Стояло засушливое редакционное лето, когда ничего, ну то есть ровно ничего не происходит, когда не делается политика и нет никакой европейской ситуации. Но даже и в такое время читатели газет, лежащие в агонии скуки на берегах каких-нибудь, вод или в жидкой тени каких-нибудь деревьев, деморализованные жарой, природой, деревенской тишиной и вообще здоровой и простой жизнью в отпуску, ждут (хотя и терпят каждый день разочарование), что хоть в газетах появится что-нибудь новенькое, освежающее — например, убийство, война или землетрясение, словом — Нечто; когда же ничего этого не оказывается, они потрясают газетой и с ожесточением заявляют, что в газетах ничего, ровно ничего нет, и вообще их не стоит читать, и они не будут больше на них подписываться.
   А тем временем в редакции сиротливо сидят пять или шесть человек, ибо остальные коллеги в отпуску и тоже яростно комкают газетные чисты и жалуются, что теперь в газетах нет ничего, ровно Ничего А из наборной приходит метранпаж и укоризненно говорит: «Господа, господа, у нас еще нет на завтра передовой…»
   — Тогда дайте… ну, хотя бы эту статью… об экономическом положении Болгарии, — говорит один из сиротливых людей.
   Метранпаж тяжело вздыхает.
   — Но кто же ее станет читать, пан редактор? Опять во всем номере не будет ничего «читабельного».
   Шестеро осиротевших поднимают взоры к потолку, словно там можно найти нечто «читабельное».
   — Хоть бы случилось Что-нибудь, — неопределенно произносит один из них.
   — Или если бы… какой-нибудь… увлекательный репортаж, — перебивает другой.
   — О чем?
   — Не знаю.
   — Или выдумать… какой-нибудь новый витамин, — бормочет третий.
   — Это летом-то? — возражает четвертый. — Витамины, брат, это для образованной публики, такое больше годится осенью…
   — Господи, ну и жара!… — зевает пятый. — Хорошо бы что-нибудь про полярные страны.
   — Но что?
   — Да так что-нибудь. Вроде этого эскимоса Вельцля [9]. Обмороженные пальцы, вечная мерзлота и тому подобное.
   — Сказать легко, — говорит шестой, — но откуда взять?
   И в редакции наступает безнадежная тишина.
   — Я был в воскресенье в Иевичке, — нерешительно начал метранпаж.
   — Ну и что?…
   — Туда, говорят, приехал в отпуск некий капитан Вантох Он, кажется, оттуда родом. Из Иевичка.
   — Какой Вантох?
   — А такой толстый. Он, говорят, капитан морского судна, этот Вантох. Рассказывают, что он где-то добывал жемчуг.
   Пан Голомбек посмотрел на пана Валенту.
   — А где он его добывал?
   — На Суматре… И на Целебасе… Вообще где-то там. И будто прожил он в тех местах тридцать лет.
   — Дружище, это идея! — воскликнул пан Валента. — Может получиться репортаж — первый сорт. Поедем, Голомбек?
   — Что ж, можно попробовать, — решил Голомбек и слез со стола, на котором сидел.

 
   — Это вон тот господин, — сказал хозяин гостиницы в Иевичке.
   В садике за столом, широко расставив ноги, сидел толстый господин в белой фуражке, пил пиво и толстым указательным пальцем задумчиво выводил на столе какие-то каракули. Оба приезжих направились к нему.
   — Редактор Валента.
   — Редактор Голомбек.
   Толстый господин поднял голову.
   — What? Что?
   — Я — редактор Валента.
   — А я — редактор Голомбек.
   Толстый господин с достоинством приподнялся.
   — Captain ван Тох. Very glad [10]. Садитесь, ребята.
   Оба журналиста охотно присели и положили перед собой блокноты.
   — А что будете пить, ребята?
   — Содовую с малиновым сиропом, — сказал пан Валента.
   — Содовую с сиропом? — недоверчиво переспросил капитан. — Это с какой же стати? Хозяин, принесите-ка нам пива. Так вы чего, собственно, хотите? — спросил он, облокотись на стол.
   — Правда ли, пан Вантох, что вы здесь родились?
   — Ja. Родился.
   — Будьте так добры, скажите, как вы попали на море?
   — Через Гамбург.
   — А как давно вы состоите в чине капитана?
   — Двадцать лет, парень. Документы тут, — сказал капитан, внушительно похлопывая по боковому карману. — Могу показать.
   Пану Голомбеку хотелось посмотреть, как выглядят капитанские документы, но он подавил это желание.
   — За эти двадцать лет, пан капитан, вы, конечно, многое успели повидать?
   — Ja. Порядочно.
   — А что именно?
   — Ява. Борнео. Филиппины. Острова Фиджи. Соломоновы острова. Каролины, Самоа. Damned Clipperton Island. A lot of damned islands [11], парень! А что?
   — Нет, я просто так… это очень интересно. Нам бы хотелось услышать от вас побольше, понимаете?
   — Ja… Стало быть, просто так, а? — Капитан уставился на него светло-голубыми глазами. — Значит, вы из… как это? из полиции?… полиции, а?
   — Нет, пан капитан, мы из газеты.
   — Ах, вот оно что! Из газеты. Репортеры? Ну так пишите: Captain I. van Toch, капитан судна «Кандон-Бандунг»…
   — Как?
   — «Кандон-Бандунг», порт Сурабая. Цель поездки — vacances… как это называется?
   — Отпуск.
   — Ja, черт побери, отпуск. Вот так и дайте в хронику о вновь прибывших. А теперь, ребята, спрячьте ваши блокноты. Your health [12]!
   — Пан Вантох, мы… приехали к вам, чтобы вы нам рассказали что-нибудь из вашей жизни.
   — Это зачем же?
   — Мы опишем в газете. Публике будет очень интересно почитать о далеких островах и о том, что там видел и пережил наш земляк, чех, уроженец Иевичка.
   Капитан кивнул головой.
   — Это верно. Я, братцы, единственный captain на весь Иевичек. Это да! Говорят, есть еще один капитан… капитан… карусельных лодочек, но я считаю, — добавил он доверительно, — что это ненастоящий капитан. Ведь все дело в тоннаже, понимаете?
   — А какой тоннаж у вашего парохода?
   — Двенадцать тысяч тонн, парень!
   — Так что вы были солидным капитаном?
   — Ja, солидным, — с достоинством проговорил капитан. — Деньги у вас, ребята, есть?
   Оба журналиста несколько неуверенно переглянулись.
   — Есть, но мало. А вам нужны деньги, капитан?
   — Ja. Нужны.
   — Видите ли, если вы нам расскажете что-нибудь подходящее, мы сделаем из этого очерк, и вы получите деньги.
   — Сколько?
   — Ну, пожалуй… может быть, тысячу, — щедро пообещал пан Голомбек.
   — Фунтов стерлингов?
   — Нет, только крон.
   Капитан ван Тох покачал головой.
   — Ничего не выйдет Столько у меня и у самого есть. — Он вытащил из кармана толстую пачку банкнот — See [13]?
   Потом он облокотился о стол и наклонился к обоим журналистам
   — Я бы предложил вам, господа, a big business. Как это называется?
   — Крупное дело.
   — Ja. Крупное дело. Но вы должны дать мне пятнадцать… нет, постойте, не пятнадцать — шестнадцать миллионов крон. Ну, как?
   Оба приезжих снова неуверенно переглянулись. Журналистам нередко приходится иметь дело с самыми причудливыми разновидностями сумасшедших, изобретателей и аферистов.
   — Стоп, — сказал капитан, — я могу вам кое-что показать.
   Он порылся толстыми пальцами в жилетном кармане, вытащил оттуда что-то и положил на стол. Это были пять розовых жемчужин, каждая величиной с вишневую косточку.
   — Сколько это может стоить? — прошептал пан Валента.
   — О, lots of money [14], ребята. Но я ношу это с собою только… чтобы показывать, в виде образца. Ну, так как же, по рукам?… — спросил капитан, протягивая свою широкую ладонь через стол.
   Пан Голомбек вздохнул.
   — Пан Вантох, столько денег…
   — Halt! — перебил капитан. — Понимаю, ты меня не знаешь. Но спроси о captain van Toch в Сурабае, в Батавии, в Паданге или где хочешь. Поезжай, спроси, и всякий скажет тебе — ja, captain van Toch, he is as good as his word [15].
   — Пан Вантох, мы вам верим, — запротестовал Голомбек, — но только…
   — Стоп, — скомандовал капитан. — Понимаю, ты не хочешь выложить свои денежки неизвестно на что; хвалю тебя за это, парень. Но ты их дашь на пароход, see? Ты купишь пароход, будешь ship-owner [16] и сможешь сам плавать на нем. Да, можешь плавать, чтобы самому видеть, как я веду дело. Но деньги, которые мы сделаем, разделим fifty-fifty [17]. Честный business, не так ли?
   — Но, пан Вантох, — вымолвил наконец с некоторым смущением пан Голомбек, — ведь у нас нет таких денег…
   — Ja, ну тогда другое дело, — сказал капиган. — Sorry. Тогда не понимаю, господа, зачем вы ко мне приехали.
   — Чтобы вы нам рассказали что-нибудь, капитан. У вас ведь, наверное, большой опыт…
   — Ja, это есть. Проклятого опыта у меня достаточно.
   — Приходилось вам когда-нибудь терпеть кораблекрушение?
   — What? A-a, ship-wrecking? Нет. Что выдумал! Если ты дашь мне хорошее судно, с ним ничего не может случиться. Можешь запросить в Амстердаме references [18] обо мне. Поезжай и справься.
   — А как насчет туземцев? Встречали вы туземцев?
   Капитан ван Тох покачал головой
   — Это не для образованных людей. Об этом я рассказывать не стану.
   — Тогда расскажите нам о чем-нибудь другом.
   — Да, расскажите… — недоверчиво проворчал капитан. — А вы потом продадите это какой-нибудь компании, и она пошлет туда свои суда. Я тебе скажу, my lad [19], люди — большие жулики. А самые большие жулики — это банкиры в Коломбо.
   — А вы часто бывали в Коломбо?
   — Ja, часто. И в Бангкоке, и в Маниле… Слушайте, ребята, — неожиданно сказал капитан — Я знаю одно судно. Шикарная посудина, и цена недорогая. Стоит в Роттердаме. Съездите, посмотрите. До Роттердама ведь рукой подать. — Он ткнул пальцем через плечо. — Нынче, ребята, суда ужасно дешевы. Как железный лом. Ему всего только шесть лет, двигатель Дизеля. Не хотите взглянуть?
   — Не можем, пан Вантох…
   — Странные вы люди, — вздохнул капитан и шумно высморкался в небесно-голубой носовой платок — А не знаете ли вы тут кого-нибудь, кто хотел бы приобрести судно?
   — Здесь, в Иевичке?
   — Ja, здесь или где-нибудь поблизости. Я хотел бы, чтобы эти крупные доходы потекли сюда, на my country [20].
   — Это очень мило с вашей стороны, капитан.
   — Ja Остальные-то уж очень большие жулики. И денег у них нет Раз вы из newspaper [21], то должны знать здешних видных людей; всяких банкиров и ship-owners, как это называется, — судохозяева, что ли?
   — Судовладельцы. Мы таких не знаем, пан Вантох.
   — Жаль, — огорчился капитан.
   Пан Голомбек что-то вспомнил.
   — Вы, пожалуй, не знаете пана Бонди?
   — Бонди? Бонди? — перебирал в памяти капитан ван Тох.
   — Постой Я как будто слыхал эту фамилию. Ja, в Лондоне есть Бонд-стрит, вот где чертовски богатые люди! Нет ли у него какой-нибудь конторы на Бонд-стрит, у этого пана Бонди?
   — Нет, он живет в Праге, а родом, кажется, отсюда, из Иевичка.
   — А, черт подери! — обрадовано воскликнул капитан. — Ты прав, парень! У него еще была галантерейная лавка на базаре Бонди… как его звали?… Макс! Макс Бонди. Так он теперь торгует в Праге?
   — Нет, это, вероятно, был его отец. Теперешнего Бонди зовут Г. Д. Президент Г. X. Бонди, капитан
   — Г. X.? — покрутил головой капитан. — Г. X.? Здесь не было никакого Г. Х. Разве только это Густль Бонди, но он вовсе не был президентом. Густль — это был такой маленький веснушчатый еврейский мальчик. Нет, не может быть, чтоб это был он.
   — Это наверное он, пан Вантох. Ведь уже сколько лет, как вы его не видали!
   — Ja, это верно. Много лет!… — согласился капитан. — Сорок лет, братец. Так что, возможно, Густль теперь уже вырос. А что он делает?
   — Он председатель правления МЕАС — знаете, это крупные заводы по производству котлов и тому подобное. Ну и, кроме того, председатель еще около двадцати компаний и трестов Очень большой человек, пан Вантох. Его называют капитаном нашей промышленности.
   — Капитаном?… — изумился captain ван Тох. — Значит, я не единственный капитан из Иевичка? Черт возьми, так Густль, значит, тоже captain! Надо бы с ним встретиться. А деньги у него есть?
   — Ого! Горы денег. У него, пан Вантох, наверное, несколько сот миллионов. Самый богатый человек у нас.
   Капитан ван Тох стал очень серьезен.
   — И тоже captain! Ну, спасибо, парень. Тогда я к нему поплыву, к этому Бонди. Ja, Густль Бонди I know [22]. Такой был маленький еврейский мальчик А теперь captain Г.X. Бонди. Ja, ja, как бежит время!… — меланхолически вздохнул он.
   — Пан капитан, нам пора… как бы не пропустить вечерний поезд.
   — Так я вас провожу на пристань, — сказал капитан и начал сниматься с якоря. — Очень рад, что вы заехали ко мне, господа. Я знаю одного редактора в Сурабае; славный парень, ja, a good friend of mine [23]. Пьяница страшный, ребята. Если хотите, я устрою вас в газете в Сурабае. Нет? Ну, как хотите.
   Когда поезд тронулся, капитан медленно и торжественно помахал огромным голубым платком. При этом у него выпала на песок большая жемчужина неправильной формы. Жемчужина, которая никем и никогда не была найдена.


3. Г. X. Бонди и его земляк


   Как известно, чем более высокое положение занимает человек, тем меньше написано на его дверной дощечке. Старому Максу Бонди надо было намалевать большими буквами у себя над лавочкой, по обеим сторонам дверей и на окнах, что здесь помешается Макс Бонди, торговля всевозможными галантерейными и мануфактурными товарами — приданое для невест, ткани, полотенца, салфетки, скатерти и покрывала, ситец и батист, сукна высшего сорта, шелк, занавеси, ламбрекены, бахрома и всякого рода швейный приклад. Существует с 1885 года. У входа в дом его сына, Г. X. Бонди, капитана промышленности, президента компании МЕАС, коммерции советника, члена биржевого комитета, вице-председателя союза промышленников, Consulado de la Republica Ecuador [24] члена многочисленных правлений и т.п. и т.д., висит только маленькая черная стеклянная дощечка, на которой золотыми буквами написано:

 
БОНДИ

 
   И больше ничего. Пусть другие пишут у себя на дверях: "Юлиус Бонди, представитель фирмы «Дженерал Моторс», или «Доктор медицины Эрвин Бонди», или «С. Бонди и К°», но есть только один-единственный Бонди, который — просто Бонди, без лишних пояснений. (Я думаю, что на дверях у папы римского написано просто Пий, без всякого титула и даже без порядкового номера. А у бога так и вовсе нет дощечки ни на небе, ни на земле; каждый сам должен знать, что он тут проживает. Впрочем, все это к делу не относится и замечено только так, мимоходом.)
   Перед этой-то стеклянной дощечкой и остановился в знойный день господин в белой морской фуражке, вытирая свой мощный затылок голубым платком. «Ну и важный же дом, черт побери», — подумал он и несколько неуверенно потянулся к медной кнопке звонка.
   В дверях показался швейцар Повондра, смерил толстого господина взглядом от башмаков до золотого позумента на фуражке — и сдержанно осведомился:
   — К вашим услугам?
   — Вот что, братец, — сказал господин, — здесь живет некий пан Бонди?
   — Что вам угодно? — ледяным тоном спросил пан Повондра.
   — Передайте ему, что с ним хотел бы поговорить captain van Toch из Сурабаи. Ja, — вспомнил он, — вот моя карточка.
   И он вручил пану Повондре визитную карточку, на которой был изображен якорь и напечатано следующее [25]:

 

 
   Пан Повондра наклонил голову и погрузился в раздумье. Сказать, что пана Бонди нет дома? Или что у пана Бонди, к сожалению, сейчас важное совещание? Есть визитеры, о которых надо докладывать, и есть такие, с которыми дельный швейцар справляется сам. Пан Повондра мучительно чувствовал, что инстинкт, которым он в подобных случаях руководствовался, дал на сей раз осечку. Толстый господин как— то не подходил под обычные категории незваных посетителей и, по-видимому, не был ни коммивояжером, ни представителем благотворительного общества. А капитан Ван Тех сопел и вытирал платком лысину и при этом так простодушно щурил свои светло— голубые глаза, что паи Повондра внезапно решился принять на себя всю ответственность.
   — Пройдите, пожалуйста, — сказал он, — я доложу о вас пану советнику.
   Captain И. ван Тох, вытирая лоб голубым платком, разглядывал вестибюль. Черт возьми, какая обстановка у этого Густля; здесь прямо как в салоне парохода, делающего рейсы от Роттердама до Батавии. Должно быть, стоило уйму денег. А был такой маленький веснушчатый еврейский мальчик, изумлялся капитан.
   Тем временем Г. X. Бонди задумчиво рассматривал у себя в кабинете визитную карточку капитана.
   — Что ему надо? — подозрительно спросил он.
   — Простите, не знаю, — почтительно пробормотал Повондра.
   Пан Бонди продолжал вертеть в руках визитную карточку. Корабельный якорь. Captain И. ван Тох, Сурабая, — где она, собственно, Сурабая? Кажется, где-то на Яве? На пана Бонди повеяло дыханьем неведомой дали. «Кандон-Бандунг» — это звучит, как удары гонга. Сурабая… И сегодня как нарочно такой тропический день… Сурабая…
   — Ладно, — проводите его сюда, — приказал пан Бонди.
   В дверях остановился мощного сложения человек в капитанской фуражке и отдал честь. Г. X. Бонди двинулся ему навстречу.
   — Very glad to meet you, captain. Please, come in [26]!
   — Здравствуйте! Добрый день, пан Бонди! — радостно воскликнул капитан.
   — Вы чех? — удивился пан Бонди.
   — Ja, чех. Да ведь мы знакомы, пан Бонди. По Иевичку. Лавочник Вантох — do you remember [27]?
   — Верно, верно! — шумно обрадовался Г. X. Бонди, почувствовав, однако, некоторое разочарование (значит, он не голландец!). — Лавочник Вантох на площади, как же! Но вы нисколько не изменились, пан Вантох. Такой же, как и прежде! Ну, как идет торговля мукой?
   — Thanks, — вежливо ответил капитан, — папаша, как говорится, давно приказал долго жить…
   — Умер? Так, так. Впрочем, что я, ведь вы, конечно, его сын…
   Глаза пана Бонди оживились от внезапной догадки.
   — Послушайте, дорогой, а не тот ли вы Вантох, который дрался со мной в Иевичке, когда мы были мальчишками?
   — Да, он самый, — с важностью подтвердил капитан. — За это меня и отправили из дому в Моравскую Остраву.
   — Да, мы с вами частенько дрались. Но вы были сильнее, — признал Бонди с лояльностью спортсмена.
   — Да, я был сильнее. Вы ведь были таким слабеньким мальчиком, пан Бонди. И вам здорово доставалось по заду. Здорово доставалось.
   — Доставалось, верно, — растроганно вспоминал Г. X. Бонди. — Садитесь же, земляк! Вот хорошо с вашей стороны, что вы обо мне вспомнили. Откуда вы вдруг взялись?
   Капитан ван Тох с достоинством уселся и положил фуражку на пол.
   — Я провожу здесь свой отпуск, пан Бонди. Н-да, так то! That's so!…
   — Помните, — погрузился в воспоминания пан Бонди, — как вы кричали мне: «Жид, жид, за тобою черт бежит!…»
   — Ja, — сказал капитан и с чувством затрубил в носовой платок. — Ax, ja! Хорошее это было время. Но что из того, если оно так быстро проходит! Теперь мы оба старики, и оба captains.
   — В самом деле, вы ведь капитан, — спохватился пан Бонди.
   — Кто бы мог подумать! Captain of long distances [28], ведь так это называется?
   — Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir [29].
   — Хорошая профессия, — вздохнул пан Бонди. — Я бы с вами охотно поменялся, капитан. Вы должны мне рассказать о себе.
   — О да, — оживился капитан. — Я хотел бы рассказать вам кое-что, пан Бонди Очень интересная штука, парень.
   Капитан ван Тох беспокойно поглядел по сторонам.
   — Вы что-нибудь ищете, капитан?
   — Ja. Ты пива не хочешь, пан Бонди? У меня в горле пересохло, пока я добирался домой из Сурабаи.
   Капитан стал рыться в обширных карманах своих брюк и вытащил голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот.
   — Я бы послал кого-нибудь за пивом, — сказал он. — Пожалуй, того стюарда, что проводил меня в эту каюту.
   Пан Бонди позвонил.
   — Не беспокойтесь, капитан. А пока закурите сигару.
   Капитан взял сигару с красно-золотым бумажным колечком и понюхал ее.
   — Табак из Ломбока. Там страшные жулики, ничего не попишешь.
   И, к великому ужасу пана Бонди, он раздавил драгоценную сигару в своей мощной длани и набил искрошенным табаком трубку.
   — Да, Ломбок. Или Сумба.
   В дверях неслышно появился Повондра.
   — Принесите пива, — распорядился Бонди.
   Повондра поднял брови.
   — Пива? Сколько?
   — Галлон, — буркнул капитан и, швырнув обгоревшую спичку на ковер, затоптал ее ногой. — В Адене было, брат, ужасно жарко. А у меня есть для вас новость, пан Бонди. Зондский архипелаг, see? Там, сэр, можно открыть сказочное дело. A big business. Но, пожалуй, надо рассказать с самого начала эту… как называется — story, что ли?
   — Рассказ?
   — Ja. Один рассказик. Простой.
   Капитан поднял свои незабудковые глаза к потолку.
   — Просто не знаю, с чего начать.
   (Опять какие-нибудь торговые дела, — потухал Г. X. Бонди. — господи, какая тоска! Будет убеждать меня, что мог бы поставлять швейные машины в Тасманию или паровые котлы и булавки на Фиджи Сказочная торговля, еще бы! Для того я вам и нужен. К черту! Я не лавочник. Я мечтатель. Я в своем роде поэт. Расскажи мне, Синдбад-мореход, о Сурабае или об островах Феникса. Не притягивал ли тебя Магнитный Утес, не уносила ли тебя в свое гнездо птица Нох? Не возвращаешься ли ты с грузом жемчуга, корицы и безоара?" Ну же, приятель, начинай свое вранье!)
   — Пожалуй, начну с ящера, — объявил капитан.
   — С какого ящера? — изумился коммерции советник Бонди.
   — Ну, с этих-скорпионов Как это называется — lizards?
   — Ящерицы?
   — Да, черт, ящерки Там есть такие ящерки, пан Бонди.
   — Где?
   — Там, на одном острове Я не могу его назвать, парень. Это очень большой секрет, worth of millions [30].
   Капитан ван Тох вытер лоб носовым платком.
   — Где же, черт возьми, пиво?
   — Сейчас будет, капитан.
   — Ja. Ладно. К вашему сведению, пан Бонди, они очень милые и славные зверьки, эти ящерки. Я их, брат, знаю! — Капитан с жаром хлопнул рукой по столу — А насчет того, что они черти, так это ложь? A damned lie, sir [31]. Cкоpee вы сами черт или я черт, я, captain ван Тох! Можете мне поверить.
   Г. X. Бонди испугался. «Делириум, — подумал он. — Куда делся этот проклятый Повондра?»
   — Их там несколько тысяч, этих ящерок. Но их здорово жрали эти… черт… эти, ну как они там называются sharks…
   — Акулы?
   — Да, акулы. Вот почему эти ящерки так редко встречаются: только в одном— единственном месте, в том заливе, который я не могу назвать.
   — Значит, эти ящерицы живут в море?
   — Ja, в море. Только ночью они вылезают на берег, но очень ненадолго.
   — А как они выглядят? — Пан Бонди пытался выиграть время, пока вернется этот проклятый Повондра.
   — Ну, величиной они с тюленей, но когда встают на задние лапки, тогда они вот такого роста, — показал капитан. -Нельзя сказать, чтобы они были красивы. У них нет никакой шелухи.
   — Чешуи?
   — Да, скорлупок. Они совершенно голые, пан Бонди, точно какие-нибудь жабы или саламандры. А передние лапки у них совсем как детские ручонки, только пальцев на каждой всего четыре. Бедненькие! — жалостливо прибавил капитан. — Но очень смышленые и милые зверьки, пан Бонди.
   Капитан опустился на корточки и начал раскачиваться в такой позе.
   — Вот как они переваливаются, эти ящерки.
   Сидя на корточках, капитан усиленно старался придать своему могучему телу волнообразные движения; руки он протянул вперед, словно собачка, которая «служит»; его небесно-голубые глаза не отрывались от пана Бонди и, казалось, умоляли о сочувствии. Г. X. Бонди почувствовал волнение и как-то по-человечески устыдился. В довершение всего в дверях неслышно появился пан Повондра с кувшином пива и возмущенно поднял брови при виде неприличного поведения капитана.
   — Давайте пиво и уходите, — скороговоркой выпалил Г. X. Бонди.
   Капитан поднялся, отдуваясь.
   — Вот какие это зверьки, пан Бонди. Your health, — сказал он и выпил пива. — Пиво у тебя, парень, хорошее. Впрочем, когда имеешь такой дом…