Страница:
Он снова сел у телефона и задумался о том, что ему рассказала Хитер. Она рассказала, что каждый вечер перерезала провод между матрасом и магнитофоном..
Мюррей внезапно вскочил. Он сдвинул Хитер в сторону. Она не протестовала. Он поднял матрас, и его подозрения подтвердились: сетка снова была цела, хотя вечером он удалил ее. Мюррей не знал, было ли это средством влияния на спящего, но это объяснение показалось ему таким же логичным, как и все остальные.
Род электрического поля? Лестер сравнил сетку с антенной.
Зазвонил телефон. Мюррей взял трубку и едва смог ответить, услышав знакомый голос Роджера.
— Роджер, слава богу! Это я, Мюррей!
— О, это ты!
Мюррей мог представить себе движение руки, сопровождавшее это восклицание.
— Что это тебе надо в такое время? Тебе вообще ясно, что ты сделал? С тех пор как ты публично напал на Барнетта, он ведет личную войну против пьесы Дельгадо и каждого, кто хоть как-то связан с ней…
— Помоги мне, Роджер. Я должен кое-что рассказать тебе. Если дело здесь пойдет так и дальше, вероятно, не будет никакой пьесы Дельгадо.
— У меня тоже такое впечатление, — пробурчал Роджер. — Я не знаю, как Барнетт все это проделает, но, кажется, ему удастся добиться своего. В таких обстоятельствах вы не получите театр Манграйва.
— Черт с ним, с этим театром! Да слушай же! Роджер, этот Дельгадо — сумасшедший. Я не преувеличиваю. Дельгадо нужно отправить в сумасшедший дом. За прошедшую неделю мы пережили больше катастроф, чем другая труппа за год. Дельгадо в ярости разорвал первую рукопись сценария, и Сэму пришлось успокаивать его…
— Теперь все снова в порядке, да?
— Позволь же мне наконец сказать, Роджер! — сердито потребовал Мюррей. — Гарри Гардинг чуть было не покончил самоубийством, потому что Дельгадо дал ему неограниченное количество героина. Здесь повсюду установлены таинственные электронные приборы, которым Лестер Харкэм не смог дать никакого разумного объяснения. Но я убежден в другом, потому что…
Он не стал продолжать, потому что в эту секунду ему показалось, что незадолго до этого Хитер на что-то намекала ему. Хитер и он были единственными людьми в этом доме, которые задавали неприятные вопросы.
Хитер и он уже привыкли все время перерезать связь между матрасом и магнитофоном.
Случай?
— Алло! — раздраженно произнес Роджер. Мюррей вернулся к действительности.
— Да… Ну, это еще не все, Роджер. В труппе находится девушка, для которой не предусмотрено никакой роли. Ее используют только для развращения Иды. Она используется только как приманка, как героин для Гарри и грязные книжонки для Константа Байнеса. И в моем случае кто-то пытается — я думаю, что это все-таки Дельгадо, — вновь пристрастить меня к бутылке. Само собой разумеется, не открыто, а, к примеру, через жестянку с консервированным фруктовым соком, в который добавлен спирт.
— Мюррей, это правда?
— Ты не хочешь приехать сюда и позволить доказать тебе это? Мне было намного легче, если бы кто-нибудь приехал сюда. Иногда я сам сомневаюсь в нормальности собственного разума.
— Гм-м-м…
— Проклятье, Роджер, ты что-то знаешь! Ладно, хватит болтать! Уже поздно! — Мюррей напряженно ждал, когда Роджер примет решение.
— Да, может быть, ты и прав. Я имею в виду, что до сих пор я не очень в это верил. Я рассказывал тебе, почему Леа Мартинес после парижского спектакля «Три раза за раз» попала в сумасшедший дом?
— Нет. Ты сделал несколько намеков, но я никогда не обращал на это внимания, потому что был занят поисками работы. Давай дальше.
— Леа Мартинес утверждала, что Дельгадо преследовал ее и довел до сумасшествия, — объяснил ему Роджер. — Послушай, Мюррей, ты знаешь, почему я тебе все это рассказываю?
— Да, — ответил Мюррей.
— Хорошо, мы понимаем друг друга. — Роджер поколебался. — Какие выводы я должен сделать из твоего сообщения, Мюррей? Как могло произойти, что пребывание там могли вытерпеть Сэм Близ-зард, Ида и Адриан? Почему же все остальные довольны Дельгадо? Это что, направлено только против тебя?
— Нет, но… — Мюррей прикусил нижнюю губу. Как ему объяснить Роджеру свои подозрения? — Роджер, я не могу сейчас говорить об этом. Я попытаюсь убежать отсюда, но если мне это не удастся…
— Что?
— Таково мое решение. Участок обнесен высокой оградой из колючей проволоки, и ворота запираются вечером в одиннадцать часов. Может быть, мне придется оставить машину и идти пешком.
— Мюррей, все это звучит так невероятно!
— Послушай, Роджер! — Мюррей должен был совладать с собой, чтобы не швырнуть телефон об стену. — Как я только выберусь отсюда, я тут же направлюсь к некоему доктору Кромарти в Бэксфорде. Понятно?
— Да.
— Роджер, я не хочу делать преждевременных выводов, но думаю, что парижская трагедия повторится, а я не хочу быть Жан-Полем Гаррижо.
— Можно подумать, что Дельгадо — второй маркиз де Сад, — вмешался Роджер. — Хорошо, я верю тебе, что ты не хочешь делать преждевременных выводов. Но тебе ясно, что тогда ты будешь потерян для Сэма Близ-зарда?
— Мне все равно, что он думает, пока он не замечает, что деятельность его труппы оказалась чем-то вроде тюрьмы, сумасшедшего дома или кладбища. Ради бога, приезжай сюда, Роджер, если я завтра не появлюсь или не буду у доктора Кромарти!
— Хорошо. — Роджер, казалось, принял решение. — Но если пьеса после твоего ухода будет иметь успех, и никто не будет убит и не попадет в сумасшедший дом, мы совершенно чужие люди, Мюррей. Тогда я потеряю всякое уважение к тебе.
— Ну, я все же рискну, — задумчиво ответил Мюррей и положил трубку.
Теперь он знал, что должен делать. Он медленно опустился в кресло и закурил сигарету. Хитер сейчас мирно спала. Но она скоро снова придет в себя. Они уже поговорили о том, что нужно бежать из этого дома, следовательно…
Мюррей подумал о том, что его ждет на следующее утро. Теперь он не мог просить Валентайна открыть ему ворота и не мог нести к автомобилю никого потерявшего сознание. Но завтра утром он уговорит девушку последовать за ним. И он должен прихватить с собой как можно больше доказательств, к примеру проволочную сетку.
Мюррей встал, взял перочинный нож, отрезал часть матраса, в который была вплетена проволока, и свернул ее. Сунув моток в чемодан, он оглянулся в поисках еще чего-нибудь.
Магнитофонные катушки? А почему бы и нет? Мюррей одной рукой приподнял матрас, снял обе катушки с магнитофона и тоже убрал их в чемодан. Жалко только, что телевизор слишком велик и тяжел. Таким образом, Мюррей не смог взять слишком многого. Еще он взял жестянки с соком.
После того как он упаковал их, ему пришло в голову, что он сможет взять также ленты с магнитофона Хитер.
Он, конечно, должен выждать, пока можно будет прокрасться в ее комнату. Пока еще слишком рано.
Ида может зайти в комнату к Хитер и устроить чудовищный скандал, если она застанет там Мюррея. Нет, он должен подождать по крайней мере с час.
20
21
22
Мюррей внезапно вскочил. Он сдвинул Хитер в сторону. Она не протестовала. Он поднял матрас, и его подозрения подтвердились: сетка снова была цела, хотя вечером он удалил ее. Мюррей не знал, было ли это средством влияния на спящего, но это объяснение показалось ему таким же логичным, как и все остальные.
Род электрического поля? Лестер сравнил сетку с антенной.
Зазвонил телефон. Мюррей взял трубку и едва смог ответить, услышав знакомый голос Роджера.
— Роджер, слава богу! Это я, Мюррей!
— О, это ты!
Мюррей мог представить себе движение руки, сопровождавшее это восклицание.
— Что это тебе надо в такое время? Тебе вообще ясно, что ты сделал? С тех пор как ты публично напал на Барнетта, он ведет личную войну против пьесы Дельгадо и каждого, кто хоть как-то связан с ней…
— Помоги мне, Роджер. Я должен кое-что рассказать тебе. Если дело здесь пойдет так и дальше, вероятно, не будет никакой пьесы Дельгадо.
— У меня тоже такое впечатление, — пробурчал Роджер. — Я не знаю, как Барнетт все это проделает, но, кажется, ему удастся добиться своего. В таких обстоятельствах вы не получите театр Манграйва.
— Черт с ним, с этим театром! Да слушай же! Роджер, этот Дельгадо — сумасшедший. Я не преувеличиваю. Дельгадо нужно отправить в сумасшедший дом. За прошедшую неделю мы пережили больше катастроф, чем другая труппа за год. Дельгадо в ярости разорвал первую рукопись сценария, и Сэму пришлось успокаивать его…
— Теперь все снова в порядке, да?
— Позволь же мне наконец сказать, Роджер! — сердито потребовал Мюррей. — Гарри Гардинг чуть было не покончил самоубийством, потому что Дельгадо дал ему неограниченное количество героина. Здесь повсюду установлены таинственные электронные приборы, которым Лестер Харкэм не смог дать никакого разумного объяснения. Но я убежден в другом, потому что…
Он не стал продолжать, потому что в эту секунду ему показалось, что незадолго до этого Хитер на что-то намекала ему. Хитер и он были единственными людьми в этом доме, которые задавали неприятные вопросы.
Хитер и он уже привыкли все время перерезать связь между матрасом и магнитофоном.
Случай?
— Алло! — раздраженно произнес Роджер. Мюррей вернулся к действительности.
— Да… Ну, это еще не все, Роджер. В труппе находится девушка, для которой не предусмотрено никакой роли. Ее используют только для развращения Иды. Она используется только как приманка, как героин для Гарри и грязные книжонки для Константа Байнеса. И в моем случае кто-то пытается — я думаю, что это все-таки Дельгадо, — вновь пристрастить меня к бутылке. Само собой разумеется, не открыто, а, к примеру, через жестянку с консервированным фруктовым соком, в который добавлен спирт.
— Мюррей, это правда?
— Ты не хочешь приехать сюда и позволить доказать тебе это? Мне было намного легче, если бы кто-нибудь приехал сюда. Иногда я сам сомневаюсь в нормальности собственного разума.
— Гм-м-м…
— Проклятье, Роджер, ты что-то знаешь! Ладно, хватит болтать! Уже поздно! — Мюррей напряженно ждал, когда Роджер примет решение.
— Да, может быть, ты и прав. Я имею в виду, что до сих пор я не очень в это верил. Я рассказывал тебе, почему Леа Мартинес после парижского спектакля «Три раза за раз» попала в сумасшедший дом?
— Нет. Ты сделал несколько намеков, но я никогда не обращал на это внимания, потому что был занят поисками работы. Давай дальше.
— Леа Мартинес утверждала, что Дельгадо преследовал ее и довел до сумасшествия, — объяснил ему Роджер. — Послушай, Мюррей, ты знаешь, почему я тебе все это рассказываю?
— Да, — ответил Мюррей.
— Хорошо, мы понимаем друг друга. — Роджер поколебался. — Какие выводы я должен сделать из твоего сообщения, Мюррей? Как могло произойти, что пребывание там могли вытерпеть Сэм Близ-зард, Ида и Адриан? Почему же все остальные довольны Дельгадо? Это что, направлено только против тебя?
— Нет, но… — Мюррей прикусил нижнюю губу. Как ему объяснить Роджеру свои подозрения? — Роджер, я не могу сейчас говорить об этом. Я попытаюсь убежать отсюда, но если мне это не удастся…
— Что?
— Таково мое решение. Участок обнесен высокой оградой из колючей проволоки, и ворота запираются вечером в одиннадцать часов. Может быть, мне придется оставить машину и идти пешком.
— Мюррей, все это звучит так невероятно!
— Послушай, Роджер! — Мюррей должен был совладать с собой, чтобы не швырнуть телефон об стену. — Как я только выберусь отсюда, я тут же направлюсь к некоему доктору Кромарти в Бэксфорде. Понятно?
— Да.
— Роджер, я не хочу делать преждевременных выводов, но думаю, что парижская трагедия повторится, а я не хочу быть Жан-Полем Гаррижо.
— Можно подумать, что Дельгадо — второй маркиз де Сад, — вмешался Роджер. — Хорошо, я верю тебе, что ты не хочешь делать преждевременных выводов. Но тебе ясно, что тогда ты будешь потерян для Сэма Близ-зарда?
— Мне все равно, что он думает, пока он не замечает, что деятельность его труппы оказалась чем-то вроде тюрьмы, сумасшедшего дома или кладбища. Ради бога, приезжай сюда, Роджер, если я завтра не появлюсь или не буду у доктора Кромарти!
— Хорошо. — Роджер, казалось, принял решение. — Но если пьеса после твоего ухода будет иметь успех, и никто не будет убит и не попадет в сумасшедший дом, мы совершенно чужие люди, Мюррей. Тогда я потеряю всякое уважение к тебе.
— Ну, я все же рискну, — задумчиво ответил Мюррей и положил трубку.
Теперь он знал, что должен делать. Он медленно опустился в кресло и закурил сигарету. Хитер сейчас мирно спала. Но она скоро снова придет в себя. Они уже поговорили о том, что нужно бежать из этого дома, следовательно…
Мюррей подумал о том, что его ждет на следующее утро. Теперь он не мог просить Валентайна открыть ему ворота и не мог нести к автомобилю никого потерявшего сознание. Но завтра утром он уговорит девушку последовать за ним. И он должен прихватить с собой как можно больше доказательств, к примеру проволочную сетку.
Мюррей встал, взял перочинный нож, отрезал часть матраса, в который была вплетена проволока, и свернул ее. Сунув моток в чемодан, он оглянулся в поисках еще чего-нибудь.
Магнитофонные катушки? А почему бы и нет? Мюррей одной рукой приподнял матрас, снял обе катушки с магнитофона и тоже убрал их в чемодан. Жалко только, что телевизор слишком велик и тяжел. Таким образом, Мюррей не смог взять слишком многого. Еще он взял жестянки с соком.
После того как он упаковал их, ему пришло в голову, что он сможет взять также ленты с магнитофона Хитер.
Он, конечно, должен выждать, пока можно будет прокрасться в ее комнату. Пока еще слишком рано.
Ида может зайти в комнату к Хитер и устроить чудовищный скандал, если она застанет там Мюррея. Нет, он должен подождать по крайней мере с час.
20
Приблизительно через час, все время слыша равномерное дыхание Хитер, он больше не мог сдерживаться. Он погасил последнюю из множества выкуренных сигарет и осторожно подошел к двери.
Он приоткрыл ее, прислушался, но стояла полная тишина. За последний час он ясно слышал, как остальные один за другим отправлялись в постель. Он услышал тихий вопрос Иды у двери Хитер. Ида, по-видимому, привыкла к тому, что ей зачастую отвечали молчанием, потому что она тотчас же отправилась в свою комнату.
Мюррей поискал ключ в карманах Хитер, но не нашел. Теперь он тихо вышел в коридор и бесшумно закрыл за собой дверь.
В это же мгновение он услышал голоса в комнате номер 13, которая впервые со времени его прибытия сюда была открыта. Он глубоко вздохнул и открыл дверь в свою комнату, чтобы иметь путь к отступлению. Потом он тихо приблизился к двери соседней комнаты.
Голоса принадлежали Дельгадо и Валентайну. Мюррей и не ожидал ничего другого.
Странно было только то, что Валентайн на этот раз говорил тоном приказа, в то время как голос Дельгадо звучал почти покорно.
— Девушки нет в ее комнате, — констатировал Валентайн. — Где же она находится?
— Я… я не знаю. — Дельгадо, очевидно, нервничал. — Может быть, снаружи, в парке?
— Чушь! Я знаю, кто приходит в дом и кто покидает его. Нет, она должна находиться где-то здесь.
— Не поступает ли двойной сигнал из комнаты Иды?
— Хитер там нет. За это мы должны благодарить этого Дугласа! Она уже четыре ночи назад должна была среагировать на наше внушение, но ее магнитофон не работает.
— Мы должны что-то предпринять против этого Дугласа, — сказал Дельгадо. — Э… Не может ли она находиться в его комнате?
— Откуда мне это знать? — пробурчал Валентайн. — Этот парень так недоверчив. Чем нам может помочь детектор телевизора, когда тот повернут к стене? Я весь вечер вижу только стену его комнаты.
— Но он же ничего не знает, — пробормотал Дельгадо. — У него только одни подозрения. Мы можем вынудить его замолчать…
— Поздно, — вмешался Валентайн. — Сегодня вечером он звонил своему агенту в Лондон. Он хочет бежать и упоминал Гаррижо. Агент ему поверил и рассказал о Леа Мартинес. Ты все еще помнишь Леа? — Голос его стал резче.
— Но никто не поверил ни единому ее слову, — возразил Дельгадо. — Теперь она сидит в психиатрической лечебнице, такой примитивной, и, может быть, она действительно спятила там.
— Поздно. Он хочет бежать. Это все ты и твои непрямые методы!
— Но он все еще здесь, не так ли? Мы можем применить и прямые методы. Еще не поздно, — возбужденно возразил Дельгадо.
— Еще не поздно? Он сообщил своему другу, что хочет уйти, и тот должен начать расследование, если Дуглас не прибудет завтра в Лондон.
— Этого можно избежать! — горячо заверил Дельгадо. — Мы можем изготовить ленту, которая внушит ему, что ему лучше остаться здесь. Это, несомненно, произведет на его друга сильное впечатление.
— Пожалуй, он должен исчезнуть, — равнодушно ответил Валентайн. — Он ведет себя хуже, чем Леа.
— Но это же исключено! — завопил Дельгадо. — Что же тогда будет с постановкой? Он играет главную роль, и если он уйдет, у других, может быть, тоже пропадет всякое желание играть. Тогда все мы потерпим крах!
— Пьеса больше не имеет для меня никакого значения, — все также равнодушно произнес Валентайн. — В настоящее время меня беспокоит только Хитер. Она — хороший материал, и я не хочу потерять ее.
— Дуглас тоже!
Дельгадо возбуждался все больше и больше.
— Мы установили это после оценки первой же ленты, и ты сам согласился, что он очень хорошо подходит для наших целей.
— Но лента была прокручена только раз, не так ли? — резко ответил Валентайн. — Теперь я хочу знать, где находится девушка. Сейчас мы обыщем все комнаты без помощи детекторов. Если мы нигде не найдем ее, мы заглянем к Дугласу. И тогда черт бы побрал этих людей, Дельгадо! Это ведь будет нечто иное, как совместные переживания, не так ли?
Мюррей не мог подслушивать дальше. Оба этих человека в любую секунду могли появиться в коридоре. Он бесшумно скользнул назад в свою комнату, запер за собой дверь и глубоко вздохнул. Потом он подошел к постели и подергал Хитер за рукав.
— Хитер! — прошептал он ей на ухо. — Проснись! Да проснись же наконец!
Она только слегка пошевелилась и что-то простонала. Мюррей подошел к раковине, намочил полотенце и положил ей на лоб.
— Проснись! Дельгадо ищет тебя. Ты должна спрятаться!
— Что? — Она медленно открыла глаза. — Оставьте меня в покое! Я хочу спать.
— Ты должна спрятаться! Дельгадо ищет тебя!
— Что? — Хитер внезапно пришла в себя. Она встала и уставилась на Мюррея. — О Боже! — прошептала она. — Теперь я снова все вспомнила! Мюррей, ты проклятый…
Она осеклась, обнаружив, что полностью одета.
— Послушай! — настойчиво прошептал Мюррей. — Я ничего не подсыпал тебе в стакан, понятно? Фруктовый сок был предназначен для меня. Это была идея Дельгадо или Валентайна. — Но объяснять это теперь было не время. — Он ищет тебя, и ты должна спрятаться.
Хитер бросила на него непонимающий взгляд. Мюррей мог себе представить, какие вопросы вертелись у нее на языке, поэтому он быстро продолжил.
— Я не могу тебе сейчас все объяснить, — сказал он. — Я исчезну завтра утром, и, если ты будешь храброй, то можешь пойти со мной. А теперь они должны обнаружить тебя в постели Иды, и они ничего не смогут сделать с тобой.
— Ида? Нет, это исключено! Я не хочу спрашивать тебя, нужно мне связываться с ней или нет. Мне только хочется знать, как мне избавиться от нее.
— Ты сможешь воспрепятствовать ей, — заверил он ее. — Но об этом мы поговорим позже! Ты должна спрятаться. — Он осмотрелся в поисках подходящего места и указал на одежный шкаф. — Полезай внутрь.
Хитер испуганно вздрогнула.
— Мюррей, я… не могу, — тихо сказала она. — Я страдаю клаустрофобией. Я закричу там.
— Но…
— Это невозможно! Я не смогу совладать с собой, — заверила она его.
— Вот именно, — пробормотал он и разочарованно опустил руки.
— Что в этом такого скверного, Мюррей? — спросила она. — Ты можешь запереть дверь, не так ли?
— Я очень сомневаюсь, что обычный дверной замок сможет их задержать, — подавленно ответил Мюррей. — Ну, тогда нам придется самим выступить против них. Это чертовски неприятное дело! Сейчас мы…
Он не стал продолжать дальше. Он вспомнил, что Валентайн говорил о том, что нельзя допускать совместных переживаний. Он, правда, не совсем понял, что тот имел в виду, но, очевидно, Дельгадо воспринимал это, как угрозу.
— И что же теперь? — после короткой паузы спросила Хитер.
— А теперь мы постараемся их обмануть! — Мюррей выключил свет. — Только, ради бога, никаких возражений. Раздевайся и оставь одежду там, в кресле, где хорошо было бы видно из двери.
Говоря это, он в лихорадочной спешке готовил постель.
— Мюррей… — сказала Хитер слабым голосом.
— Ты не должна ничего бояться! — настойчиво прошептал ей Мюррей. — Я только что подслушал, что Дельгадо хочет тебя видеть только в постели Иды и ни у кого другого. Это звучит ненормально, все это дело ненормальное. Таким образом, у него, по крайней мере, будут причины для беспокойства. Ну, пожалуйста!
Хитер молча кивнула, разделась и бросила свою одежду на кресло. Потом она залезла под покрывало на постели. Мюррей оставил туфли, брюки и пуловер у конца постели, а рубашку и галстук положил возле одежды Хитер. Он забрался в постель с другой стороны. Хитер немного подвинулась влево, чтобы дать ему место.
— Лежи тут, — прошептал он ей. — Притворись спящей, когда они войдут в дверь. Слышишь? Они уже идут!
Снаружи послышались тихие шаги. Мюррей повернулся на бок, надеясь, что ему удастся убедительно притвориться спящим.
Шаги приблизились. Хитер внезапно прижалась к Мюррею. Он почувствовал тепло ее кожи и мягкие груди, прижавшиеся к его спине. Теперь они действительно выглядели парой любовников. Они ждали, когда откроется дверь.
Он приоткрыл ее, прислушался, но стояла полная тишина. За последний час он ясно слышал, как остальные один за другим отправлялись в постель. Он услышал тихий вопрос Иды у двери Хитер. Ида, по-видимому, привыкла к тому, что ей зачастую отвечали молчанием, потому что она тотчас же отправилась в свою комнату.
Мюррей поискал ключ в карманах Хитер, но не нашел. Теперь он тихо вышел в коридор и бесшумно закрыл за собой дверь.
В это же мгновение он услышал голоса в комнате номер 13, которая впервые со времени его прибытия сюда была открыта. Он глубоко вздохнул и открыл дверь в свою комнату, чтобы иметь путь к отступлению. Потом он тихо приблизился к двери соседней комнаты.
Голоса принадлежали Дельгадо и Валентайну. Мюррей и не ожидал ничего другого.
Странно было только то, что Валентайн на этот раз говорил тоном приказа, в то время как голос Дельгадо звучал почти покорно.
— Девушки нет в ее комнате, — констатировал Валентайн. — Где же она находится?
— Я… я не знаю. — Дельгадо, очевидно, нервничал. — Может быть, снаружи, в парке?
— Чушь! Я знаю, кто приходит в дом и кто покидает его. Нет, она должна находиться где-то здесь.
— Не поступает ли двойной сигнал из комнаты Иды?
— Хитер там нет. За это мы должны благодарить этого Дугласа! Она уже четыре ночи назад должна была среагировать на наше внушение, но ее магнитофон не работает.
— Мы должны что-то предпринять против этого Дугласа, — сказал Дельгадо. — Э… Не может ли она находиться в его комнате?
— Откуда мне это знать? — пробурчал Валентайн. — Этот парень так недоверчив. Чем нам может помочь детектор телевизора, когда тот повернут к стене? Я весь вечер вижу только стену его комнаты.
— Но он же ничего не знает, — пробормотал Дельгадо. — У него только одни подозрения. Мы можем вынудить его замолчать…
— Поздно, — вмешался Валентайн. — Сегодня вечером он звонил своему агенту в Лондон. Он хочет бежать и упоминал Гаррижо. Агент ему поверил и рассказал о Леа Мартинес. Ты все еще помнишь Леа? — Голос его стал резче.
— Но никто не поверил ни единому ее слову, — возразил Дельгадо. — Теперь она сидит в психиатрической лечебнице, такой примитивной, и, может быть, она действительно спятила там.
— Поздно. Он хочет бежать. Это все ты и твои непрямые методы!
— Но он все еще здесь, не так ли? Мы можем применить и прямые методы. Еще не поздно, — возбужденно возразил Дельгадо.
— Еще не поздно? Он сообщил своему другу, что хочет уйти, и тот должен начать расследование, если Дуглас не прибудет завтра в Лондон.
— Этого можно избежать! — горячо заверил Дельгадо. — Мы можем изготовить ленту, которая внушит ему, что ему лучше остаться здесь. Это, несомненно, произведет на его друга сильное впечатление.
— Пожалуй, он должен исчезнуть, — равнодушно ответил Валентайн. — Он ведет себя хуже, чем Леа.
— Но это же исключено! — завопил Дельгадо. — Что же тогда будет с постановкой? Он играет главную роль, и если он уйдет, у других, может быть, тоже пропадет всякое желание играть. Тогда все мы потерпим крах!
— Пьеса больше не имеет для меня никакого значения, — все также равнодушно произнес Валентайн. — В настоящее время меня беспокоит только Хитер. Она — хороший материал, и я не хочу потерять ее.
— Дуглас тоже!
Дельгадо возбуждался все больше и больше.
— Мы установили это после оценки первой же ленты, и ты сам согласился, что он очень хорошо подходит для наших целей.
— Но лента была прокручена только раз, не так ли? — резко ответил Валентайн. — Теперь я хочу знать, где находится девушка. Сейчас мы обыщем все комнаты без помощи детекторов. Если мы нигде не найдем ее, мы заглянем к Дугласу. И тогда черт бы побрал этих людей, Дельгадо! Это ведь будет нечто иное, как совместные переживания, не так ли?
Мюррей не мог подслушивать дальше. Оба этих человека в любую секунду могли появиться в коридоре. Он бесшумно скользнул назад в свою комнату, запер за собой дверь и глубоко вздохнул. Потом он подошел к постели и подергал Хитер за рукав.
— Хитер! — прошептал он ей на ухо. — Проснись! Да проснись же наконец!
Она только слегка пошевелилась и что-то простонала. Мюррей подошел к раковине, намочил полотенце и положил ей на лоб.
— Проснись! Дельгадо ищет тебя. Ты должна спрятаться!
— Что? — Она медленно открыла глаза. — Оставьте меня в покое! Я хочу спать.
— Ты должна спрятаться! Дельгадо ищет тебя!
— Что? — Хитер внезапно пришла в себя. Она встала и уставилась на Мюррея. — О Боже! — прошептала она. — Теперь я снова все вспомнила! Мюррей, ты проклятый…
Она осеклась, обнаружив, что полностью одета.
— Послушай! — настойчиво прошептал Мюррей. — Я ничего не подсыпал тебе в стакан, понятно? Фруктовый сок был предназначен для меня. Это была идея Дельгадо или Валентайна. — Но объяснять это теперь было не время. — Он ищет тебя, и ты должна спрятаться.
Хитер бросила на него непонимающий взгляд. Мюррей мог себе представить, какие вопросы вертелись у нее на языке, поэтому он быстро продолжил.
— Я не могу тебе сейчас все объяснить, — сказал он. — Я исчезну завтра утром, и, если ты будешь храброй, то можешь пойти со мной. А теперь они должны обнаружить тебя в постели Иды, и они ничего не смогут сделать с тобой.
— Ида? Нет, это исключено! Я не хочу спрашивать тебя, нужно мне связываться с ней или нет. Мне только хочется знать, как мне избавиться от нее.
— Ты сможешь воспрепятствовать ей, — заверил он ее. — Но об этом мы поговорим позже! Ты должна спрятаться. — Он осмотрелся в поисках подходящего места и указал на одежный шкаф. — Полезай внутрь.
Хитер испуганно вздрогнула.
— Мюррей, я… не могу, — тихо сказала она. — Я страдаю клаустрофобией. Я закричу там.
— Но…
— Это невозможно! Я не смогу совладать с собой, — заверила она его.
— Вот именно, — пробормотал он и разочарованно опустил руки.
— Что в этом такого скверного, Мюррей? — спросила она. — Ты можешь запереть дверь, не так ли?
— Я очень сомневаюсь, что обычный дверной замок сможет их задержать, — подавленно ответил Мюррей. — Ну, тогда нам придется самим выступить против них. Это чертовски неприятное дело! Сейчас мы…
Он не стал продолжать дальше. Он вспомнил, что Валентайн говорил о том, что нельзя допускать совместных переживаний. Он, правда, не совсем понял, что тот имел в виду, но, очевидно, Дельгадо воспринимал это, как угрозу.
— И что же теперь? — после короткой паузы спросила Хитер.
— А теперь мы постараемся их обмануть! — Мюррей выключил свет. — Только, ради бога, никаких возражений. Раздевайся и оставь одежду там, в кресле, где хорошо было бы видно из двери.
Говоря это, он в лихорадочной спешке готовил постель.
— Мюррей… — сказала Хитер слабым голосом.
— Ты не должна ничего бояться! — настойчиво прошептал ей Мюррей. — Я только что подслушал, что Дельгадо хочет тебя видеть только в постели Иды и ни у кого другого. Это звучит ненормально, все это дело ненормальное. Таким образом, у него, по крайней мере, будут причины для беспокойства. Ну, пожалуйста!
Хитер молча кивнула, разделась и бросила свою одежду на кресло. Потом она залезла под покрывало на постели. Мюррей оставил туфли, брюки и пуловер у конца постели, а рубашку и галстук положил возле одежды Хитер. Он забрался в постель с другой стороны. Хитер немного подвинулась влево, чтобы дать ему место.
— Лежи тут, — прошептал он ей. — Притворись спящей, когда они войдут в дверь. Слышишь? Они уже идут!
Снаружи послышались тихие шаги. Мюррей повернулся на бок, надеясь, что ему удастся убедительно притвориться спящим.
Шаги приблизились. Хитер внезапно прижалась к Мюррею. Он почувствовал тепло ее кожи и мягкие груди, прижавшиеся к его спине. Теперь они действительно выглядели парой любовников. Они ждали, когда откроется дверь.
21
Мюррей оставил ключ в замке, чтобы дверь не смогли открыть просто вторым ключом. Но пришельцев, очевидно, ничуть не смутил такой примитивный метод. Мюррей осторожно приоткрыл глаза, услышав, что дверь открылась. Однако в комнате было совершенно темно, и в коридоре тоже не было никакого света.
Только не совместные переживания.
Мюррей не имел никакого представления, что под этим подразумевалось, но подумал, что сможет устроить переживания этих двоих, на которые те не рассчитывали. Он слышал, что они подошли к кровати с другой стороны. Когда он выскользнул из постели, то оказался к двери ближе, чем те двое. Он достиг ее, а Дельгадо и Валентайн все еще стояли, как парализованные. Мюррей запер дверь и почти одновременно с этим включил свет.
Хитер повернулась в постели, словно просыпаясь от крепкого сна. Ее наигранное удивление уступило место настоящему удивлению, когда она увидела то, что уже видел Мюррей.
Дельгадо и Валентайн были в масках.
Таково было первое впечатление. На них были черные очки с огромными стеклами, и объектив на их лбах казался третьим глазом. Мюррей еще никогда не видел таких очков, но он мог понять, почему их использовали. Оба этих человека носили компактные приборы для наблюдения, а «третий глаз» был инфракрасным прожектором.
Валентайн в правой руке держал предмет, но трудно было понять, что это такое. Мюррей увидел только продолговатый ящичек около пятнадцати сантиметров в длину и пяти сантиметров в ширину. С передней его стороны была вделана решетка. Валентайн тотчас же спрятал этот ящичек в карман, прежде чем Мюррей успел рассмотреть его как следует.
— О'кей, — сказал Мюррей после паузы. — Что вы ищете в моей комнате?
Самообладание Дельгадо улетучилось.
Теперь он мало напоминал надменного автора, каким знал его Мюррей. В противоположность ему Валентайн не пытался выкрутиться или извиниться.
— Дельгадо, — сказал он своему спутнику, — ты наблюдал за ним. Что, по-твоему, он сделает дальше?
— Э… — Дельгадо снял очки. — Вероятно, он позовет других, которые увидят нас здесь, я так полагаю.
— Сколько еще осталось неподверженных влиянию?
— Прекратите! — прервал их Мюррей. — Хитер, Дельгадо высказал хорошее предложение. Вот! — Он бросил ей свой халат. — Ты должна разбудить Сэма Близ-зарда и привести его сюда. Ты знаешь в какой комнате он спит?
— Да, — прошептала Хитер. Она накинула халат и босиком покинула комнату.
Валентайн ничем не показал, что Близ-зард действительно принадлежит к «неподверженным влиянию», но Мюррей надеялся на это. Оба мужчины, казалось, примирились со своей судьбой, и это мешало ему.
— Что значит это молчание? — насмешливо спросил он. — Вы придумываете правдоподобную историю?
Валентайн посмотрел на Дельгадо. Очевидно, он снова хотел заставить его играть на людях ту же роль. Однако Дельгадо был слишком возбужден, чтобы понять этот знак.
— Это вам не нравится, а? — спросил Мюррей. — Может быть, это переживание не было совместным?
Даже Валентайн, видимо, испугался. Дельгадо же стал бледным, как труп.
— Что вы только что сказали? — выдохнул он.
— Спокойнее, — сказал ему Валентайн.
— Ага! Постепенно у вас появляются заботы, не так ли? — Мюррей довольно улыбнулся. — Может быть, вы думаете, что я буду вторым Жан-Полем Гаррижо? Но вы заблуждаетесь! Я не так беспомощен, как Леа Мартинес!
Дельгадо взглянул на Валентайна.
— Мы должны заставить его замолчать! — воскликнул он. — Он не должен больше…
— Закройте рот! — пробурчал Валентайн. — Таким образом он может узнать все, а пока он еще не знает ничего.
— Не знаю? — спросил Мюррей. — А почему же я тогда выводил из строя магнитофон и повернул телевизор экраном к стене?
Дельгадо вздрогнул.
— Все в порядке, — напомнил ему Валентайн. — Он только блефует. Он хочет обмануть нас. Мы должны поверить, что он знает все.
Мюррей чуть было не улыбнулся, соглашаясь. Но он своевременно овладел собой, потом спросил себя, почему Хитер так долго не возвращается вместе с Сэмом Близ-зардом?
— Вы допустили решающую ошибку, — сказал он обоим мужчинам, чтобы как-то сократить время ожидания. — Вы ничего обо мне не знаете. Вы так привыкли к вашим детекторам, магнитофонам и другим приборам, что забыли о том, чего можно достичь при помощи обычного здорового разума человека. Дельгадо обманул Сэма Близ-зарда, но я никогда не позволю обмануть себя. Мне уже давно стало ясно, что дело здесь вовсе не в пьесе. Оно только в том, чтобы подкупить остальных.
— Но тот, кто ложится с молодой девушкой в постель, разве не подкупает ее, а? — саркастически заметил Валентайн.
— Это только ловушка для вас и Дельгадо, — объяснил ему Мюррей. — И вы, как я вижу, тоже попались в нее.
Позади него в дверь постучали. Его напряжение спало.
— Теперь у вас будет возможность объяснить все, — сказал Мюррей и открыл дверь. — Сюда, ко мне, Хитер.
Она вошла, но не добровольно. Мюррей рассчитывал, что ее будет сопровождать Сэм Близ-зард, поэтому он в первое мгновение не обратил внимания на то, что произошло в действительности. Он так сильно испугался, что его внимание на несколько минут было парализовано, и Валентайн использовал эту возможность. Мюррей не знал, чем тот ударил его, возможно, ящичком, который он так быстро спрятал.
Прежде чем Мюррей упал на пол, он еще успел увидеть, что одетый в черное слуга, имени которого он не знал, одной рукой заломил руки Хитер за спину, а другой зажал ей рот.
Он потерял сознание только на короткое время, но когда очнулся, то больше не был способен пошевелиться.
— Я хотел сменить ленту Близ-зарда, — сказал «слуга», — когда к двери подошла девушка. Я сымитировал голос Близ-зарда и пригласил ее войти. Она еще у двери сказала, что хочет, чтобы я взял ее с собой.
— Великолепно" Уолтер, — похвалил его Валентайн, — это сбережет нам много усилий.
— Но что же нам теперь делать? — Дельгадо, очевидно, все еще не мог преодолеть своего шока. — Валентайн, ты сам мне говорил, что Дуглас обещал своему другу уехать отсюда завтра утром.
— Я знаю, — нетерпеливо отмахнулся Валентайн.
— По-моему, мы не должны позволять ему уезжать отсюда. Мы должны обнаружить, откуда он получил информацию. У вас все в порядке, Уолтер?
— Да, насколько мне известно. Близ-зард единственный, кто должен получить новую ленту?
— Верно, но теперь это не так уж и срочно. Мы с ним кое-что просмотрели. Однако теперь уже слишком поздно. Мануэль!
— Да? — поколебавшись, спросил Дельгадо.
— Ты сейчас же возьмешься за работу и изготовишь концен-ленту для девушки. Сначала должен быть установлен стиратель, чтобы она наконец прекратила перерезать триплем, идущий от магнитофона. Уолтер, ты дашь им обоим снотворное. До завтра импульс должен быть закреплен.
— Это не опасно? — вмешался Уолтер. — Это может изменить всю личность человека.
— Импульс не нужно удерживать слишком долго. Кроме того, у нас сильные затруднения. Я вернусь к тебе, Мануэль, как только закончу свой обход, и помогу тебе изготовить ленту для Дугласа. Мы должны найти убедительное объяснение того, почему он остается здесь. Давайте, за работу!
Дверь открылась и снова закрылась.
Мюррей попытался привести в порядок свои мысли. Слова «триплем» и «концен-лента» ничего для него не значили, он только предполагал, что эти люди были в состоянии почти безгранично влиять на человеческий мозг.
— Что, собственно, происходит? — спросил Уолтер, когда дверь за Дельгадо закрылась.
Валентайн описал ему события последних часов, потом добавил:
— Кто-то, должно быть, был неосторожен, я или Дельгадо. Дуглас ни в коем случае не блефует. Он кое-что разузнал. У нас много работы, если мы хотим стереть все воспоминания, которые когда-нибудь снова могут всплыть на поверхность. Ну, мы должны это сделать, если хотим сохранить весь наш проект. Помоги мне положить его на постель. Вероятно, он снова вытащил триплем из кровати, но это ничего не значит. У меня с собой кондиционирер, и он, может быть, еще действует, хотя я ударил им Дугласа по голове.
Мюррей собрал все силы, вытащил руку и нащупал первый же предмет, находившийся в пределах досягаемости. Когда два человека нагнулись над ним, чтобы поднять его на кровать, он изо всех сил рванул этот предмет и почувствовал, что тот поддался.
— Проклятье, я думал, что он без сознания, — равнодушно сказал Валентайн. — Этот старый пьяница чрезвычайно вынослив, не так ли?
Его нога наступила на руку Мюррея, и тот выпустил кабель телевизора, за который тянул. Может быть, он снова что-нибудь повредил. Он не мог надеяться на это, но, если он верно понял замечание Валентайна, это, может быть, была его последняя возможность сделать что-нибудь по своей воле.
— Минутку, — услышал он голос Уолтера. — Сегодня нет даже катушек магнитофона.
— Вероятно, он снова выкинул их в окно. — Валентайн вздохнул. — Лучше возьми сейчас новые катушки у Мануэля. Мне нужна сравнительно долгая запись от Мануэля, прежде чем я начну стирать его воспоминания.
— Будет сделано. — Уолтер пошел к двери.
Мюррей попытался собрать все свои силы. Если он сможет вскочить, когда Валентайн останется в комнате один…
— Что-то не в порядке? — резко спросил Валентайн.
— Да, — громко ответил Уолтер. — Я что-то чувствую… Дым!
— Пожар? — боязливо осведомился Валентайн. — Загляни в комнату номер 13!
Дверь отворилась, потом Уолтер испуганно воскликнул:
— Настоящий ад! Дуглас, должно быть, устроил короткое замыкание. Я же говорил Мануэлю, что он…
— Оставь это! Разбуди Виктора! Скорее, эти дома горят, как коробки со спичками!
— Но что…
— Другие пусть сами решают, как им быть! Во всяком случае, у меня нет никакого желания остаться и заживо поджариться тут! Еще раз проклятье! Прочь с дороги!
Только не совместные переживания.
Мюррей не имел никакого представления, что под этим подразумевалось, но подумал, что сможет устроить переживания этих двоих, на которые те не рассчитывали. Он слышал, что они подошли к кровати с другой стороны. Когда он выскользнул из постели, то оказался к двери ближе, чем те двое. Он достиг ее, а Дельгадо и Валентайн все еще стояли, как парализованные. Мюррей запер дверь и почти одновременно с этим включил свет.
Хитер повернулась в постели, словно просыпаясь от крепкого сна. Ее наигранное удивление уступило место настоящему удивлению, когда она увидела то, что уже видел Мюррей.
Дельгадо и Валентайн были в масках.
Таково было первое впечатление. На них были черные очки с огромными стеклами, и объектив на их лбах казался третьим глазом. Мюррей еще никогда не видел таких очков, но он мог понять, почему их использовали. Оба этих человека носили компактные приборы для наблюдения, а «третий глаз» был инфракрасным прожектором.
Валентайн в правой руке держал предмет, но трудно было понять, что это такое. Мюррей увидел только продолговатый ящичек около пятнадцати сантиметров в длину и пяти сантиметров в ширину. С передней его стороны была вделана решетка. Валентайн тотчас же спрятал этот ящичек в карман, прежде чем Мюррей успел рассмотреть его как следует.
— О'кей, — сказал Мюррей после паузы. — Что вы ищете в моей комнате?
Самообладание Дельгадо улетучилось.
Теперь он мало напоминал надменного автора, каким знал его Мюррей. В противоположность ему Валентайн не пытался выкрутиться или извиниться.
— Дельгадо, — сказал он своему спутнику, — ты наблюдал за ним. Что, по-твоему, он сделает дальше?
— Э… — Дельгадо снял очки. — Вероятно, он позовет других, которые увидят нас здесь, я так полагаю.
— Сколько еще осталось неподверженных влиянию?
— Прекратите! — прервал их Мюррей. — Хитер, Дельгадо высказал хорошее предложение. Вот! — Он бросил ей свой халат. — Ты должна разбудить Сэма Близ-зарда и привести его сюда. Ты знаешь в какой комнате он спит?
— Да, — прошептала Хитер. Она накинула халат и босиком покинула комнату.
Валентайн ничем не показал, что Близ-зард действительно принадлежит к «неподверженным влиянию», но Мюррей надеялся на это. Оба мужчины, казалось, примирились со своей судьбой, и это мешало ему.
— Что значит это молчание? — насмешливо спросил он. — Вы придумываете правдоподобную историю?
Валентайн посмотрел на Дельгадо. Очевидно, он снова хотел заставить его играть на людях ту же роль. Однако Дельгадо был слишком возбужден, чтобы понять этот знак.
— Это вам не нравится, а? — спросил Мюррей. — Может быть, это переживание не было совместным?
Даже Валентайн, видимо, испугался. Дельгадо же стал бледным, как труп.
— Что вы только что сказали? — выдохнул он.
— Спокойнее, — сказал ему Валентайн.
— Ага! Постепенно у вас появляются заботы, не так ли? — Мюррей довольно улыбнулся. — Может быть, вы думаете, что я буду вторым Жан-Полем Гаррижо? Но вы заблуждаетесь! Я не так беспомощен, как Леа Мартинес!
Дельгадо взглянул на Валентайна.
— Мы должны заставить его замолчать! — воскликнул он. — Он не должен больше…
— Закройте рот! — пробурчал Валентайн. — Таким образом он может узнать все, а пока он еще не знает ничего.
— Не знаю? — спросил Мюррей. — А почему же я тогда выводил из строя магнитофон и повернул телевизор экраном к стене?
Дельгадо вздрогнул.
— Все в порядке, — напомнил ему Валентайн. — Он только блефует. Он хочет обмануть нас. Мы должны поверить, что он знает все.
Мюррей чуть было не улыбнулся, соглашаясь. Но он своевременно овладел собой, потом спросил себя, почему Хитер так долго не возвращается вместе с Сэмом Близ-зардом?
— Вы допустили решающую ошибку, — сказал он обоим мужчинам, чтобы как-то сократить время ожидания. — Вы ничего обо мне не знаете. Вы так привыкли к вашим детекторам, магнитофонам и другим приборам, что забыли о том, чего можно достичь при помощи обычного здорового разума человека. Дельгадо обманул Сэма Близ-зарда, но я никогда не позволю обмануть себя. Мне уже давно стало ясно, что дело здесь вовсе не в пьесе. Оно только в том, чтобы подкупить остальных.
— Но тот, кто ложится с молодой девушкой в постель, разве не подкупает ее, а? — саркастически заметил Валентайн.
— Это только ловушка для вас и Дельгадо, — объяснил ему Мюррей. — И вы, как я вижу, тоже попались в нее.
Позади него в дверь постучали. Его напряжение спало.
— Теперь у вас будет возможность объяснить все, — сказал Мюррей и открыл дверь. — Сюда, ко мне, Хитер.
Она вошла, но не добровольно. Мюррей рассчитывал, что ее будет сопровождать Сэм Близ-зард, поэтому он в первое мгновение не обратил внимания на то, что произошло в действительности. Он так сильно испугался, что его внимание на несколько минут было парализовано, и Валентайн использовал эту возможность. Мюррей не знал, чем тот ударил его, возможно, ящичком, который он так быстро спрятал.
Прежде чем Мюррей упал на пол, он еще успел увидеть, что одетый в черное слуга, имени которого он не знал, одной рукой заломил руки Хитер за спину, а другой зажал ей рот.
Он потерял сознание только на короткое время, но когда очнулся, то больше не был способен пошевелиться.
— Я хотел сменить ленту Близ-зарда, — сказал «слуга», — когда к двери подошла девушка. Я сымитировал голос Близ-зарда и пригласил ее войти. Она еще у двери сказала, что хочет, чтобы я взял ее с собой.
— Великолепно" Уолтер, — похвалил его Валентайн, — это сбережет нам много усилий.
— Но что же нам теперь делать? — Дельгадо, очевидно, все еще не мог преодолеть своего шока. — Валентайн, ты сам мне говорил, что Дуглас обещал своему другу уехать отсюда завтра утром.
— Я знаю, — нетерпеливо отмахнулся Валентайн.
— По-моему, мы не должны позволять ему уезжать отсюда. Мы должны обнаружить, откуда он получил информацию. У вас все в порядке, Уолтер?
— Да, насколько мне известно. Близ-зард единственный, кто должен получить новую ленту?
— Верно, но теперь это не так уж и срочно. Мы с ним кое-что просмотрели. Однако теперь уже слишком поздно. Мануэль!
— Да? — поколебавшись, спросил Дельгадо.
— Ты сейчас же возьмешься за работу и изготовишь концен-ленту для девушки. Сначала должен быть установлен стиратель, чтобы она наконец прекратила перерезать триплем, идущий от магнитофона. Уолтер, ты дашь им обоим снотворное. До завтра импульс должен быть закреплен.
— Это не опасно? — вмешался Уолтер. — Это может изменить всю личность человека.
— Импульс не нужно удерживать слишком долго. Кроме того, у нас сильные затруднения. Я вернусь к тебе, Мануэль, как только закончу свой обход, и помогу тебе изготовить ленту для Дугласа. Мы должны найти убедительное объяснение того, почему он остается здесь. Давайте, за работу!
Дверь открылась и снова закрылась.
Мюррей попытался привести в порядок свои мысли. Слова «триплем» и «концен-лента» ничего для него не значили, он только предполагал, что эти люди были в состоянии почти безгранично влиять на человеческий мозг.
— Что, собственно, происходит? — спросил Уолтер, когда дверь за Дельгадо закрылась.
Валентайн описал ему события последних часов, потом добавил:
— Кто-то, должно быть, был неосторожен, я или Дельгадо. Дуглас ни в коем случае не блефует. Он кое-что разузнал. У нас много работы, если мы хотим стереть все воспоминания, которые когда-нибудь снова могут всплыть на поверхность. Ну, мы должны это сделать, если хотим сохранить весь наш проект. Помоги мне положить его на постель. Вероятно, он снова вытащил триплем из кровати, но это ничего не значит. У меня с собой кондиционирер, и он, может быть, еще действует, хотя я ударил им Дугласа по голове.
Мюррей собрал все силы, вытащил руку и нащупал первый же предмет, находившийся в пределах досягаемости. Когда два человека нагнулись над ним, чтобы поднять его на кровать, он изо всех сил рванул этот предмет и почувствовал, что тот поддался.
— Проклятье, я думал, что он без сознания, — равнодушно сказал Валентайн. — Этот старый пьяница чрезвычайно вынослив, не так ли?
Его нога наступила на руку Мюррея, и тот выпустил кабель телевизора, за который тянул. Может быть, он снова что-нибудь повредил. Он не мог надеяться на это, но, если он верно понял замечание Валентайна, это, может быть, была его последняя возможность сделать что-нибудь по своей воле.
— Минутку, — услышал он голос Уолтера. — Сегодня нет даже катушек магнитофона.
— Вероятно, он снова выкинул их в окно. — Валентайн вздохнул. — Лучше возьми сейчас новые катушки у Мануэля. Мне нужна сравнительно долгая запись от Мануэля, прежде чем я начну стирать его воспоминания.
— Будет сделано. — Уолтер пошел к двери.
Мюррей попытался собрать все свои силы. Если он сможет вскочить, когда Валентайн останется в комнате один…
— Что-то не в порядке? — резко спросил Валентайн.
— Да, — громко ответил Уолтер. — Я что-то чувствую… Дым!
— Пожар? — боязливо осведомился Валентайн. — Загляни в комнату номер 13!
Дверь отворилась, потом Уолтер испуганно воскликнул:
— Настоящий ад! Дуглас, должно быть, устроил короткое замыкание. Я же говорил Мануэлю, что он…
— Оставь это! Разбуди Виктора! Скорее, эти дома горят, как коробки со спичками!
— Но что…
— Другие пусть сами решают, как им быть! Во всяком случае, у меня нет никакого желания остаться и заживо поджариться тут! Еще раз проклятье! Прочь с дороги!
22
Теперь и Мюррей почувствовал, что где-то горит резина. Этот запах поднял его на ноги. Комната кружилась перед глазами, и он был вынужден ухватиться за кровать.
Потом он увидел Хитер, скорчившуюся в кресле у окна. Половины рукава ее халата не было, им заткнули ей рот. Ее руки были связаны галстуком Мюррея, а щиколотки ее ног стянуты ремнем. Хитер топала ногами, словно хотела обратить на себя внимание, потому что он не подошел к ней сразу же. Мюррей все еще искал свой перочинный нож. Когда он наконец, нашел его, то перерезал ей путы и помог встать на ноги.
Потом он увидел Хитер, скорчившуюся в кресле у окна. Половины рукава ее халата не было, им заткнули ей рот. Ее руки были связаны галстуком Мюррея, а щиколотки ее ног стянуты ремнем. Хитер топала ногами, словно хотела обратить на себя внимание, потому что он не подошел к ней сразу же. Мюррей все еще искал свой перочинный нож. Когда он наконец, нашел его, то перерезал ей путы и помог встать на ноги.