Страница:
Жасант. (входит). Вот ваши таблетки, мсье. Что-нибудь случилось? Вы так побледнели!
Альбер. Все в порядке. Что-то не по себе. Не беспокойся.
Жасант. Вы уверены?
Альбер. Уверен, можешь идти.
Она колеблется, затем идет к двери, Фрэнк следует за ней.
Жасант (Фрэнку, тихим голосом). Что с ним?
Фрэнк. Он разволновался, но сейчас все в порядке.
Жасант. Будьте осторожны. У него слабое сердце.
Фрэнк. Я посмотрю за ним. Можете на меня рассчитывать.
Альбер (зовет). Мария-Луиза!
Фрэнк. Он зовет меня, я должен идти.
Жасант, изумленная, выходит.
(Продолжая.) Вы что, на "ты" с этой крошкой?
Альбер. Только в момент всплеска эмоций.
Фрэнк. И часто бывают у вас эти всплески?
Альбер. Ты выбрала неподходящий момент, чтобы устраивать мне сцены. По сути дела - ты должна давать объяснения.
Фрэнк. Сама удивляюсь тому, что делаю. Вот уж не думала, что, когда увижу тебя, буду ревновать.
Альбер. Так что же случилось с тобой там?
Фрэнк. После похищения американцы долго держали меня под охраной, потому что я подвергалась там той же опасности, что и здесь. Они предложили мне изменить внешность, не пол, а внешность, сделать новое лицо, пластическую операцию... Но перспектива стать другой женщиной была мне отвратительна. Я всегда мечтала быть мужчиной. Специалисты пришли к выводу, что мои хромосомы носят ярко выраженный мужской характер. Они серьезно занимались проведением подобного рода исследований, и мой случай заинтересовал их.
Альбер. Еще бы!
Фрэнк. Я настояла, и, в конце концов, они решили сделать операцию.
Альбер. Это было рискованно.
Фрэнк. Да, я согласилась быть "подопытным кроликом". Моя неудачная жизнь в облике женщины заканчивалась, судьба давала мне шанс! Как я могла отказаться от этого? Посмотри, они даже переделали мое лицо!
Альбер. Да... Довольно умело!
Фрэнк. К тому же эта метаморфоза ограждала меня от агентов, которые хотели заставить меня замолчать.
Альбер. Когда ты поняла, что несчастлива как женщина?
Фрэнк. Первый раз в школе. Я чувствовала, что не похожа на других девочек.
Альбер. Но физически ты явно была девочкой.
Фрэнк. Да, но во всех своих инстинктах и эмоциях я чувствовала себя мальчиком. Меня всегда тянуло к девочкам.
Альбер. И ты жила со мной? И имела ребенка?
Фрэнк. Это больше всего удивляло меня. Разве ты не помнишь?
Альбер. Теперь я понял почему... то есть, со мной это было так, временно?
Фрэнк. Ну, если ставить вопрос таким образом... Но только подумай, какая мне представлялась фантастическая возможность! Меня никто не знал. Никаких объяснений, никакого скандала, никаких сплетен и насмешек. Мария-Луиза умерла - родился Фрэнк Хардер.
Альбер. Почему Фрэнк Хардер?
Фрэнк. Они дали мне имя лейтенанта, погибшего во Вьетнаме. У него не было родных. Я сделала карьеру в армии, и я никогда так хорошо не чувствовала себя, как все эти годы.
Альбер. Тогда почему же ты вернулась? Если ты так хорошо чувствовала себя, зачем этот визит?
Фрэнк. Ты умный человек, Альбер, ты догадаешься.
Альбер. Луи?
Фрэнк. Конечно. Несмотря ни на что, материнский инстинкт все-таки существует. В конце концов, я носила парня под сердцем. А это что-нибудь да значит. Я все время искала случая вернуться. Не забывай, что все эти годы у меня не было на то официального разрешения. Но я внимательно следила за ним.
Альбер. Да? А как?
Фрэнк. Центральное разведывательное управление регулярно присылало мне сообщения.
Альбер. ЦРУ шпионило за нами?
Фрэнк. Я следила за ним издалека. За всеми его успехами. Как же я волновалась, когда два года назад у Луи начался этот ужасный бронхит, который ни как не проходил...
Альбер. Как, ты знаешь и об этом?
Фрэнк. Да, обо всем.
Альбер. А слышала ли ты о той катастрофе, в которую я попал в прошлом году, когда возвращался с конгресса в Тулузе?
Фрэнк. Нет, я знаю только о важных событиях. Они не ставили меня в известность каждый раз, когда ты царапал крыло машины.
Альбер. Но я чуть было не погиб. Восемь дней я был в состоянии шока.
Фрэнк. Нет, никто об этом даже не упоминал.
Альбер. Американское ЦРУ - превосходная организация! Передай им мои наилучшие пожелания.
Фрэнк. Сейчас тебе уже получше?
Альбер (в гневе). Да, благодарю. Между прочим, сообщили они тебе, что я получил звание почетного президента Международной организации по отмене рабства?
Фрэнк. Нет.
Альбер. Чем дальше, тем лучше. Я так польщен тем, что сведения обо мне не представляли для тебя никакого интереса! Приятно слышать!
Фрэнк. Не сердись, дорогой. Меня беспокоил только наш мальчик. Я не боялась за тебя, ведь ты же политик, а политики заняты только тем, чтобы сделать самих себя счастливыми. Да, я слышала, ты потерял большинство в Парламенте.
Альбер. Я польщен. ЦРУ удалось обнаружить, что во Франции поменялось правительство.
Пауза.
В конце концов, Мария-Луиза... Ма... Мар... (Смеется.) Извини, но я не могу заставить себя называть тебя Мария-Луиза.
Фрэнк. Надеюсь, что и не будешь. Будь внимателен и зови меня Фрэнк.
Альбер. Почему ты не хочешь, чтобы Луи узнал, что ты... ты... Ох...
Фрэнк. Нет, об этом будешь знать только ты. Я просто хотела увидеть его, вот и все.
Альбер. Это верно. Я не могу представить себе, как сообщу о том, что его мать - полковник американской армии. Этого достаточно, чтобы нанести ему травму на всю жизнь. Он такой впечатлительный и ранимый. Он не вынесет этого.
Фрэнк. Успокойся, он никогда не узнает. Это его я видела, когда входила сюда?
Альбер. Да.
Фрэнк. Он великолепен.
Альбер. Потерпевшей неудачу женщине повезло с сыном. Плохо, что ты остановилась на полпути.
Фрэнк. Это был неверный путь. Ты и Луи были ошибкой моей молодости. Я слышала, что он архитектор! Как чудесно!
Альбер. Да, и он собирается жениться.
Фрэнк. Я об этом не знала...
Альбер. Решение принято недавно. Она - дочь богатых родителей.
Фрэнк. Девушка, которую я встретила, когда вошла в твой дом?
Альбер. Да, Жасант сказала, что вы были очень увлечены беседой.
Фрэнк. Честно говоря, с ней любому будет трудно разговаривать. Она слишком высокого о себе мнения.
Альбер. Которое ты, кажется, не разделяешь.
Фрэнк. Правильно. Откровенно говоря, мне кажется, она не ангельского характера.
Альбер. Не слишком ли строгое суждение? Ты же виделась с ней мельком.
Фрэнк. Альбер, я изменила свой пол, но не потеряла интуицию. Эта девушка не сделает нашего сына счастливым.
Альбер. Эта девушка очаровательна. И никто не собирается спрашивать разрешения ни у тебя, ни у армии, ни у ЦРУ, ни даже у Белого Дома. Поняла?
Фрэнк. Поговорим об этом позднее. А твоя невеста, какая она? Хорошенькая?
Альбер. Как сказать. Все дело в том, как подойти к этому вопросу. К тому же ты ее знаешь - это Матильда.
Фрэнк. Матильда! Но это невозможно!
Альбер (после паузы). Опять невозможно! Извини, но у меня, слава богу, отсутствует твоя феноменальная интуиция! После двадцати лет отсутствия ты возвращаешься и вновь начинаешь всеми командовать!
Фрэнк. Ради твоего блага и блага нашего сына.
Альбер. Ради моего блага! И что же, по-твоему, ради своего собственного блага Луи должен отказаться от Инесс только потому, что она тебе не понравилась?! Ты командовала всеми вокруг, когда была женщиной. Теперь, когда ты стала офицером, ты думаешь, что все должны вытянуться по струнке, отдать честь и подчиниться? Но ведь Матильда была твоей подругой... Вы всегда вели себя как кошка с собакой, но в действительности вы обожали друг друга.
Фрэнк. Достаточно, Ал!
Альбер. Я всегда ненавидел, когда ты называла меня Ал.
Фрэнк. Мария-Луиза не позволяла себе этого. Но Фрэнк...
Альбер. Вернемся к Луи. Если ты захочешь увидеть его, самый легкий путь - это остаться здесь до свадьбы, которая состоится в следующем месяце. Я представлю тебя как свою старую приятельницу.
Фрэнк. Лучше, как старого приятеля.
Альбер. Да-да, совершенно верно. Как бы это сделать? Ты займешь комнату для гостей.
Фрэнк. Желто-канареечного цвета?
Альбер. Теперь она голубая.
Фрэнк. Спасибо, Альбер. Можно поцеловать тебя?
Альбер (смеется). Без всякой задней мысли?
Фрэнк (тоже смеется). Ты меня развеселил.
Они целуются.
Альбер. У тебя появился животик.
Фрэнк. Помнишь, когда я была беременная?
Альбер. Да, у тебя часто бывали истерики. Мне приходилось успокаивать тебя.
Фрэнк. Все время болело сердце. И эта тошнота.
Альбер. А твои причуды: желание съесть клубнику в ноябре.
Фрэнк. Помнишь, как-то ночью мне захотелось сардин.
Альбер. Ну, теперь ты должна быть довольна. У тебя есть все, что ты хотела... мой большой кенгуру!
Они бросаются в объятия друг к другу. Входит Луи,
с удивлением слыша последнюю реплику отца.
Альбер. А вот и наш мальчик. Дорогой Фрэнк, разреши мне представить тебе моего сына. Луи, это мой старый приятель, полковник...
Фрэнк. ...Хардер.
Альбер. Хардер! Я знаю этого парня уже давно. Но однажды он внезапно уехал в Америку, даже не сказал "до свидания". (Делая знак Фрэнку.) И не подавал о себе никаких вестей, старая скотина.
Луи. Very nice to meet you, colonel.
Альбер. Ты можешь говорить с ним по-французски.
Фрэнк. Я помню тебя еще ребенком. Я качал тебя на коленях. Дай обнять тебя.
Довольно долгое объятие.
Ты стал красивым мужчиной. (Альберу.) Боже мой, он великолепен! (Луи.) Рад видеть тебя. Я часто думал, каким ты станешь, когда вырастешь. Я слышал, ты собираешься жениться?
Луи. Вы уже знаете об этом?
Фрэнк. Я только что расспрашивал твоего отца о вашей семье.
Луи. Вы что-нибудь знаете о моей матери?
Фрэнк. Да, я был здесь, когда она исчезла. Вскоре после этого меня перевели в Штаты.
Луи. Вы ее хорошо знали?
Фрэнк. Очень хорошо.
Луи. Вы расскажете мне о ней?
Фрэнк. Лучше, чем кто-либо. Но сначала расскажи мне о своей невесте. Я мельком видел ее несколько минут назад, но был бы рад быть представленным ей официально.
Луи. Как пожелаете.
Фрэнк. Расскажи, как вы встретились? Если, конечно, ты не имеешь ничего против моих расспросов.
Луи. В университете.
Фрэнк. Она студентка?
Луи. Социологии.
Фрэнк. Интересно. Скажи еще раз, как ее зовут?
Луи. Инесс Марквис Миранда де Фреита Мартас Барбосса.
Фрэнк. Хм. Нужно иметь великолепную память, чтобы запомнить. Если позволишь, я буду звать ее Инесс. А ты зови меня просто Фрэнк. О'кей? Я буду рад узнать ее получше и буду счастлив высказать тебе свое беспристрастное мнение. Ты понимаешь, как важно не совершить ошибку в молодости. Сколько семей распадается, потому что супруги не подходят друг к другу. Мы с твоим отцом только что говорили об этом.
Луи (удивленно). Благодарю за беспокойство, но уверяю вас...
Фрэнк. Я вовсе не хотел вмешиваться в ваши дела, просто я всегда считал тебя немножко своим сыном, неправда ли, Ал?
Альбер. Да, это так. (Луи.) Он кормил тебя из бутылочки, а когда ты болел - вы бы видели его! - вел себя как настоящая истеричка, так, как ведет себя в такой ситуации любая мамаша! Вечно с термометром в руках!
Фрэнк. Как здоровье?
Луи. Все в порядке.
Фрэнк. А горло?
Луи. Горло?
Фрэнк. У тебя были постоянные ангины, и нам пришлось удалить тебе гланды. Помнишь, Ал?
Альбер (нервно). Да, да, помню.
Фрэнк. А скарлатина? (Луи.) Ты был весь покрыт сыпью. Приходилось делать холодные примочки, а ты их так ненавидел. Это меня очень расстраивало, помнишь. Ал?
Альбер (очень раздраженно). Конечно, я это очень хорошо помню.
Фрэнк. (Луи). А твоя корь?
Альбер. О, боже! Не собираешься ли ты перечислять здесь все его детские болезни?! (Луи.) Фрэнк поживет у нас немножко, поэтому, пожалуйста, попроси Жасант подготовить комнату для гостей (Фрэнку.) А мы тем временем заедем в отель за вещами.
Фрэнк. Не стоит беспокоиться.
Альбер. Ну что ты, я действительно могу посвятить своему другу время, предназначенное для делегата США.
Фрэнк. Ну хорошо, если ты настаиваешь... (Смотрит на Луи.) Какой красивый молодой человек! Я так горжусь тобой.
Уходя, Фрэнк по привычке берет Альбера под руку: самый естественный жест в мире. Луи изумленно смотрит на них.
Картина вторая
На сцене один Фрэнк. Он рассматривает книги в книжном шкафу.
Входит Жасант, неся вазу с цветами.
Жасант. Ваши розы великолепны.
Фрэнк. Рад, что они тебе нравятся.
Жасант. В этом доме утеряна традиция украшать комнаты цветами. Хорошо, что вы здесь. Да, кстати, господин Ламар звонил предупредить, что немножко опоздает. В Парламенте оппозиция отвергла предложение о цензуре на что-то, не знаю на что.
Фрэнк. Разве ужин не был назначен на двадцать часов? Сейчас уже двадцать пятнадцать, а никого еще нет.
Жасант. С едой придется подождать. Наша кухарка пришла сегодня поздно. Военной пунктуальности здесь не существует, полковник. Вам придется смириться с этим. Дамы считают недостойным для себя являться вовремя. Луи объясняет все своей молодостью. А что касается господина Ламара, то он ставит общественный долг превыше всего.
Фрэнк. Знаешь, Жасант, ты заинтриговала меня.
Жасант. О! Да?
Фрэнк (смеясь). Не беспокойся, не в физическом смысле.
Жасант. Ну, и на этом спасибо.
Фрэнк. Я не хотел сказать, что ты не привлекательна. Просто ты не похожа на обычную горничную.
Жасант. Обычные горничные больше в жизни не существуют, полковник, только в театре. Я - гувернантка.
Фрэнк. Гувернантка?.. Чья?
Жасант. Отца. (Шепотом.) И сына.
Фрэнк. Скоро придется поменять работу, милочка. Сколько времени ты уже здесь?
Жасант. Ровно шесть месяцев.
Фрэнк. И тебе нравится?
Жасант. Да. Иначе бы я не осталась.
Фрэнк. Конечно, ведь они такие симпатичные, не правда ли?
Жасант. И такие обаятельные.
Фрэнк. Ты говоришь так, как будто являешься членом их семьи.
Жасант. Можно сказать, что они усыновили меня.
Фрэнк. Ты их очень любишь?
Жасант. Обожаю.
Фрэнк. Я уверен, что взаимно.
Жасант. Мне грех жаловаться.
Фрэнк (смеясь). Ты прелесть.
Жасант. Благодарю. Комплимент за комплимент. Вы тоже очень привлекательны в этой великолепной военной форме.
Фрэнк. Если все зависит от формы, то вряд ли твои слова можно считать комплиментом.
Жасант. Но она дает вам превосходство над всеми остальными мужчинами.
Фрэнк. Ты атакуешь меня.
Жасант. Да? А разве солдаты не должны получать удовольствие от военных действий?
Фрэнк. Умно! Если бы ты еще и по-английски говорила...
Жасант. Что бы тогда?
Фрэнк. Я бы предложил тебе поехать со мной в Соединенные Штаты.
Жасант. Правда?
Фрэнк. Ты превосходишь все мои ожидания. Давай вернемся к этому в более подходящий момент.
Жасант. Давайте, полковник. В какого рода "подходящий момент"?
Фрэнк (смеясь). Если ты настолько же проницательна, насколько очаровательна и умна, то не скажешь ли мне, каково твое просвещенное мнение о невестах этих двух господ. Как ты их находишь?
Жасант. Бог троицу любит. Уже в третий раз сегодня интересуются моим мнением об этих дамах. Зачем вам знать?
Фрэнк. Просто любопытно. Сегодня я встретился с Инесс. Должен признаться, она не внушает мне симпатии.
Жасант. Это еще мягко сказано... Но я держу язык за зубами. У вас еще будет возможность составить свое собственное мнение. Они скоро придут сюда.
Звук дверного звонка, долгий и настойчивый.
Ну, что я вам говорила? Это Матильда, невеста господина Ламара.
Фрэнк. Откуда ты знаешь?
Жасант. По звонку. Короткий звонок - это всегда Инесс. Испанская принцесса слишком нежна, чтобы долго давить на кнопку. Из-за своей голубой крови она высокомерна и полна презрения ко всем и ко всему, как вы уже успели заметить. А Матильда более прямая и открытая, может быть, немного неискренняя, но в основном хорошая женщина. Она не отстанет.
Звонок.
Возьмем этот звонок, например. Она все нажимает и нажимает на кнопку, притворяясь, что забыла ключ, потому что больше всего на свете любит, когда ей открывают дверь. Эта женщина звонит уже в течение двадцати лет, и, в конце концов, она добилась своего. Через месяц она получит большой орган.
Фрэнк. Большой орган?
Жасант. Венчание в церкви. Первая жена господина Дакара была против церковной свадьбы, но сейчас ему придется пройти через все это. Можно задать вам один вопрос?
Фрэнк. Пожалуйста.
Жасант. Полковник, вы действительно полковник?
Фрэнк. Конечно. Что за странный вопрос? Почему ты спросила?
Несколько звонков.
Жасант. Так, ничего... просто поинтересовалась. Разрешите выйти из строя, как говорят в армии?
Фрэнк. Выполняйте.
Жасант. Я лучше пойду, а то она рассердится.
Она выходит. Фрэнк пристально смотрит на себя в зеркало, прислушиваясь к звуку шагов Матильды.
Матильда (за сценой). Жасант, ты что, оглохла? Я трезвоню уже десять минут. К сожалению, я не смогла найти свой ключ.
Матильда входит, роясь в сумочке.
Я знаю, что он у меня где-то был. Зачем я таскаю с собой весь этот хлам? Ну, какие новости?
Жасант. Господин Ламар задерживается.
Матильда. Это не новость.
Жасант. Луи заедет за ним.
Матильда. Это сэкономит время. Если бы в парламенте вместо пространных рассуждений говорили бы о сути законодательства, мы всегда бы ели вовремя. Но не Альберу показывать в этом пример.
Жасант. На днях я была в Парламенте на галерее, когда выступал господин Ламар. Он был такой обаятельный.
Матильда. Спокойнее, дорогая. Поменьше благоговения. (Резко обрывает фразу, заметив Фрэнка.) Извините, мсье я не заметила вас.
Фрэнк внимательно разглядывает Матильду, узнавая в ней свою бывшую подругу. Жасант выходит.
Очень приятно, мсье.
Фрэнк. Фрэнк Хардер, полковник американской армии. (Отдает честь.) Я друг детства Альбера.
Матильда (немного смущенно). Матильда Ласбри.
Фрэнк. Невеста Альбера?
Матильда. Невеста... Как любезно с вашей стороны так называть меня, полковник. Но я только второй призыв, как говорят у вас в армии.
Фрэнк. Могу я называть вас Матильдой?
Матильда. Быстрота и натиск - привилегия офицеров.
Фрэнк. Альбер посвятил меня в ваши планы. Примите мои искренние поздравления и пожелания большого счастья.
Матильда. Альбер говорил обо мне... с вами?..
Фрэнк. Вы удивлены?
Матильда. Да, немного. Это на него не похоже. Однако благодарю за добрые пожелания.
Фрэнк. Случается, что откровенность военного пасует перед учтивостью джентльмена. (Целует ей руку.)
Матильда. Вы так галантны... Странно, когда я увидела вас минуту назад, у меня был своего рода шок.
Фрэнк. Может быть, из-за военной формы?
Матильда. Нет, такое бывает лишь у молодых продавщиц. А я уже вышла из этого возраста. Как бы вам сказать... мне кажется, что я вас знаю. Может быть, это из-за интонации вашего голоса. У меня музыкальный слух.
Фрэнк. Кто знает. А вдруг мы уже встречались в другой жизни?
Матильда. Нет-нет, именно в этой. Так вы говорите, что вы друг детства Альбера?.. Тогда, конечно, мы могли встречаться, потому что я знаю Альбера уже двадцать пять лет.
Фрэнк. В школе мы с Альбером были неразлучны. Затем я уехал в Америку... Жизнь разлучила нас. Альбер женился...
Матильда. А вы?
Фрэнк. Я тоже был женат.
Матильда. Разведены?
Фрэнк. Мы расстались.
Матильда. Несовместимость?
Фрэнк. В некотором смысле.
Матильда. Вы знали первую жену Альбера - Марию-Луизу?
Фрэнк (нерешительно). Мария-Луиза... Мария-Луиза... Я плохо помню, но мне кажется, что это была прекрасная женщина, живая, умная и очень обаятельная...
Матильда. Умная? И обаятельная? Тогда вы действительно плохо помните.
Фрэнк. Мне говорили, что они были очень счастливы до тех пор, пока она внезапно не исчезла.
Матильда. Я всегда задавала себе вопрос, любили ли они друг друга в действительности. Альбер утверждает, что да, но я сомневаюсь.
Фрэнк. Альберу лучше знать.
Матильда. Я тоже знаю предостаточно. Я знаю, что они были вынуждены пожениться, потому что ждали Луи. Честно говоря, Альбер в действительности любил меня, но эта тварь увела его!
Фрэнк. Да? Расскажите мне об этом.
Матильда. Альбер хотел ребенка, но моего ребенка, а не ее.
Фрэнк. Вы тоже были с ним близки?
Матильда. Я этого не говорила.
Фрэнк. Извините за нескромность, но вы сами затронули эту тему. Ваш рассказ заинтересовал меня. Я понял так, что вы не хотели иметь детей.
Матильда. Я-то хотела. Это она нет.
Фрэнк. Что-то не понимаю.
Матильда. Она забеременела вместо меня и заставила Альбера жениться на себе. Бесчестная интриганка!
Фрэнк. Вам надо было за себя постоять.
Матильда. Я знаю. Но я была так молода, так красива и доверчива!
Фрэнк. Вы, доверчивы?
Матильда. Ну да. Я не чувствовала приближавшейся беды. Кто бы мог подумать? Мне казалось, что Мария-Луиза больше интересуется девочками, чем мальчиками. Она была такой высокой и неуклюжей и совсем непривлекательной.
Фрэнк. Но, вероятно, у нее было скрытое обаяние.
Матильда. Во всяком случае, довольно хорошо скрытое.
Фрэнк. Может быть, Альбер обнаружил это?
Матильда. Это остается для меня загадкой.
Фрэнк. Как и ее исчезновение?
Матильда. Да. Почему она не могла просто умереть, как все остальные? Это было бы так легко - сделать Альбера вдовцом. Из приличия он подождал бы несколько месяцев, а потом мы смогли бы пожениться. Но нет. Мария-Луиза осталась верна себе до конца.
Фрэнк. Да... Ставлю себя на ваше место.
Матильда. Вы не в состоянии поставить себя на место женщины, полковник.
Фрэнк. Откуда вы знаете? А что если она вернется?
Матильда. Слишком поздно! Ее только что официально признали умершей, а Альбера - вдовцом... Наконец-то! Это было бы похоже на фарс, если бы она вернулась и увидела, что здесь происходит. Могу представить себе выражение ее лица.
Фрэнк. И я тоже. Как если бы я при этом присутствовал. Вы ненавидели ее.
Матильда. И да и нет. У нас были любяще-ненавидящие отношения.
Фрэнк. Когда всего лишь небольшой шаг отделяет любовь от ненависти.
Матильда. Поверьте, Альбер был не очень-то в восторге от перспективы жениться на Марии-Луизе. Только ее беременность заставила его сделать это. Прошло время, и он привык ко всему. А сейчас он надеется, что одновременная свадьба отца и сына даст ему еще один или два балла при опросе общественного мнения.
Фрэнк (смеется). Хочет убить сразу двух зайцев?
Матильда. Думаю, что да. Так сколько лет вы живете в Америке?
Фрэнк. Примерно восемнадцать.
Матильда. Вы говорите совсем без акцента.
Фрэнк. Не забудьте, что я провел всю свою юность во Франции.
Матильда (серьезно). Любопытно, когда я смотрю на вас, у меня такое чувство, что я вас уже где-то видела. Вы уверены, что никогда не встречали меня среди друзей Марии-Луизы?
Фрэнк. Я помню одну девушку. Я забыл ее имя... такая круглолицая, с веснушками на носу. Она слишком много о себе думала, маленькая соплячка, и всем действовала на нервы.
Звонок.
Она была уверена, что может охмурить любого, потому что у нее была такая большая грудь. (Смеется.) Представляю, как она выглядит сейчас! Мое описание вам никого не напоминает?
Матильда (бледнея). Нет. Я даже представить себе не могу, о ком вы говорите.
Беседа, к счастью, прерывается с приходом Луи.
Луи. Я привез папу.
Матильда. Наконец-то.
Луи. Привет, Матильда. Что с тобой? Ты такая бледная.
Фрэнк. Ничего страшного.
Луи. Привет, Фрэнк.
Фрэнк. А где Альбер?
Луи. Принимает душ, чтобы остыть. После дня, проведенного в Парламенте, он весь взъерошенный. (Входящей Жасант.) Инесс еще нет?
Жасант. Так точно. Синьорита только что звонила: сожалеет, но не сможет прибыть на ужин! Страшная головная боль удерживает ее в постели.
Фрэнк. Всего лишь головная боль?
Жасант. Но ведь это испанская головная боль, полковник.
Луи. Я не нуждаюсь в твоих комментариях, Жасант.
Жасант уходит.
Матильда (идя за Жасант). Я пойду с тобой, Жасант, чтобы проверить, все ли готово.
Фрэнк. Какая грозная!
Луи. Я так давно ее знаю, что не совершенно не обращаю внимания.
Фрэнк. Я имею в виду Жасант. Я подозреваю, что она ревнует.
Луи. Возможно... Я рад, что несколько минут мы сможем побыть одни, Фрэнк.
Фрэнк. Я тоже. Почему ты так на меня смотришь?
Луи. Ваше внезапное появление здесь взволновало меня! После нашего разговора сегодня утром я нахожусь в замешательстве. С того самого момента я не могу думать больше ни о ком, только моей матери. Вы ее так хорошо знали, а я не знаю ее совсем.
Фрэнк. Разве твой отец не рассказывал тебе о ней?
Луи. Он всегда избегал говорить на эту тему. Иногда мне казалось, что он что-то скрывает.
Фрэнк. Например?
Луи. Пытается утаить от меня что-то страшное.
Фрэнк. Какая странная мысль!
Луи. Она преследует меня в течение многих лет. Когда теряешь мать, то начинаешь фантазировать, какая она была, даже придумываешь всякие мелкие детали.
Фрэнк. Понимаю, это совершенно естественно.
Луи. Но, полковник, не уклоняйтесь от разговора о ней. Вы можете просто описать ее? Вспомнить что-нибудь?
Фрэнк. Это трудно.
Луи. Почему?
Фрэнк. Это было так давно.
Луи. Но воспоминания живут, они не умирают. Хорошие или плохие, они являются летописью жизни. Смешно, но когда я задаю вопрос о моей матери, все внезапно теряют память. Папа, Матильда, а теперь вот вы! Не кажется ли вам все это странным? Но я поклялся себе все разузнать. Не могли бы вы, по крайней мере, рассказать мне, как она выглядела?
Альбер. Все в порядке. Что-то не по себе. Не беспокойся.
Жасант. Вы уверены?
Альбер. Уверен, можешь идти.
Она колеблется, затем идет к двери, Фрэнк следует за ней.
Жасант (Фрэнку, тихим голосом). Что с ним?
Фрэнк. Он разволновался, но сейчас все в порядке.
Жасант. Будьте осторожны. У него слабое сердце.
Фрэнк. Я посмотрю за ним. Можете на меня рассчитывать.
Альбер (зовет). Мария-Луиза!
Фрэнк. Он зовет меня, я должен идти.
Жасант, изумленная, выходит.
(Продолжая.) Вы что, на "ты" с этой крошкой?
Альбер. Только в момент всплеска эмоций.
Фрэнк. И часто бывают у вас эти всплески?
Альбер. Ты выбрала неподходящий момент, чтобы устраивать мне сцены. По сути дела - ты должна давать объяснения.
Фрэнк. Сама удивляюсь тому, что делаю. Вот уж не думала, что, когда увижу тебя, буду ревновать.
Альбер. Так что же случилось с тобой там?
Фрэнк. После похищения американцы долго держали меня под охраной, потому что я подвергалась там той же опасности, что и здесь. Они предложили мне изменить внешность, не пол, а внешность, сделать новое лицо, пластическую операцию... Но перспектива стать другой женщиной была мне отвратительна. Я всегда мечтала быть мужчиной. Специалисты пришли к выводу, что мои хромосомы носят ярко выраженный мужской характер. Они серьезно занимались проведением подобного рода исследований, и мой случай заинтересовал их.
Альбер. Еще бы!
Фрэнк. Я настояла, и, в конце концов, они решили сделать операцию.
Альбер. Это было рискованно.
Фрэнк. Да, я согласилась быть "подопытным кроликом". Моя неудачная жизнь в облике женщины заканчивалась, судьба давала мне шанс! Как я могла отказаться от этого? Посмотри, они даже переделали мое лицо!
Альбер. Да... Довольно умело!
Фрэнк. К тому же эта метаморфоза ограждала меня от агентов, которые хотели заставить меня замолчать.
Альбер. Когда ты поняла, что несчастлива как женщина?
Фрэнк. Первый раз в школе. Я чувствовала, что не похожа на других девочек.
Альбер. Но физически ты явно была девочкой.
Фрэнк. Да, но во всех своих инстинктах и эмоциях я чувствовала себя мальчиком. Меня всегда тянуло к девочкам.
Альбер. И ты жила со мной? И имела ребенка?
Фрэнк. Это больше всего удивляло меня. Разве ты не помнишь?
Альбер. Теперь я понял почему... то есть, со мной это было так, временно?
Фрэнк. Ну, если ставить вопрос таким образом... Но только подумай, какая мне представлялась фантастическая возможность! Меня никто не знал. Никаких объяснений, никакого скандала, никаких сплетен и насмешек. Мария-Луиза умерла - родился Фрэнк Хардер.
Альбер. Почему Фрэнк Хардер?
Фрэнк. Они дали мне имя лейтенанта, погибшего во Вьетнаме. У него не было родных. Я сделала карьеру в армии, и я никогда так хорошо не чувствовала себя, как все эти годы.
Альбер. Тогда почему же ты вернулась? Если ты так хорошо чувствовала себя, зачем этот визит?
Фрэнк. Ты умный человек, Альбер, ты догадаешься.
Альбер. Луи?
Фрэнк. Конечно. Несмотря ни на что, материнский инстинкт все-таки существует. В конце концов, я носила парня под сердцем. А это что-нибудь да значит. Я все время искала случая вернуться. Не забывай, что все эти годы у меня не было на то официального разрешения. Но я внимательно следила за ним.
Альбер. Да? А как?
Фрэнк. Центральное разведывательное управление регулярно присылало мне сообщения.
Альбер. ЦРУ шпионило за нами?
Фрэнк. Я следила за ним издалека. За всеми его успехами. Как же я волновалась, когда два года назад у Луи начался этот ужасный бронхит, который ни как не проходил...
Альбер. Как, ты знаешь и об этом?
Фрэнк. Да, обо всем.
Альбер. А слышала ли ты о той катастрофе, в которую я попал в прошлом году, когда возвращался с конгресса в Тулузе?
Фрэнк. Нет, я знаю только о важных событиях. Они не ставили меня в известность каждый раз, когда ты царапал крыло машины.
Альбер. Но я чуть было не погиб. Восемь дней я был в состоянии шока.
Фрэнк. Нет, никто об этом даже не упоминал.
Альбер. Американское ЦРУ - превосходная организация! Передай им мои наилучшие пожелания.
Фрэнк. Сейчас тебе уже получше?
Альбер (в гневе). Да, благодарю. Между прочим, сообщили они тебе, что я получил звание почетного президента Международной организации по отмене рабства?
Фрэнк. Нет.
Альбер. Чем дальше, тем лучше. Я так польщен тем, что сведения обо мне не представляли для тебя никакого интереса! Приятно слышать!
Фрэнк. Не сердись, дорогой. Меня беспокоил только наш мальчик. Я не боялась за тебя, ведь ты же политик, а политики заняты только тем, чтобы сделать самих себя счастливыми. Да, я слышала, ты потерял большинство в Парламенте.
Альбер. Я польщен. ЦРУ удалось обнаружить, что во Франции поменялось правительство.
Пауза.
В конце концов, Мария-Луиза... Ма... Мар... (Смеется.) Извини, но я не могу заставить себя называть тебя Мария-Луиза.
Фрэнк. Надеюсь, что и не будешь. Будь внимателен и зови меня Фрэнк.
Альбер. Почему ты не хочешь, чтобы Луи узнал, что ты... ты... Ох...
Фрэнк. Нет, об этом будешь знать только ты. Я просто хотела увидеть его, вот и все.
Альбер. Это верно. Я не могу представить себе, как сообщу о том, что его мать - полковник американской армии. Этого достаточно, чтобы нанести ему травму на всю жизнь. Он такой впечатлительный и ранимый. Он не вынесет этого.
Фрэнк. Успокойся, он никогда не узнает. Это его я видела, когда входила сюда?
Альбер. Да.
Фрэнк. Он великолепен.
Альбер. Потерпевшей неудачу женщине повезло с сыном. Плохо, что ты остановилась на полпути.
Фрэнк. Это был неверный путь. Ты и Луи были ошибкой моей молодости. Я слышала, что он архитектор! Как чудесно!
Альбер. Да, и он собирается жениться.
Фрэнк. Я об этом не знала...
Альбер. Решение принято недавно. Она - дочь богатых родителей.
Фрэнк. Девушка, которую я встретила, когда вошла в твой дом?
Альбер. Да, Жасант сказала, что вы были очень увлечены беседой.
Фрэнк. Честно говоря, с ней любому будет трудно разговаривать. Она слишком высокого о себе мнения.
Альбер. Которое ты, кажется, не разделяешь.
Фрэнк. Правильно. Откровенно говоря, мне кажется, она не ангельского характера.
Альбер. Не слишком ли строгое суждение? Ты же виделась с ней мельком.
Фрэнк. Альбер, я изменила свой пол, но не потеряла интуицию. Эта девушка не сделает нашего сына счастливым.
Альбер. Эта девушка очаровательна. И никто не собирается спрашивать разрешения ни у тебя, ни у армии, ни у ЦРУ, ни даже у Белого Дома. Поняла?
Фрэнк. Поговорим об этом позднее. А твоя невеста, какая она? Хорошенькая?
Альбер. Как сказать. Все дело в том, как подойти к этому вопросу. К тому же ты ее знаешь - это Матильда.
Фрэнк. Матильда! Но это невозможно!
Альбер (после паузы). Опять невозможно! Извини, но у меня, слава богу, отсутствует твоя феноменальная интуиция! После двадцати лет отсутствия ты возвращаешься и вновь начинаешь всеми командовать!
Фрэнк. Ради твоего блага и блага нашего сына.
Альбер. Ради моего блага! И что же, по-твоему, ради своего собственного блага Луи должен отказаться от Инесс только потому, что она тебе не понравилась?! Ты командовала всеми вокруг, когда была женщиной. Теперь, когда ты стала офицером, ты думаешь, что все должны вытянуться по струнке, отдать честь и подчиниться? Но ведь Матильда была твоей подругой... Вы всегда вели себя как кошка с собакой, но в действительности вы обожали друг друга.
Фрэнк. Достаточно, Ал!
Альбер. Я всегда ненавидел, когда ты называла меня Ал.
Фрэнк. Мария-Луиза не позволяла себе этого. Но Фрэнк...
Альбер. Вернемся к Луи. Если ты захочешь увидеть его, самый легкий путь - это остаться здесь до свадьбы, которая состоится в следующем месяце. Я представлю тебя как свою старую приятельницу.
Фрэнк. Лучше, как старого приятеля.
Альбер. Да-да, совершенно верно. Как бы это сделать? Ты займешь комнату для гостей.
Фрэнк. Желто-канареечного цвета?
Альбер. Теперь она голубая.
Фрэнк. Спасибо, Альбер. Можно поцеловать тебя?
Альбер (смеется). Без всякой задней мысли?
Фрэнк (тоже смеется). Ты меня развеселил.
Они целуются.
Альбер. У тебя появился животик.
Фрэнк. Помнишь, когда я была беременная?
Альбер. Да, у тебя часто бывали истерики. Мне приходилось успокаивать тебя.
Фрэнк. Все время болело сердце. И эта тошнота.
Альбер. А твои причуды: желание съесть клубнику в ноябре.
Фрэнк. Помнишь, как-то ночью мне захотелось сардин.
Альбер. Ну, теперь ты должна быть довольна. У тебя есть все, что ты хотела... мой большой кенгуру!
Они бросаются в объятия друг к другу. Входит Луи,
с удивлением слыша последнюю реплику отца.
Альбер. А вот и наш мальчик. Дорогой Фрэнк, разреши мне представить тебе моего сына. Луи, это мой старый приятель, полковник...
Фрэнк. ...Хардер.
Альбер. Хардер! Я знаю этого парня уже давно. Но однажды он внезапно уехал в Америку, даже не сказал "до свидания". (Делая знак Фрэнку.) И не подавал о себе никаких вестей, старая скотина.
Луи. Very nice to meet you, colonel.
Альбер. Ты можешь говорить с ним по-французски.
Фрэнк. Я помню тебя еще ребенком. Я качал тебя на коленях. Дай обнять тебя.
Довольно долгое объятие.
Ты стал красивым мужчиной. (Альберу.) Боже мой, он великолепен! (Луи.) Рад видеть тебя. Я часто думал, каким ты станешь, когда вырастешь. Я слышал, ты собираешься жениться?
Луи. Вы уже знаете об этом?
Фрэнк. Я только что расспрашивал твоего отца о вашей семье.
Луи. Вы что-нибудь знаете о моей матери?
Фрэнк. Да, я был здесь, когда она исчезла. Вскоре после этого меня перевели в Штаты.
Луи. Вы ее хорошо знали?
Фрэнк. Очень хорошо.
Луи. Вы расскажете мне о ней?
Фрэнк. Лучше, чем кто-либо. Но сначала расскажи мне о своей невесте. Я мельком видел ее несколько минут назад, но был бы рад быть представленным ей официально.
Луи. Как пожелаете.
Фрэнк. Расскажи, как вы встретились? Если, конечно, ты не имеешь ничего против моих расспросов.
Луи. В университете.
Фрэнк. Она студентка?
Луи. Социологии.
Фрэнк. Интересно. Скажи еще раз, как ее зовут?
Луи. Инесс Марквис Миранда де Фреита Мартас Барбосса.
Фрэнк. Хм. Нужно иметь великолепную память, чтобы запомнить. Если позволишь, я буду звать ее Инесс. А ты зови меня просто Фрэнк. О'кей? Я буду рад узнать ее получше и буду счастлив высказать тебе свое беспристрастное мнение. Ты понимаешь, как важно не совершить ошибку в молодости. Сколько семей распадается, потому что супруги не подходят друг к другу. Мы с твоим отцом только что говорили об этом.
Луи (удивленно). Благодарю за беспокойство, но уверяю вас...
Фрэнк. Я вовсе не хотел вмешиваться в ваши дела, просто я всегда считал тебя немножко своим сыном, неправда ли, Ал?
Альбер. Да, это так. (Луи.) Он кормил тебя из бутылочки, а когда ты болел - вы бы видели его! - вел себя как настоящая истеричка, так, как ведет себя в такой ситуации любая мамаша! Вечно с термометром в руках!
Фрэнк. Как здоровье?
Луи. Все в порядке.
Фрэнк. А горло?
Луи. Горло?
Фрэнк. У тебя были постоянные ангины, и нам пришлось удалить тебе гланды. Помнишь, Ал?
Альбер (нервно). Да, да, помню.
Фрэнк. А скарлатина? (Луи.) Ты был весь покрыт сыпью. Приходилось делать холодные примочки, а ты их так ненавидел. Это меня очень расстраивало, помнишь. Ал?
Альбер (очень раздраженно). Конечно, я это очень хорошо помню.
Фрэнк. (Луи). А твоя корь?
Альбер. О, боже! Не собираешься ли ты перечислять здесь все его детские болезни?! (Луи.) Фрэнк поживет у нас немножко, поэтому, пожалуйста, попроси Жасант подготовить комнату для гостей (Фрэнку.) А мы тем временем заедем в отель за вещами.
Фрэнк. Не стоит беспокоиться.
Альбер. Ну что ты, я действительно могу посвятить своему другу время, предназначенное для делегата США.
Фрэнк. Ну хорошо, если ты настаиваешь... (Смотрит на Луи.) Какой красивый молодой человек! Я так горжусь тобой.
Уходя, Фрэнк по привычке берет Альбера под руку: самый естественный жест в мире. Луи изумленно смотрит на них.
Картина вторая
На сцене один Фрэнк. Он рассматривает книги в книжном шкафу.
Входит Жасант, неся вазу с цветами.
Жасант. Ваши розы великолепны.
Фрэнк. Рад, что они тебе нравятся.
Жасант. В этом доме утеряна традиция украшать комнаты цветами. Хорошо, что вы здесь. Да, кстати, господин Ламар звонил предупредить, что немножко опоздает. В Парламенте оппозиция отвергла предложение о цензуре на что-то, не знаю на что.
Фрэнк. Разве ужин не был назначен на двадцать часов? Сейчас уже двадцать пятнадцать, а никого еще нет.
Жасант. С едой придется подождать. Наша кухарка пришла сегодня поздно. Военной пунктуальности здесь не существует, полковник. Вам придется смириться с этим. Дамы считают недостойным для себя являться вовремя. Луи объясняет все своей молодостью. А что касается господина Ламара, то он ставит общественный долг превыше всего.
Фрэнк. Знаешь, Жасант, ты заинтриговала меня.
Жасант. О! Да?
Фрэнк (смеясь). Не беспокойся, не в физическом смысле.
Жасант. Ну, и на этом спасибо.
Фрэнк. Я не хотел сказать, что ты не привлекательна. Просто ты не похожа на обычную горничную.
Жасант. Обычные горничные больше в жизни не существуют, полковник, только в театре. Я - гувернантка.
Фрэнк. Гувернантка?.. Чья?
Жасант. Отца. (Шепотом.) И сына.
Фрэнк. Скоро придется поменять работу, милочка. Сколько времени ты уже здесь?
Жасант. Ровно шесть месяцев.
Фрэнк. И тебе нравится?
Жасант. Да. Иначе бы я не осталась.
Фрэнк. Конечно, ведь они такие симпатичные, не правда ли?
Жасант. И такие обаятельные.
Фрэнк. Ты говоришь так, как будто являешься членом их семьи.
Жасант. Можно сказать, что они усыновили меня.
Фрэнк. Ты их очень любишь?
Жасант. Обожаю.
Фрэнк. Я уверен, что взаимно.
Жасант. Мне грех жаловаться.
Фрэнк (смеясь). Ты прелесть.
Жасант. Благодарю. Комплимент за комплимент. Вы тоже очень привлекательны в этой великолепной военной форме.
Фрэнк. Если все зависит от формы, то вряд ли твои слова можно считать комплиментом.
Жасант. Но она дает вам превосходство над всеми остальными мужчинами.
Фрэнк. Ты атакуешь меня.
Жасант. Да? А разве солдаты не должны получать удовольствие от военных действий?
Фрэнк. Умно! Если бы ты еще и по-английски говорила...
Жасант. Что бы тогда?
Фрэнк. Я бы предложил тебе поехать со мной в Соединенные Штаты.
Жасант. Правда?
Фрэнк. Ты превосходишь все мои ожидания. Давай вернемся к этому в более подходящий момент.
Жасант. Давайте, полковник. В какого рода "подходящий момент"?
Фрэнк (смеясь). Если ты настолько же проницательна, насколько очаровательна и умна, то не скажешь ли мне, каково твое просвещенное мнение о невестах этих двух господ. Как ты их находишь?
Жасант. Бог троицу любит. Уже в третий раз сегодня интересуются моим мнением об этих дамах. Зачем вам знать?
Фрэнк. Просто любопытно. Сегодня я встретился с Инесс. Должен признаться, она не внушает мне симпатии.
Жасант. Это еще мягко сказано... Но я держу язык за зубами. У вас еще будет возможность составить свое собственное мнение. Они скоро придут сюда.
Звук дверного звонка, долгий и настойчивый.
Ну, что я вам говорила? Это Матильда, невеста господина Ламара.
Фрэнк. Откуда ты знаешь?
Жасант. По звонку. Короткий звонок - это всегда Инесс. Испанская принцесса слишком нежна, чтобы долго давить на кнопку. Из-за своей голубой крови она высокомерна и полна презрения ко всем и ко всему, как вы уже успели заметить. А Матильда более прямая и открытая, может быть, немного неискренняя, но в основном хорошая женщина. Она не отстанет.
Звонок.
Возьмем этот звонок, например. Она все нажимает и нажимает на кнопку, притворяясь, что забыла ключ, потому что больше всего на свете любит, когда ей открывают дверь. Эта женщина звонит уже в течение двадцати лет, и, в конце концов, она добилась своего. Через месяц она получит большой орган.
Фрэнк. Большой орган?
Жасант. Венчание в церкви. Первая жена господина Дакара была против церковной свадьбы, но сейчас ему придется пройти через все это. Можно задать вам один вопрос?
Фрэнк. Пожалуйста.
Жасант. Полковник, вы действительно полковник?
Фрэнк. Конечно. Что за странный вопрос? Почему ты спросила?
Несколько звонков.
Жасант. Так, ничего... просто поинтересовалась. Разрешите выйти из строя, как говорят в армии?
Фрэнк. Выполняйте.
Жасант. Я лучше пойду, а то она рассердится.
Она выходит. Фрэнк пристально смотрит на себя в зеркало, прислушиваясь к звуку шагов Матильды.
Матильда (за сценой). Жасант, ты что, оглохла? Я трезвоню уже десять минут. К сожалению, я не смогла найти свой ключ.
Матильда входит, роясь в сумочке.
Я знаю, что он у меня где-то был. Зачем я таскаю с собой весь этот хлам? Ну, какие новости?
Жасант. Господин Ламар задерживается.
Матильда. Это не новость.
Жасант. Луи заедет за ним.
Матильда. Это сэкономит время. Если бы в парламенте вместо пространных рассуждений говорили бы о сути законодательства, мы всегда бы ели вовремя. Но не Альберу показывать в этом пример.
Жасант. На днях я была в Парламенте на галерее, когда выступал господин Ламар. Он был такой обаятельный.
Матильда. Спокойнее, дорогая. Поменьше благоговения. (Резко обрывает фразу, заметив Фрэнка.) Извините, мсье я не заметила вас.
Фрэнк внимательно разглядывает Матильду, узнавая в ней свою бывшую подругу. Жасант выходит.
Очень приятно, мсье.
Фрэнк. Фрэнк Хардер, полковник американской армии. (Отдает честь.) Я друг детства Альбера.
Матильда (немного смущенно). Матильда Ласбри.
Фрэнк. Невеста Альбера?
Матильда. Невеста... Как любезно с вашей стороны так называть меня, полковник. Но я только второй призыв, как говорят у вас в армии.
Фрэнк. Могу я называть вас Матильдой?
Матильда. Быстрота и натиск - привилегия офицеров.
Фрэнк. Альбер посвятил меня в ваши планы. Примите мои искренние поздравления и пожелания большого счастья.
Матильда. Альбер говорил обо мне... с вами?..
Фрэнк. Вы удивлены?
Матильда. Да, немного. Это на него не похоже. Однако благодарю за добрые пожелания.
Фрэнк. Случается, что откровенность военного пасует перед учтивостью джентльмена. (Целует ей руку.)
Матильда. Вы так галантны... Странно, когда я увидела вас минуту назад, у меня был своего рода шок.
Фрэнк. Может быть, из-за военной формы?
Матильда. Нет, такое бывает лишь у молодых продавщиц. А я уже вышла из этого возраста. Как бы вам сказать... мне кажется, что я вас знаю. Может быть, это из-за интонации вашего голоса. У меня музыкальный слух.
Фрэнк. Кто знает. А вдруг мы уже встречались в другой жизни?
Матильда. Нет-нет, именно в этой. Так вы говорите, что вы друг детства Альбера?.. Тогда, конечно, мы могли встречаться, потому что я знаю Альбера уже двадцать пять лет.
Фрэнк. В школе мы с Альбером были неразлучны. Затем я уехал в Америку... Жизнь разлучила нас. Альбер женился...
Матильда. А вы?
Фрэнк. Я тоже был женат.
Матильда. Разведены?
Фрэнк. Мы расстались.
Матильда. Несовместимость?
Фрэнк. В некотором смысле.
Матильда. Вы знали первую жену Альбера - Марию-Луизу?
Фрэнк (нерешительно). Мария-Луиза... Мария-Луиза... Я плохо помню, но мне кажется, что это была прекрасная женщина, живая, умная и очень обаятельная...
Матильда. Умная? И обаятельная? Тогда вы действительно плохо помните.
Фрэнк. Мне говорили, что они были очень счастливы до тех пор, пока она внезапно не исчезла.
Матильда. Я всегда задавала себе вопрос, любили ли они друг друга в действительности. Альбер утверждает, что да, но я сомневаюсь.
Фрэнк. Альберу лучше знать.
Матильда. Я тоже знаю предостаточно. Я знаю, что они были вынуждены пожениться, потому что ждали Луи. Честно говоря, Альбер в действительности любил меня, но эта тварь увела его!
Фрэнк. Да? Расскажите мне об этом.
Матильда. Альбер хотел ребенка, но моего ребенка, а не ее.
Фрэнк. Вы тоже были с ним близки?
Матильда. Я этого не говорила.
Фрэнк. Извините за нескромность, но вы сами затронули эту тему. Ваш рассказ заинтересовал меня. Я понял так, что вы не хотели иметь детей.
Матильда. Я-то хотела. Это она нет.
Фрэнк. Что-то не понимаю.
Матильда. Она забеременела вместо меня и заставила Альбера жениться на себе. Бесчестная интриганка!
Фрэнк. Вам надо было за себя постоять.
Матильда. Я знаю. Но я была так молода, так красива и доверчива!
Фрэнк. Вы, доверчивы?
Матильда. Ну да. Я не чувствовала приближавшейся беды. Кто бы мог подумать? Мне казалось, что Мария-Луиза больше интересуется девочками, чем мальчиками. Она была такой высокой и неуклюжей и совсем непривлекательной.
Фрэнк. Но, вероятно, у нее было скрытое обаяние.
Матильда. Во всяком случае, довольно хорошо скрытое.
Фрэнк. Может быть, Альбер обнаружил это?
Матильда. Это остается для меня загадкой.
Фрэнк. Как и ее исчезновение?
Матильда. Да. Почему она не могла просто умереть, как все остальные? Это было бы так легко - сделать Альбера вдовцом. Из приличия он подождал бы несколько месяцев, а потом мы смогли бы пожениться. Но нет. Мария-Луиза осталась верна себе до конца.
Фрэнк. Да... Ставлю себя на ваше место.
Матильда. Вы не в состоянии поставить себя на место женщины, полковник.
Фрэнк. Откуда вы знаете? А что если она вернется?
Матильда. Слишком поздно! Ее только что официально признали умершей, а Альбера - вдовцом... Наконец-то! Это было бы похоже на фарс, если бы она вернулась и увидела, что здесь происходит. Могу представить себе выражение ее лица.
Фрэнк. И я тоже. Как если бы я при этом присутствовал. Вы ненавидели ее.
Матильда. И да и нет. У нас были любяще-ненавидящие отношения.
Фрэнк. Когда всего лишь небольшой шаг отделяет любовь от ненависти.
Матильда. Поверьте, Альбер был не очень-то в восторге от перспективы жениться на Марии-Луизе. Только ее беременность заставила его сделать это. Прошло время, и он привык ко всему. А сейчас он надеется, что одновременная свадьба отца и сына даст ему еще один или два балла при опросе общественного мнения.
Фрэнк (смеется). Хочет убить сразу двух зайцев?
Матильда. Думаю, что да. Так сколько лет вы живете в Америке?
Фрэнк. Примерно восемнадцать.
Матильда. Вы говорите совсем без акцента.
Фрэнк. Не забудьте, что я провел всю свою юность во Франции.
Матильда (серьезно). Любопытно, когда я смотрю на вас, у меня такое чувство, что я вас уже где-то видела. Вы уверены, что никогда не встречали меня среди друзей Марии-Луизы?
Фрэнк. Я помню одну девушку. Я забыл ее имя... такая круглолицая, с веснушками на носу. Она слишком много о себе думала, маленькая соплячка, и всем действовала на нервы.
Звонок.
Она была уверена, что может охмурить любого, потому что у нее была такая большая грудь. (Смеется.) Представляю, как она выглядит сейчас! Мое описание вам никого не напоминает?
Матильда (бледнея). Нет. Я даже представить себе не могу, о ком вы говорите.
Беседа, к счастью, прерывается с приходом Луи.
Луи. Я привез папу.
Матильда. Наконец-то.
Луи. Привет, Матильда. Что с тобой? Ты такая бледная.
Фрэнк. Ничего страшного.
Луи. Привет, Фрэнк.
Фрэнк. А где Альбер?
Луи. Принимает душ, чтобы остыть. После дня, проведенного в Парламенте, он весь взъерошенный. (Входящей Жасант.) Инесс еще нет?
Жасант. Так точно. Синьорита только что звонила: сожалеет, но не сможет прибыть на ужин! Страшная головная боль удерживает ее в постели.
Фрэнк. Всего лишь головная боль?
Жасант. Но ведь это испанская головная боль, полковник.
Луи. Я не нуждаюсь в твоих комментариях, Жасант.
Жасант уходит.
Матильда (идя за Жасант). Я пойду с тобой, Жасант, чтобы проверить, все ли готово.
Фрэнк. Какая грозная!
Луи. Я так давно ее знаю, что не совершенно не обращаю внимания.
Фрэнк. Я имею в виду Жасант. Я подозреваю, что она ревнует.
Луи. Возможно... Я рад, что несколько минут мы сможем побыть одни, Фрэнк.
Фрэнк. Я тоже. Почему ты так на меня смотришь?
Луи. Ваше внезапное появление здесь взволновало меня! После нашего разговора сегодня утром я нахожусь в замешательстве. С того самого момента я не могу думать больше ни о ком, только моей матери. Вы ее так хорошо знали, а я не знаю ее совсем.
Фрэнк. Разве твой отец не рассказывал тебе о ней?
Луи. Он всегда избегал говорить на эту тему. Иногда мне казалось, что он что-то скрывает.
Фрэнк. Например?
Луи. Пытается утаить от меня что-то страшное.
Фрэнк. Какая странная мысль!
Луи. Она преследует меня в течение многих лет. Когда теряешь мать, то начинаешь фантазировать, какая она была, даже придумываешь всякие мелкие детали.
Фрэнк. Понимаю, это совершенно естественно.
Луи. Но, полковник, не уклоняйтесь от разговора о ней. Вы можете просто описать ее? Вспомнить что-нибудь?
Фрэнк. Это трудно.
Луи. Почему?
Фрэнк. Это было так давно.
Луи. Но воспоминания живут, они не умирают. Хорошие или плохие, они являются летописью жизни. Смешно, но когда я задаю вопрос о моей матери, все внезапно теряют память. Папа, Матильда, а теперь вот вы! Не кажется ли вам все это странным? Но я поклялся себе все разузнать. Не могли бы вы, по крайней мере, рассказать мне, как она выглядела?