Быть перестал монархом для меня.
Я присягаю славному Альфонсо,
Законному наследнику престола
Марко
Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну,
В которой - наше счастье. Скройтесь, принц
Свершило чудо небо всеблагое,
Рукой врага вернув здоровье вам.
То добрый знак, и он сулит вам счастье
Но чтоб наш неумеренный восторг
Вас не подвергнул горшим испытаньям.
Прошу вас удалиться в вашу келью.
Пусть все о вас на время позабудут.
Что станет с вами, коль король, ваш брат.
Узнает, прежде чем собрать успеем
Мы силы для защиты жизни вашей.
Что вы опять здоровы и по праву
Намерены занять престол? Как нас
За безрассудство и неосторожность
Осудит каждый честный человек!
Руджо
Да, удалитесь, принц. Раз провиденье.
Вас спасшее, само о вас печется.
Его предначертаньям покоритесь.
Чтоб сбыться наши чаянья могли.
А мы уж сами выберем тот час,
Когда к народу, жизнью не рискуя.
Вы выйдете.
Альфонсо
На вас я полагаюсь
Да будет так.
Каструччо
Мы этот час ускорим
Я выполню свой долг.
Альфонсо
Благодарю.
Каструччо
Обитель охраняйте.
Руджо
Не преминем.
Уходят - Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Двор дворца.
Входят Тони и Подрамо.
Подрамо
Что за народ вокруг дворца толпится?
Таких я раньше здесь не видел.
Тони
Дурень,
Ты что, ослеп? Да это ж претенденты
На руку нашей молодой вдовы.
Стань сам одним из них, и через месяц
Тебя повесят с пышностью такою,
Так горестно тебя оплачут сводни
И с ними благочестные монашки,
Весталки наши в мешковинных рясах,
Чей девственный не угасает пыл,
Как будто ты наследный принц вертепов
И всех домов веселых.
Подрамо
Прочь, скотина!
Тони
На что же ты обиделся, приятель?
Ведь я тебя за дворянина счел.
А почему с ней в брак вступить не склонен
Твой господин?
Подрамо
Она ж ему сестра.
Тони
Тем лучше, дурень, - кто же с ним якшаться
Захочет, кроме родственниц его?
Ведь он столь верный подданный, что может
При случае и королю потрафить,
Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны
Такие Мефистофели, как ты.
Подрамо
Ты будешь выпорот.
Тони
А ты повешен.
Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то!
Играю я наверняка. - Идут!
По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.
Подрамо
Ну сброд!
Тони
Им сбродом быть и надлежит
Хозяин твой родни не стоит лучшей.
Подрамо
Вон старый адвокат. Он разукрашен,
Как баржа в праздник. Что он будет делать
С женою?
Тони
То, что с золотом процентщик:
Бессмысленно глазами пожирать
И в сутки раз ощупывать руками,
Чтоб пальцы поразмять. За остальным
Придется ей в парламент обратиться:
Sub-poenas и posteas сил лишили
Ту часть его, что в гульфике хранится.
А вот и врач - ни дать ни взять прямой
Гален gallinaceus, только шпору
Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину,
Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться,
Он патокою и холстом вощеным
Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.
Он женщин пользовал и самолично
(Какая честность!) проверял всегда
Исход леченья - вот и уходился.
Коль он у Купидонова костра
Погреется еще разок, женившись,
Развалится он разом на кусочки
Хоть подбирай и уноси их, словно
Обломки после кораблекрушенья.
Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,
Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда.
Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью!
А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума,
Не то и дело и себя погубим.
Успел я многих горожан достойных
Предупредить. Все лишь сигнала ждут.
Готовьтесь сами и друзей готовьте,
Но двор во иэбежанье подозрений
Не покидайте, а когда набат
Ударит на дворцовой колокольне,
Беритесь за оружье, как мужчины.
Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан,
Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море
На корм акулам, как вы повелели.
Приказ ваш строгий выполнил я точно,
Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично.
Я вас за верность награжу. Он плакал
Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню.
Хотел он что-то, кажется, сказать,
Но я его прикончил, потому что
Вы мне болтать не поручали с ним.
Жена к нему рвалась. Ее я запер,
Чтоб бабьи слезы мне не помешали.
Федериго
Да, так надежней. Почему же нет
Известий из монастыря, Сорано?
Одно из двух: иль снадобье бессильно,
Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо,
Они рыдали и ломали руки,
А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил.
Я, ваш слуга, и плакать не подумал:
На пользу это вам.
Федериго
Равно как вам.
Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,
Теперь мы заживем.
Сорано
Никто отныне
Не потревожит вас.
Федериго
Сюда, Каструччо,
Вдову его введите и впускайте
Всех, кто б к ней ни посватался.
Каструччо
Исполню.
(Уходит.)
Федериго
Устроим нынче многолюдный пир.
Я весел, счастлив!
Сорано
Но на вашем месте
Я устранил бы кой-каких вельмож,
Привыкших нос совать в дела монарха.
Тупая чернь в них видит цвет страны,
За честность превозносит и за смелость
И ставит их всем остальным в пример.
От этого они так возгордились,
Что смеют обсуждать поступки ваши,
Хотя их долг - вам слепо подчиняться,
Чтить вашу волю свято и в узде
Держать народ, нас с вами поносящий.
Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.
Они идут почтить мою сестру,
Над зверем королем поиздеваться
И припугнуть нас с вами. Дай им силу,
Они черт знает что понатворили б!
Вы видите, как шепчутся они?
Федериго
Сорано, и недели не пройдет,
Как у меня они с позором смолкнут.
Покамест потерпи.
Сорано
Шепчась глумливо,
Они меня разглядывают так,
Как будто я чудовище.
(В сторону.)
Все перья
Я вам еще повыщиплю, синьоры.
Через денек-другой я вас уйму!
Вас не спасут ни титулы, ни слава.
Входит Каструччо с Эвантой.
Федериго
Впустите женихов.
Каструччо уходит.
Коль вы смиритесь,
Я вас прощу, прекрасная Эванта.
Наполовину вы уже погибли.
Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он,
И к милосердью моему взовите.
Эванта
Его на ваших сводников излейте,
А мне явите лишь свою жестокость
Она такому королю к лицу.
Я презираю ваше милосердье,
Пропитанное ложью и притворством.
Мне ль вас, убийцу моего супруга,
Благодарить за доброту?
Входят адвокат, врач, капитан и вор.
Федериго
Кто хочет
На ней жениться?
Эванта
Слез нет у меня
Я выплакала их по милом муже,
Но пусть глаза мои нальются гневом!
О, если б он испепелить вас мог!
Проклятьями язык вооружу я
(Проклятьям девы бог дарует силу),
А сердце злобой на тебя, тиран!
О, будь в моих руках огонь небесный,
Громовое орудье божьей кары,
Свершила бы сама я правосудье.
Тебе, король-чудовище, пристало
Не над людьми - над бесами царить.
Федериго
Вот ты сама и угодишь к ним первой.
Ну, кто ее возьмет?
Адвокат
Я, государь.
В Неаполе нет лучше адвоката.
Могу я оттягать и ей отдать
Как вдовью часть имение любое.
Тони
Ни у кого, блудливый крючкотворец,
Не высудишь себе ты двух вещей
Способности мужчиной быть и чести.
Врач
Позвольте, государь, и мне сказать.
На ней жениться я хочу. - Синьора,
Я с виду стар, но лучше, чем Эсота,
Меня омолодит мое искусство.
Тони
Петух ты старый, сколько ни вари
Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче.
Суп из тебя - еще куда ни шло,
А мясо - только псам на корм.
Капитан
Синьора,
Вас муж такой, как я, не даст в обиду.
Я бедный капитан. Так бедняки
Меня зовут, затем что по предместьям
Стоят мои солдаты на постое.
Они такие молодцы, что им
Никто не страшен на большой дороге.
Всего лишь два врага у них - подагра
И виселица.
Тони
Верно. И в наследство
Ту и другую ты жене оставишь.
Синьору вору слово.
Вор
Изберите
Меня в мужья: богат я и умен,
А это в наши дни, синьора, редкость.
Любой карман-копилка для меня,
Наряд с плеча любого мне подходит,
Я лучшее вам полотно достану
Ведь я налог взимаю с каждой лавки;
У вас к столу довольно будет мяса
Ведь у меня свои поставщики.
Я вам винцо такое раздобуду,
Что, выпив, захотите вы попрыгать,
А на худой конец...
Тони
Ты сам подпрыгнешь
Разок-другой в петле и дух испустишь.
Ваш брат не так уж часто умирает
От лихорадки или от обжорства
Иной раз, правда, вас плетьми забьют,
Но чаще смерть приносит вам удавка.
Не позабудь оставить на прокорм
Жене свой нож и роговой наперсток.
Эванта
Несчастные, вы лишь себе вредите:
Мне смерть страшна, но вы еще страшнее.
Горбатого могила исправляет,
Но и она не может вас исправить:
В гробу и то вы будете смердить.
Ступайте по домам. Вам нужен лекарь,
А не жена.
Федериго
Я вас отдам любому,
Кто вас возьмет.
Эванта
Они живые трупы,
Ползучие вместилища болезней,
Им впору лишь на кладбище. Ужели
Они в мужья годятся той, кого
Вы встарь любили? Пусть я вам сегодня
Смертельно ненавистна (как и вы мне!),
Но все же вы из чувства благородства
Могли б мне предоставить лучший выбор.
Федериго
Кто взять ее осмелится на месяц
И умереть потом?
Врач
Как! Умереть?
Федериго
Да, таково условье.
Врач
Но за месяц
Я не отвыкну от былых утех
И не привыкну к новым - разве только
Она меня до срока в гроб уложит
Избытком ласк. Прошу вас дать мне год.
Я дряхл, мне больше не прожить.
Федериго
Нет, месяц.
Адвокат
Синьора, этот год сулит так много
Судебных тяжб меж добрыми людьми,
Что выгоду свою не упущу я.
Прощайте!
Капитан
До свидания, синьора!
В могиле - прах и тлен, а в кабаках
Есть доброе вино и чудо-девки.
Врачи найдутся тоже.
Вор
До свиданья.
Коль рядом с богачом меня по смерти
Положат, не ограблю я его,
Но я еще не мертв. Я крал полотна,
Но саван для себя не склонен красть.
Адвокат, врач, капитан, вор
(вместе)
Пошли вам, бог, синьора, счастья в браке!
Уходят.
Тони
А вам - веревку крепкую на шею.
Ее вы заслужили. Ишь, прохвосты!
Дай им пошкодить - только чтоб без риска,
А нет - так и красотка не нужна.
Эванта
Казните, государь, меня скорее.
Никто из ваших смельчаков не жаждет
На мне жениться. Месяц - срок короткий.
А может быть, вы сами согласитесь
На этом же условье мной владеть?
Федериго
А если соглашусь?
Эванта
Уверясь в этом,
Я кем угодно стала бы для вас.
И радости дарила б вам покорно,
Хоть вас и ненавидела б в душе.
Но как бы я зато возликовала,
Когда бы наступил ваш смертный час!
Каким бы счастьем было для меня
Смотреть, как вам перерезают глотку!
Я с вами умерла бы, но сначала
Презреньем вам сполна бы воздала,
Затем что вы, презренный низкий трус,
Дрожали бы от страха перед смертью,
А я бы это чувство вновь и вновь
Усугубляла в вас, смеясь над вами!
Федериго
Убрать ее! Казнить ее немедля!
Входит переодетый Валерио.
Камилло
Нет, погодите. Этот незнакомец,
По платью судя - знатный человек,
Попросит, может быть, руки синьоры.
Федериго
Кто вы такой, синьор? Зачем явились?
Валерио
Я родом принц, а по призванью - воин.
Отец мой - герцог Агенор, мать - Эгла.
Я сам из Абидоса, а сюда
Приехал, чтоб возобновить знакомство
С Валерио, моим, отважным другом.
В морском бою мы встретились впервые,
Когда, неустрашим, как лев, он брал
На абордаж большой корабль турецкий
И, мнилось мне, был не из плоти слеплен,
А из порыва, доблести, огня.
Эванта
Вы честны - вы о нем сказали правду.
Валерио
Корабль под ним от радости плясал,
Вид храбреца смирял свирепость ветра.
Дитя отваги, был он юн тогда,
Но истребить сумел толпу неверных.
Как резвый сокол, меч его взлетал,
При каждом взмахе повергая турок,
Горою трупы их нагромождая
И в черепа вбивая полумесяц,
На шлемах мусульманами носимый,
Серебряный, блестящий, но терявший
От ярости Валерио свой блеск.
Вовек обильней жатву не косила
Смерть, злобная, костлявая воровка,
И удовлетворение светилось
В ее пустых глазницах.
Эванта
(в сторону)
Дай господь,
Чтобы ко мне он свататься не вздумал:
Так благороден он, что я не знаю,
Как отказать ему.
Валерио
Всему, однако,
Предел бывает. Он растратил силы,
Убийствами почти убитый сам,
Враги ж его в числе не убывали.
Я с моего большого корабля
Увидел это, поспешил на помощь,
За турок взялся и за час им задал
Такого жару, что они лишь чудом
Спаслись от нас, подняв все паруса
И мчась мечты влюбленного быстрее.
Так нас свела с Валерио судьба,
И мы прониклись дружбою взаимной,
Спаявшей нас, как братьев.
Эванта
(в сторону)
Он погибнет!
Спаси его, Фортуна, от меня!
Валерио
Я в путь пустился, чтоб увидеть друга
И сердце новой близостью согреть,
Но здесь услышал о его несчастье.
Я не скорбел сильней, отца утратив,
Но, как ни щедро лил о друге слезы,
Часть их, синьора, я сберег для вас.
По описаньям судя, вы - Эванта.
Эванта
Он мне чужой, но плачет обо мне,
А я молчу!.. - Синьор, благодарю вас,
И коль живет по смерти дух высокий,
То вас и мой супруг благодарит.
Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут,
Скажите мне, - я вас ссужу своими.
Как вас зовут?
Валерио
Урбино.
Эванта
Имя ваше
Я с именем того, с кем вы дружили,
Твердить до смерти буду наравне,
Хоть проживу недолго.
Федериго
Принц Урбино,
Вы прибыли сюда лишь для того,
Чтоб нас развлечь историей своею?
Валерио
Нет, я хочу просить руки синьоры.
Эванта
А знаете вы, как это опасно?
Валерио
Я не боюсь. Опасность - мой товарищ,
Мой верный спутник с отроческих лет.
Мне приговор известен: вас на месяц
Мне отдадут, затем меня казнят.
Федериго
Вы правы, и его, хоть вы и принц,
Не отменю я.
Валерио
Это и не нужно.
Исход я выбираю наихудший
Он наилучшим будет для меня.
Хоть нас свела с Валерио случайность,
Его я полюбил за благородство,
Высокий ум и чистоту души
И на его вдове хочу жениться:
Она, его достойная подруга,
Последнее, что от него осталось.
Синьора, согласитесь, и во мне
Его любовь вы снова обретете.
Когда же я погибну, мне взамен
Найдется новый муж: скорей нуждаться
В заемном свете будут небеса,
Чем вы в супруге, с коим вы взрастите
Наследников достоинств и любви
Того, кто был несчастным вашим...
Эванта
Боже,
Моим страданьям положи предел!
Ужели суждено мне быть убийцей
И лучших из людей губить? Синьор...
Валерио
(тихо, Эванте)
Любимая, взгляни на эту руку
И успокойся!
Эванта
Я согласна.
(В сторону.)
Небо,
От счастья я умру!
Федериго
Не будет свадьбы.
Пусть удалят отсюда чужеземца.
Валерио
(сбрасывая плащ)
О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?
За сценой набат.
Ты слышишь звон, надменный Федериго?
То по тебе звонят, король-злодей,
Твой приговор тебе предвозвещая!
Федериго
Откуда звон?
Камилло
С дворцовой колокольни.
Ни с места, или вас постигнет смерть!
Mеналло
Долой тирана! Наш король - Альфонсо!
Альфонсо!
Все
Слава королю Альфонсо!
Федериго
Измена! Запереть немедля двери!
Камилло
Ключи у нас, и двери ни одной
Здесь не запрут без нашего согласья.
Клеант
Синьор Сорано, что ж вы так дрожите?
Ужель в запасе нет у вас уловки,
Иль яда, или новых непотребств,
Чтоб помешать возмездию?
Федериго
Измена!
Камилло
Вы правы, ибо в ней виновны вы,
И мы возьмем вас тотчас же под стражу.
Вельможи хватают Федериго.
Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.
Федериго
Он выздоровел? Значит, мне конец!
Затмилось солнце моего величья.
Альфонсо
Ты не забыл мои черты, король?
Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою
И встречу пиром ознаменовать.
Садитесь, государь. Повеселимся.
Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите?
Иль кушанья мои вам не то вкусу?
Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь
Сорано ваш в противоядьях сведущ.
А вид у вас плохой. Подать вина,
Того, что вы прислали мне с Сорано?
Благодарю, оно спасло мне жизнь.
Я вам весьма обязан и надеюсь,
Что пользу принесет оно и вам.
Отведайте же! Что вы так скривились?
Вот средство, чтобы цвет лица улучшить,
Для вас я жабу в сахаре припас.
Сорано
(в сторону)
Жаль, нечем мне с собой покончить разом:
Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.
Федериго
Как долг велит, пред вами я склоняюсь.
Федериго и Мария опускаются на колени.
Я сознаюсь - моя вина безмерна,
И сам к себе я полон отвращенья,
Но не лишайте братского участья
И дружбы сострадательной меня.
К заблудшему великодушны будьте,
Мне дайте срок грехи мои оплакать
И сбросить с плеч тяжелый груз распутства,
А уж потом свершите правосудье,
И я на смерть пойду беспрекословно,
Затем что заслужил ее вполне.
Альфонсо
Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы
Всех просьб красноречивее. - Мой брат,
Ты будешь жить, но в вечном заточенье,
И в том монастыре, где я страдал.
Я, твой язык к молчанию принудив,
Наперекор тебе тебя исправлю.
Отцовскую гробницу, брат любезный,
Ты будешь ежедневно посещать,
В стенаниях и вздохах непритворных
Давая выход покаянным мыслям
И пост блюдя, чтоб укрепиться в них.
Ты заслужил и не такую кару.
Федериго
Да, признаю.
Альфонсо
А что до вас, Сорано...
Сорано
(в сторону)
Как на меня сердито он глядит!
Болтаться мне в петле, по меньшей мере!
Эванта опускается на колени.
Альфонсо
Кто это?
Каструччо
Непорочная Эванта.
Альфонсо
Красавица, чего хотите вы?
Эванта
Помилованья этому злодею:
Он, государь, мне брат, хоть и злодей.
Альфонсо
По господину и слуга! Обоим
В монастыре я кельи отведу.
Там попостится он, жирок свой опустит
(Раз за полгода мясом не объешься!),
Распутный мозг молитвами займет
И по ночам, ворочаясь на досках,
Блуд и постели будет проклинать.
Придется пить ему теперь лишь воду,
Чтоб не воспламеняться. Жизнь мою
Он спас, предать меня желая смерти.
За это я ему оставлю жизнь,
Хотя и сделаю ее несчастной.
(Марии.)
Я рад вас видеть при дворе, синьора,
И вам за ум и добродетель вашу
Супруга дозволяю навещать.
Валерио, мой друг, мой лучший друг!
Валерио
Король спасен!
Все
Да здравствует Альфонсо,
Король Неаполя!
Альфонсо
Так, значит, это
Та девушка, о коей чудеса
Рассказывали мне? Она прекрасна.
Валерио, она твоя! Не бойся
Король сам отдает ее тебе!
Брат, есть ли у тебя такие яства,
Которых твой Сорано не приправил?
С друзьями я хочу без опасений
Попировать.
Федериго
Здесь все к услугам вашим.
Альфонсо
Тогда идем, отпразднуем их свадьбу
И спешно к коронации приступим.
Красавица, я буду вашим дружкой
И к брачному вас ложу поведу.
Синьоры, кто не весел, тот мне враг!
Пусть за меня не пьет один Сорано.
Забудем зло и прежние обиды
И в здравицах застольных их утопим.
Где любит венценосец свои народ,
Там все довольны и страна цветет.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Вы, господа, нам оказали честь,
А мы вас честно развлекали здесь,
Где, как порой в Майл-Энде, людно было
И представленье всех так захватило,
Что другу дал какой-то ротозей
Свести знакомство с девушкой своей,
Невинной, как и наша героиня,
Которою вы насладились ныне.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖЕНА НА МЕСЯЦ
(A WIFE FOR A MONTH)
Пьеса была впервые опубликована в 1647 году в фолио Бомонта и Флетчера. Датируется 1624 годом. Премьера "Жены на месяц" состоялась в театре Блэкфрайерс, где пьесу сыграли актеры труппы короля.
Авторство пьесы, по единодушному мнению исследователей, целиком принадлежит Флетчеру. Источники сюжета пьесы не сохранились.
На русский язык эта пьеса до сих пор не переводилась.
Грации - в древнем Риме богини молодости, красоты и веселья.
...мой портрет на площади повесив, нахваливала сводням свой товар. Здесь содержится намек на обычай, существовавший в Неаполе: там вывешивали на улицах портреты куртизанок. Эти портреты не только служили рекламой, но и указывали путь к домам куртизанок.
...прозревшая Фортуна... - Фортуна обычно изображалась слепой, в знак того, что она без всякого разбора губит и возвышает людей.
Пусть этот месяц таким же долгим будет, как и тот, в какой солдатам жалованье платят. - Жалобы на постоянные задержки жалованья в английской армии часто встречаются в литературе времен Бомонта и Флетчера.
...Примерно через месяц, в день Давидов... - день св. Давида праздновали 1 марта.
...каперский патент от герцога Тосканы. - Свидетельство, которое во время войны выдавалось властями судовладельцам и давало им право нападать на неприятельские торговые суда с целью их ограбления. У власти в герцогстве Тосканы был с 1569 года род Медичи. В период создания данной пьесы герцогом Тосканским был малолетний Фердинанд II.
...кaк будто ты - Венера и пленить решила вновь воинственного Марса. См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 187).
Гоните горожан, но пропускайте их жен, коль те красивы. - При дворе Джеймса I и Карла I существовал обычай, согласно которому на представление маски охотно допускались хорошенькие простолюдинки, в то время как их мужья, также мечтавшие попасть на придворный спектакль, с позооом изгонялись.
Тантал (миф.) - царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту.
Этна - вулкан в Сицилии.
Пигмалион - легендарный древнегреческий скульптор, который полюбил изваянную им статую прекрасной девушки. Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую.
Пандора (миф.) - женщина, посланная Зевсом на землю с сосудом, содержавшим всяческие несчастья. Пандора открыла сосуд, и несчастья распространились по земле. Выражение "сосуд Пандоры", "ящик Пандоры" означает источник несчастий.
Томирида (VI в. до н. э.) - царица массагетов, победившая персидского царя Кира и отрубившая ему голову.
В кровь мою вливают яд бешенства лучи созвездья Пса. - Согласно представлениям астрологов, влияние созвездия Пса рождало в людях неудержимый гнев и безумие.
Фаэтон - в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса. Вняв просьбам сына, Гелиос уступил ему на день свою огненную колесницу. Не справившись с конями, Фаэтон спустился на колеснице слишком низко, и земля загорелась.
...взлететь мне дайте, чтоб я расстался с рыкающим Львом, направив путь к холодному Медведю. - Лев и Медведица - созвездия, между которыми лежал путь Фаэтона. Лев - зодиакальное, Медведица - северное созвездие, потому Альфонсо называет его холодным.
Алкмена - жена Амфитриона, к которой Юпитер проник, приняв облик ее супруга.
Титон (Тифон) - согласно античному мифу, супруг богини зари Авроры, которая испросила для него бессмертие, но забыла испросить для него вечную молодость. На ее глазах он старел и сморщивался, пока не превратился в цикаду.
Свой бег замедлил в предрассветном небе, Колесница! - Речь идет о колеснице бога солнца Гелиоса.
...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. - Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем.
Sub-poenas и posteas (латин.) - под показанием и после.
Гален, Клавдий (130-200) - римский врач и естествоиспытатель.
Gallinaceus (латин.) - куриный.
...лучше, чем Эсопа, меня омолодит мое искусство. - Речь идет о старике Эсопе, которому Медея, жена его сына Ясона, чародейством вернула молодость.
Не позабудь оставить на прокорм жене свой нож и роговой наперсток. Когда воры-карманники взрезали кошельки у прохожих, они придерживали острие ножа специальным роговым наперстком, надетым на большой палец.
Абидос - древний город в Египте.
Майл Энд - открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население.
А. Бартошевич
Я присягаю славному Альфонсо,
Законному наследнику престола
Марко
Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну,
В которой - наше счастье. Скройтесь, принц
Свершило чудо небо всеблагое,
Рукой врага вернув здоровье вам.
То добрый знак, и он сулит вам счастье
Но чтоб наш неумеренный восторг
Вас не подвергнул горшим испытаньям.
Прошу вас удалиться в вашу келью.
Пусть все о вас на время позабудут.
Что станет с вами, коль король, ваш брат.
Узнает, прежде чем собрать успеем
Мы силы для защиты жизни вашей.
Что вы опять здоровы и по праву
Намерены занять престол? Как нас
За безрассудство и неосторожность
Осудит каждый честный человек!
Руджо
Да, удалитесь, принц. Раз провиденье.
Вас спасшее, само о вас печется.
Его предначертаньям покоритесь.
Чтоб сбыться наши чаянья могли.
А мы уж сами выберем тот час,
Когда к народу, жизнью не рискуя.
Вы выйдете.
Альфонсо
На вас я полагаюсь
Да будет так.
Каструччо
Мы этот час ускорим
Я выполню свой долг.
Альфонсо
Благодарю.
Каструччо
Обитель охраняйте.
Руджо
Не преминем.
Уходят - Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Двор дворца.
Входят Тони и Подрамо.
Подрамо
Что за народ вокруг дворца толпится?
Таких я раньше здесь не видел.
Тони
Дурень,
Ты что, ослеп? Да это ж претенденты
На руку нашей молодой вдовы.
Стань сам одним из них, и через месяц
Тебя повесят с пышностью такою,
Так горестно тебя оплачут сводни
И с ними благочестные монашки,
Весталки наши в мешковинных рясах,
Чей девственный не угасает пыл,
Как будто ты наследный принц вертепов
И всех домов веселых.
Подрамо
Прочь, скотина!
Тони
На что же ты обиделся, приятель?
Ведь я тебя за дворянина счел.
А почему с ней в брак вступить не склонен
Твой господин?
Подрамо
Она ж ему сестра.
Тони
Тем лучше, дурень, - кто же с ним якшаться
Захочет, кроме родственниц его?
Ведь он столь верный подданный, что может
При случае и королю потрафить,
Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны
Такие Мефистофели, как ты.
Подрамо
Ты будешь выпорот.
Тони
А ты повешен.
Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то!
Играю я наверняка. - Идут!
По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.
Подрамо
Ну сброд!
Тони
Им сбродом быть и надлежит
Хозяин твой родни не стоит лучшей.
Подрамо
Вон старый адвокат. Он разукрашен,
Как баржа в праздник. Что он будет делать
С женою?
Тони
То, что с золотом процентщик:
Бессмысленно глазами пожирать
И в сутки раз ощупывать руками,
Чтоб пальцы поразмять. За остальным
Придется ей в парламент обратиться:
Sub-poenas и posteas сил лишили
Ту часть его, что в гульфике хранится.
А вот и врач - ни дать ни взять прямой
Гален gallinaceus, только шпору
Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину,
Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться,
Он патокою и холстом вощеным
Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.
Он женщин пользовал и самолично
(Какая честность!) проверял всегда
Исход леченья - вот и уходился.
Коль он у Купидонова костра
Погреется еще разок, женившись,
Развалится он разом на кусочки
Хоть подбирай и уноси их, словно
Обломки после кораблекрушенья.
Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,
Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда.
Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью!
А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума,
Не то и дело и себя погубим.
Успел я многих горожан достойных
Предупредить. Все лишь сигнала ждут.
Готовьтесь сами и друзей готовьте,
Но двор во иэбежанье подозрений
Не покидайте, а когда набат
Ударит на дворцовой колокольне,
Беритесь за оружье, как мужчины.
Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан,
Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море
На корм акулам, как вы повелели.
Приказ ваш строгий выполнил я точно,
Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично.
Я вас за верность награжу. Он плакал
Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню.
Хотел он что-то, кажется, сказать,
Но я его прикончил, потому что
Вы мне болтать не поручали с ним.
Жена к нему рвалась. Ее я запер,
Чтоб бабьи слезы мне не помешали.
Федериго
Да, так надежней. Почему же нет
Известий из монастыря, Сорано?
Одно из двух: иль снадобье бессильно,
Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо,
Они рыдали и ломали руки,
А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил.
Я, ваш слуга, и плакать не подумал:
На пользу это вам.
Федериго
Равно как вам.
Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,
Теперь мы заживем.
Сорано
Никто отныне
Не потревожит вас.
Федериго
Сюда, Каструччо,
Вдову его введите и впускайте
Всех, кто б к ней ни посватался.
Каструччо
Исполню.
(Уходит.)
Федериго
Устроим нынче многолюдный пир.
Я весел, счастлив!
Сорано
Но на вашем месте
Я устранил бы кой-каких вельмож,
Привыкших нос совать в дела монарха.
Тупая чернь в них видит цвет страны,
За честность превозносит и за смелость
И ставит их всем остальным в пример.
От этого они так возгордились,
Что смеют обсуждать поступки ваши,
Хотя их долг - вам слепо подчиняться,
Чтить вашу волю свято и в узде
Держать народ, нас с вами поносящий.
Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.
Они идут почтить мою сестру,
Над зверем королем поиздеваться
И припугнуть нас с вами. Дай им силу,
Они черт знает что понатворили б!
Вы видите, как шепчутся они?
Федериго
Сорано, и недели не пройдет,
Как у меня они с позором смолкнут.
Покамест потерпи.
Сорано
Шепчась глумливо,
Они меня разглядывают так,
Как будто я чудовище.
(В сторону.)
Все перья
Я вам еще повыщиплю, синьоры.
Через денек-другой я вас уйму!
Вас не спасут ни титулы, ни слава.
Входит Каструччо с Эвантой.
Федериго
Впустите женихов.
Каструччо уходит.
Коль вы смиритесь,
Я вас прощу, прекрасная Эванта.
Наполовину вы уже погибли.
Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он,
И к милосердью моему взовите.
Эванта
Его на ваших сводников излейте,
А мне явите лишь свою жестокость
Она такому королю к лицу.
Я презираю ваше милосердье,
Пропитанное ложью и притворством.
Мне ль вас, убийцу моего супруга,
Благодарить за доброту?
Входят адвокат, врач, капитан и вор.
Федериго
Кто хочет
На ней жениться?
Эванта
Слез нет у меня
Я выплакала их по милом муже,
Но пусть глаза мои нальются гневом!
О, если б он испепелить вас мог!
Проклятьями язык вооружу я
(Проклятьям девы бог дарует силу),
А сердце злобой на тебя, тиран!
О, будь в моих руках огонь небесный,
Громовое орудье божьей кары,
Свершила бы сама я правосудье.
Тебе, король-чудовище, пристало
Не над людьми - над бесами царить.
Федериго
Вот ты сама и угодишь к ним первой.
Ну, кто ее возьмет?
Адвокат
Я, государь.
В Неаполе нет лучше адвоката.
Могу я оттягать и ей отдать
Как вдовью часть имение любое.
Тони
Ни у кого, блудливый крючкотворец,
Не высудишь себе ты двух вещей
Способности мужчиной быть и чести.
Врач
Позвольте, государь, и мне сказать.
На ней жениться я хочу. - Синьора,
Я с виду стар, но лучше, чем Эсота,
Меня омолодит мое искусство.
Тони
Петух ты старый, сколько ни вари
Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче.
Суп из тебя - еще куда ни шло,
А мясо - только псам на корм.
Капитан
Синьора,
Вас муж такой, как я, не даст в обиду.
Я бедный капитан. Так бедняки
Меня зовут, затем что по предместьям
Стоят мои солдаты на постое.
Они такие молодцы, что им
Никто не страшен на большой дороге.
Всего лишь два врага у них - подагра
И виселица.
Тони
Верно. И в наследство
Ту и другую ты жене оставишь.
Синьору вору слово.
Вор
Изберите
Меня в мужья: богат я и умен,
А это в наши дни, синьора, редкость.
Любой карман-копилка для меня,
Наряд с плеча любого мне подходит,
Я лучшее вам полотно достану
Ведь я налог взимаю с каждой лавки;
У вас к столу довольно будет мяса
Ведь у меня свои поставщики.
Я вам винцо такое раздобуду,
Что, выпив, захотите вы попрыгать,
А на худой конец...
Тони
Ты сам подпрыгнешь
Разок-другой в петле и дух испустишь.
Ваш брат не так уж часто умирает
От лихорадки или от обжорства
Иной раз, правда, вас плетьми забьют,
Но чаще смерть приносит вам удавка.
Не позабудь оставить на прокорм
Жене свой нож и роговой наперсток.
Эванта
Несчастные, вы лишь себе вредите:
Мне смерть страшна, но вы еще страшнее.
Горбатого могила исправляет,
Но и она не может вас исправить:
В гробу и то вы будете смердить.
Ступайте по домам. Вам нужен лекарь,
А не жена.
Федериго
Я вас отдам любому,
Кто вас возьмет.
Эванта
Они живые трупы,
Ползучие вместилища болезней,
Им впору лишь на кладбище. Ужели
Они в мужья годятся той, кого
Вы встарь любили? Пусть я вам сегодня
Смертельно ненавистна (как и вы мне!),
Но все же вы из чувства благородства
Могли б мне предоставить лучший выбор.
Федериго
Кто взять ее осмелится на месяц
И умереть потом?
Врач
Как! Умереть?
Федериго
Да, таково условье.
Врач
Но за месяц
Я не отвыкну от былых утех
И не привыкну к новым - разве только
Она меня до срока в гроб уложит
Избытком ласк. Прошу вас дать мне год.
Я дряхл, мне больше не прожить.
Федериго
Нет, месяц.
Адвокат
Синьора, этот год сулит так много
Судебных тяжб меж добрыми людьми,
Что выгоду свою не упущу я.
Прощайте!
Капитан
До свидания, синьора!
В могиле - прах и тлен, а в кабаках
Есть доброе вино и чудо-девки.
Врачи найдутся тоже.
Вор
До свиданья.
Коль рядом с богачом меня по смерти
Положат, не ограблю я его,
Но я еще не мертв. Я крал полотна,
Но саван для себя не склонен красть.
Адвокат, врач, капитан, вор
(вместе)
Пошли вам, бог, синьора, счастья в браке!
Уходят.
Тони
А вам - веревку крепкую на шею.
Ее вы заслужили. Ишь, прохвосты!
Дай им пошкодить - только чтоб без риска,
А нет - так и красотка не нужна.
Эванта
Казните, государь, меня скорее.
Никто из ваших смельчаков не жаждет
На мне жениться. Месяц - срок короткий.
А может быть, вы сами согласитесь
На этом же условье мной владеть?
Федериго
А если соглашусь?
Эванта
Уверясь в этом,
Я кем угодно стала бы для вас.
И радости дарила б вам покорно,
Хоть вас и ненавидела б в душе.
Но как бы я зато возликовала,
Когда бы наступил ваш смертный час!
Каким бы счастьем было для меня
Смотреть, как вам перерезают глотку!
Я с вами умерла бы, но сначала
Презреньем вам сполна бы воздала,
Затем что вы, презренный низкий трус,
Дрожали бы от страха перед смертью,
А я бы это чувство вновь и вновь
Усугубляла в вас, смеясь над вами!
Федериго
Убрать ее! Казнить ее немедля!
Входит переодетый Валерио.
Камилло
Нет, погодите. Этот незнакомец,
По платью судя - знатный человек,
Попросит, может быть, руки синьоры.
Федериго
Кто вы такой, синьор? Зачем явились?
Валерио
Я родом принц, а по призванью - воин.
Отец мой - герцог Агенор, мать - Эгла.
Я сам из Абидоса, а сюда
Приехал, чтоб возобновить знакомство
С Валерио, моим, отважным другом.
В морском бою мы встретились впервые,
Когда, неустрашим, как лев, он брал
На абордаж большой корабль турецкий
И, мнилось мне, был не из плоти слеплен,
А из порыва, доблести, огня.
Эванта
Вы честны - вы о нем сказали правду.
Валерио
Корабль под ним от радости плясал,
Вид храбреца смирял свирепость ветра.
Дитя отваги, был он юн тогда,
Но истребить сумел толпу неверных.
Как резвый сокол, меч его взлетал,
При каждом взмахе повергая турок,
Горою трупы их нагромождая
И в черепа вбивая полумесяц,
На шлемах мусульманами носимый,
Серебряный, блестящий, но терявший
От ярости Валерио свой блеск.
Вовек обильней жатву не косила
Смерть, злобная, костлявая воровка,
И удовлетворение светилось
В ее пустых глазницах.
Эванта
(в сторону)
Дай господь,
Чтобы ко мне он свататься не вздумал:
Так благороден он, что я не знаю,
Как отказать ему.
Валерио
Всему, однако,
Предел бывает. Он растратил силы,
Убийствами почти убитый сам,
Враги ж его в числе не убывали.
Я с моего большого корабля
Увидел это, поспешил на помощь,
За турок взялся и за час им задал
Такого жару, что они лишь чудом
Спаслись от нас, подняв все паруса
И мчась мечты влюбленного быстрее.
Так нас свела с Валерио судьба,
И мы прониклись дружбою взаимной,
Спаявшей нас, как братьев.
Эванта
(в сторону)
Он погибнет!
Спаси его, Фортуна, от меня!
Валерио
Я в путь пустился, чтоб увидеть друга
И сердце новой близостью согреть,
Но здесь услышал о его несчастье.
Я не скорбел сильней, отца утратив,
Но, как ни щедро лил о друге слезы,
Часть их, синьора, я сберег для вас.
По описаньям судя, вы - Эванта.
Эванта
Он мне чужой, но плачет обо мне,
А я молчу!.. - Синьор, благодарю вас,
И коль живет по смерти дух высокий,
То вас и мой супруг благодарит.
Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут,
Скажите мне, - я вас ссужу своими.
Как вас зовут?
Валерио
Урбино.
Эванта
Имя ваше
Я с именем того, с кем вы дружили,
Твердить до смерти буду наравне,
Хоть проживу недолго.
Федериго
Принц Урбино,
Вы прибыли сюда лишь для того,
Чтоб нас развлечь историей своею?
Валерио
Нет, я хочу просить руки синьоры.
Эванта
А знаете вы, как это опасно?
Валерио
Я не боюсь. Опасность - мой товарищ,
Мой верный спутник с отроческих лет.
Мне приговор известен: вас на месяц
Мне отдадут, затем меня казнят.
Федериго
Вы правы, и его, хоть вы и принц,
Не отменю я.
Валерио
Это и не нужно.
Исход я выбираю наихудший
Он наилучшим будет для меня.
Хоть нас свела с Валерио случайность,
Его я полюбил за благородство,
Высокий ум и чистоту души
И на его вдове хочу жениться:
Она, его достойная подруга,
Последнее, что от него осталось.
Синьора, согласитесь, и во мне
Его любовь вы снова обретете.
Когда же я погибну, мне взамен
Найдется новый муж: скорей нуждаться
В заемном свете будут небеса,
Чем вы в супруге, с коим вы взрастите
Наследников достоинств и любви
Того, кто был несчастным вашим...
Эванта
Боже,
Моим страданьям положи предел!
Ужели суждено мне быть убийцей
И лучших из людей губить? Синьор...
Валерио
(тихо, Эванте)
Любимая, взгляни на эту руку
И успокойся!
Эванта
Я согласна.
(В сторону.)
Небо,
От счастья я умру!
Федериго
Не будет свадьбы.
Пусть удалят отсюда чужеземца.
Валерио
(сбрасывая плащ)
О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?
За сценой набат.
Ты слышишь звон, надменный Федериго?
То по тебе звонят, король-злодей,
Твой приговор тебе предвозвещая!
Федериго
Откуда звон?
Камилло
С дворцовой колокольни.
Ни с места, или вас постигнет смерть!
Mеналло
Долой тирана! Наш король - Альфонсо!
Альфонсо!
Все
Слава королю Альфонсо!
Федериго
Измена! Запереть немедля двери!
Камилло
Ключи у нас, и двери ни одной
Здесь не запрут без нашего согласья.
Клеант
Синьор Сорано, что ж вы так дрожите?
Ужель в запасе нет у вас уловки,
Иль яда, или новых непотребств,
Чтоб помешать возмездию?
Федериго
Измена!
Камилло
Вы правы, ибо в ней виновны вы,
И мы возьмем вас тотчас же под стражу.
Вельможи хватают Федериго.
Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.
Федериго
Он выздоровел? Значит, мне конец!
Затмилось солнце моего величья.
Альфонсо
Ты не забыл мои черты, король?
Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою
И встречу пиром ознаменовать.
Садитесь, государь. Повеселимся.
Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите?
Иль кушанья мои вам не то вкусу?
Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь
Сорано ваш в противоядьях сведущ.
А вид у вас плохой. Подать вина,
Того, что вы прислали мне с Сорано?
Благодарю, оно спасло мне жизнь.
Я вам весьма обязан и надеюсь,
Что пользу принесет оно и вам.
Отведайте же! Что вы так скривились?
Вот средство, чтобы цвет лица улучшить,
Для вас я жабу в сахаре припас.
Сорано
(в сторону)
Жаль, нечем мне с собой покончить разом:
Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.
Федериго
Как долг велит, пред вами я склоняюсь.
Федериго и Мария опускаются на колени.
Я сознаюсь - моя вина безмерна,
И сам к себе я полон отвращенья,
Но не лишайте братского участья
И дружбы сострадательной меня.
К заблудшему великодушны будьте,
Мне дайте срок грехи мои оплакать
И сбросить с плеч тяжелый груз распутства,
А уж потом свершите правосудье,
И я на смерть пойду беспрекословно,
Затем что заслужил ее вполне.
Альфонсо
Прошу вас встать, синьора. Ваши слезы
Всех просьб красноречивее. - Мой брат,
Ты будешь жить, но в вечном заточенье,
И в том монастыре, где я страдал.
Я, твой язык к молчанию принудив,
Наперекор тебе тебя исправлю.
Отцовскую гробницу, брат любезный,
Ты будешь ежедневно посещать,
В стенаниях и вздохах непритворных
Давая выход покаянным мыслям
И пост блюдя, чтоб укрепиться в них.
Ты заслужил и не такую кару.
Федериго
Да, признаю.
Альфонсо
А что до вас, Сорано...
Сорано
(в сторону)
Как на меня сердито он глядит!
Болтаться мне в петле, по меньшей мере!
Эванта опускается на колени.
Альфонсо
Кто это?
Каструччо
Непорочная Эванта.
Альфонсо
Красавица, чего хотите вы?
Эванта
Помилованья этому злодею:
Он, государь, мне брат, хоть и злодей.
Альфонсо
По господину и слуга! Обоим
В монастыре я кельи отведу.
Там попостится он, жирок свой опустит
(Раз за полгода мясом не объешься!),
Распутный мозг молитвами займет
И по ночам, ворочаясь на досках,
Блуд и постели будет проклинать.
Придется пить ему теперь лишь воду,
Чтоб не воспламеняться. Жизнь мою
Он спас, предать меня желая смерти.
За это я ему оставлю жизнь,
Хотя и сделаю ее несчастной.
(Марии.)
Я рад вас видеть при дворе, синьора,
И вам за ум и добродетель вашу
Супруга дозволяю навещать.
Валерио, мой друг, мой лучший друг!
Валерио
Король спасен!
Все
Да здравствует Альфонсо,
Король Неаполя!
Альфонсо
Так, значит, это
Та девушка, о коей чудеса
Рассказывали мне? Она прекрасна.
Валерио, она твоя! Не бойся
Король сам отдает ее тебе!
Брат, есть ли у тебя такие яства,
Которых твой Сорано не приправил?
С друзьями я хочу без опасений
Попировать.
Федериго
Здесь все к услугам вашим.
Альфонсо
Тогда идем, отпразднуем их свадьбу
И спешно к коронации приступим.
Красавица, я буду вашим дружкой
И к брачному вас ложу поведу.
Синьоры, кто не весел, тот мне враг!
Пусть за меня не пьет один Сорано.
Забудем зло и прежние обиды
И в здравицах застольных их утопим.
Где любит венценосец свои народ,
Там все довольны и страна цветет.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Вы, господа, нам оказали честь,
А мы вас честно развлекали здесь,
Где, как порой в Майл-Энде, людно было
И представленье всех так захватило,
Что другу дал какой-то ротозей
Свести знакомство с девушкой своей,
Невинной, как и наша героиня,
Которою вы насладились ныне.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖЕНА НА МЕСЯЦ
(A WIFE FOR A MONTH)
Пьеса была впервые опубликована в 1647 году в фолио Бомонта и Флетчера. Датируется 1624 годом. Премьера "Жены на месяц" состоялась в театре Блэкфрайерс, где пьесу сыграли актеры труппы короля.
Авторство пьесы, по единодушному мнению исследователей, целиком принадлежит Флетчеру. Источники сюжета пьесы не сохранились.
На русский язык эта пьеса до сих пор не переводилась.
Грации - в древнем Риме богини молодости, красоты и веселья.
...мой портрет на площади повесив, нахваливала сводням свой товар. Здесь содержится намек на обычай, существовавший в Неаполе: там вывешивали на улицах портреты куртизанок. Эти портреты не только служили рекламой, но и указывали путь к домам куртизанок.
...прозревшая Фортуна... - Фортуна обычно изображалась слепой, в знак того, что она без всякого разбора губит и возвышает людей.
Пусть этот месяц таким же долгим будет, как и тот, в какой солдатам жалованье платят. - Жалобы на постоянные задержки жалованья в английской армии часто встречаются в литературе времен Бомонта и Флетчера.
...Примерно через месяц, в день Давидов... - день св. Давида праздновали 1 марта.
...каперский патент от герцога Тосканы. - Свидетельство, которое во время войны выдавалось властями судовладельцам и давало им право нападать на неприятельские торговые суда с целью их ограбления. У власти в герцогстве Тосканы был с 1569 года род Медичи. В период создания данной пьесы герцогом Тосканским был малолетний Фердинанд II.
...кaк будто ты - Венера и пленить решила вновь воинственного Марса. См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 187).
Гоните горожан, но пропускайте их жен, коль те красивы. - При дворе Джеймса I и Карла I существовал обычай, согласно которому на представление маски охотно допускались хорошенькие простолюдинки, в то время как их мужья, также мечтавшие попасть на придворный спектакль, с позооом изгонялись.
Тантал (миф.) - царь Сипила, сын Зевса. Провинившись перед богами, Тантал был обречен в подземном царстве мертвых на страшные муки. Он стоял по горло в воде, над его головой висели прекрасные плоды; однако когда он нагибался, чтобы испить воды, она уходила под ним; когда он протягивал руки к плодам, они поднимались на недосягаемую для него высоту.
Этна - вулкан в Сицилии.
Пигмалион - легендарный древнегреческий скульптор, который полюбил изваянную им статую прекрасной девушки. Богиня любви Афродита, вняв его мольбам, оживила статую.
Пандора (миф.) - женщина, посланная Зевсом на землю с сосудом, содержавшим всяческие несчастья. Пандора открыла сосуд, и несчастья распространились по земле. Выражение "сосуд Пандоры", "ящик Пандоры" означает источник несчастий.
Томирида (VI в. до н. э.) - царица массагетов, победившая персидского царя Кира и отрубившая ему голову.
В кровь мою вливают яд бешенства лучи созвездья Пса. - Согласно представлениям астрологов, влияние созвездия Пса рождало в людях неудержимый гнев и безумие.
Фаэтон - в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса. Вняв просьбам сына, Гелиос уступил ему на день свою огненную колесницу. Не справившись с конями, Фаэтон спустился на колеснице слишком низко, и земля загорелась.
...взлететь мне дайте, чтоб я расстался с рыкающим Львом, направив путь к холодному Медведю. - Лев и Медведица - созвездия, между которыми лежал путь Фаэтона. Лев - зодиакальное, Медведица - северное созвездие, потому Альфонсо называет его холодным.
Алкмена - жена Амфитриона, к которой Юпитер проник, приняв облик ее супруга.
Титон (Тифон) - согласно античному мифу, супруг богини зари Авроры, которая испросила для него бессмертие, но забыла испросить для него вечную молодость. На ее глазах он старел и сморщивался, пока не превратился в цикаду.
Свой бег замедлил в предрассветном небе, Колесница! - Речь идет о колеснице бога солнца Гелиоса.
...ему, чтоб бабой стать, не нужны такие Мефистофели, как ты. - Намек на эпизод из трагедии К. Марло "Трагическая история доктора Фауста", где, по просьбе герцога Венского, Фауст показывает ему Александра Македонского с его женой Роксаной, причем в их облике предстают духи, ведомые Мефистофелем.
Sub-poenas и posteas (латин.) - под показанием и после.
Гален, Клавдий (130-200) - римский врач и естествоиспытатель.
Gallinaceus (латин.) - куриный.
...лучше, чем Эсопа, меня омолодит мое искусство. - Речь идет о старике Эсопе, которому Медея, жена его сына Ясона, чародейством вернула молодость.
Не позабудь оставить на прокорм жене свой нож и роговой наперсток. Когда воры-карманники взрезали кошельки у прохожих, они придерживали острие ножа специальным роговым наперстком, надетым на большой палец.
Абидос - древний город в Египте.
Майл Энд - открытое место возле Лондона, где устраивались потешные бои и обучалось городское население.
А. Бартошевич