Макс Брэнд
Чужак

Глава 1

   Они пасли стадо, принадлежащее союзу скотоводов, возле Клейрока — тысячу восемьсот кастрированных бычков, окрепших на хороших пастбищах, норовистых, однако поддающихся управе двух ковбоев, даже таких, как Пит Ленг и Лю Шерри, или по кличке Малыш Лю.
   В тот день, пройдя по пастбищам расстояние в несколько миль, бычки хорошо насытились сочной травой, так что чувствовали себя удовлетворенно и дремотно, поэтому начали уже ложиться, сначала тяжело плюхаясь на колени, а потом полностью опускаясь на землю, что мало походило на грациозное устройство на ночь мустангов.
   — Хлопоты да мясо — вот и все, что можно от них получить, — заявил Малыш Лю, спокойно объезжая стадо на лошади. — А у нас нет даже мяса…
   — Прекрати про это и лучше что-нибудь спой, — предложил Пит Ленг. — Все равно эти короткорогие не поддержат твое ораторское искусство. Поэтому давай запевай!
   — Пой сам. Я сегодня не расположен к пению.
   Ленг тут же затянул на мотив песни «Моя Бонни где-то за океаном»:
   Вчера, лежа на траве в прериях,
   Я смотрел на звезды в небесах и гадал:
   Неужели смогу когда-нибудь
   Приблизиться к моей милой?
   Вперед, вперед!
   Несись, мой конь, вперед, вперед!
   Лети вперед!
   — Перестань! — взмолился Малыш Лю. — Мне становится не по себе от таких жалостливых причитаний.
   — Ты слишком много учился, — отозвался Ленг. — Я не раз говорил тебе об этом. Если у тебя и были какие-то природные данные, то они заглохли от чтения книжек.
   Малыш Лю запрокинул голову и запел сочным басом, который лился широким потоком:
   Эта старая тетка Джесс, старая упрямая негодница,
   Никогда не раскаивается.
   Он ни разу не опоздал к обеду,
   Но и ни разу не заплатил ни цента.
   Но старая тетка Джесс, похожая на всех,
   Довела его до погибели,
   И вот в расцвете лет он сгинул в горах
   В дни памятного сорок девятого года…
   Шевельнувшееся в нем чувство досады постепенно улеглось. Он крякнул, переводя дыхание.
   — Ничего себе, успокаивающая песенка! — презрительно усмехнулся Пит Ленг. — Давай про что-нибудь другое! Тебе бы выступать в концертном зале, Малыш!
   Лю Шерри как ни в чем не бывало затянул другую песню, а может быть, другой куплет из той же:
   Был косматый оборванец Джим горлопан,
   Он мог реветь сильнее бизона, ей-ей;
   Он ревел целыми днями и ночами,
   И думаю, продолжает реветь поныне.
   Однажды ночью Джим свалился в шахту,
   Вопиюще скверно построенную.
   И в этой скважине излил криком всю душу
   В дни памятного сорок девятого года.
   — С меня хватит! — остановил его Пит Ленг. — Ну-ка давай присвистнем на них, сынок!
   Ковбои не торопясь объехали где шагом, а где легкой трусцой остановившееся на ночлег стадо, иногда мягко посвистывая, время от времени напевая пару куплетов из какой-нибудь песни. Отъевшиеся, потолстевшие бычки успокаивались под эти знакомые звуки, исходящие от людей, которые охраняли их от опасностей — волков да горных хищников, и спокойно засыпали, словно лежали не под открытым небом, а за надежной стеной, укрывающей их даже от ветра и далеких звезд.
   Потом погонщики съехались, позволив своим мустангам коснуться друг друга мордами.
   — Судя по освещению, этот Клейрок вроде бы неплохой городок, — заметил Малыш Лю.
   — Мне приходилось под этими огнями пробовать местное пойло, — отозвался Пит Ленг. — Чудовищная красная бормотуха! Совсем не годится для молокососов, ее могут пить только бывалые выпивохи. Тебе, Малыш, лучше держаться от нее подальше.
   Лю Шерри протянул руку, крепко схватил напарника за шиворот, затем приподнял его на целый ярд над седлом и некоторое время подержал.
   — Ну что, теперь можно позволить тебе шлепнуться? — тихо спросил он.
   — Ты еще поплатишься за это! — тоже негромко, чтобы не потревожить бычков, пригрозил Пит Ленг.
   Малыш опустил его обратно в седло.
   — Я ужасно давно ничего не пил, — признался он. — Наверное, внутри все уже покрылось ржавчиной, эдаким слоем толщиной в два дюйма, а песка накопилось больше, чем в пустыне. Пит, пара черпаков красноватой бормотухи в моем желудке не издадут даже всплеска!
   Пит Ленг причмокнул и предложил:
   — Послушай, ступай и опрокинь в себя парочку черпаков. Наши бычки прикорнули, и я один смогу за ними присмотреть. Отправляйся, но возвращайся поскорее, чтобы до утра и я тоже смог туда смотаться.
   Здоровяк окинул взглядом стадо. Бычки спокойно лежали на земле, в полнейшей ночной тишине лишь изредка раздавался негромкий звук удара рога о рог или свист взметнувшегося хвоста.
   — Все-таки, пожалуй, мне не стоит отлучаться, — нерешительно произнес Лю Шерри.
   — Вали, вали, сынок! — подбодрил его напарник. — Сейчас ты здесь только помеха. Мысли, что пришли тебе в голову, Малыш, способны взбудоражить целый город, не говоря уж о нашем заночевавшем стаде. Ты меня уже и так чуть не задушил. — Он потрогал шею, в которую врезался воротник, когда Шерри приподнимал его над седлом.
   Здоровяк шлепнул Ленга по плечу:
   — Тогда пока, Пит! Пожелай мне не угодить в драку, вернуться целым и невредимым.
   — Ладно, ладно! — проворчал тот. — Только учти, до Клейрока лучше добираться на муле, чем на лошади, — здесь уйма зыбучих песков и канав. Не ищи себе друзей, Малыш, не засиживайся, чтобы завязать новую дружбу, а просто опрокинь парочку чарок и возвращайся.
   — Вернее поступить нельзя, — отозвался Шерри и повернул коня в сторону города.
   Скакал он на малорослой пятнистой лошадке всего пятнадцати футов высотой, но самой природой созданной для перевозки тяжестей, способной вынести даже такого грузного человека, как Малыш, но по прыти не уступавшей горной козе. Шерри пустил пони прямо по полю. Они перескочили через пару ограждений, встретившихся им на пути, и вскоре достигли окраины Клейрока.
   Он оказался крупным, беспорядочно разбросанным городом, с удобными участками вокруг домов. Продвигаясь рысцой по улицам, Малыш Лю слышал мягкий шипящий звук разбрызгиваемой на лужайках воды из шлангов. До него доносился благоухающий аромат садов. А по обеим сторонам проезжей части стройными рядами выстроились зонтики деревьев.
   — Культурно, — сказал сам себе Шерри.
   Он въехал на мост через небольшую речку и, хотя торопился, натянул вожжи, чтобы полюбоваться сверканием потока на стремнине, где речушка делала крутой поворот. Отсюда, с середины изогнутого моста, где Лю остановился, хорошо была видна часть Клейрока. Он увидел, что город зажат холмами, которые на первый взгляд не представляли трудностей для поездок, так как их вершины были пологи. Только на юге высоко к небу поднималась какая-то темная масса, цепочку огней на которой Шерри сначала принял за большие звезды. Но потом сообразил, что звезды невозможно разглядеть через такую тучу, и пришел к заключению, что перед ним возвышается отвесная скала.
   Малыш Лю поехал дальше. Он не собирался осматривать центральные районы этого городка и вскоре, на противоположной стороне реки, приблизился к домам, стоящим вплотную друг к другу. Усадьбы и сады закончились, тут на улицах ему встречались люди. Шерри миновал здание кинотеатра, фасад которого освещали малиновые огоньки, и оказался перед «Паркер-Плейс».
   В Клейроке были еще две гостиницы побольше этой, но по своему расположению они уступали «Паркер-Плейс». Она стояла несколько обособленно, на холмике, окруженная небольшим садом и лужайками, что придавало ей очень гостеприимный вид. Малыш Лю не стал раздумывать и тут же повернул к конюшне. Там он привязал лошадь возле щедро наполненной кормушки и направился в холл.
   Открыв дверь, Шерри услышал веселые голоса, которые дружно пели пастушескую песню, отчего сразу же почувствовал себя уютно. Руки дюжины ковбоев потянулись к нему, но Лю уклонился от них, понимая, что ему, пока что трезвому, негоже быть с ними.
   Помещение, где находился бар, освещалось слабо, если не считать трех ярких кругов над столами с игроками. Зато здесь стояла относительная тишина, а точнее говоря, рев из холла доносился сюда как шум морского прибоя на пологом берегу. И все равно бармену пришлось дважды переспросить, чего новый посетитель желает.
   Шерри не успел ответить. Из-за соседнего стола поднялся стройный, высокий, элегантный мужчина и постучал бармена по плечу.
   — Только не обычной отравы, а из моих запасов, — предупредил он. — Вижу, приятель, — обратился затем к Малышу, — вы совершили большое путешествие и только что достигли пристани. Большую жажду нельзя утолить дерьмом, которым здесь потчуют.
   Лю поблагодарил незнакомца и предложил ему присесть рядом, поскольку сам уже сел.
   Принесли выпивку. Незнакомец поднял стакан, и Шерри заметил, что его худая, коричневая от загара рука слегка трясется.
   — До дна! — предложил мужчина.
   Шерри выпил, однако на душе у него стало беспокойно.

Глава 2

   Беспокойство, вероятно, объяснялось несколькими причинами, но более всех Малышу Лю было не по себе от пронзительных взглядов незнакомца, которые тот время от времени бросал на него. Худощавый, с желтоватым цветом кожи, он как-то гордо и одновременно настороженно поворачивал голову из стороны в сторону, а на лице горела пара диких внимательных глаз.
   — Из каких будете мест? — поинтересовался мужчина.
   — Я перегоняю бычков для отделения союза скотоводов. А чем занимаетесь вы?
   — Перегоняете скот? — переспросил собеседник вместо ответа. — Мне приходилось попадать в шторма, но я никогда не укрывался, чтобы их переждать, в таком гадком порту. Надо же, гонять коров! — хохотнул он.
   Шерри ощетинился, хотя разозлить его, как и большинство здоровяков, было трудно. Но пока он был готов примириться со странностями незнакомца, тем более что пил его спиртное.
   — Моряком бывать не приходилось? — спросил угощавший.
   — Нет.
   — Тогда, значит, вы и не жили, — заключил он.
   — Как вас зовут? — полюбопытствовал Малыш Лю.
   — Гарри Кеппер. А вас?
   — Моя фамилия — Шерри. Я хочу вам кое-что объяснить. Некоторые из собравшихся тут ребят рассердятся, если услышат, как вы относитесь к погонщикам скота.
   — Неужели? Да что вы? — выпалил Кеппер. При этом его глубоко посаженные глаза засверкали еще больше.
   — Приходится выполнять такую работу, какую можно найти, — добродушно пояснил Шерри. — Но как можно плавать на корабле по здешней суше? — усмехнулся он.
   Однако шутка не смягчила Кеппера.
   — Мне показалось, вы похожи на человека, способного выполнять мужскую работу. А вне моря такой нет. Вне моря вообще нет жизни, за исключением островов! — И он в свою очередь насмешливо усмехнулся.
   Про себя Шерри решил, что мозги у Гарри Кеппера немного набекрень.
   — Скажу вам, что я мог бы сделать, — предложил Кеппер. — Показать любому сухопутному жителю, что он и за десять лет не познает того, что можно пережить на море за половину этого срока. И бурю, и штиль, и ветер в паруса! Чем вообще может заняться сухопутный человек? А вот если под вами находится груз в четыре тысячи тонн стали, гремят и стучат двигатели, а судно обслуживает отвратительный экипаж, да к тому же многие мили отделяют от порта, где вас ждет состояние, если вы до него дойдете… Вот это действительно жизнь!
   — Вы служили капитаном?
   — Капитаном я никогда не был, но в качестве первого помощника привел в родные порты многие суда. Хотя не всегда можно прийти туда, откуда вышел. И такое тоже на море случается!
   Кеппер опять засмеялся, а Шерри еще больше убедился, что с головой у этого человека не все в порядке. Впрочем, он с удовольствием послушал бы, как это его собеседнику удалось подняться из рядовых матросов до одного из капитанов корабля, но сделать этого не удалось, потому что Кеппер неожиданно поднялся.
   Правда, тут же опять опустился на место. Его ноздри вздрогнули, а глаза засверкали еще более злодейски, чем прежде. Он уставился на Шерри и чуть ли не с яростью изрек:
   — Я покажу вам кое-что из того, что можно узнать на море. Посмотрите вон на того парня, который только что вошел. Он выглядит хоть куда, верно?
   Шерри увидел мужчину среднего возраста, остановившегося возле двери и неторопливо стягивающего перчатки. У него было прекрасное, умное лицо, великолепной формы лоб. По одному его внешнему виду было ясно, что это уравновешенный человек с богатым внутренним миром.
   — Вы, наверное, думаете, что такой джентльмен не снизойдет до разговора с типом вроде Гарри Кеппера, морским бродягой и все такое прочее?
   — А захочет ли? — задал вопрос Шерри, хотя беседа с бывшим моряком ему становилась все более противна.
   — Думаю, захочет, если я его попрошу, — заявил Кеппер. — Вот сейчас увидите. — Он резко повернулся на стуле и крикнул: — Эй! Идите-ка сюда, выпейте со мной!
   Вновь пришедший слегка вздрогнул при звуке его голоса, но тут же любезно отозвался:
   — Кеппер, я не пью. Спасибо.
   Моряк неприятно рассмеялся.
   — Советую еще раз подумать! — рявкнул он, вложив в интонацию явную угрозу.
   Вошедший мгновение поколебался, потом подошел к столику и сел.
   — Вот это — Шерри, — представил ему Кеппер Малыша. — А это — Оливер Вилтон, мой давнишний товарищ по кают-компании. Не так ли, Оливер?
   Вилтон сделал рукой движение, которое могло выражать как согласие, так и раздражение.
   — Конечно, он мой морской дружок, — продолжал между тем Кеппер. — Мы вместе объехали весь свет. В наших головах запечатлелись десятки морских маршрутов. Мы многое повидали» Побывали на островах Бугенвиль и Шуасоль. Были на острове сокровищ и на Тононго, Буэна-Виста и Сан-Кристобале… Не правда ли, мы повидали все это, приятель? — И он шлепнул Оливера по плечу, от чего тот с омерзением поморщился.
   Вилтон отказался от виски и заказал пиво. Попивая его, он внимательно наблюдал за Кеппером. При этом его лицо, по мнению Шерри, одновременно выражало отвращение, страх и гнев. Малыша Лю несказанно удивляло, что такой джентльмен, как Вилтон, позволяет такому типу, как Кеппер, относиться к себе с фамильярностью.
   — Но Оливер бросил море, — объяснял ему Кеппер. — Вы не возражаете, Оливер, что я называю вас просто по имени?
   — Пожалуйста, — отозвался тот.
   Моряк самодовольно ухмыльнулся, понимая, что не доставил бывшему дружку удовольствия.
   — Конечно не возражаете, — подхватил он. — Как может возражать такой хороший человек и славный парень, как вы? Ведь мы с вами можем столько вспомнить, что хватило бы на целую книгу, причем настоящую толстую книгу! Верно, старина?
   Оливер Вилтон прикусил губу.
   — Этот парень никогда не отличался разговорчивостью, — заметил Кеппер, — но и не уклонялся от выпивки. Не выделялся красноречием, однако выпить был не дурак.
   После такого явного намека Вилтон немедленно заказал всем по бокалу. От Шерри не ускользнул недвусмысленный взгляд официанта на матроса, а затем на Вилтона, согласившегося сесть вместе с ним за один столик.
   — Вы ведь не можете взять больше того количества, которое имеется в вашем распоряжении? — заметил Оливер, обращаясь к Кепперу.
   — Кто, я? — причмокнул тот. — Да я всегда держу целую комнату с запасами нужных мне товаров. Постоянно! Поэтому несите новую партию!
   Сделав заказ, Вилтон неожиданно поднялся.
   — Пойду проверю, чтобы наливали из нужных бутылок, а то здесь наловчились на подменах! — И он торопливо отошел от стола.
   Кеппер откинулся на спинку стула. На его лице играло злорадное торжество.
   — Этот парень с причудами, — поведал он. — Но на крючке. Он, конечно, может извиваться, если того желает, но с крючка ему не сорваться! Думаю, крючок застрял у него в жабрах, так что нет ничего такого, чего бы он мне не отдал, если я попрошу. Я начал с того, что предложил ему выпить, но могу попросить и о большем. О, могу забрать весь его груз! А у него такое отзывчивое сердце, что он ни за что не откажет своему старому морскому товарищу! — Кеппер опять противно засмеялся.
   Шерри заерзал на стуле. Ему смертельно надоела компания этого матроса, и он решил, что после очередной порции немедленно уйдет. Пит Ленг уже наверняка его ждет.
   Вилтон возвратился с подносом в руках.
   — Вот видите! — выпалил Кеппер. — Я же говорил, что он на редкость славный малый. Мало того, что оплатил выпивку, еще и подменил официанта, чтобы самому ее принести. Такой вот человек! С добрым сердцем и открытой душой. Он всегда такой.
   Вилтон поставил на стол стаканы.
   Теперь он казался значительно повеселевшим, хотя Шерри не мог не заметить, что в его хорошем настроении было что-то напускное.
   Оливер сел и с улыбкой предложил тост:
   — Удачи и доброго вам здоровья, Кеппер! И вам тоже, Шерри!
   — О! — воскликнул моряк, слегка наклонясь над столом. — Это, сэр, очень любезно с вашей стороны. Сказано исключительно трогательно. Примите и мои самые сердечные пожелания!
   Казалось, что Кеппер искренне тронут жизнерадостным поведением человека, которого недавно мучил, и это отразилось на его голосе.
   Между тем Шерри, кивнув собеседникам, торопливо поднял один из стаканов, чтобы поскорее его опрокинуть и на этом покончить.
   И уже успел проглотить полстакана, когда вдруг услышал восклицание Вилтона:
   — Эй! Это не ваш стакан!
   Шерри мгновенно поставил недопитый стакан на стол, успев подумать, что выпивка какая-то горькая. В это время Кеппер осушил до дна взятый им стакан, а услышав тревожное замечание Вилтона, тут же схватил недопитое из-под руки Шерри, заглотил его и прогоготал:
   — Конечно, мой стакан я тоже должен выпить!
   Шерри уставился на него с отвращением. Его терпению пришел конец. Не знающая меры наглость моряка вывела его из себя, мощные бицепсы на руках начали напрягаться.
   — Я еще мало выпил, — заявил вдруг Кеппер, — чтобы почувствовать такое головокружение. Я…
   Он приподнялся со стула и опять тяжело плюхнулся на него. Голова его вдруг свесилась на сторону.
   — Ребята, я должен покинуть вас, — объявил Шерри. — Я оплачу один заказ, но мне пора возвращаться…
   Он попытался подняться на ноги, но неожиданное помутнение в голове опять свалило его на стул. Потом как будто очень издалека до него донеслись слова: «Вот пара отпетых пропойц. Что будем с ними делать?»

Глава 3

   Вскоре после этого к Шерри вернулись проблески сознания. Он понял, что его то волокут, то несут куда-то в другое место. Потом его, словно тяжелый мешок, бросили на пол. Затем наступила полная темнота, и ему стало очень холодно. Когда же спустя какое-то время он сумел подняться на колени и немного приоткрыть глаза, раздался грохот выстрела. Шерри нечетко увидел, как вырвалось красноватое пламя, а следом почувствовал едкий запах порохового дыма.
   От выстрела он быстро пришел в себя. Поднимаясь на ноги, споткнулся о револьвер, который лежал перед ним на полу. Он поднял его. Дуло было теплым на ощупь, а из его узкого кончика поднималась струйка дыма. Револьвер оказался его собственным! Лю узнал его по четырем меткам на рукоятке, которые нанес по причинам, известным только ему.
   Удивленный всем случившимся, Шерри огляделся и тут заметил Кеппера, лежащего на боку возле стены. По его лицу стекала темно-красная струйка крови, а на голове зияла отвратительная дыра с багровой каймой.
   С первого взгляда Малыш Лю понял, что моряк мертв, но не подошел к трупу, а стал дико озираться вокруг. Путь к спасению, и довольно простой, был только один — через большое окно на другой стороне комнаты. Он подбежал к нему, но окно оказалось запечатанным!
   Только разве это могло стать препятствием для Шерри? За окном он видел землю — к счастью, его заперли на нижнем этаже гостиницы, до свободы был всего один шаг.
   Кто-то постучал в дверь и крикнул грубым голосом:
   — Что там у вас происходит?
   Вместо ответа Шерри схватил кольт за дуло и тяжелой рукояткой ударил по стеклу. От следующего удара вылетели три огромных куска, а после третьего в окне образовалась достаточно большая дыра, через которую он мог бы легко выскочить наружу. Но в этот момент дверь с треском распахнулась.
   Шерри крутанулся и прижался к стене, держа наготове кольт. Ему не впервой приходилось сражаться, стараясь вырваться из трудного положения, но, видимо, хозяева этой гостиницы в Клейроке были лучше подготовлены на случай скандалов, нежели их коллеги в других местах. В комнату влетело не менее пяти мужчин, тут же нацелив на него обрез, ружье и три револьвера.
   Храбрость и умение постоять за себя — великолепные качества, но в безвыходном положении, в каком и оказался Шерри, применение их безрассудно. Гораздо благоразумнее было вооружиться уверенностью в своей невиновности, чем применять оружие.
   — Руки вверх! — прозвучала зловещая команда.
   Малыш Лю беспрекословно повиновался.
   Труп вошедшие обнаружили сразу же. Они загнали Шерри в угол комнаты и отобрали у него револьвер. По его бокам встали вооруженные стражники, а в это время трое их спутников подняли погибшего с пола, положили его на кровать.
   — Даже через тысячу лет он не станет более мертвым, чем сейчас, — объявил один из них, в котором Малыш Лю узнал обслуживавшего их официанта.
   — А как поступим с этой птахой? — спросил другой.
   — Отправим его в тюрьму.
   — Зачем в тюрьму? У него в руках еще не остывший револьвер! Судья Веревка просто плачет по такому бродяге!
   — Билл прав, — поддержал его третий. — А что вы сами скажете на это, странник?
   Но Шерри не успел ответить, потому что через разбитое окно долетел чей-то голос:
   — Ребята, послушайте меня, я могу объяснить, что произошло.
   — Это мистер Вилтон, — сообщил почтительным тоном официант.
   Вошедшие раскрыли настежь разбитое окно, и Вилтон легко влез через него в комнату.
   — Я как предчувствовал, что случится что-нибудь в этом роде, — начал он. — Этот человек ни в чем не виноват, он просто защищался. А погибшего я знал хорошо. Его фамилия Кеппер. Он плавал на корабле, которым я командовал. Когда сегодня он передал, что приехал в город, я решил с ним встретиться. Он всегда отличался необузданным, безрассудным характером. В общем-то у него было не все в порядке с головой. Я боялся, что он может пойти на какую-нибудь озорную проделку. Поэтому приехал сюда, чтобы попытаться это предотвратить. Даже выпил с ним. И именно эта последняя рюмка сбила с ног обоих. Когда их перетащили сюда, я хотел заглянуть в комнату, но дверь оказалась запертой на ключ. Поэтому я обошел дом со стороны сада, чтобы заглянуть в окно. И очень вовремя! Увидел Кеппера в совершенно диком состоянии. Находясь в сильнейшем опьянении, он как бешеный кидался на этого парня, который не мог толком защищаться. Видите ссадину на его голове от удара Кеппера? Кеппер просто осатанел. Несомненно рехнулся от перепоя. Ему удалось выхватить револьвер из кобуры Шерри. Но это вывело Шерри из пьяного забытья. Он вырвал у Кеппера свой кольт, сбил его с ног, а когда тот стал опять подниматься, всадил в него пулю.
   Вилтон сделал паузу. В комнате установилась тишина, потом раздались удивленные голоса.
   — Странно, я не слышал, чтобы здесь шумели, — заметил кто-то.
   — Они не кричали, — объяснил Вилтон. — Слишком залили свои мозги виски. Да к тому же вся эта схватка заняла какую-то пару минут — я бы даже не успел влезть сюда в окно! Шерри вроде бы стал приходить в себя. Увидел убитого и кинулся к окну, стал разбивать его, чтобы открыть. Он понимал, конечно, что случившееся не сулит ему ничего хорошего, и не знал, что найдется свидетель, способный его оправдать.
   Присутствующие вновь зашумели, в основном соглашаясь с рассказом Вилтона, за исключением одного бородача, одетого в тяжелое пальто из шотландской шерстяной ткани. Это был грубый человек, лицо которого заросло щетиной, потому что он много дней не брился. Из-под нависших бровей настороженно поглядывали по сторонам глаза. Бородач подошел к здоровяку, встал перед ним, расставив ноги, упершись руками в бока.
   — Джентльмены, — обратился он к присутствующим, — прежде чем вы отпустите этого малого, хочу сказать вам о нем несколько слов.
   — Валяйте! — согласился бармен, который вроде бы руководил этой толпой.
   В комнату входили все новые люди, образовалась чуть ли не давка.
   — Если собака укусит один раз, — начал мужчина в тяжелом пальто, — то вы воспринимаете это как случайность и ничего с собакой не делаете. Но если она укусит второй раз, то собаку пристрелят, правильно?
   — Продолжайте, — предложил бармен. — К чему вы клоните?
   — Сейчас поймете. — Бородач вновь повернулся к Шерри. — Вы узнаете меня, Малыш?
   Взглянув на него, Шерри нахмурился. Немного поколебавшись, ответил:
   — Я узнаю вас, Джек.
   — А при каких обстоятельствах вы со мной познакомились? — спросил бородач.
   — Когда сломал вам челюсть, — напомнил Шерри. — Вижу, что на вашей мерзкой роже все еще сохранилась шишка.
   — А почему вы влепили мне по челюсти? — продолжал спрашивать мужчина перед притихшими присутствующими, которые с большим интересом прислушивались к этому странному разговору.
   — Потому что вы накинулись на меня, — пояснил Шерри. — Вы прекрасно это знаете, Джек!
   — Я действительно на вас набросился, — признался бородач. — А почему?
   — Ах… вы вот к чему клоните… — догадался Шерри.
   — Вот именно! Так почему я набросился на вас?
   — Потому что… — начал Шерри.