
Я до того, как испытал ее,
Боялся, что она тебя не стоит,
И этот страх мне подсказал ту ложь,
Которую ты от меня услышал.
Но сделал я, как золоту, ей пробу
И убедился...
Деметрий
В чем?
Антигон
Что и лазурь
Святых небес ее отнюдь не чище.
Затмила эта девушка всех женщин,
Прославленных молвой за постоянство,
За целомудрие и добродетель.
Соблазны, обещания и лесть
Подействовали на нее не больше,
Чем свечка затмевает солнце в полдень.
Она наделена красой небесной
И ангельской душой.
Деметрий
Зачем же ты
Сказал...
Антигон
Ты прав: я совершил ошибку.
Я цену ей узнал и убежден,
Что и цари ее безмерно ниже.
Люби ее, и чти, и береги:
Мне кажется, она и по рожденью
Куда знатней, чем мы с тобой считаем.
Блажен, кто будет ею обладать!
Мне легче царства моего лишиться,
Чем от такой невестки отказаться.
(Уходит.)
Деметрий
О, что я натворил и как мне быть?
Каким служеньем я свой грех заглажу?
Нет, только смертью я куплю прощенье.
Пусть будет так. Жизнь за тебя с восторгом
Отдаст твой раб, всесильная любовь.
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Покой во дворце.
Входят Леонтий и Селия.
Леонтий
Да, он не стоит вас. Он вас обидел
И, чтоб загладить свой...
Селия
Загладить?
Леонтий
Верьте,
Без вас он жить не может.
Селия
Заклинаю,
О нем мне больше не напоминайте:
Он мне теперь чужой.
Леонтий
На вашем месте
Я с ним бы повидался.
Селия
Ни за что!
Леонтий
Я не прошу его простить. Напротив,
С ним будьте так безжалостно суровы,
Чтоб до глубин души он содрогнулся
И чтоб с такою девушкой, как вы,
Был впредь пообходительнее, помня,
Что сан от кары не спасет его.
Селия
Сознаюсь, я не прочь его помучить
И, как клинком, упреками пронзить,
Вооружась и горечью и гневом.
Я даже этого хочу.
Леонтий
Отлично.
Селия
Будь я мужчиной...
Леонтий
Я за вас им буду
Я чту вас и служить вам счастлив.
Селия
Он
Не только свой святой обет нарушил,
Не только оттолкнул меня, когда
Его рабой доверчиво я стала,
Но и над честным именем моим
Глумился!
Леонтий
Я бы не стерпел такого,
А вновь бы увидался с ним и дал
Ему урок.
Селия
Я так и поступила.
Леонтий
Вздор! Это было только легкой встрепкой.
К тому же он одумался теперь
И понял, что за ад пред ним разверзся;
А эта мысль и гнев ваш беспредельный
Таким ударом будут для него...
Селия
А вдруг меня, раскаявшись, смягчить
Слезами он попробует? Поймите:
Я женщина, и я его любила.
Как устоять мне?
Леонтий
Это будет видно.
Селия
Погибла я, коль уступлю ему.
Леонтий
Тогда держитесь. Эх, забавно будет
Взглянуть, когда униженно он станет...
Селия
Я не пойду к нему.
Леонтий
Нет, вы пойдете,
Чтоб прозвонить отходную ему.
Селия
А вдруг его убью я этим?
Леонтий
Вряд ли.
Но коль умрет - туда ему дорога.
Селия
Да, он достоин смерти. Но неужто
Я, кем он был любим, его убью?
Ведь если б не проступок этот вздорный,
Никто б с ним не сравнился в благородстве.
Леонтий
Да, не случись с ним грех, едва ль нашелся б
На свете человек душою выше,
Умней, красивей, доблестней...
Селия
Конечно.
Но я должна, должна его забыть.
Леонтий
(в сторону)
Не позабудешь, коль я не сплошаю.
Пойдемте, госпожа. Доверьтесь мне.
Селия
Но вы его ко мне не приводите.
Леонтий
И рад бы я уважить вашу просьбу,
Но вам его необходимо видеть,
Чтоб выказать презрение ему.
Селия
Вы будете со мною рядом?
Леонтий
Буду.
(В сторону.)
Еще не поздно. Если постараться,
Я их разрыв могу предотвратить.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
У входа во дворец.
Входят Антигон, Менипп, двое вельмож, сотник и приближенные.
Антигон
Он выпил это зелье? Быть не может!
Второй вельможа
Да, выпил, судя по тому, что с ним.
Но миновал уже, по счастью, приступ.
Менипп
Молю вас, государь...
Антигон
Не беспокойся:
Жену твою я искренне простил.
Я рад, что не она пила из чаши,
И рад вдвойне, что девушке достойной
Питья отведать не пришлось. - О боги,
В каком плачевном виде этот воин!
Как это угораздило его
Такое пойло проглотить? Наверно,
Он и стихи писал?
Второй вельможа
Строчил томами
И сам же распевал их под варган.
Антигон
Он выглядит так, словно напустил
Себе в штаны. - Меня ты любишь, воин?
Сотник
Всем сердцем и душой.
Антигон
Благодарю.
Я подданного рад иметь такого.
Но как меня любил ты, прежде чем
Отведал зелья?
Сотник
Так, как подобает
Любому человеку и солдату,
Которому должны вы за полгода.
Антигон
О жалованье ты напомнил кстати...
Итак, испив из чаши, ты нашел,
Что я красив и молод?
Сотник
Мне казалось,
Что юноши милее нет на свете.
Антигон
Вот чудеса!
Сотник
Нет, истинная правда.
Когда о вас я думал, я желал...
Антигон
Чего же?
Сотник
...Стать молоденькой девчонкой,
Хорошенькой девчонкою.
Антигон
Спасибо.
Теперь я больше не кажусь юнцом?
Сотник
Отнюдь. И все ж я к вам неравнодушен.
Антигон
А раньше ты влюблялся?
Сотник
Не в царей,
И больше в них влюбляться не намерен:
Ей-богу, встряска так была сильна,
Что у меня внутри все оборвалось.
Сильней меня не проняло б, когда бы
Я даже получил от вас...
Антигон
Ну, будет!
Сотник
...Все то, чего хотел.
Антигон
Какое счастье,
Что я мужчина и к тому ж немолод!
Сотник
Да, я б испортил вас, будь вы бабенкой.
Антигон
Пожалуй, ты страстнее всех влюбленных,
Каких я видел. А скажи, ты хочешь
Еще раз выпить зелья?
Сотник
Это можно,
Но раньше пол перемените свой.
Антигон
Ха-ха! Дай руку - ты мой друг отныне.
Во всем будь смел - ты угодишь мне этим.
Сотник
Благодарю. Но будь вы мне врагом,
Такого бы совета вам я не дал.
Прошу вас, кстати, пусть заплатят мне.
Второй вельможа
Да, государь, пускай ему заплатят
Ведь он поиздержался ради вас,
Скупая все, что вас напоминало
И что он мог достать: собак беззубых,
Кляч запаленных, соколов ослепших,
Которые вам больше не нужны.
Но мало этого - носил на шапке
Перчатку вашу он.
Антигон
Подай мне счет
И за любовь ко мне сполна получишь.
За зелье же, что выпито тобой,
Я дам тебе надел изрядный.
Meнипп
Сотник,
Напитка лучше в жизни вы не пили.
Сотник
Не стану спорить.
Антигон
Прибыли цари?
Meнипп
Да, и уже устроены.
Антигон
Ступай.
И позаботься об увеселеньях.
А ты иди со мной, вояка.
Сотник
Буду
Теперь я пить, покуда жив, друзья.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Покой во дворце.
Входят Деметрий и Леонтий.
Деметрий
Дай лишь мне с ней увидеться, Леонтий,
И умереть.
Леонтий
Чем это вам поможет?
Но если б даже знал я, где она,
Не вправе я свести вас с ней: вы слишком
Бессовестно обидели такую
Красавицу.
Деметрий
Я перед ней раскаюсь
Смиренней, чем когда-нибудь влюбленный
В своей ошибке признавался.
Леонтий
Поздно
Тут я бессилен.
Деметрий
Нет, ты мне поможешь.
Леонтий
Допустим, я сведу вас с ней. А дальше?
Она же поклялась, что больше с вами
Не станет говорить, на вас не взглянет.
А уж насчет любви - куда там! Легче
Ей полюбить... Надежды, словом, нет.
Деметрий
И все ж надеюсь я ее заставить
Пусть не любить меня, так хоть оплакать
И этим утешаюсь.
Леонтий
Погодите.
Положим, вас сведу я...
Деметрий
Не шути!
Леонтий
Я не шучу. Положим, вас сведу я.
Признаете ли вы себя виновным?
Деметрий
Признаю.
Леонтий
Ну а если гнев опять
Вам в голову ударит?
Деметрий
Нет, пусть лучше
Паду я тут же мертвым!
Леонтий
Обещайте
Молчать при встрече, ибо слишком тяжко
Вы провинились, чтоб просить прощенья.
Деметрий
Молить о нем я буду лишь глазами.
Леонтий
Но постарайтесь вид принять печальный.
Деметрий
Не надо - я и так сама печаль.
Леонтий
И все же это вам не помешает.
Побудьте здесь, а я схожу за ней.
Но помните: чем с нею вы покорней,
Тем больше будет вас она жалеть...
Да, женщины - опасные созданья.
(Уходит.)
Деметрий
Что ждет меня? Свой жребий проклинать
Не вправе я - ведь это означало б
Проклясть отца. Но что бы ни случилось,
Храни, о небо, Селию мою!
Возвращается Леонтий с Селией.
Леонтий
Готовьтесь.
Селия
Как! Вы привели его?
Леонтий
Да, вот он. Видите, как смотрит скорбно.
Он в вашей воле - можете казнить
Иль миловать его.
Селия
Я удаляюсь.
Леонтий
Ах, черт возьми, ужель вы испугались?
Селия
Я не хочу с ним говорить.
Деметрий
О горе!
Леонтий
Вот вздох так вздох! Такой и башню сдует.
(В сторону.)
Отлично. Я привел глаза их к бою.
Пристрелка началась. Недолго ждать
И канонады.
Селия
Как он горько плачет!
Леонтий
Браните же его.
Селия
Нет, я не смею.
Леонтий
Тем лучше.
Селия
Но не смею и поверить
Его слезам.
Деметрий
Ах, ты им верить можешь
Из глаз моих раскаянье потоком
Лилось еще до твоего прихода.
Леонтий
Вы только поглядите, как он грустен!
Селия
А что мне в том? Он не грустил, когда,
Змее подобно, честь мою ужалил.
К тому же сами вы совет мне дали
Облить его презреньем.
Леонтий
Дал в надежде,
Что к этому причина есть у вас.
Но вы признали сами, что царевич
Достойный, благородный человек.
Поверьте, я смягчить вас не пытаюсь.
С ним как хотите, так и поступите,
И он наказан будет по заслугам.
Но не забудьте, кем он был для вас.
Селия
Меня вы сбили с толку.
Деметрий
Госпожа,
Когда б свой тяжкий грех я мог загладить,
Раскаявшись иль проливая слезы,
Иль жизнь отдав за вас, - с каким восторгом
Смежил бы я навек глаза!
Леонтий
Я слышал,
Что мягко сердце женское. Не знаю,
Насколько это верно, но мое
Растаяло уже.
Селия
(Деметрию)
Я вас прощаю,
Забыв о причиненной мне обиде.
Желаю вам найти себе подругу,
Чья прелесть вашим доблестям под стать.
Я ж вас не стою. Оставайтесь с миром.
(В сторону.)
Нет, оглянусь. - Храни вас небо!
(В сторону.)
В сердце
Он у меня остался.
(Уходит.)
Деметрий
Я прощен.
Леонтий
И ею вам дано понять, что делать.
Мужчиной будьте, вслед за ней идите.
Она два раза оглянулась - значит,
Забыла сердце здесь. Она рыдала
А значит, быть не может ледяной.
К тому ж она и дверь не затворила.
Идите же! Мужчина вы иль нет?
Кровь иль вода струится в ваших жилах?
Ужель ее намек не ясен вам?
Деметрий
Ее тревожить я не смею.
Леонтий
Долго ль
Вы будете носиться с разным вздором
И хныкать: "Я не смею... не могу..."
И пыл свой охлаждать нелепым страхом?
Теперь иль никогда! Людское сердце
Как дверь: стучитесь, и его откроют.
Ступайте ж, черт возьми!
Деметрий уходит.
А я пока
Найду, чем с ней связать его покрепче.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Тронный зал дворца. Входят Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и сотник.
Антигон
Мы заключили справедливый мир.
Селевк
Коль вам угодно, мы уступим больше.
Мы все вам отдадим - нас понуждает
К тому великодушие, с которым
Ваш благородный сын нас пощадил.
Антигон
Нет, я, цари, условьями доволен.
Теперь мы вновь одно - одна душа
И меч один.
Лисимах
Пусть нас ведет Деметрий,
Которому мы преданы отныне,
И целый мир не страшен будет нам.
Птолемей
Врага любого с ним мы опрокинем.
Селевк
О, если б боги мне еще вернули
Сокровище, утраченное мной
В Антиохии, где погиб мой дядя!..
Но нет, тогда я был бы слишком счастлив.
Лисимах
Да, там ты потерял дитя.
Селевк
Молчи
Сейчас не время вспоминать о горе.
Но, может быть, хозяин наш позволит
Нам повидать царевича?
Антигон
Дивлюсь,
Куда запропастился он.
Входит Леонтий.
Леонтий,
Где сын мой?
Селевк
Здравствуй, славный полководец!
Лисимах
Наш старый друг!
Леонтий
Привет мой вам, цари!
(Антигону.)
Ваш сын в отставку, государь, уволен
Он на себя навлек немилость дамы.
Сейчас меж ними форменная битва:
Красотка не идет на перемирье,
Хотя его готов купить царевич
Любой ценой, включая жизнь свою.
Селевк
Сурова ж эта девушка, однако!
Леонтий
И вот они то плачут, то бушуют.
Вы подвиг милосердья совершите,
Коль их, цари, помирите, - без вас
Едва ли успокоить их удастся.
Коль нужен вам царевич, отправляйтесь
К нему, затем что к месту он прирос
И не уйдет, пока его не сдвинут.
Селевк
(Антигону)
Прошу вас, государь, возьмите нас
С собой к царевичу - мы жаждем видеть
Ту гордую красавицу, которой
Отвергнут он.
Птолемей
Сказал бы я грубей:
Не гордую - воспитанную дурно.
Антигон
Есть у нее причины быть суровой,
И со стыдом я думаю о ней.
Пойдем посмотрим на забавы эти.
Лисимах
Верней - на чудеса.
Антигон
Веди, Леонтий,
Мир заключить нам снова предстоит.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Покой во дворце.
Входят Деметрий и Селия.
Селия
Меня вы убедили. Я согласна
Из уваженья к вам жить рядом с вами
Ведь я лишь вас любила и люблю.
Но раз со мной вы поступили дурно,
Чем нанесли ущерб своей же чести,
Вы, у людей слывущий безупречным,
И раз покаялись вы, горько плача,
Что вами ложно я обвинена,
Я, свято соблюдая верность долгу,
Ко мне вам прикоснуться не позволю,
Хотя и впредь вас буду чтить, как чтила.
Деметрий
Я знаю, ты другого осчастливишь!
Селия
Нет, никогда! Вот вам моя рука
Ее пожатьем клятву я скрепляю.
Деметрий
Наш мирный договор мы поцелуем.
Скрепили бы надежней.
Селия
Что ж, скрепим,
Но будет он ne ultra. В остальном же
Останусь прежней я для вас: я буду
Смеяться с вами, петь, шутить. Сознаюсь,
Я вас люблю.
Деметрий
Постой! Сюда идут.
Входят Леонтий, Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и
сотник.
Лисимах
Она прекрасна!
Леонтий
Краше не бывает.
Селевк
Жаль, что она так сердцем жестока.
Лисимах
Привет наш вам, царевич! - Он не слышит.
Птолемей
Явились мы, чтоб вам служить, чем можем.
Лисимах
Он кланяется... Как он изменился!
Селевк
Что вижу я?.. Леонтий, Лисимах,
Знавали оба вы мою Энанту,
Потерянную мной в Антиохии,
Когда был город Антигоном взят
И дядя мой убит. Не правда ль?
Лисимах
Правда,
И девочку я помню.
Селевк
Мне сдается,
Что эта дама с нею странно схожа.
Взгляните сами на ее портрет.
(Вытаскивает портрет.)
Вся разница в летах.
Лисимах
Да, как две капли
Воды они походят друг на друга.
Селевк
Глаза одни и те же.
Леонтий
Сходство явно!
Царь, на руках носил я вашу дочку
И поношу еще.
Антигон
На что, друзья,
Вы так уставились?
Селевк
На эту даму
И этот вот портрет.
Антигон
Какое сходство!
Различье только в возрасте.
Лисимах
Смотрите
Она краснеет. Сходство полным стало.
Селевк
Я с ней поговорю.
Леонтий
Давно пора.
Селевк
Как вас зовут, красавица?
Селия
Энантой,
И я у вас прошу благословенья.
(Опускается на колени.)
Селевк
Вы знаете меня?
Селия
Вы царь Селевк
И, значит, мой родитель.
Селевк
Погодите.
Где я утратил вас?
Селия
Во время штурма
Антиохии, где убит ваш дядя.
Взял в плен меня один безвестный воин,
Но возвратил царевич благородный
Свободу мне, и я с тех самых пор
Его раба.
Селевк
Мое блаженство полно!
(Поднимает Селию.)
Приветствую тебя, моя родная,
Единственная, милая Эланта!
Деметрий
Моя жестокая Энанта!
Селевк
Нет,
Вы ошибаетесь - мы вас помирим.
Антигон
И, я надеюсь, прочен будет мир.
Его у вас, дитя, прошу я первым.
Селия
Он, государь, дарован вам уже.
Деметрий
(опускаясь на колени)
А я прошу вторым.
Селевк
Вам не откажут.
Селия
Конечно, нет!
(Опускается на колени.)
Ему я на коленях
Дам то, о чем он на коленях просит,
И больше нас ничто не разлучит.
Все
Пошли вам небо радости и счастья!
Деметрий
Моя Энанта!
Деметрий и Селия встают.
Антигон
Бейте в барабаны,
Трубите в трубы, чтобы огласил
Ликующий их гром все царство наше
И чтоб он возносился к небесам,
Пока ведем мы новобрачных в храм.
Леонтий
Да будут взысканы они богами,
Отцов достойны, горды сыновьями
И счастливы на долгие года.
Сотник
А я не струшу больше никогда.
Уходят.
ЭПИЛОГ,
произносимый сотником.
Я все-таки еще недомогаю:
Меня одолевает хворь другая,
Из-за которой день-денской, друзья,
От холода стучу зубами я.
Поэтому должны, меня жалея,
Принять вы нашу пьесу потеплее
И нам похлопать, не щадя ладош,
Чтобы меня не била больше дрожь
И чтобы от недуга избавленья
Мне больше не пришлось искать в сраженье.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
СВОЕНРАВНЫЙ СОТНИК
(THE HUMOROUS LIEUTENANT)
Пьеса была впервые опубликована в 1-м фолио Бомонта и Флетчера (1647). Это одно из немногих драматических произведений шекспировской эпохи, сохранившихся в рукописи (рукопись "Своенравного сотника" озаглавлена "Деметрий и Энанта").
"Своенравный сотник" был написан в 1619 году. Пьеса принадлежит перу Дж. Флетчера. На русский язык она переводится впервые.
Описанная в пьесе война между царями - наследниками империи Александра Македонского - действительное историческое событие, которое происходило в конце III - начале II века до н. э. Источником, откуда Флетчер черпал сведения об этой войне, были "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Однако главный сюжет пьесы (история любви Деметрия и Энанты) является созданием самого драматурга. Флетчер делает реальные исторические лица участниками вымышленных событий, что было в обычае у драматургов того времени.
Антигон, прозванный Одноглазым (ум. в 301 г. до н. э.) - царь Македонии, пытавшийся объединить под своей властью Малую Азию при помощи своего сына полководца Деметрия Полиоркета (337-283 гг. до н. э.). Им противостояли Селевк I Никатор, царь Сирии (358-280 гг. до н. э.), Птолемей (ум. в 283 г. до н. э.) - царь Египта и Ливии, и Лисимах (361-281 гг. до н. э.) - наместник Александра Македонского во Фракии.
Шпинет - старинный музыкальный инструмент.
Как он похож на Мелеагра, убийцу вепря, в день, когда с охоты... вел калидонец греческих героев! - Мелеагр (миф.} - сын царя города Калидона Энея. Когда богиня девственности и охоты Артемида, разгневанная за то, что Эней не приносил ей жертв, послала на Калидон дикого вепря, Мелеагр собрал лучших охотников Греции и вместе с ними победил вепря.
...царя Филиппа сын - то есть Александр Македонский.
...привесьте на гребень шлема ленты вашей дамы. - Обычай, принятый у рыцарей средних веков: анахронизмы, подобные этому, постоянно встречаются в английской драматургии эпохи Возрождения (так, в этой пьесе не раз упоминается о пистолетах и пушках, не существовавших в античном мире).
...ей перебраться в Никополь пришлось. - Известно три древних города с этим названием: Никополь в Малой Азии, основанный в 66 году до н. э. римским полководцем Помпеем, Никополь в Греции, заложенный в 31 году до н. э. императором Рима Августом, и Никополь в Египте, основанный тем же Августом в 24 году до н. э. Вероятнее всего, здесь имеется в виду первый из названных городов - он находится в Малой Азии, где происходит действие пьесы. Однако в любом случае в пьесе налицо анахронизм: описанная Флетчером война происходила за два века до основания первого Никополя.
Она считает варварством бородку (дословно - она считает подрезывание бороды идолопоклонством).- В шекспировской Англии уход за бородой требовал особого искусства. Бороды завивали и красили; самым модным было отращивать длинные и очень тонкие бороды. Флетчер явно иронизирует здесь над причудливой модой своего времени.
...фopeль, которую пощекотать так просто. - Намек на способ, при помощи которого ловили руками форель, заходившую в период метания икры на мелководье.
Лаиса - легендарная древнегреческая гетера, жившая в V веке до н. э.
Свет Луны - им соблазнен юный был Эндимион - см. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 270).
Слезы - их лила без меры над Адонисом Венера... - Адонис - прекрасный юноша, которого полюбила богиня любви Венера. Адонис на глазах Венеры был растерзан диким вепрем.
...Зелье - им в Ясоне пыл пробужден Медеей был... - Медея - волшебница, дочь царя Колхиды, полюбившая грека Ясона. Она помогла ему похитить у своего отца золотое руно и стала женой Ясона.
...Чары - ими принуждала Геркулеса прясть Омфала... - Герой античной мифологии Геркулес, в припадке гнева убивший друга, должен был по приказанию оракула три года служить царице Омфале, которая заставляла его прясть шерсть. Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых.
Гальярда - быстрый, живой танец.
И влияньем звезд каких такое диво объяснишь? - В Англии тех времен еще сохранилось средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека.
...и вену в честь царя себе вскрывает. - Среди молодых дворян в начале XVII века существовал обычай разрезать себе руку в честь возлюбленных, чтобы кровью писать их имена.
...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? - Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1Э13-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.
Цирцея (миф.) - волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней.
Варган - старинный музыкальный инструмент.
...носил на шапке перчатку вашу он. - Намек на сохранившийся в Англии с рыцарских времен обычай прикреплять к шляпе перчатки возлюбленных.
Антиохия - древняя столица Сирии.
Ne ultra (латин.) - не более того.
А. Бартошевич
Вполне возможно.
Но как вы очутились во дворце?
Вас вызвал мой отец?
Селия
Так мне сказали.
Деметрий
И вы повиновались?
Селия
Я послушна.
Деметрий
И с вами хорошо здесь обходились?
Селия
Да, не нуждалась я ни в чем.
(В сторону.)
Клянусь
Невинностью моею, он ревнует,
И я - таков уж нрав мой - проучить
Должна его любой ценой за это!
Деметрий
(в сторону)
Глаза ее - и те иными стали:
Блестят, как дорогие безделушки.
Кто ж вас сюда привез?
Селия
(в сторону)
Ах, ты ревнивец!
За что меня казнишь ты недоверьем?
Придворные.
Деметрий
Они учтивы были?
Селия
На редкость. Я им очень благодарна.
Один из них, Менипп...
Деметрий
Кто? Кто?
Селия
Менипп...
Приятностью в беседе отличался.
Деметрий
Был в их числе Харинт?
Селия
Был и такой.
Деметрий
Был и Тимон?
Селия
Да, коль не изменяет
Мне память.
Деметрий
(в сторону)
Ты зато мне изменила.
О небо, это сводники отца!
Они добычу не упустят. - Часто ль
Потом общались с ними вы?
Селия
Вседневно.
Деметрий
А к вам не приставляли некой дамы,
Довольно толстой дамы?
Селия
Как же, как же!
Приятная особа.
Деметрий
(в сторону)
Чтобы черт
Ее унес!
Селия
И нрав у ней веселый.
Деметрий
Вы с нею были близки?
Селия
Неразлучны.
Она спала со мной, со мною ела,
Со всем двором знакомила меня.
Деметрий
Итак, вас знают при дворе?
Селия
Конечно.
Здесь жить, ни с кем не знаясь, невозможно.
Деметрий
Где вы наряд столь пышный раздобыли?
Селия
Ах, что вы! Он убог. Есть у меня
Других штук двадцать - те куда богаче.
Вы видите вот эти бриллианты?
Они стекляшки по сравненью с теми,
Которые мне ежечасно шлют.
Деметрий
(в сторону)
Ужели ни стыдливости, ни чести
Нет в женщинах?
Леонтий
(в сторону)
При всем моем уме
Не знаю я, как дело обернется.
Деметрий
Пойди сюда. Теперь ты впрямь мертва:
Той девушки, прекрасной и невинной,
Пленительной и сладостной, как юность,
С которой я расстался, больше нет.
Ты, черная душа, все растоптала,
Все осквернила!
Леонтий
(в сторону)
С нею он крутенек!
Деметрий
Да, ты мертва - тебя убил порок!
Тебя мне выдает твой взор тщеславный.
Прочь, низкая! Прочь, гроб погибшей чести!
Иди и хвастайся своим грехом
Там, где нет добродетели и девства,
Где не слыхал никто о чистоте,
Где ложь царит и лицемерье правит,
Где, тварь, ты осмеешь мою любовь.
Селия
Вы не всерьез, надеюсь, рассердились?
Я пошутила.
Деметрий
Отведи глаза
В них больше адского, чем в безднах ада;
Они больней, чем пламя ада, жгут.
Селия
Поверьте мне, как верили когда-то.
Клянусь любовью вашей, я честна.
Деметрий
Не засти мне, коварная Цирцея,
Своею ложью девственное солнце,
Не затмевай свет истины!
Селия
Довольно
Меня вам устрашать притворным гневом
Вы не среди врагов на поле боя.
Я быстро охлажу вас.
Деметрий
Прочь, мерзавка,
Позор и язва пола своего!
В тот день, когда мы встретились с тобою,
Мой взор в твоих глазах испил отраву,
Которая меня теперь сожгла.
Я не Деметрий: низостью своею
Ты, женщина, меня преобразила.
Змея с глазами ангела, меня
Ужалила ты насмерть. Был я раньше
Мужчиною и мной рассудок правил;
А ныне я безвольный раб тоски.
Селия
Ужель вы верите в мою виновность?
Где ж ваше благородство?
Деметрий
Крылья, дьявол,
Свои расправь и улетай!
Селия
Ну что ж,
Уйду я, чтобы вас не видеть больше.
От вас я убегу, как от чумы,
И, коль еще когда-нибудь увижу
Лжеца или клеветника, который
Не верит в добродетель и невинность,
Иль мальчика, который за окно
Швыряет вожделенное богатство,
Я назову Деметрием его.
Глупца, клятвопреступника, безумца
Деметрием я буду называть!
Вы думаете, я склоню колени,
Заплачу и просить прощенья стану?
Пусть тот, кто грешен, поступает так,
А я, чья жизнь чиста и безупречна,
Стою настолько выше вашей злобы,
Насколько звезды выше, чем земля,
Когда ж поймете вы свое безумье
И вспомните, кого вы оттолкнули,
Вы будете слезами обливаться,
И клясть себя, и рвать ногтями грудь,
Где ваше сердце лживое сокрыто.
Деметрий
Но погоди...
Селия
Зачем? Я не смягчусь.
Пускай в тот день, когда вы убедитесь,
Как строго я для вас себя блюла,
Вас одолеют сотни черных мыслей
И страсть толкнет на тысячи безумств;
Пускай от слез глаза ослепнут ваши,
И призрак мой покоя вам не даст,
И ваши руки, ослабев, иссохнут,
И ваш язык, позорящий меня,
Сгниет и онемеет!
Деметрий
Что мне делать?
Селия
До смерти дни в ничтожестве влачить!
Спросите у отца, как я страдала,
Через какое море искушений
Переплыла, чтоб честь свою сберечь,
И навсегда с любовью распроститесь,
Признав, что были недостойны сердца,
Столь преданного вам, неблагодарный!
Прощайте же навек.
(Уходит.)
Деметрий
Она ушла?
Леонтий
(в сторону)
Пойду за нею, разберусь, в чем дело.
(Уходит.)
Входит Антигон.
Антигон
Доволен ты теперь? Ведь я тебе
Ее вернул?
Деметрий
Богами заклинаю
И правдою святой, скажи, отец,
Что думаешь о ней?
Антигон
Скажу - и кратко.
Я до того, как испытал ее,
Боялся, что она тебя не стоит,
И этот страх мне подсказал ту ложь,
Которую ты от меня услышал.
Но сделал я, как золоту, ей пробу
И убедился...
Деметрий
В чем?
Антигон
Что и лазурь
Святых небес ее отнюдь не чище.
Затмила эта девушка всех женщин,
Прославленных молвой за постоянство,
За целомудрие и добродетель.
Соблазны, обещания и лесть
Подействовали на нее не больше,
Чем свечка затмевает солнце в полдень.
Она наделена красой небесной
И ангельской душой.
Деметрий
Зачем же ты
Сказал...
Антигон
Ты прав: я совершил ошибку.
Я цену ей узнал и убежден,
Что и цари ее безмерно ниже.
Люби ее, и чти, и береги:
Мне кажется, она и по рожденью
Куда знатней, чем мы с тобой считаем.
Блажен, кто будет ею обладать!
Мне легче царства моего лишиться,
Чем от такой невестки отказаться.
(Уходит.)
Деметрий
О, что я натворил и как мне быть?
Каким служеньем я свой грех заглажу?
Нет, только смертью я куплю прощенье.
Пусть будет так. Жизнь за тебя с восторгом
Отдаст твой раб, всесильная любовь.
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Покой во дворце.
Входят Леонтий и Селия.
Леонтий
Да, он не стоит вас. Он вас обидел
И, чтоб загладить свой...
Селия
Загладить?
Леонтий
Верьте,
Без вас он жить не может.
Селия
Заклинаю,
О нем мне больше не напоминайте:
Он мне теперь чужой.
Леонтий
На вашем месте
Я с ним бы повидался.
Селия
Ни за что!
Леонтий
Я не прошу его простить. Напротив,
С ним будьте так безжалостно суровы,
Чтоб до глубин души он содрогнулся
И чтоб с такою девушкой, как вы,
Был впредь пообходительнее, помня,
Что сан от кары не спасет его.
Селия
Сознаюсь, я не прочь его помучить
И, как клинком, упреками пронзить,
Вооружась и горечью и гневом.
Я даже этого хочу.
Леонтий
Отлично.
Селия
Будь я мужчиной...
Леонтий
Я за вас им буду
Я чту вас и служить вам счастлив.
Селия
Он
Не только свой святой обет нарушил,
Не только оттолкнул меня, когда
Его рабой доверчиво я стала,
Но и над честным именем моим
Глумился!
Леонтий
Я бы не стерпел такого,
А вновь бы увидался с ним и дал
Ему урок.
Селия
Я так и поступила.
Леонтий
Вздор! Это было только легкой встрепкой.
К тому же он одумался теперь
И понял, что за ад пред ним разверзся;
А эта мысль и гнев ваш беспредельный
Таким ударом будут для него...
Селия
А вдруг меня, раскаявшись, смягчить
Слезами он попробует? Поймите:
Я женщина, и я его любила.
Как устоять мне?
Леонтий
Это будет видно.
Селия
Погибла я, коль уступлю ему.
Леонтий
Тогда держитесь. Эх, забавно будет
Взглянуть, когда униженно он станет...
Селия
Я не пойду к нему.
Леонтий
Нет, вы пойдете,
Чтоб прозвонить отходную ему.
Селия
А вдруг его убью я этим?
Леонтий
Вряд ли.
Но коль умрет - туда ему дорога.
Селия
Да, он достоин смерти. Но неужто
Я, кем он был любим, его убью?
Ведь если б не проступок этот вздорный,
Никто б с ним не сравнился в благородстве.
Леонтий
Да, не случись с ним грех, едва ль нашелся б
На свете человек душою выше,
Умней, красивей, доблестней...
Селия
Конечно.
Но я должна, должна его забыть.
Леонтий
(в сторону)
Не позабудешь, коль я не сплошаю.
Пойдемте, госпожа. Доверьтесь мне.
Селия
Но вы его ко мне не приводите.
Леонтий
И рад бы я уважить вашу просьбу,
Но вам его необходимо видеть,
Чтоб выказать презрение ему.
Селия
Вы будете со мною рядом?
Леонтий
Буду.
(В сторону.)
Еще не поздно. Если постараться,
Я их разрыв могу предотвратить.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
У входа во дворец.
Входят Антигон, Менипп, двое вельмож, сотник и приближенные.
Антигон
Он выпил это зелье? Быть не может!
Второй вельможа
Да, выпил, судя по тому, что с ним.
Но миновал уже, по счастью, приступ.
Менипп
Молю вас, государь...
Антигон
Не беспокойся:
Жену твою я искренне простил.
Я рад, что не она пила из чаши,
И рад вдвойне, что девушке достойной
Питья отведать не пришлось. - О боги,
В каком плачевном виде этот воин!
Как это угораздило его
Такое пойло проглотить? Наверно,
Он и стихи писал?
Второй вельможа
Строчил томами
И сам же распевал их под варган.
Антигон
Он выглядит так, словно напустил
Себе в штаны. - Меня ты любишь, воин?
Сотник
Всем сердцем и душой.
Антигон
Благодарю.
Я подданного рад иметь такого.
Но как меня любил ты, прежде чем
Отведал зелья?
Сотник
Так, как подобает
Любому человеку и солдату,
Которому должны вы за полгода.
Антигон
О жалованье ты напомнил кстати...
Итак, испив из чаши, ты нашел,
Что я красив и молод?
Сотник
Мне казалось,
Что юноши милее нет на свете.
Антигон
Вот чудеса!
Сотник
Нет, истинная правда.
Когда о вас я думал, я желал...
Антигон
Чего же?
Сотник
...Стать молоденькой девчонкой,
Хорошенькой девчонкою.
Антигон
Спасибо.
Теперь я больше не кажусь юнцом?
Сотник
Отнюдь. И все ж я к вам неравнодушен.
Антигон
А раньше ты влюблялся?
Сотник
Не в царей,
И больше в них влюбляться не намерен:
Ей-богу, встряска так была сильна,
Что у меня внутри все оборвалось.
Сильней меня не проняло б, когда бы
Я даже получил от вас...
Антигон
Ну, будет!
Сотник
...Все то, чего хотел.
Антигон
Какое счастье,
Что я мужчина и к тому ж немолод!
Сотник
Да, я б испортил вас, будь вы бабенкой.
Антигон
Пожалуй, ты страстнее всех влюбленных,
Каких я видел. А скажи, ты хочешь
Еще раз выпить зелья?
Сотник
Это можно,
Но раньше пол перемените свой.
Антигон
Ха-ха! Дай руку - ты мой друг отныне.
Во всем будь смел - ты угодишь мне этим.
Сотник
Благодарю. Но будь вы мне врагом,
Такого бы совета вам я не дал.
Прошу вас, кстати, пусть заплатят мне.
Второй вельможа
Да, государь, пускай ему заплатят
Ведь он поиздержался ради вас,
Скупая все, что вас напоминало
И что он мог достать: собак беззубых,
Кляч запаленных, соколов ослепших,
Которые вам больше не нужны.
Но мало этого - носил на шапке
Перчатку вашу он.
Антигон
Подай мне счет
И за любовь ко мне сполна получишь.
За зелье же, что выпито тобой,
Я дам тебе надел изрядный.
Meнипп
Сотник,
Напитка лучше в жизни вы не пили.
Сотник
Не стану спорить.
Антигон
Прибыли цари?
Meнипп
Да, и уже устроены.
Антигон
Ступай.
И позаботься об увеселеньях.
А ты иди со мной, вояка.
Сотник
Буду
Теперь я пить, покуда жив, друзья.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Покой во дворце.
Входят Деметрий и Леонтий.
Деметрий
Дай лишь мне с ней увидеться, Леонтий,
И умереть.
Леонтий
Чем это вам поможет?
Но если б даже знал я, где она,
Не вправе я свести вас с ней: вы слишком
Бессовестно обидели такую
Красавицу.
Деметрий
Я перед ней раскаюсь
Смиренней, чем когда-нибудь влюбленный
В своей ошибке признавался.
Леонтий
Поздно
Тут я бессилен.
Деметрий
Нет, ты мне поможешь.
Леонтий
Допустим, я сведу вас с ней. А дальше?
Она же поклялась, что больше с вами
Не станет говорить, на вас не взглянет.
А уж насчет любви - куда там! Легче
Ей полюбить... Надежды, словом, нет.
Деметрий
И все ж надеюсь я ее заставить
Пусть не любить меня, так хоть оплакать
И этим утешаюсь.
Леонтий
Погодите.
Положим, вас сведу я...
Деметрий
Не шути!
Леонтий
Я не шучу. Положим, вас сведу я.
Признаете ли вы себя виновным?
Деметрий
Признаю.
Леонтий
Ну а если гнев опять
Вам в голову ударит?
Деметрий
Нет, пусть лучше
Паду я тут же мертвым!
Леонтий
Обещайте
Молчать при встрече, ибо слишком тяжко
Вы провинились, чтоб просить прощенья.
Деметрий
Молить о нем я буду лишь глазами.
Леонтий
Но постарайтесь вид принять печальный.
Деметрий
Не надо - я и так сама печаль.
Леонтий
И все же это вам не помешает.
Побудьте здесь, а я схожу за ней.
Но помните: чем с нею вы покорней,
Тем больше будет вас она жалеть...
Да, женщины - опасные созданья.
(Уходит.)
Деметрий
Что ждет меня? Свой жребий проклинать
Не вправе я - ведь это означало б
Проклясть отца. Но что бы ни случилось,
Храни, о небо, Селию мою!
Возвращается Леонтий с Селией.
Леонтий
Готовьтесь.
Селия
Как! Вы привели его?
Леонтий
Да, вот он. Видите, как смотрит скорбно.
Он в вашей воле - можете казнить
Иль миловать его.
Селия
Я удаляюсь.
Леонтий
Ах, черт возьми, ужель вы испугались?
Селия
Я не хочу с ним говорить.
Деметрий
О горе!
Леонтий
Вот вздох так вздох! Такой и башню сдует.
(В сторону.)
Отлично. Я привел глаза их к бою.
Пристрелка началась. Недолго ждать
И канонады.
Селия
Как он горько плачет!
Леонтий
Браните же его.
Селия
Нет, я не смею.
Леонтий
Тем лучше.
Селия
Но не смею и поверить
Его слезам.
Деметрий
Ах, ты им верить можешь
Из глаз моих раскаянье потоком
Лилось еще до твоего прихода.
Леонтий
Вы только поглядите, как он грустен!
Селия
А что мне в том? Он не грустил, когда,
Змее подобно, честь мою ужалил.
К тому же сами вы совет мне дали
Облить его презреньем.
Леонтий
Дал в надежде,
Что к этому причина есть у вас.
Но вы признали сами, что царевич
Достойный, благородный человек.
Поверьте, я смягчить вас не пытаюсь.
С ним как хотите, так и поступите,
И он наказан будет по заслугам.
Но не забудьте, кем он был для вас.
Селия
Меня вы сбили с толку.
Деметрий
Госпожа,
Когда б свой тяжкий грех я мог загладить,
Раскаявшись иль проливая слезы,
Иль жизнь отдав за вас, - с каким восторгом
Смежил бы я навек глаза!
Леонтий
Я слышал,
Что мягко сердце женское. Не знаю,
Насколько это верно, но мое
Растаяло уже.
Селия
(Деметрию)
Я вас прощаю,
Забыв о причиненной мне обиде.
Желаю вам найти себе подругу,
Чья прелесть вашим доблестям под стать.
Я ж вас не стою. Оставайтесь с миром.
(В сторону.)
Нет, оглянусь. - Храни вас небо!
(В сторону.)
В сердце
Он у меня остался.
(Уходит.)
Деметрий
Я прощен.
Леонтий
И ею вам дано понять, что делать.
Мужчиной будьте, вслед за ней идите.
Она два раза оглянулась - значит,
Забыла сердце здесь. Она рыдала
А значит, быть не может ледяной.
К тому ж она и дверь не затворила.
Идите же! Мужчина вы иль нет?
Кровь иль вода струится в ваших жилах?
Ужель ее намек не ясен вам?
Деметрий
Ее тревожить я не смею.
Леонтий
Долго ль
Вы будете носиться с разным вздором
И хныкать: "Я не смею... не могу..."
И пыл свой охлаждать нелепым страхом?
Теперь иль никогда! Людское сердце
Как дверь: стучитесь, и его откроют.
Ступайте ж, черт возьми!
Деметрий уходит.
А я пока
Найду, чем с ней связать его покрепче.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Тронный зал дворца. Входят Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и сотник.
Антигон
Мы заключили справедливый мир.
Селевк
Коль вам угодно, мы уступим больше.
Мы все вам отдадим - нас понуждает
К тому великодушие, с которым
Ваш благородный сын нас пощадил.
Антигон
Нет, я, цари, условьями доволен.
Теперь мы вновь одно - одна душа
И меч один.
Лисимах
Пусть нас ведет Деметрий,
Которому мы преданы отныне,
И целый мир не страшен будет нам.
Птолемей
Врага любого с ним мы опрокинем.
Селевк
О, если б боги мне еще вернули
Сокровище, утраченное мной
В Антиохии, где погиб мой дядя!..
Но нет, тогда я был бы слишком счастлив.
Лисимах
Да, там ты потерял дитя.
Селевк
Молчи
Сейчас не время вспоминать о горе.
Но, может быть, хозяин наш позволит
Нам повидать царевича?
Антигон
Дивлюсь,
Куда запропастился он.
Входит Леонтий.
Леонтий,
Где сын мой?
Селевк
Здравствуй, славный полководец!
Лисимах
Наш старый друг!
Леонтий
Привет мой вам, цари!
(Антигону.)
Ваш сын в отставку, государь, уволен
Он на себя навлек немилость дамы.
Сейчас меж ними форменная битва:
Красотка не идет на перемирье,
Хотя его готов купить царевич
Любой ценой, включая жизнь свою.
Селевк
Сурова ж эта девушка, однако!
Леонтий
И вот они то плачут, то бушуют.
Вы подвиг милосердья совершите,
Коль их, цари, помирите, - без вас
Едва ли успокоить их удастся.
Коль нужен вам царевич, отправляйтесь
К нему, затем что к месту он прирос
И не уйдет, пока его не сдвинут.
Селевк
(Антигону)
Прошу вас, государь, возьмите нас
С собой к царевичу - мы жаждем видеть
Ту гордую красавицу, которой
Отвергнут он.
Птолемей
Сказал бы я грубей:
Не гордую - воспитанную дурно.
Антигон
Есть у нее причины быть суровой,
И со стыдом я думаю о ней.
Пойдем посмотрим на забавы эти.
Лисимах
Верней - на чудеса.
Антигон
Веди, Леонтий,
Мир заключить нам снова предстоит.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Покой во дворце.
Входят Деметрий и Селия.
Селия
Меня вы убедили. Я согласна
Из уваженья к вам жить рядом с вами
Ведь я лишь вас любила и люблю.
Но раз со мной вы поступили дурно,
Чем нанесли ущерб своей же чести,
Вы, у людей слывущий безупречным,
И раз покаялись вы, горько плача,
Что вами ложно я обвинена,
Я, свято соблюдая верность долгу,
Ко мне вам прикоснуться не позволю,
Хотя и впредь вас буду чтить, как чтила.
Деметрий
Я знаю, ты другого осчастливишь!
Селия
Нет, никогда! Вот вам моя рука
Ее пожатьем клятву я скрепляю.
Деметрий
Наш мирный договор мы поцелуем.
Скрепили бы надежней.
Селия
Что ж, скрепим,
Но будет он ne ultra. В остальном же
Останусь прежней я для вас: я буду
Смеяться с вами, петь, шутить. Сознаюсь,
Я вас люблю.
Деметрий
Постой! Сюда идут.
Входят Леонтий, Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и
сотник.
Лисимах
Она прекрасна!
Леонтий
Краше не бывает.
Селевк
Жаль, что она так сердцем жестока.
Лисимах
Привет наш вам, царевич! - Он не слышит.
Птолемей
Явились мы, чтоб вам служить, чем можем.
Лисимах
Он кланяется... Как он изменился!
Селевк
Что вижу я?.. Леонтий, Лисимах,
Знавали оба вы мою Энанту,
Потерянную мной в Антиохии,
Когда был город Антигоном взят
И дядя мой убит. Не правда ль?
Лисимах
Правда,
И девочку я помню.
Селевк
Мне сдается,
Что эта дама с нею странно схожа.
Взгляните сами на ее портрет.
(Вытаскивает портрет.)
Вся разница в летах.
Лисимах
Да, как две капли
Воды они походят друг на друга.
Селевк
Глаза одни и те же.
Леонтий
Сходство явно!
Царь, на руках носил я вашу дочку
И поношу еще.
Антигон
На что, друзья,
Вы так уставились?
Селевк
На эту даму
И этот вот портрет.
Антигон
Какое сходство!
Различье только в возрасте.
Лисимах
Смотрите
Она краснеет. Сходство полным стало.
Селевк
Я с ней поговорю.
Леонтий
Давно пора.
Селевк
Как вас зовут, красавица?
Селия
Энантой,
И я у вас прошу благословенья.
(Опускается на колени.)
Селевк
Вы знаете меня?
Селия
Вы царь Селевк
И, значит, мой родитель.
Селевк
Погодите.
Где я утратил вас?
Селия
Во время штурма
Антиохии, где убит ваш дядя.
Взял в плен меня один безвестный воин,
Но возвратил царевич благородный
Свободу мне, и я с тех самых пор
Его раба.
Селевк
Мое блаженство полно!
(Поднимает Селию.)
Приветствую тебя, моя родная,
Единственная, милая Эланта!
Деметрий
Моя жестокая Энанта!
Селевк
Нет,
Вы ошибаетесь - мы вас помирим.
Антигон
И, я надеюсь, прочен будет мир.
Его у вас, дитя, прошу я первым.
Селия
Он, государь, дарован вам уже.
Деметрий
(опускаясь на колени)
А я прошу вторым.
Селевк
Вам не откажут.
Селия
Конечно, нет!
(Опускается на колени.)
Ему я на коленях
Дам то, о чем он на коленях просит,
И больше нас ничто не разлучит.
Все
Пошли вам небо радости и счастья!
Деметрий
Моя Энанта!
Деметрий и Селия встают.
Антигон
Бейте в барабаны,
Трубите в трубы, чтобы огласил
Ликующий их гром все царство наше
И чтоб он возносился к небесам,
Пока ведем мы новобрачных в храм.
Леонтий
Да будут взысканы они богами,
Отцов достойны, горды сыновьями
И счастливы на долгие года.
Сотник
А я не струшу больше никогда.
Уходят.
ЭПИЛОГ,
произносимый сотником.
Я все-таки еще недомогаю:
Меня одолевает хворь другая,
Из-за которой день-денской, друзья,
От холода стучу зубами я.
Поэтому должны, меня жалея,
Принять вы нашу пьесу потеплее
И нам похлопать, не щадя ладош,
Чтобы меня не била больше дрожь
И чтобы от недуга избавленья
Мне больше не пришлось искать в сраженье.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
СВОЕНРАВНЫЙ СОТНИК
(THE HUMOROUS LIEUTENANT)
Пьеса была впервые опубликована в 1-м фолио Бомонта и Флетчера (1647). Это одно из немногих драматических произведений шекспировской эпохи, сохранившихся в рукописи (рукопись "Своенравного сотника" озаглавлена "Деметрий и Энанта").
"Своенравный сотник" был написан в 1619 году. Пьеса принадлежит перу Дж. Флетчера. На русский язык она переводится впервые.
Описанная в пьесе война между царями - наследниками империи Александра Македонского - действительное историческое событие, которое происходило в конце III - начале II века до н. э. Источником, откуда Флетчер черпал сведения об этой войне, были "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Однако главный сюжет пьесы (история любви Деметрия и Энанты) является созданием самого драматурга. Флетчер делает реальные исторические лица участниками вымышленных событий, что было в обычае у драматургов того времени.
Антигон, прозванный Одноглазым (ум. в 301 г. до н. э.) - царь Македонии, пытавшийся объединить под своей властью Малую Азию при помощи своего сына полководца Деметрия Полиоркета (337-283 гг. до н. э.). Им противостояли Селевк I Никатор, царь Сирии (358-280 гг. до н. э.), Птолемей (ум. в 283 г. до н. э.) - царь Египта и Ливии, и Лисимах (361-281 гг. до н. э.) - наместник Александра Македонского во Фракии.
Шпинет - старинный музыкальный инструмент.
Как он похож на Мелеагра, убийцу вепря, в день, когда с охоты... вел калидонец греческих героев! - Мелеагр (миф.} - сын царя города Калидона Энея. Когда богиня девственности и охоты Артемида, разгневанная за то, что Эней не приносил ей жертв, послала на Калидон дикого вепря, Мелеагр собрал лучших охотников Греции и вместе с ними победил вепря.
...царя Филиппа сын - то есть Александр Македонский.
...привесьте на гребень шлема ленты вашей дамы. - Обычай, принятый у рыцарей средних веков: анахронизмы, подобные этому, постоянно встречаются в английской драматургии эпохи Возрождения (так, в этой пьесе не раз упоминается о пистолетах и пушках, не существовавших в античном мире).
...ей перебраться в Никополь пришлось. - Известно три древних города с этим названием: Никополь в Малой Азии, основанный в 66 году до н. э. римским полководцем Помпеем, Никополь в Греции, заложенный в 31 году до н. э. императором Рима Августом, и Никополь в Египте, основанный тем же Августом в 24 году до н. э. Вероятнее всего, здесь имеется в виду первый из названных городов - он находится в Малой Азии, где происходит действие пьесы. Однако в любом случае в пьесе налицо анахронизм: описанная Флетчером война происходила за два века до основания первого Никополя.
Она считает варварством бородку (дословно - она считает подрезывание бороды идолопоклонством).- В шекспировской Англии уход за бородой требовал особого искусства. Бороды завивали и красили; самым модным было отращивать длинные и очень тонкие бороды. Флетчер явно иронизирует здесь над причудливой модой своего времени.
...фopeль, которую пощекотать так просто. - Намек на способ, при помощи которого ловили руками форель, заходившую в период метания икры на мелководье.
Лаиса - легендарная древнегреческая гетера, жившая в V веке до н. э.
Свет Луны - им соблазнен юный был Эндимион - см. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 270).
Слезы - их лила без меры над Адонисом Венера... - Адонис - прекрасный юноша, которого полюбила богиня любви Венера. Адонис на глазах Венеры был растерзан диким вепрем.
...Зелье - им в Ясоне пыл пробужден Медеей был... - Медея - волшебница, дочь царя Колхиды, полюбившая грека Ясона. Она помогла ему похитить у своего отца золотое руно и стала женой Ясона.
...Чары - ими принуждала Геркулеса прясть Омфала... - Герой античной мифологии Геркулес, в припадке гнева убивший друга, должен был по приказанию оракула три года служить царице Омфале, которая заставляла его прясть шерсть. Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых.
Гальярда - быстрый, живой танец.
И влияньем звезд каких такое диво объяснишь? - В Англии тех времен еще сохранилось средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека.
...и вену в честь царя себе вскрывает. - Среди молодых дворян в начале XVII века существовал обычай разрезать себе руку в честь возлюбленных, чтобы кровью писать их имена.
...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? - Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1Э13-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.
Цирцея (миф.) - волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней.
Варган - старинный музыкальный инструмент.
...носил на шапке перчатку вашу он. - Намек на сохранившийся в Англии с рыцарских времен обычай прикреплять к шляпе перчатки возлюбленных.
Антиохия - древняя столица Сирии.
Ne ultra (латин.) - не более того.
А. Бартошевич