— Да, да, я знаю, ты умеешь вовремя втянуть острые коготки и погладить меня бархатной лапкой, — проворчал он. — Только не сейчас, милая. Потому что твои коготки тебе пригодятся. Вот послушай-ка! Я получил это письмо от Вильяма Рока, оно касается одной из наших компаний.
   — Давай, не робей! — подбодрила супруга. — Я же говорила, что тебе есть что рассказать мамочке.
   Вытащив из кармана листок, Клайд развернул его, бросил на жену мрачный взгляд и начал читать:
   «Дорогой Оррин!
   Только что прочитал одну из твоих последних речей, по-моему, седьмую. Признаюсь, она заставила меня не раз улыбнуться, но не потому, что ты думаешь. И это ты должен крепко-накрепко вбить себе в голову, мой мальчик. Ты сидишь в своем кресле совсем не для того, чтобы подсмеиваться над нами со своих высот. Нет, ты должен смеяться, когда смеемся мы. Мы думали, что ты способен на большее, чем произносить обычные речи хорошо пообедавшего человека. В конце концов, десять тысяч в год — немалые деньги, и мы не намерены швырять их на ветер. Тебе хорошо известно, чего мы ждем от тебя. Нам нужно добиться снижения налогов, и немалого. Ты там у себя привык молоть языком и рассыпать милые улыбки вперемешку с заманчивыми обещаниями, но теперь пришло время приступить к делу. Давай, малыш, проверни это дельце, и пусть люди поверят в нашу компанию. Надо, чтобы все считали, будто мы вот-вот вылетим в трубу, если нам не протянут руку помощи. В конце концов, штат гораздо больше нуждается в нас, чем мы в нем. Я тебе так и объяснял, и с тех пор прошло уже немало времени.
   Так что, Оррин, встряхнись и принимайся за дело. Мы и так уже достаточно сделали для тебя, а теперь требуется, чтобы ты подергал кое за какие незаметные ниточки, которые мы же дали тебе в руки, и дело будет в шляпе. Кроме того, если ты провернешь такое дельце, это будет тебе только на руку. Представь, как это понравится широкой публике, да и в глазах избирателей ты будешь выглядеть совсем неплохо.
   И не сделай ошибки, мой дорогой мальчик. Держись прямо в седле, и мы с тобой проскачем вперед не одну сотню миль! Даже боюсь говорить, как далеко — может, в сенат США! Но только если ты будешь играть на нашей стороне, запомни это. Кстати, Большой Человек был тут на днях, и, насколько я понял, он не очень-то доволен тобой. Считай это за дружеское предупреждение. Давай засучи рукава и принимайся за дело. Помоги нам устоять на ногах. Мы в долгу не останемся, когда доберемся до самого верха. Считай, что тебе заплатили авансом, и гораздо более того, что ты стоишь на самом деле. Так что, если налоги не будут снижены, считай — за тобой должок! Не знаю какой — может быть, тысяч десять или даже больше. Можешь сунуть это письмо в свою трубку и выкурить его вместо хорошего табака. Надеюсь, тебе понравится аромат.
   Послушай, малыш, не стоит обижаться на прямоту! Что касается меня, то я в тебя верю! Считай, стою на твоей стороне каждую минуту, пока ты в нашей команде. Но только попробуй сыграть с нами шутку и затеять свою собственную игру, можешь мне поверить, мы выбьем у тебя землю из-под ног так же легко, как сам Господь Бог. Искренне твой,
   В. Р. Рок».
   Клайд дочитал письмо до конца слегка изменившимся голосом, медленно, запинаясь на каждой угрожающей фразе. Когда он закончил, первой реакцией жены было:
   — Ах ты, бедный мой простофиля! Ну неужто нельзя было все объяснить в двух словах вместо того, чтобы тащить эту гадость домой?! А ну быстро в камин ее! Да ведь это же бомба, которая в момент разнесет тебя на кусочки, стоит лишь какой-нибудь паршивой газетенке пронюхать! Один «Демократический вестник» чего стоит! Какой лакомый кусочек был бы для всей этой своры! Брр, я уже как будто вижу твое фото на первой полосе!
   — Надолго ли хватит тебя, моя дорогая, если случится нечто подобное? — саркастически хмыкнул он.
   — Не знаю, — усмехнулась она. — В конце концов, я взялась работать не покладая рук на умного человека, а не на конченого неудачника. Так сожги письмо, хорошо?
   — Похоже, будет лучше, если я спрячу его в безопасное место, — задумчиво произнес Клайд.
   — А что, если оно вдруг перестанет быть безопасным?
   — Послушай, какой толк спорить об этом? — раздраженно парировал он. — Ты же знаешь, я не богат. В доме и сотни долларов не наберется. Нет уж, пусть это письмо остается у меня. Я сумею воспользоваться им как нужно, если они затеют со мной двойную игру. Насколько понимаю, здесь мне ясно обещают десять тысяч в случае, если дело выгорит.
   — Неужели рассчитываешь, что это сработает?
   — Знаешь, есть и другие места, куда можно отнести это письмецо, подложив им свинью, если они только попробуют оставить меня с носом. И им это отлично известно. Есть только одна причина, по которой Рок хотел меня припугнуть, — ему позарез надо, чтобы все вышло, как он хочет. Но сделал большую ошибку — я на самом деле куда круче, чем он думает!
   На лице миссис Оррин появилось нерешительное выражение, женщина задумалась, глядя куда-то в угол. Потом вдруг стиснула руки и воскликнула:
   — По-моему, ты прав! Да, Клайд, милый, у тебя есть голова на плечах, и порой я в этом нисколько не сомневаюсь, вот как сейчас, например! Так что давай-ка припрячь этот листок до поры до времени!
   В эту минуту в дверь позвонили, и супруги удивленно уставились друг на друга. В глазах их появился страх. Наконец Оррин поднялся, пошел открывать.
   Первое, что он увидел, приоткрыв дверь, были янтарно-желтые кошачьи глаза и прокопченная на солнце кожа Хосе Ведраса, который стоял на крыльце с печальной улыбкой на губах, держа в руке еще одно письмо. Оррин молча взял его, развернул и принялся читать.
   — Подожди здесь! — велел он посланцу и помчался наверх в столовую.
   Влетев туда, швырнул письмо на стол перед ошеломленной женой и отрывисто приказал:
   — Прочти это, Сильвия!
   Она развернула письмо, внимательно пробежала его от начала и до конца и, удивленно вздернув бровь, взглянула на мужа.
   — Похоже на какой-то спектакль. Сейчас я, наверное, должна простонать: «Неужели же дошло до этого, Клайд Оррин?!»
   — Да, похоже, — вздохнул он.
   — Что-то у тебя совсем больной вид, — заботливо нахмурилась она. — А чего, интересно, добивается этот твой людоед? Что ему нужно от тебя?
   — А что ему было нужно от этого бедняги Джерри Венделла?
   — И в самом деле, — прошептала она. — Думаю, надо позвонить в полицию.
   — Для чего? — хмыкнул он.
   — Для твоей безопасности, дорогой! Это ведь твоя бессмертная душа сейчас под угрозой! А есть ли способ лучше удержать эту самую душу в твоем замечательном теле?!
   — Ты разве ничуть не встревожена, Сильвия? — угрюмо поинтересовался он.
   — Дорогой! — томно пропела она. — У меня сердце просто сию минуту выскочит из груди!
   Но он слишком хорошо знал эту женщину и сейчас, мрачно покосившись на нее, был совершенно уверен, что втайне она уже готовит себя к роли безутешной вдовы.

Глава 15

   Одним из тайных мест, на которые намекал Клайд Оррин, было отделение полиции. Именно по этой причине некоторое время спустя детектив Хью Макдональд удобно расположился в полуподвальной комнатке дома Орринов, которую и имел в виду Клайд, говоря о том, где можно безопасно спрятать письмо. Комнатка была крохотная, почти пустая, света в ней не было, из мебели стояли только стул да стол с горевшей на нем лампой. Но Макдональд, бывало, проводил ночи и в условиях похуже.
   Первым делом детектив обследовал крохотное оконце, чтобы убедиться в прочности задвижек, на которые запирались тяжелые ставни, а также, что удерживающие их металлические прутья крепко сидят в пазах. Он даже рванул их пару раз на себя, потом еще пару раз попытался вышибить из гнезда, навалившись с разбегу, но все держалось крепко. Затем опустил замазанное белой краской оконное стекло, достаточно толстое, чтобы с улицы не долетал ни единый звук. Напоследок проверил двери, тяжелые сейфовые замки и решил, что разве только бесплотному духу под силу пробраться в этот бункер. Наконец, чтобы уж совсем было спокойно на душе, вытащил свой тяжелый кольт и положил его на колени — дополнительная гарантия не уснуть. Ведь упади он на пол, раздастся такой грохот, что мертвый проснется.
   Где-то над головой Хью услышал глухой шум. Обитатели дома расходились по своим комнатам: скрип лестницы под чьими-то тяжелыми шагами, стук отодвинутого стула. Затем воцарилась тишина, ночь приняла дом в свои объятия.
   Было уже около двух часов, когда чуть слышно звякнуло оконное стекло. Детектив бросил взгляд на часы, потом на цыпочках прокрался к окну и встал сбоку, прижавшись к стене так, чтобы в свете горевшей лампы его тень не могла упасть на замазанное краской стекло. Ему было совсем не по душе оказаться мишенью для отличного стрелка, к тому же он был не склонен недооценивать грозившую опасность. Макдональд еще не забыл перекошенного от страха, помертвевшего лица Клайда Оррина, когда тот уверенно заявил, что сколько бы полицейских не засело на ночь в доме, один или двадцать, его враг все равно найдет способ проникнуть внутрь и открыть сейф. На губах Хью мелькнула саркастическая ухмылка — он уже давно привык к страхам, порой лишающим людей разума.
   — Кто здесь? — громко спросил детектив.
   — Джек Кэмпбелл, — глухо отозвался незнакомый голос откуда-то из темноты. — Эй, приятель, давай открывай, да поболтаем немного, а то я так замерз, что, того гляди, проглочу собственный язык, такая меня бьет дрожь!
   Макдональд заколебался, потом вспомнил тяжелые запоры на массивных ставнях, и все его страхи мгновенно рассеялись.
   Но тем не менее сразу же прокрался к столу, протянул руку к горевшей лампе и привернул газ, так что комната погрузилась в полумрак. После этого вернулся к окну, осторожно приоткрыл его и замер, подозрительно вглядываясь в темноту. В то же самое мгновение к стеклу с другой стороны приникло чье-то смутно белевшее лицо, на котором выделялись пышные усы — они вдруг встопорщились и встали дыбом — незнакомец ухмылялся.
   — Кто ты такой? — рявкнул Хью.
   — Ты что, оглох?! Я Кэмпбелл! Слышал, что есть тут еще один Кэмпбелл, вот и принялся искать!
   — Нет тут никакого Кэмпбелла, — заявил Макдональд, в голосе его слышалось вполне понятное раздражение, — и никогда не будет! А на меня можешь не смотреть! Я не Кэмпбелл, и в моих жилах нет ни капли проклятой крови из какого-нибудь Аргайллшира 4, и я ничуть об этом не жалею, если хочешь знать, приятель! Сам я не Кэмпбелл, среди моих друзей нет ни одного Кэмпбелла, и, что самое главное, никогда не будет! А если тебе этого мало, так я найду способ отучить тебя лезть с дурацкими вопросами!
   — Кэмпбелл или Макдональд, какая разница! — заявил незнакомец, чье лицо смутно белело за окном. — Все равно кровь-то одна!
   — Слушай, лучше бы тебе не говорить так со мной, — проворчал детектив.
   — Это почему же так? Что толку от моего шотландского говора, если я и в Шотландии-то сроду не бывал? Все равно, приятель, шотландец есть шотландец, им и останется, хоть в Лондоне, хоть в Юме, что уж тут говорить!
   — Что-то ты разболтался, — пробурчал недовольно Макдональд. — А как ты вообще сюда забрел?
   — А что, разве не может джентльмен отправиться ночью по своим делам? — возразил тот.
   — Да я как-то не думал, что кто-то может объявиться на улице в такую пору, — заявил детектив.
   — Так оно и есть. Только вот беда, этот малахольный Оррин вдруг прискакал в контору и устроил такую панику, хоть святых выноси! Заставил меня стоять тут под окном, вроде как караулить. А у тебя там ничего нет пожевать, приятель?
   — Ничего, — покачал головой Макдональд.
   — Вот беда-то! А у меня, как на грех, живот к спине прилип!
   — Сам-то ты откуда будешь?
   — Из Финикса.
   — Никогда тебя раньше не видел, приятель.
   — Можно подумать, ты сам оттуда.
   — Давно он тебя нанял?
   — Да пока еще не нанял, так, взял на пробу. Но сам посуди, если он не даст мне шанс, как я смогу показать, на что я гожусь, верно?
   — Ладно, отыщи меня как-нибудь. Что-нибудь да придумаем, — великодушно пообещал детектив. — Ты верхом-то ездишь?
   — Еще как! И лассо кидаю не хуже других!
   — Ух ты, здорово! — восхитился Макдональд. — Ну, приятель, удачи тебе! Пойду на свой пост. А ты бы тоже присел, там ведь есть что-то вроде ступеньки, надеюсь, тебе будет удобно!
   — Спасибо, — откликнулся тот. — Ты не будешь так любезен поправить мне усы?
   — Что?!
   — Да ты сам взгляни! — фыркнул собеседник. — Не знаю, что им взбрело вдруг в голову и что они из себя воображают, только вот лезут и лезут вверх, словно у опереточного полицейского, так что прямо жуть берет!
   — Какая разница, приятель?! Все равно темно, хоть глаз коли! Какое кому дело до твоих усов, если все давно спят?
   — Просто мне от этого как-то не по себе. Да что тебе, жалко, что ли? Дел-то одна минута, а я по крайней мере не буду чувствовать себя клоуном. Ты только взгляни, во что я превратился! А парик-то, парик, вот умора! К тому же он не имеет ничего общего с проклятыми усищами. Нет, друг Макдональд, по-моему, они сделали из меня какого-то шута!
   — Да уж ладно, — скривился детектив. — Иди сюда, посмотрим, что тут можно сделать.
   Он придвинулся вплотную к решетке и в ту же секунду успел заметь, как незнакомец сделал быстрое движение. Между прутьями мелькнула его рука и, как змея, проскользнула внутрь. Зажатая в ней тяжелая резиновая дубинка с хрустом врезалась в голову незадачливого полицейского.
   Тот крякнул и бесформенной грудой опустился на пол.
   После этого «наружный охранник» осторожно принялся за работу. Первым делом позаботился вытащить тяжелые прутья из пазов; справившись с этой нелегкой задачей, снял раму. Покончив с ней, проскользнул в комнату и аккуратно прикрыл за собой окно.
   Оказавшись внутри, он вытащил у бесчувственного детектива тяжелый револьвер и проворно обыскал его с головы до ног. Не найдя ничего интересного в карманах, обратил все свое внимание на сейф.
   В комнате было темно. Нащупав лампу, он прибавил немного света и принялся за дело с удивительной сноровкой: отыскал в кармане кусочек желтого хозяйственного мыла и сунул его в замочную скважину, осторожно повернув несколько раз. После этого, выудив откуда-то небольшую бутылку, капнул туда немного какой-то почти бесцветной, вязкой жидкости.
   Он был настолько поглощен своим делом, что едва заметил, как бесчувственное тело на полу вдруг пошевелилось и послышался слабый стон. Незнакомец, как кошка, бесшумно навис над полицейским, тяжело вздохнул, покачал головой и еще раз аккуратно стукнул его по голове.
   Потом еще какое-то время поколдовал возле сейфа. Наконец присел на корточки, чиркнул спичкой, и крохотный огонек с едва слышным шипением побежал по самодельному фитилю прямо к замочной скважине. Незнакомец предусмотрительно устроился в самом дальнем углу и лег лицом вниз, прикрыв руками голову. Через мгновение раздался взрыв. Он был не то чтобы оглушительный или очень громкий, способный поднять на ноги всех в доме, просто казалось, что какая-то гигантская рука мягко тряхнула здание до самого основания.
   Лампу грабитель еще раньше снял со стола и поставил на пол. Теперь, взяв ее в руки, принялся тщательно обследовать содержимое сейфа. Почти сразу же он убедился, что все его труды были не напрасны: первое, что попалось в руки, был смятый листок бумаги. Развернув его, он увидел:
   «Дорогой Оррин!
   Только что прочитал одну из твоих последних речей, по-моему, седьмую».
   Грабитель быстро пробежал письмо глазами, удовлетворенно улыбнулся и сунул его в карман куртки. Затем повернул голову и внимательно прислушался. Откуда-то сверху послышался гул голосов и приближающийся топот ног.
   Но он не спешил. Напоследок он даже подошел к бесчувственному Макдональду и, сунув руку под мундир, послушал, бьется ли его сердце. Почувствовав под рукой ровный стук, довольно ухмыльнулся и, одним махом перескочив через подоконник, растворился в ночной тишине.
   Поскольку этой ночью ему еще предстояли кое-какие дела, он заторопился вниз по улице, быстро свернул за угол, пересек узкую аллею и вскоре оказался у темной коновязи, где стояла высокая гнедая кобыла. Вскочив в седло, погнал ее торопливой рысью, спеша выбраться из этого тихого пригорода и побыстрей оказаться в соседнем городе, который горделиво именовал себя столицей только потому, что в нем было целых три улицы.
   Добравшись до центра города, всадник опять привязал кобылу в темной аллее и уже через пару минут взбирался по шатким ступеням лестницы, ведущей в редакцию «Демократического вестника».
   Все журналисты уже разошлись по домам. Даже для них было уже слишком позднее время. На месте оставался только один главный редактор. Старательно тыча одним пальцем в клавиши пишущей машинки, он все еще корпел над статьей для следующего номера. Это был уже довольно пожилой человек. Волосы его давно поседели и поредели, взгляд стал мутным от бесконечного чтения еще влажных от типографской краски гранок. Радость и гордость настоящего репортера давно уже не согревали его усталую душу. И сейчас он абсолютно равнодушно посмотрел сквозь треснувшее стеклышко очков на возникшего на пороге Дестри. Тот, улыбаясь и поглаживая кончиками пальцев опереточные усы, бесшумно проскользнул в комнату.
   — Чего надо, приятель? — недовольно нахмурился редактор.
   — Хочу предложить вам материал для одного славного скандальчика, — ответил Гарри. — Ну-ка, взгляните и потом скажите, как это вам?
   Главный редактор пробежал глазами несколько строк, подскочил на стуле как ужаленный, потом уселся поудобнее и продолжал читать дальше. Закончив, поднял глаза на Дестри и некоторое время пристально разглядывал его. Затем вскочил, пронесся мимо него в кабинет и принялся лихорадочно копаться в столе, где у него годами копились образцы почерков всех, кто хоть что-то собой представлял. Выбрав один из них, сравнил его с подписью в самом низу листка.
   После этого старик рассеянно смахнул со стола все, кроме драгоценного письма, так, что многочисленные листочки, словно осенние листья, закружились в воздухе, и схватился за телефон.
   Дестри направился к двери, но успел услышать напоследок, как за его спиной старик редактор сдавленно прохрипел:
   — Остановите станок! Немедленно, олухи!
   Заметив, что посетитель готов уйти, редактор мертвой хваткой вцепился в него:
   — Эй, приятель, куда же вы? А ваша история? Где вы это взяли?
   — У него в сейфе, — кинул через плечо тот.
   — Как?! Что? Погодите минутку! Вы хотите сказать, что взломали его сейф?!
   — Только ради общественного блага, — с улыбкой заявил Дестри. — Ну а теперь пока! Сделайте из этого что-нибудь лакомое!
   — «Сделайте лакомое!» Тоже мне, сказали! Да это самый лакомый кусочек, какой я только видел в жизни! Пойдет на первую полосу! Их проклятая компания вылетит в трубу!
   Дальше Дестри не стал слушать. Быстро сбежав вниз по лестнице, он выскользнул на улицу, добежал до первого фонаря и вытащил из кармана смятый листок с двенадцатью фамилиями. Три из них были уже вычеркнуты. Он усмехнулся и провел жирную черту по четвертой.

Глава 16

   Под жаркими лучами солнца склон холма раскалился до такой степени, что Гарри, пожалев Фиддл, спешился и повел ее за собой. Кобыла налегке послушно последовала за ним след в след, осторожно опуская копыта в горячую, как лава, пыль. Добравшись до гребня, он остановился и, сворачивая цигарку, принялся неторопливо рассматривать открывшуюся перед ним панораму. Впереди до самого русла разлившейся реки, где кипела грязновато-коричневая пена, тянулся крутой и обрывистый спуск. Вода поднялась так высоко, что почти захлестывала узенький деревянный мостик, перекинутый через реку. Повернув голову, Дестри посмотрел на долину.
   Тут и там внизу пасся скот. Отбившиеся от стада коровы лениво жевали жвачку. На таком расстоянии они напоминали тусклые мазки на картине художника. Но внимание Гарри привлекло другое — густое, клубящееся облако пыли, быстро двигающееся в его направлении. Он знал, что это такое: шесть всадников, которые гнались за ним. Это-то и заставляло его то и дело озабоченно поглядывать на гнедую кобылу.
   До сих пор она держалась молодцом, сделала все, чтобы он мог оторваться от преследователей. Но от Дестри не укрылись признаки ее глубокой усталости; и хотя Фиддл все так же рвалась вперед, в темных глазах гнедой красавицы пропал тот блеск, который придавал ей особое очарование и которым он все время любовался. Кроме того, ему показалось, что она немного похудела — бока запали, под лоснившейся от пота шкурой стали чуть заметно видны ребра.
   Кобыла нуждалась в отдыхе. Даже ее неукротимый дух начал сдавать, не в силах выдержать напряжение этой бесконечной погони, которая продолжалась вот уже скоро тридцать шесть часов — с тех самых пор, как шестерка вооруженных всадников выследила Дестри, когда он возвращался из города, и бросилась за ним, надеясь схватить.
   Поскольку было ясно, что Фиддл не выдержать преследование до конца и не уйти от погони, Гарри устроился на ближайшем пне передохнуть и хладнокровно обдумать дальнейшие действия.
   Можно было, например, укрыться где-нибудь среди обломков скал, подпустить их поближе и встретить огнем, как только они поднимутся на гребень холма и окажутся в пределах досягаемости винтовки. Но в этом случае, даже если ему повезет, он успеет разделаться лишь с двумя или тремя из шести преследователей. Останутся еще четверо, которые могут окружить его и дождаться из города подкрепления. Обдумав все хорошенько, Дестри выпустил огромный клуб дыма. Его белое облако еще не рассеялось, когда он решил, как ему быть.
   Выбрав наиболее пологую тропинку, сбегающую в долину, Гарри спустился вниз и перешел вздувшуюся реку по узенькому, шаткому мостику, ведя Фиддл в поводу. Вода прибывала прямо на глазах, яростно крутилась в водоворотах и выплескивалась на мост так, что кое-где доски уже потемнели, стали скользкими. Гнедая кобыла осторожно перешла вслед за хозяином на другую сторону, делая маленькие, аккуратные шажки, а добравшись до противоположного берега, остановилась, повернула назад благородную голову и долго смотрела в сторону холма, будто чувствуя, что именно оттуда приближается опасность, угрожающая им обоим.
   Надо было спешить. Дестри потянул лошадь за собой по узенькой стежке, которая змейкой петляла между причудливыми отрогами скал. Благополучно взобравшись на плоскую, как крышка стола, площадку, словно по волшебству внезапно появившуюся перед ними, Дестри оставил Фиддл в сосновой рощице, а сам вернулся назад, к краю плато. Мост остался примерно в ста футах внизу прямо под ним. Гарри поднял глаза — там, на противоположном берегу, на гребне холма, где он был всего несколько минут назад, на фоне неба вырисовывались силуэты шести всадников. Шесть вооруженных людей, шесть взмыленных коней. Один держался немного впереди. Он первым увидел беглеца. По горам разнеслось гулкое эхо — это преследователи дружно завопили от радости, полагая, что добыча уже у них в руках.
   Вокруг Дестри причудливо громоздились большие и не крупные осколки, рухнувшие вниз с утеса, возвышающегося за его спиной. Напрягая все силы, он подкатил к краю один из них, толкнул, и трехсотфунтовая громадина, увлекаемая вперед собственным весом, рухнула вниз, превратив мостик в мешанину щепок. Фонтан брызг поднялся на несколько метров вверх, а скалы содрогнулись от страшного грохота.
   У всадников на холме вырвался еще один вопль, но Гарри не обратил на него ни малейшего внимания. В это время он был занят тем, что незаметно подкатывал к краю обрыва еще одну такую же громадину, посмеиваясь над яростью одураченной шестерки, которая осыпала его градом пуль, к счастью не причинявших ему ни малейшего вреда. Ведь пуля, выпущенная из винтовки, когда стрелок одной рукой удерживает поводья беснующейся лошади, редко попадает в цель. Смертоносные «пчелки» со злобным жужжанием роились вокруг Дестри, а он, пыхтя от напряжения, возился с огромным камнем, сбрасывая его вниз.
   Этот валун, описав в воздухе дугу и прихватив с собой еще один, чуть поменьше весом, с грохотом рухнул как раз туда, куда и хотел Гарри. Пролетев чуть дальше, чем первый, он окончательно уничтожил то, что еще оставалось от мостка, с такой легкостью, словно тот был сделан из соломы. Кипевший вокруг поток довершил начатое. Казалось, чьи-то исполинские руки яростно сокрушили хрупкие остатки, река тотчас же их подхватила и потащила за собой.
   Таким образом, благодаря сообразительности Дестри дальнейшее преследование его стало невозможным.
   Заметив, что всадники на другом берегу яростно размахивают винтовками и грозят ему кулаками, Дестри весело сорвал с головы широкополую шляпу и помахал им в ответ. Потом вернулся к кобыле, отвязал ее и медленно повел за собой через сосновый лесок, направляясь туда, где на фоне ослепительно синего неба чернел крутой склон холма, ведущий к самому хребту. Теперь он уже не торопился.
   Добравшись до первого же ручейка, Дестри расседлал Фиддл, дал ей вволю напиться, позволил побродить по колено в воде и немного пощипать траву. Затем снова накинул тяжелое седло и, ослабив подпругу, пошел вперед, а умное животное неторопливо последовало за ним, то останавливаясь, чтобы схватить мягкими губами особенно аппетитный кустик, то торопливо нагоняя хозяина. Скоро кобыла расхрабрилась до такой степени, что легким галопом поскакала вперед, обогнав Гарри почти на полмили, а потом спокойно паслась на поляне, дожидаясь, когда он подойдет.