Страница:
Она удалила кружевную вставку на корсаже платья. При этом ткань так плотно облегала грудь, что казалось, во время глубокого дыхания выпуклости окажутся поверх декольте. Кроме того, Кэт избавилась от рукавов и в значительной степени обнажила плечи в ответ на его замечание относительно излишней стыдливости. К тому же она распустила свои каштановые волосы так, что они роскошной волной спускались на спину.
Томас невольно подумал: сможет ли он долго оставаться сдержанным при такой откровенной демонстрации женских прелестей? Однако манера поведения девушки настраивала исключительно на дружеский лад. Ее разумные высказывания относительно проблем, связанных с предложенным лордом Элдоном Хлебным законом, побуждали к интересной содержательной беседе. А в связи с тем, что она была прекрасно осведомлена о положении во Франции, они могли бы, не дай Бог, весь вечер обсуждать вопросы политики! Вместо этого Томас предложил ей присоединиться к нему в кабинете, чтобы выпить бокал вина.
Кэт села на небольшую, обтянутую бархатом кушетку перед камином, тепло которого приятно согревало в такую холодную не по сезону погоду. Гекуба прислала записку, в которой кратко объясняла, что строгость молитвы требовала провести на коленях почти весь день и это крайне утомило ее. Хотя она вынуждена отсутствовать в течение оставшегося вечера, писала бабушка, она не сомневается, что все правила приличия будут соблюдены. Томас кивнул Бобу, чтобы тот подал графин и бокалы.
– Кажется, моя компаньонка твердо встала на путь целомудренной сдержанности, – улыбнулась Кэт. При этом она подумала, почему записка ее старушки заставила Томаса презрительно скривить губы. Он смял листок бумаги и бросил его в огонь.
Потом посмотрел на Кэт и махнул рукой, отпуская лакея.
– Почему твоя бабушка носит черную одежду? Если бы ваша семья потеряла кого-нибудь, мне сообщили бы об этом.
– Нет, слава Богу, у нас все здоровы, – ответила Кэт. – Я подозреваю, что это траур в связи с прошлыми прегрешениями, которые теперь она считает недопустимыми. О, мы не раз слышали ее проповеди о дьявольской природе мужчин и о безнравственности физических связей!
Томас усмехнулся, оценив чувство юмора девушки.
– Должен заметить, старушка – настоящий знаток в этой области, – согласился он.
– О, несомненно! Но неужели ее многочисленные любовные связи не оставили хотя бы несколько хороших воспоминаний?
– Возможно, нет, – пробормотал Томас, вытянув свои длинные ноги и задумчиво глядя на огонь.
– Я отказываюсь верить в это, – сказала Кэт с наивной самоуверенностью. – Впрочем, мне трудно судить, поскольку, как вы всячески старались подчеркнуть, у меня нет необходимого жизненного опыта.
– Ты ставишь меня в незавидное положение. Выходит, я считаю, что только опытный соблазнитель может иметь свое суждение о подобных связях.
Кэт невинно улыбнулась:
– О, я не имела такого намерения. Просто хотела узнать мнение знатока относительно распутного поведения.
– Понятно, – сказал он.
Кэт поднялась с тахты и некоторое время постояла перед камином. Затем медленно повернулась и посмотрела на Томаса с теплой улыбкой.
– Теперь продолжим наши уроки. – В ее мягком голосе чувствовалась решимость. – У меня есть несколько вопросов, на которые я хотела бы получить ответы, если возможно.
– Спрашивай, – настороженно ответил Томас.
– Во-первых, если женщина хочет заинтересовать повесу, полагаю, утонченность не является ее главным оружием? Нужна ли она в этом случае?
– Это зависит от того, что понимать под этим. Если ты имеешь в виду описание в дневнике своих тщетных желаний или нашептывание их какой-нибудь подружке в надежде, что они дойдут до ушей желанного объекта, то такие ухищрения едва ли приведут к успеху. С другой стороны, появление в обществе в платье из красного шелка и с распущенными свободно волосами выглядит крайне вызывающе.
Томас тут же пожалел о своих словах, как только произнес их, поскольку вовсе не имел в виду ее прическу. Кэт слегка покраснела и вновь устремила свой взгляд на огонь. В мягком свете камина ее обнаженные плечи казались янтарными. Томас никогда не считал Джайлса Стрэнда глупцом, но если он не обратил внимания на эту девушку, он просто слепой.
– Значит, должен быть какой-то компромисс? Надо пытаться привлечь внимание мужчины так, чтобы другие не заметили этого? – спросила она.
– Ты, несомненно, очень способная ученица.
– Однако непонятно, как можно незаметно вызвать желание?
– Ты должна намекнуть на свою доступность, но только своему избраннику.
– О, это не сработает. Любая незамужняя женщина в лондонском обществе теперь не может быть недотрогой, – возразила Кэт. – Мы воспитаны так. Надо принимать во внимание нынешние нравы.
– Да, но молодая женщина из общества готовится для того, чтобы вступить в брак. Для чего же еще? Но, насколько я понимаю, твоя задача заключается в том, чтобы с весьма туманной целью просто привлечь внимание лорда Стэнда. – Его голос прозвучал немного резковато даже для собственных ушей.
– Стрэнда, – поправила его Кэт и подозрительно сузила глаза. Затем продолжила: – Да, но как сделать это?
– Мы здесь именно для того, чтобы решить эту трудную задачу, не так ли?
– Ах да! Я должна овладеть искусством заставить мужчину желать чего-то…
– …но так, чтобы он не был полностью уверен, что получит это, – закончил Томас.
– Понятно! – Кэт оторвалась от созерцания пламени и пристально посмотрела на него. Затем подняла руку и провела пальцами по своим золотистым волосам. По-видимому, этот непроизвольный жест свидетельствовал о ее сосредоточенности. Ее поза напоминала изящную статуэтку на фоне угасающего пламени. Томас наблюдал, как вздымается и опускается грудь девушки при каждом вздохе. Внезапно у него пересохло во рту. Она стояла так несколько долгих мгновений, затем подошла к буфету и налила себе бокал хереса.
– Дайте подумать, смогу ли я продемонстрировать свои способности на конкретном примере, – сказала Кэт, подходя к нему. Томас продолжал молча наблюдать за ней. – Скажем так: вы мужчина, которому нравится херес. – Она взглянула на бокал в своей руке. – И только у меня сейчас бокал этого вина.
Кэт провела изящным указательным пальцем по краю хрусталя.
– Допустим, вы не пили херес в течение нескольких лет. Мадера, миндальный ликер, бургундское вино – да… но вы хотите именно этот напиток.
Погрузив палец в янтарную жидкость, она поднесла его к своим губам. Затем высунула язычок и медленно слизнула влагу с кончика пальца, после чего улыбнулась, оценив вкус. Томас восхищенно наблюдал за ней, чувствуя, как учащается его пульс при виде картины, которую Кэт представляла.
– А теперь допустим, что бокал с хересом рядом, – продолжила она, – но вы не знаете, насколько он хорош.
Снова обмакнув палец в вине, она медленно сунула его в рот и начала посасывать кончик. Томас не мог оторвать глаз от этого волнующего зрелища.
Шелк ее платья, шурша, коснулся его сапог, когда девушка вплотную приблизилась к нему. Он мог видеть проступающую голубизну вен на ее груди, чувствовать исходящее от нее тепло и ощущать мягкость волос, касающихся его лица. Кэт в третий раз погрузила палец в вино, но теперь медленно поднесла его ко рту Томаса и легким движением провела по нижней губе. Он почувствовал, как напряглись мышцы его лица и груди.
Кэт нежно провела пальцем по его рту.
– Теперь вы ощутили вкус хереса. Но достаточно ли? Вероятно, глоток вина удовлетворил бы вас в большей степени? Разве это не то, чего вы действительно хотите? – Ее голос приобрел волнующий хрипловатый оттенок.
Подняв хрустальный бокал, Кэт медленно сделала небольшой глоток. Влага придала блеск ее губам, и свет камина подчеркивал их соблазнительную пухлость.
Кэт снова протянула руку к Томасу, и он с ужасом понял, насколько изощренной была ее месть. Его напряжение достигло предела, и, поскольку он не был молодым похотливым самцом, испытывающим вожделение к своей первой девушке, возникшее чувство поразило его своей силой. Он страстно хотел эту девушку. Прошли годы с тех пор, как он испытывал подобное желание. Такое простое и естественное, без скрытых мотивов.
Эта глупышка даже не подозревала, какому испытанию подвергла его. Подобно котенку, впервые выпустившему свои когти, она чувствовала удовольствие, оттого что они вонзились глубоко, не сознавая при этом, что добыча может оказаться опасной, если спровоцировать ее ответную реакцию. Он не должен допустить этого. Томас поймал ее запястье в нескольких дюймах от своего лица. На мгновение их взгляды встретились: его – неистовый, а ее – явно победный. Секунду спустя в ее взгляде отразилось смущение перед таким пылким выражением страсти. Томас судорожно втянул воздух, с трудом подавив возбуждение.
– Поздравляю, ты победила, – сказал он.
– Значит, мир? – прошептала она.
– Да, мир.
Глава 6
Томас невольно подумал: сможет ли он долго оставаться сдержанным при такой откровенной демонстрации женских прелестей? Однако манера поведения девушки настраивала исключительно на дружеский лад. Ее разумные высказывания относительно проблем, связанных с предложенным лордом Элдоном Хлебным законом, побуждали к интересной содержательной беседе. А в связи с тем, что она была прекрасно осведомлена о положении во Франции, они могли бы, не дай Бог, весь вечер обсуждать вопросы политики! Вместо этого Томас предложил ей присоединиться к нему в кабинете, чтобы выпить бокал вина.
Кэт села на небольшую, обтянутую бархатом кушетку перед камином, тепло которого приятно согревало в такую холодную не по сезону погоду. Гекуба прислала записку, в которой кратко объясняла, что строгость молитвы требовала провести на коленях почти весь день и это крайне утомило ее. Хотя она вынуждена отсутствовать в течение оставшегося вечера, писала бабушка, она не сомневается, что все правила приличия будут соблюдены. Томас кивнул Бобу, чтобы тот подал графин и бокалы.
– Кажется, моя компаньонка твердо встала на путь целомудренной сдержанности, – улыбнулась Кэт. При этом она подумала, почему записка ее старушки заставила Томаса презрительно скривить губы. Он смял листок бумаги и бросил его в огонь.
Потом посмотрел на Кэт и махнул рукой, отпуская лакея.
– Почему твоя бабушка носит черную одежду? Если бы ваша семья потеряла кого-нибудь, мне сообщили бы об этом.
– Нет, слава Богу, у нас все здоровы, – ответила Кэт. – Я подозреваю, что это траур в связи с прошлыми прегрешениями, которые теперь она считает недопустимыми. О, мы не раз слышали ее проповеди о дьявольской природе мужчин и о безнравственности физических связей!
Томас усмехнулся, оценив чувство юмора девушки.
– Должен заметить, старушка – настоящий знаток в этой области, – согласился он.
– О, несомненно! Но неужели ее многочисленные любовные связи не оставили хотя бы несколько хороших воспоминаний?
– Возможно, нет, – пробормотал Томас, вытянув свои длинные ноги и задумчиво глядя на огонь.
– Я отказываюсь верить в это, – сказала Кэт с наивной самоуверенностью. – Впрочем, мне трудно судить, поскольку, как вы всячески старались подчеркнуть, у меня нет необходимого жизненного опыта.
– Ты ставишь меня в незавидное положение. Выходит, я считаю, что только опытный соблазнитель может иметь свое суждение о подобных связях.
Кэт невинно улыбнулась:
– О, я не имела такого намерения. Просто хотела узнать мнение знатока относительно распутного поведения.
– Понятно, – сказал он.
Кэт поднялась с тахты и некоторое время постояла перед камином. Затем медленно повернулась и посмотрела на Томаса с теплой улыбкой.
– Теперь продолжим наши уроки. – В ее мягком голосе чувствовалась решимость. – У меня есть несколько вопросов, на которые я хотела бы получить ответы, если возможно.
– Спрашивай, – настороженно ответил Томас.
– Во-первых, если женщина хочет заинтересовать повесу, полагаю, утонченность не является ее главным оружием? Нужна ли она в этом случае?
– Это зависит от того, что понимать под этим. Если ты имеешь в виду описание в дневнике своих тщетных желаний или нашептывание их какой-нибудь подружке в надежде, что они дойдут до ушей желанного объекта, то такие ухищрения едва ли приведут к успеху. С другой стороны, появление в обществе в платье из красного шелка и с распущенными свободно волосами выглядит крайне вызывающе.
Томас тут же пожалел о своих словах, как только произнес их, поскольку вовсе не имел в виду ее прическу. Кэт слегка покраснела и вновь устремила свой взгляд на огонь. В мягком свете камина ее обнаженные плечи казались янтарными. Томас никогда не считал Джайлса Стрэнда глупцом, но если он не обратил внимания на эту девушку, он просто слепой.
– Значит, должен быть какой-то компромисс? Надо пытаться привлечь внимание мужчины так, чтобы другие не заметили этого? – спросила она.
– Ты, несомненно, очень способная ученица.
– Однако непонятно, как можно незаметно вызвать желание?
– Ты должна намекнуть на свою доступность, но только своему избраннику.
– О, это не сработает. Любая незамужняя женщина в лондонском обществе теперь не может быть недотрогой, – возразила Кэт. – Мы воспитаны так. Надо принимать во внимание нынешние нравы.
– Да, но молодая женщина из общества готовится для того, чтобы вступить в брак. Для чего же еще? Но, насколько я понимаю, твоя задача заключается в том, чтобы с весьма туманной целью просто привлечь внимание лорда Стэнда. – Его голос прозвучал немного резковато даже для собственных ушей.
– Стрэнда, – поправила его Кэт и подозрительно сузила глаза. Затем продолжила: – Да, но как сделать это?
– Мы здесь именно для того, чтобы решить эту трудную задачу, не так ли?
– Ах да! Я должна овладеть искусством заставить мужчину желать чего-то…
– …но так, чтобы он не был полностью уверен, что получит это, – закончил Томас.
– Понятно! – Кэт оторвалась от созерцания пламени и пристально посмотрела на него. Затем подняла руку и провела пальцами по своим золотистым волосам. По-видимому, этот непроизвольный жест свидетельствовал о ее сосредоточенности. Ее поза напоминала изящную статуэтку на фоне угасающего пламени. Томас наблюдал, как вздымается и опускается грудь девушки при каждом вздохе. Внезапно у него пересохло во рту. Она стояла так несколько долгих мгновений, затем подошла к буфету и налила себе бокал хереса.
– Дайте подумать, смогу ли я продемонстрировать свои способности на конкретном примере, – сказала Кэт, подходя к нему. Томас продолжал молча наблюдать за ней. – Скажем так: вы мужчина, которому нравится херес. – Она взглянула на бокал в своей руке. – И только у меня сейчас бокал этого вина.
Кэт провела изящным указательным пальцем по краю хрусталя.
– Допустим, вы не пили херес в течение нескольких лет. Мадера, миндальный ликер, бургундское вино – да… но вы хотите именно этот напиток.
Погрузив палец в янтарную жидкость, она поднесла его к своим губам. Затем высунула язычок и медленно слизнула влагу с кончика пальца, после чего улыбнулась, оценив вкус. Томас восхищенно наблюдал за ней, чувствуя, как учащается его пульс при виде картины, которую Кэт представляла.
– А теперь допустим, что бокал с хересом рядом, – продолжила она, – но вы не знаете, насколько он хорош.
Снова обмакнув палец в вине, она медленно сунула его в рот и начала посасывать кончик. Томас не мог оторвать глаз от этого волнующего зрелища.
Шелк ее платья, шурша, коснулся его сапог, когда девушка вплотную приблизилась к нему. Он мог видеть проступающую голубизну вен на ее груди, чувствовать исходящее от нее тепло и ощущать мягкость волос, касающихся его лица. Кэт в третий раз погрузила палец в вино, но теперь медленно поднесла его ко рту Томаса и легким движением провела по нижней губе. Он почувствовал, как напряглись мышцы его лица и груди.
Кэт нежно провела пальцем по его рту.
– Теперь вы ощутили вкус хереса. Но достаточно ли? Вероятно, глоток вина удовлетворил бы вас в большей степени? Разве это не то, чего вы действительно хотите? – Ее голос приобрел волнующий хрипловатый оттенок.
Подняв хрустальный бокал, Кэт медленно сделала небольшой глоток. Влага придала блеск ее губам, и свет камина подчеркивал их соблазнительную пухлость.
Кэт снова протянула руку к Томасу, и он с ужасом понял, насколько изощренной была ее месть. Его напряжение достигло предела, и, поскольку он не был молодым похотливым самцом, испытывающим вожделение к своей первой девушке, возникшее чувство поразило его своей силой. Он страстно хотел эту девушку. Прошли годы с тех пор, как он испытывал подобное желание. Такое простое и естественное, без скрытых мотивов.
Эта глупышка даже не подозревала, какому испытанию подвергла его. Подобно котенку, впервые выпустившему свои когти, она чувствовала удовольствие, оттого что они вонзились глубоко, не сознавая при этом, что добыча может оказаться опасной, если спровоцировать ее ответную реакцию. Он не должен допустить этого. Томас поймал ее запястье в нескольких дюймах от своего лица. На мгновение их взгляды встретились: его – неистовый, а ее – явно победный. Секунду спустя в ее взгляде отразилось смущение перед таким пылким выражением страсти. Томас судорожно втянул воздух, с трудом подавив возбуждение.
– Поздравляю, ты победила, – сказал он.
– Значит, мир? – прошептала она.
– Да, мир.
Глава 6
Брайтон
– Нет-нет-нет, – недовольно сказал Томас.
– Тише, – умоляюще прошептала его ученица, – ты разбудишь бабушку Гекубу, и тогда нам попадет за это.
Кэт ласково улыбнулась, глядя на старушку, которая мирно похрапывала в углу кареты. Путешествие в Брайтон было утомительным для нее, поскольку сопровождалось нескончаемыми рассуждениями о Содоме, Гоморре и Вавилоне. Ее зловещие предостережения прежде всего относились к Кэт, намеревавшейся стать соблазнительницей и таким образом ступившей на гибельный путь.
Готовясь к путешествию, девушка надела соответствующий наряд, а Филдинг вызвалась добровольно сопровождать Кэт и Томаса в качестве компаньонки, надеясь тем самым освободить Гекубу от этой неприятной обязанности. Все трое затаили дыхание, когда бабушка косо взглянула на них, прежде чем заявить, что предложение служанки совершенно неприемлемо. Они дружно вздохнули: Томас и Кэт – смиренно, а Филдинг – разочарованно.
В результате все трое ехали теперь в карете вместе с Гекубой по залитым солнцем улицам Брайтона. Неусыпное бдение бабушки в конце концов надоело Кэт.
– Вы можете продолжать свои рассуждения, – сказала она и закрыла глаза. – А я тем временем немного поразмышляю о судьбе падших женщин. О тех, которые щиплют щеки, чтобы придать им румянец, смазывают губы жиром и танцуют, не надевая перчаток.
Томас взглянул на маленькую, плотно закутанную фигуру старушки. Она выглядела подобно неряшливой груде одежды, сваленной в углу ландо. За две недели знакомства с Гекубой Томас обнаружил, что за фасадом ее религиозности скрывается по-прежнему капризная дама со своими нынешними слабостями; она способна уснуть где угодно, в любое время и имеет явное пристрастие к спиртному. Готовясь к экскурсии по магазинам, Гекуба подкрепилась значительной порцией миндального ликера.
– Я начинаю подозревать, что твоя бабушка приобрела скандальную репутацию не столько из-за распутного образа жизни, сколько в связи со склонностью к пьянству, – сказал Томас.
Кэт окинула бабушку бесстрастным взглядом.
– Возможно, ты прав.
– Скажи, она часто пребывала в таком состоянии в Беллингкорте?
– Нет. Не чаще, чем устраивала разнос какой-нибудь несчастной служанке за ее предполагаемую моральную распущенность. К тому же винный погреб в Беллингкорте значительно опустел, с тех пор как мы переехали туда.
– Хм, должно быть, склонность к вину передается по наследству. Полагаю, ты, моя дорогая, тоже не намерена сдерживаться, – улыбнулся Томас.
Кэт фыркнула.
– Ничего подобного, сэр. Я буду скрывать свои сомнительные склонности, пока Стрэнд не решится пойти со мной к алтарю. Потом я непременно дам волю своему пристрастию, но уже в качестве счастливой супруги.
– Однако ты никогда не выйдешь замуж, если будешь реагировать на замечания подобным образом, – резко заметил Томас. – Не надо лезть в бутылку, Кэт. У нас сложились хорошие отношения за прошедшие недели, не следует портить их.
Это правда. Он обращался с Кэт вполне корректно, хотя иногда сердился и позволял себе фамильярности. В общем, его поведение можно считать удовлетворительным. Кэт, несомненно, могла расслабиться. Она не хотела вновь подпадать под влияние его темных жгучих глаз. Нельзя сказать, что при этом она испытывала неловкость, однако ощущала какое-то незнакомое чувство неизбежной опасности. Дружеские отношения гораздо лучше, убеждала она себя. Они отлично ладили, смеялись над тем, что вместе считали глупостью, обсуждали различные жизненные обстоятельства, иногда даже слишком горячо.
Томас был прекрасным товарищем. Кэт поразило его откровенное признание своего поражения и предложение заключить перемирие. Ни один знакомый ей мужчина, включая самодовольных братьев, не способен признать, что женщина одержала победу в искусстве соблазнения. Они непременно искали бы способ любой ценой восстановить свой пострадавший имидж. Но Томас не был похож на других мужчин. По-видимому, на его поведение наложила отпечаток служба в военной или дипломатической сфере после короткой, но блестящей карьеры лондонского повесы. Он прекрасно говорил по-французски, и его нельзя было отличить от высокомерного парижского аристократа; он способен был вести беседу на любую тему, начиная от норм поведения в обществе и кончая разведением домашних животных. Томас искренне радовался, когда их мнения совпадали, и испытывал не меньшее удовольствие, когда возникали разногласия.
Однажды после прочтения в научном издании трактата о необходимости чередования сельскохозяйственных культур, Кэт настолько взволновали возможные результаты, что она поспешила в поле, чтобы просветить Томаса на этот счет. И обнаружила, что стоит рядом с ним, погрузившись по щиколотку в суглинок, прежде чем осознала, что одета в совершенно неподходящее для такого случая легкое утреннее платье.
Казалось, Томас не обращал на это внимания. Он выслушал ее взволнованную речь с серьезным выражением лица, затем развернул, обхватив своими могучими руками, и пошел вместе с ней назад к дому. Его объятие носило чисто дружеский характер – он лишь слегка прижимал ее, – но сердце Кэт учащенно забилось от осознания необычайной силы этого мужчины. На следующий день он начал подготавливать под посев ячменя поле, ранее предназначенное для заготовки сена.
Затем последовали «уроки». В отличие от того памятного вечера теперь их роли были строго распределены: он – учитель, она – ученица. Кэт обнаружила, что искусство соблазнения выглядело довольно забавным, когда Томас в своей сардонической манере начинал анализировать ее поступки. Даже сейчас, когда они в карете следовали к известной модистке мадам Файль, уроки продолжались. Томас пытался обучить Кэт флирту с помощью глаз.
– Основная идея, Кэт, заключается в том, чтобы тайным образом послать сообщение о желании встретиться, но при этом не надо строить гримасы, как будто рой москитов атакует ваше лицо.
– Надо похлопать ресницами.
– Нет. Это будет выглядеть так, словно ты пытаешься избавиться от попавшей в глаз соринки. Все эти моргания и взгляды украдкой никуда не годятся. Таким способом ты сможешь привлечь только офтальмолога, который предложит тебе целебную мазь.
Кэт хихикнула и посмотрела на своего наставника с озорной улыбкой.
– Ну, если ты такой знаток в этой области, почему бы тебе не продемонстрировать, как это делается?
В ответ Монтроуз напустил на себя маску утомленного величия и произнес:
– Ты неблагодарная глупышка. Я продолжаю заниматься с тобой только потому, что хочу избавить лондонцев от проявления твоего нелепого кокетства. Учитывая наше отдаленное родство и заботясь о чести нашего рода, хочу, чтобы ты не строила нелепые гримасы на всех светских мероприятиях, пытаясь привлечь какого-нибудь несчастного глупца, чтобы тот в конце концов повел тебя к алтарю. Если при этом станет известно, что между мной и тобой есть хотя и отдаленная, но все-таки родственная связь, я не перенесу такого позора.
– Я все поняла, Томас, – сказала Кэт серьезно. – Занимаясь со мной, ты таким образом проявляешь заботу о всей семье.
– Именно так. А теперь слегка опусти глаза. Нет. Не надо косить. Вот так. Теперь посмотри на меня из-под приспущенных век. Гораздо лучше. Теперь задержи взгляд чуть дольше, чем подобает… Нет-нет, Кэт! – продолжил он недовольно. – Ты не должна смотреть на молодого человека таким смертоносным, как у василиска, взглядом. Надо лишь бросить на него короткий взгляд, чтобы он понял, что ты проявила к нему интерес, но ненадолго. Хорошо, продолжим потом. Мы уже прибыли.
Кэт распрямилась и посмотрела в небольшое окошко кареты. Они остановились на фешенебельной улице Стейн, вблизи Морского павильона, принадлежащего принцу-регенту, имеющему прозвище Принни.
– Мне кажется, Томас, я не имею права на такую роскошь, – сказала Кэт с озабоченным выражением лица.
– Чепуха! Ведь это я проявил инициативу относительно смены твоего гардероба. Не беспокойся, у меня нет намерения облачить тебя в банальный муслин или кричащий вульгарный красный атлас.
– Надеюсь. Я доверяю твоему вкусу.
– Приятно сознавать, что я удостоен такой чести, – насмешливо сказал он. В ответ Кэт смущенно улыбнулась.
– Не могу избавиться от чувства, что я злоупотребляю твоим расположением, вынуждая тебя тратиться на мою одежду. Мне кажется, это не совсем прилично, – сказала она, глядя на его довольно простой, устаревший костюм.
Томас, по-видимому, не мог позволить себе обновить свой гардероб и тем не менее намеревался потратить значительную сумму денег на ее одежду. Кэт не могла допустить, чтобы его поля остались невозделанными из-за того, что он потратится на приобретение какой-нибудь отделанной мехом горностая мантии или дорогой атласной нижней юбки. Не желая ущемить его гордость, девушка искала предлог, который он принял бы, и наконец сказала:
– Бабушка Гекуба будет потрясена, узнав о твоем намерении.
– Думаю, старушка предпочитает оставаться в неведении, и я воспринимаю это как знак согласия. Что касается денег, я намерен возместить свои затраты после твоей свадьбы, кем бы ни был твой будущий муж, или обращусь к твоим родителям. Считай, что я просто предоставляю тебе ссуду.
– Хорошо, – согласилась Кэт, полагая, что сполна расплатится с ним, став богатой замужней женщиной. Томас сможет заняться своим поместьем и приобретать модную одежду для себя. Она будет следить за его расходами, вложив капитал не только в будущее своей семьи, но и в его дело. Когда он протянул ей руку, помогая выйти из кареты, девушка сказала: – Кстати, Томас, можно я буду откровенна?
– Конечно, дорогая!
– Я вовсе не против красного атласа.
– Так я и думал, – произнес он невозмутимо.
Кэт с сомнением оглядела себя в длинном зеркале. Шелковое платье, которое она примерила, было изумрудного цвета. Украшенное янтарным бисером и гранатовыми лентами, суженное к груди, оно ниспадало широкими складками до самых лодыжек. Длинные, плотно облегающие рукава полностью прикрывали запястья. Высокий воротник закрывал шею. В общем, оно казалось элегантным, почти строгим. Спереди. Но когда Кэт повернулась, чтобы оглядеть себя сзади, у нее перехватило дыхание. Спина оказалась полностью обнаженной. Это выглядело более чем смело. И скорее всего просто скандально.
– Ты уверен в своем выборе, Томас? – спросила она озабоченно.
Он вытянулся на кресле, которое заскрипело под ним, возмущенно протестуя. Выражение лица представляло собой непроницаемую маску.
– В том, что это весьма соблазнительное платье? Или в том, что я хотел бы, чтобы ты надевала его? – спросил он с раздражающей двусмысленностью.
– Мне кажется, что я вызову осуждение всего Лондона, если появлюсь в таком платье на публике.
– Тщеславная девчонка, – пробормотал Томас снисходительным тоном. – Уверяю тебя, общество нисколько не волнует, как ты одета, если будешь вести себя должным образом. Можно встретить много светских дам, наряды которых гораздо откровеннее, но они чувствуют себя на людях вполне комфортно. Экстравагантность этого платья заключается в его контрастности. Оно такое невинное спереди… и такое смелое сзади! Это будит воображение и стимулирует мужской интерес. И главное, очень подходит к твоей фигуре, – продолжил он своим бархатным голосом. – Мы берем его.
Томас кивнул хозяйке салона, мадам Файль. Та немедленно начала вытаскивать булавки из ткани, одновременно давая указания обслуживающему персоналу принести другие платья.
Кэт неподвижно стояла, пока модистки хлопотали вокруг нее, и с тревогой наблюдала за ним. Он вел себя как-то странно. Его добродушное подшучивание куда-то исчезло. Когда они входили в магазин, возникло несколько комических моментов, вызвавших неодобрение мадам Файль. Томас был одет, как обычно, довольно просто, и хозяйка салона решила, что быстро продаст ему дешевую готовую одежду. Однако вскоре изменила свое мнение. Осанка и манеры Томаса свидетельствовали о его аристократическом происхождении.
Правильная речь выдавала в нем дворянина, обхождение было учтивым. Он выглядел уверенным, знающим, чего хочет, человеком. Мадам Файль мысленно потерла руки, когда он потребовал, чтобы она показала все, на что способна модная портниха. Мужчина покупал дорогие платья, одно за другим, для молодой, застывшей как изваяние женщины.
Вероятно, эта красавица с пушистыми каштановыми волосами – его любовница, заключила мадам, а он – заботливый покровитель. В этом нет ничего необычного. Выбранные им наряды свидетельствуют о хорошем вкусе этого мужчины. Похоже, он собирается появиться с девушкой в высшем обществе. Что ж, эта красотка, вероятно, будет иметь успех!
Энергичная модистка рассчитывала получить значительный доход от продажи своих изделий столь выгодному клиенту. Она удвоила старания, чтобы угодить джентльмену.
Однако по мере того, как предлагались другие платья, взгляд темных глаз мужчины становился все более мрачным. В конце концов, когда Кэт примерила платье из красного атласа, которое подчеркивало все ее женские прелести, Томас встал и сказал:
– Все это становится слишком утомительным, Кэт. К тому же Гекуба, вероятно, уже проснулась в карете и мучает бедного Боба расспросами о его любовной жизни. Купи все аксессуары, которые требуются леди, а я встречу тебя некоторое время спустя.
– Ты не останешься, чтобы помочь подобрать нижние юбки? – смущенно спросила девушка, глядя на себя в зеркало. Ее тон показался мадам Файль искренним и говорил о неискушенности молодой особы.
По-видимому, ее спутник тоже так подумал. Он посмотрел на свою спутницу с едва скрываемой страстью, при этом мадам Файль невольно затаила дыхание. Девушка отвернулась, чтобы вытащить заколку из корсажа. А жаль, подумала хозяйка салона; красавица могла бы воспользоваться случаем и заказать по меньшей мере еще дюжину платьев.
Темноволосый мужчина взял себя в руки и сказал скучающим голосом:
– Полагаю, я могу оставить тебя с мадам, надеясь на ее вкус. Не бери белье низкого сорта.
При этом мадам Файль заметила, что он не отводил глаз от девушки. Как романтично!
Когда Томас вернулся в отель «Олд шип», в номере его ожидал незнакомец. Он сидел в кресле, лицом к окну, сложив руки на коленях, с выражением безграничного терпения на лице. Несмотря на далеко не старческий возраст, мужчина выглядел довольно потасканным в отличие от Томаса.
В нем чувствовалась военная выправка; об этом свидетельствовали прямая осанка и гордо приподнятая голова. Однако внешние атрибуты были присущи джентльмену: черного дерева трость, консервативно повязанный галстук, темный плащ и цилиндр.
– Проклятие, – сказал Томас, – я поговорю с администрацией отеля. Почему они позволяют посторонним входить без приглашения в занятые комнаты?
Мужчина встал и пожал плечами с галльской невозмутимостью.
– Администрация ничего не знает об этом, Томас. – В его произношении чувствовался легкий акцент, характерный для жителей северной части Англии.
– Разумеется, Сьюард, – ответил он и провел рукой по своим темным густым волосам. В его внезапно потускневших глазах появились усталость и тень страха. – Прошло так много времени, я уж думал, что больше никогда не увижу тебя.
– Да, действительно, немало воды утекло, – согласился полковник Генри Сьюард. – И только потом становится ясно, насколько ты был полезен. Сэр Стюарт очень сожалел, что отпустил своего лучшего – как правильнее выразиться? – консультанта…
– Говори прямо – шпиона. Это то, что ты имеешь в виду! – резко подсказал ему Томас.
Полковник невозмутимо продолжил, как будто не слышал этих слов:
– Можно подумать, что в Вене не ведутся переговоры, а Наполеон не замышляет заговор на своем острове.
– И чья это вина? – сказал Томас с внезапной злостью. – Я неоднократно информировал, что нельзя предоставлять этому узурпатору возможность вновь собрать средства и войско.
Незваный гость протестующе поднял руку.
– Некоторые учли твою информацию, но не в полной мере, Томас. Это те, кто оценил выгоды дипломатического жеста вопреки возможному возмущению общества. Точнее, осуждению со стороны простого народа, тогда как высший свет считает императора замечательным человеком… Кто говорит, что это решение не было осуждено? – продолжил Сьюард. – Еще ничего не ясно. Есть только слухи. А что касается Лондона, ты ведь был там, не так ли? Весь город ликует.
– Нет-нет-нет, – недовольно сказал Томас.
– Тише, – умоляюще прошептала его ученица, – ты разбудишь бабушку Гекубу, и тогда нам попадет за это.
Кэт ласково улыбнулась, глядя на старушку, которая мирно похрапывала в углу кареты. Путешествие в Брайтон было утомительным для нее, поскольку сопровождалось нескончаемыми рассуждениями о Содоме, Гоморре и Вавилоне. Ее зловещие предостережения прежде всего относились к Кэт, намеревавшейся стать соблазнительницей и таким образом ступившей на гибельный путь.
Готовясь к путешествию, девушка надела соответствующий наряд, а Филдинг вызвалась добровольно сопровождать Кэт и Томаса в качестве компаньонки, надеясь тем самым освободить Гекубу от этой неприятной обязанности. Все трое затаили дыхание, когда бабушка косо взглянула на них, прежде чем заявить, что предложение служанки совершенно неприемлемо. Они дружно вздохнули: Томас и Кэт – смиренно, а Филдинг – разочарованно.
В результате все трое ехали теперь в карете вместе с Гекубой по залитым солнцем улицам Брайтона. Неусыпное бдение бабушки в конце концов надоело Кэт.
– Вы можете продолжать свои рассуждения, – сказала она и закрыла глаза. – А я тем временем немного поразмышляю о судьбе падших женщин. О тех, которые щиплют щеки, чтобы придать им румянец, смазывают губы жиром и танцуют, не надевая перчаток.
Томас взглянул на маленькую, плотно закутанную фигуру старушки. Она выглядела подобно неряшливой груде одежды, сваленной в углу ландо. За две недели знакомства с Гекубой Томас обнаружил, что за фасадом ее религиозности скрывается по-прежнему капризная дама со своими нынешними слабостями; она способна уснуть где угодно, в любое время и имеет явное пристрастие к спиртному. Готовясь к экскурсии по магазинам, Гекуба подкрепилась значительной порцией миндального ликера.
– Я начинаю подозревать, что твоя бабушка приобрела скандальную репутацию не столько из-за распутного образа жизни, сколько в связи со склонностью к пьянству, – сказал Томас.
Кэт окинула бабушку бесстрастным взглядом.
– Возможно, ты прав.
– Скажи, она часто пребывала в таком состоянии в Беллингкорте?
– Нет. Не чаще, чем устраивала разнос какой-нибудь несчастной служанке за ее предполагаемую моральную распущенность. К тому же винный погреб в Беллингкорте значительно опустел, с тех пор как мы переехали туда.
– Хм, должно быть, склонность к вину передается по наследству. Полагаю, ты, моя дорогая, тоже не намерена сдерживаться, – улыбнулся Томас.
Кэт фыркнула.
– Ничего подобного, сэр. Я буду скрывать свои сомнительные склонности, пока Стрэнд не решится пойти со мной к алтарю. Потом я непременно дам волю своему пристрастию, но уже в качестве счастливой супруги.
– Однако ты никогда не выйдешь замуж, если будешь реагировать на замечания подобным образом, – резко заметил Томас. – Не надо лезть в бутылку, Кэт. У нас сложились хорошие отношения за прошедшие недели, не следует портить их.
Это правда. Он обращался с Кэт вполне корректно, хотя иногда сердился и позволял себе фамильярности. В общем, его поведение можно считать удовлетворительным. Кэт, несомненно, могла расслабиться. Она не хотела вновь подпадать под влияние его темных жгучих глаз. Нельзя сказать, что при этом она испытывала неловкость, однако ощущала какое-то незнакомое чувство неизбежной опасности. Дружеские отношения гораздо лучше, убеждала она себя. Они отлично ладили, смеялись над тем, что вместе считали глупостью, обсуждали различные жизненные обстоятельства, иногда даже слишком горячо.
Томас был прекрасным товарищем. Кэт поразило его откровенное признание своего поражения и предложение заключить перемирие. Ни один знакомый ей мужчина, включая самодовольных братьев, не способен признать, что женщина одержала победу в искусстве соблазнения. Они непременно искали бы способ любой ценой восстановить свой пострадавший имидж. Но Томас не был похож на других мужчин. По-видимому, на его поведение наложила отпечаток служба в военной или дипломатической сфере после короткой, но блестящей карьеры лондонского повесы. Он прекрасно говорил по-французски, и его нельзя было отличить от высокомерного парижского аристократа; он способен был вести беседу на любую тему, начиная от норм поведения в обществе и кончая разведением домашних животных. Томас искренне радовался, когда их мнения совпадали, и испытывал не меньшее удовольствие, когда возникали разногласия.
Однажды после прочтения в научном издании трактата о необходимости чередования сельскохозяйственных культур, Кэт настолько взволновали возможные результаты, что она поспешила в поле, чтобы просветить Томаса на этот счет. И обнаружила, что стоит рядом с ним, погрузившись по щиколотку в суглинок, прежде чем осознала, что одета в совершенно неподходящее для такого случая легкое утреннее платье.
Казалось, Томас не обращал на это внимания. Он выслушал ее взволнованную речь с серьезным выражением лица, затем развернул, обхватив своими могучими руками, и пошел вместе с ней назад к дому. Его объятие носило чисто дружеский характер – он лишь слегка прижимал ее, – но сердце Кэт учащенно забилось от осознания необычайной силы этого мужчины. На следующий день он начал подготавливать под посев ячменя поле, ранее предназначенное для заготовки сена.
Затем последовали «уроки». В отличие от того памятного вечера теперь их роли были строго распределены: он – учитель, она – ученица. Кэт обнаружила, что искусство соблазнения выглядело довольно забавным, когда Томас в своей сардонической манере начинал анализировать ее поступки. Даже сейчас, когда они в карете следовали к известной модистке мадам Файль, уроки продолжались. Томас пытался обучить Кэт флирту с помощью глаз.
– Основная идея, Кэт, заключается в том, чтобы тайным образом послать сообщение о желании встретиться, но при этом не надо строить гримасы, как будто рой москитов атакует ваше лицо.
– Надо похлопать ресницами.
– Нет. Это будет выглядеть так, словно ты пытаешься избавиться от попавшей в глаз соринки. Все эти моргания и взгляды украдкой никуда не годятся. Таким способом ты сможешь привлечь только офтальмолога, который предложит тебе целебную мазь.
Кэт хихикнула и посмотрела на своего наставника с озорной улыбкой.
– Ну, если ты такой знаток в этой области, почему бы тебе не продемонстрировать, как это делается?
В ответ Монтроуз напустил на себя маску утомленного величия и произнес:
– Ты неблагодарная глупышка. Я продолжаю заниматься с тобой только потому, что хочу избавить лондонцев от проявления твоего нелепого кокетства. Учитывая наше отдаленное родство и заботясь о чести нашего рода, хочу, чтобы ты не строила нелепые гримасы на всех светских мероприятиях, пытаясь привлечь какого-нибудь несчастного глупца, чтобы тот в конце концов повел тебя к алтарю. Если при этом станет известно, что между мной и тобой есть хотя и отдаленная, но все-таки родственная связь, я не перенесу такого позора.
– Я все поняла, Томас, – сказала Кэт серьезно. – Занимаясь со мной, ты таким образом проявляешь заботу о всей семье.
– Именно так. А теперь слегка опусти глаза. Нет. Не надо косить. Вот так. Теперь посмотри на меня из-под приспущенных век. Гораздо лучше. Теперь задержи взгляд чуть дольше, чем подобает… Нет-нет, Кэт! – продолжил он недовольно. – Ты не должна смотреть на молодого человека таким смертоносным, как у василиска, взглядом. Надо лишь бросить на него короткий взгляд, чтобы он понял, что ты проявила к нему интерес, но ненадолго. Хорошо, продолжим потом. Мы уже прибыли.
Кэт распрямилась и посмотрела в небольшое окошко кареты. Они остановились на фешенебельной улице Стейн, вблизи Морского павильона, принадлежащего принцу-регенту, имеющему прозвище Принни.
– Мне кажется, Томас, я не имею права на такую роскошь, – сказала Кэт с озабоченным выражением лица.
– Чепуха! Ведь это я проявил инициативу относительно смены твоего гардероба. Не беспокойся, у меня нет намерения облачить тебя в банальный муслин или кричащий вульгарный красный атлас.
– Надеюсь. Я доверяю твоему вкусу.
– Приятно сознавать, что я удостоен такой чести, – насмешливо сказал он. В ответ Кэт смущенно улыбнулась.
– Не могу избавиться от чувства, что я злоупотребляю твоим расположением, вынуждая тебя тратиться на мою одежду. Мне кажется, это не совсем прилично, – сказала она, глядя на его довольно простой, устаревший костюм.
Томас, по-видимому, не мог позволить себе обновить свой гардероб и тем не менее намеревался потратить значительную сумму денег на ее одежду. Кэт не могла допустить, чтобы его поля остались невозделанными из-за того, что он потратится на приобретение какой-нибудь отделанной мехом горностая мантии или дорогой атласной нижней юбки. Не желая ущемить его гордость, девушка искала предлог, который он принял бы, и наконец сказала:
– Бабушка Гекуба будет потрясена, узнав о твоем намерении.
– Думаю, старушка предпочитает оставаться в неведении, и я воспринимаю это как знак согласия. Что касается денег, я намерен возместить свои затраты после твоей свадьбы, кем бы ни был твой будущий муж, или обращусь к твоим родителям. Считай, что я просто предоставляю тебе ссуду.
– Хорошо, – согласилась Кэт, полагая, что сполна расплатится с ним, став богатой замужней женщиной. Томас сможет заняться своим поместьем и приобретать модную одежду для себя. Она будет следить за его расходами, вложив капитал не только в будущее своей семьи, но и в его дело. Когда он протянул ей руку, помогая выйти из кареты, девушка сказала: – Кстати, Томас, можно я буду откровенна?
– Конечно, дорогая!
– Я вовсе не против красного атласа.
– Так я и думал, – произнес он невозмутимо.
Кэт с сомнением оглядела себя в длинном зеркале. Шелковое платье, которое она примерила, было изумрудного цвета. Украшенное янтарным бисером и гранатовыми лентами, суженное к груди, оно ниспадало широкими складками до самых лодыжек. Длинные, плотно облегающие рукава полностью прикрывали запястья. Высокий воротник закрывал шею. В общем, оно казалось элегантным, почти строгим. Спереди. Но когда Кэт повернулась, чтобы оглядеть себя сзади, у нее перехватило дыхание. Спина оказалась полностью обнаженной. Это выглядело более чем смело. И скорее всего просто скандально.
– Ты уверен в своем выборе, Томас? – спросила она озабоченно.
Он вытянулся на кресле, которое заскрипело под ним, возмущенно протестуя. Выражение лица представляло собой непроницаемую маску.
– В том, что это весьма соблазнительное платье? Или в том, что я хотел бы, чтобы ты надевала его? – спросил он с раздражающей двусмысленностью.
– Мне кажется, что я вызову осуждение всего Лондона, если появлюсь в таком платье на публике.
– Тщеславная девчонка, – пробормотал Томас снисходительным тоном. – Уверяю тебя, общество нисколько не волнует, как ты одета, если будешь вести себя должным образом. Можно встретить много светских дам, наряды которых гораздо откровеннее, но они чувствуют себя на людях вполне комфортно. Экстравагантность этого платья заключается в его контрастности. Оно такое невинное спереди… и такое смелое сзади! Это будит воображение и стимулирует мужской интерес. И главное, очень подходит к твоей фигуре, – продолжил он своим бархатным голосом. – Мы берем его.
Томас кивнул хозяйке салона, мадам Файль. Та немедленно начала вытаскивать булавки из ткани, одновременно давая указания обслуживающему персоналу принести другие платья.
Кэт неподвижно стояла, пока модистки хлопотали вокруг нее, и с тревогой наблюдала за ним. Он вел себя как-то странно. Его добродушное подшучивание куда-то исчезло. Когда они входили в магазин, возникло несколько комических моментов, вызвавших неодобрение мадам Файль. Томас был одет, как обычно, довольно просто, и хозяйка салона решила, что быстро продаст ему дешевую готовую одежду. Однако вскоре изменила свое мнение. Осанка и манеры Томаса свидетельствовали о его аристократическом происхождении.
Правильная речь выдавала в нем дворянина, обхождение было учтивым. Он выглядел уверенным, знающим, чего хочет, человеком. Мадам Файль мысленно потерла руки, когда он потребовал, чтобы она показала все, на что способна модная портниха. Мужчина покупал дорогие платья, одно за другим, для молодой, застывшей как изваяние женщины.
Вероятно, эта красавица с пушистыми каштановыми волосами – его любовница, заключила мадам, а он – заботливый покровитель. В этом нет ничего необычного. Выбранные им наряды свидетельствуют о хорошем вкусе этого мужчины. Похоже, он собирается появиться с девушкой в высшем обществе. Что ж, эта красотка, вероятно, будет иметь успех!
Энергичная модистка рассчитывала получить значительный доход от продажи своих изделий столь выгодному клиенту. Она удвоила старания, чтобы угодить джентльмену.
Однако по мере того, как предлагались другие платья, взгляд темных глаз мужчины становился все более мрачным. В конце концов, когда Кэт примерила платье из красного атласа, которое подчеркивало все ее женские прелести, Томас встал и сказал:
– Все это становится слишком утомительным, Кэт. К тому же Гекуба, вероятно, уже проснулась в карете и мучает бедного Боба расспросами о его любовной жизни. Купи все аксессуары, которые требуются леди, а я встречу тебя некоторое время спустя.
– Ты не останешься, чтобы помочь подобрать нижние юбки? – смущенно спросила девушка, глядя на себя в зеркало. Ее тон показался мадам Файль искренним и говорил о неискушенности молодой особы.
По-видимому, ее спутник тоже так подумал. Он посмотрел на свою спутницу с едва скрываемой страстью, при этом мадам Файль невольно затаила дыхание. Девушка отвернулась, чтобы вытащить заколку из корсажа. А жаль, подумала хозяйка салона; красавица могла бы воспользоваться случаем и заказать по меньшей мере еще дюжину платьев.
Темноволосый мужчина взял себя в руки и сказал скучающим голосом:
– Полагаю, я могу оставить тебя с мадам, надеясь на ее вкус. Не бери белье низкого сорта.
При этом мадам Файль заметила, что он не отводил глаз от девушки. Как романтично!
Когда Томас вернулся в отель «Олд шип», в номере его ожидал незнакомец. Он сидел в кресле, лицом к окну, сложив руки на коленях, с выражением безграничного терпения на лице. Несмотря на далеко не старческий возраст, мужчина выглядел довольно потасканным в отличие от Томаса.
В нем чувствовалась военная выправка; об этом свидетельствовали прямая осанка и гордо приподнятая голова. Однако внешние атрибуты были присущи джентльмену: черного дерева трость, консервативно повязанный галстук, темный плащ и цилиндр.
– Проклятие, – сказал Томас, – я поговорю с администрацией отеля. Почему они позволяют посторонним входить без приглашения в занятые комнаты?
Мужчина встал и пожал плечами с галльской невозмутимостью.
– Администрация ничего не знает об этом, Томас. – В его произношении чувствовался легкий акцент, характерный для жителей северной части Англии.
– Разумеется, Сьюард, – ответил он и провел рукой по своим темным густым волосам. В его внезапно потускневших глазах появились усталость и тень страха. – Прошло так много времени, я уж думал, что больше никогда не увижу тебя.
– Да, действительно, немало воды утекло, – согласился полковник Генри Сьюард. – И только потом становится ясно, насколько ты был полезен. Сэр Стюарт очень сожалел, что отпустил своего лучшего – как правильнее выразиться? – консультанта…
– Говори прямо – шпиона. Это то, что ты имеешь в виду! – резко подсказал ему Томас.
Полковник невозмутимо продолжил, как будто не слышал этих слов:
– Можно подумать, что в Вене не ведутся переговоры, а Наполеон не замышляет заговор на своем острове.
– И чья это вина? – сказал Томас с внезапной злостью. – Я неоднократно информировал, что нельзя предоставлять этому узурпатору возможность вновь собрать средства и войско.
Незваный гость протестующе поднял руку.
– Некоторые учли твою информацию, но не в полной мере, Томас. Это те, кто оценил выгоды дипломатического жеста вопреки возможному возмущению общества. Точнее, осуждению со стороны простого народа, тогда как высший свет считает императора замечательным человеком… Кто говорит, что это решение не было осуждено? – продолжил Сьюард. – Еще ничего не ясно. Есть только слухи. А что касается Лондона, ты ведь был там, не так ли? Весь город ликует.